DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le...

76
DIALOGHI DIALETTALI SECONDA PARTE

Transcript of DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le...

Page 1: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

DIALOGHI DIALETTALI SECONDA PARTE

Page 2: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo
Page 3: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

LE NOZZE DE CACAFINO

"Arbolo fiorito, tu se' la moje io sò 7 marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. "

MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo 'na chiappallo quanno passa, ché doppo passo... metteje sale su la coda! E aricordete che la giuentù passa 'na volta sola e adè listesso: quanno te se strèfala* uno che te pòle fa' ricca, anguantolo e nu' l'agginà* più. Magara fusse capitato ma mi un Morano come ma ti, quanno adèro giuinetta io...

PADRE: Arivìa! Aricesemo co' le discurse stupete! 'sta fija, a forza d'aggadialla* co' 'sto marito ricco, l 'ha ridutta che me pare, poarina, 'na foja de malva. Tutte le giorne, come se sta 'n pelinello ariposate, scappe fora subboto coll'antèresso, co-me quanno che '1 marito l'esse da pijà tu ancagno* che lue!

MADRE: Io, va', me mozzoco do' nun me rio, chè de tutte le partitèlle ch'ho uto attorno, so' ita a cascà propio co' voe! La mi' para mate, sie benedetta, nun volìa de sentore, e magara jesse dato udienza* ancagno de fa' de capoccia mia, esso trop-po mejo me sarèbbe aritroata. Na* daje retta ma le genitore che lóro prèdocono pe' lo bene e adanno l'occhio come le pa-lomacce: do' riono a veda lóro le fije mamanco se le sombiono*.

PADRE: Defatte tu adìe antorno Turlonia! Nun vegghe quant 'ajo m'ha ' fatto magna co' Turlonia. Tutte le giorne Turlonia su da capo al rasolone* a aspettà che tu l'anvitasse a veni jò. Falla funita, stùpata, de dì 'sti trappele* che si te sen-

137

Page 4: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

tono la gente, quant'è vero che c'è '1 Signore, te ce fanno la sa-tra!

MADRE: Imbè, vorressara di' de no? Che c'entra Turlonia, ma le partite mejo de voe ce l'ho ute tra le mano. Avoja! Quanno allora Gigge de Trapè vinne co' 'na saccocciata de vache de vezzo* co' la biga e quela cavallina bianca che currìa come '1 vento...

PADRE: De vache de granturco, nò de vezzo... MADRE: De vezzo no de granturco, e de quello grosso come le

noce. La mi' pòra mate je disse: "adè co' lièe ch'ete da discur-ra, nò co' mi, caro". Allora dice: "ma voe sete contenta?". "Figurateve si so' contenta" jarispose la mi' pòra mate, lièe in loco de verità, io de bucìa.

PADRE: E le veggo come sposètte. Veniìa a annusolone no pe sposatte. Brutto poe, brutto: co' qui labbra a pendolonè e le spalle a sguiciararèlla*, jé abbastàa de rajà che parìa propio, salvanno l'acqua del santo battesomo, 'na vera sumara!

MADRE: E me parete 'na sumara! Bello bello nun sarà stato, ma manco brutto. Si le volemo dì, eia cert'occhie nere che jé sfaillaono e certe guancie rosse che ce se potia appiccià le ful-minante. E poe adèra aritiroso* co' quela voce annargentata che quanno discurria parìa l'angiolo grabbiello.

PADRE: Uh, poe la voce... Si nònne la voce come l'angiolo grabbiello... e si nònne...

MADRE: Imbè, che vorressara di?! PADRE: Imbè, vojo dì ch'adìa la voce come 'na gàzzara*, noc-

chie rosse come 'n birracchio tolfetano*, brutto adèra, brutto che facìa cascà '1 pane da le mano.

MADRE: Entramente come anteresso c'era qual che c'era, e fa che l'io sposato èsso adèro la sora Rosa...

FIGLIA: E allora perché nun le sposassoto, ma'? Ancagno de da' M pilotto* mal ba', sempre a dije le parole senza manoco, ch'adè poarettuzzo, che si nun adèroto voe la casa era ita a roina...

138

Page 5: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

PADRE: Ma me cojone o diche addaero che anco' 'na capito che ma 'sto Gigge nun gne se potìa manco guarda da quanto adèra brutto: fatte conto ch'adèra come uno ch'ha da nascia orso e poe jène volto a cristiano. Si le vedìa 'na pòra donna prena, loè, robba che sconciàa* subboto. Adèra tutt'al giorno direto a le bestie e ìa preso l'annata de le bestie. Quant'è vero che c'è '1 Signore, a elio spolto, ma la stiena adìa quattro deta de lana come 'na pecuara.

FIGLIA: Io èsso parlo a tasto: si adèra come '1 fijo, che quanno ride sta serio e quanno sta serio ride, ha ragione '1 ba' , tanto bello nun potìa èssa.

MADRE: Entramente min casa, bocca mia qual che te va: cacio, ciccia de porco, òa, pollastre, rigotta...

PADRE: Pe' venna, mica pe' magnà! MADRE: Pe' venna sì, ma pe' magnà 'nco... C'era la grascia*

de tutto, caro mio, nun c'è da buttaje là 'na piòtta*. E le sue aderono contente de mi, avoja si adèrono contente...

PADRE: Che c'entra, mica tu adère che colpo mejo, ma appètto a lue e a lóro, nun vojo dì ch'adère 'n'immaggene, ma 'na donna - dimo - passatora*. Ansomma, dimme 'n po', l 'ha' preso?

MADRE: No... PADRE: Imbè, vatte anguastì! FIGLIA: O ma', perché sposassoto '1 bà? PADRE: Perché adèro 'n bell'omo... Quatrine e robba nò, ma

bello sì... MADRE: E me parete 'n bell'omo! Così come l'altre... PADRE: Come Gigge... MADRE: Imbè, brutto nun adèroto, ma manco 'na maraija* e

poaretto quante l'altre e più. La mi' pòra mate me dicìa: si l 'ò' sposà sposolo, ma nun contà de fa' '1 fianco min casa sua.

PADRE: E che t'è mancato? Min casa tua manco '1 porco am-m a z z a l o , e quanno se' venuta a sta co' mi, ma le trae ci hae

139

Page 6: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

tròo ampiccate le presciùtte mica le stecche, e Tonte erte un palmo e le lonsine come le passone de' la luce...

MADRE: E con que' che vorressara dì? PADRE: Vojo dì che la tu' pòra mate te dicìa sempre: sposa

Giuanne che almeno magne '1 presciutto che min casa tua, mi-ca se fa' per dire, nun ioto mae sguastato la vegilia...

MADRE: O Mari, coccarè, nun gne dà udienza* mal tu' paté, ch'attaccagnino* come adè, a momente scommoè che questio-ne. Tu, coccarè, ha' da da' udienza, ma mi che un giorno m'aringraziarae: sposa sposa Morano, nò quel disperato di Cacafino. E dicarae: la mi mate sì ch'è stata 'na donna de ciar-vello. Le Morane sò Morane, cara, mellì ce sónno le sostanzie mica le bottone. Pure le gatte adanno la groppa liscia; e bòa e pecuere e bene al sole, e terra, tanta terra do' ce vanno le gente a fa' simente e zappaticce. Al tempo de la carosa* ce stanno le sittimane sane le carosine*; e le ballone de lana, grosse come le nuguele, le vegge io co' 'st'occhie quante ne passono su! E tut-ta la macchia? Cerre che nun s'abbracciocono in quattro cri-stiane e cerque che scercono jò janna* come rena e le porce cresciono e nun passa sittimana che '1 macellaro nun va jò! E quella mandrata de bòa*? Quanno le scèrrono ambiacono rub-bie de monno e a la sera, quanno arimettono, tra barazzame* e bestie de corpo, pare la fiera de San Battolomeo. Mellì gode l'occhio, la pansa e la saccoccia, cocca mia! Che pòe c'è '1 vec-chio Morano che si dà 'na portafojata mal muso man cristia-no, si nun l'ammazza jè ce lassa la postèma*. Eh, cocca mia, '1 monno 'na capillo...

FIGLIA: O ma', e poe mica sò tanto morte de fame come dite voe questòro de Cacafino: nun saranno ricche...

MADRE: Cacafino! Me parghe Cacafino! Io te dico che quanno la fortuna te passa dinante, anguantala pe' le corna e nun l'aggi-nà più... FIGLIA: Però, ma', e nnutele che me dite: Morano sarà ricco

ma bello 'n'adè. Io quanno esse da sposà un omo brutto a quel-

140

Page 7: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

lo modo, preferiscìarèbbe mejo a restà soda pe' tutta la vita! MADRE: E ch'adà quel cristiano? Adè più brutto de Cacafino?

Che jè manca? Cacafino te piaciarà, ma bello 'n'adè e qual ch'adà de brutto all'iluja, sónno le miserie che se le palleono: robba che min casa sua a anguantà un bastone nun se farebbe 'na lira de danno: quattro cocciacce ampiccate mal muro, le pèrteche ma le trae vote, '1 fòco menzo stento. E '1 su' paté e la su' mate, anfeddolite mal cantone* ch'a forza de sbadijà jè s'è sgarrata la bocca e mal pollaro du' gallinelle menze pelate che da quanto sò furesteche nun gne fanno manco l'òo!

FIGLIA: Ma lue adè bello, avoja che me dite, e pòe adè bono quant'el pane. V'aricordate quanno '1 ba' stètte male co' le ci-cagnele? Nu' sfalli giorno che nun venia a troallo pe' portaje la raschiarèa* e la ciritognala*, poarino! Mica ce vinne mae Mo-rano!

MADRE: Ce venia sì, ce venia per ti, mica pel tu paté, sa! Perché da mo ch'allumato* sta casetta e quel pò corredo che m'è co-stato lagreme de sangue...

PADRE: Ma falla funita, scellarata, corpo malusato! Pe ecce sto muntino de sasse e menzo nibbio de scarafèa*, te crede d'essa 'na duchessa. 'L ragazzo venia perché adè de bòn core e si la raschiarèa e la ciritognala nun me la portàa lue, con ti sò sicu-ro che le cicagnele anco la portao addosso. Vergognete a dì sti parole dinante a sta fija, che si jé piace e le vòle sposà, per mi sò disponibbele sempre...

MADRE: Sotto a le ganasse le pija sta casetta, la striscia co' la vigna e '1 corredo! Èma quanno me càpata jè le dico: "l 'ete magnate le cece lente, que nun è pane pe' le vostre dente!". Te pare nun ci hanno manco le sumara, ché si vanno a fa' 'na so-metta jé tócca a carcalla su l'orca*. Cocca mia, tu ci hae tutto: casa, vigna, cantina, orto, corredo: vinte linzòla, diece de lino e diece de canepe, quaranta par de mutanne...

PADRE: E 'na pacca scompagnata che pe' 'n bisogno la po' metta pure pe' paravante...

141

Page 8: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

MADRE: E me parete 'na pacca scompagnata... Se' fija sola e nun hae da spartì gnente co' gnuno! Le sae che manco l'olio hanno rimesto quest'anno, che la su' mate si ha volsuto accon-ni '1 pignatto, è stata connutta a annà pe' la cerca. Gnuno ce le vòle mall'ulieto perché sò poarettuzze e le sae come dice M pro-verbio?: Mejo a puzzà de quela robba che de poertà! E aricor-dete che le proèrbie sò nate prima del Vangelo. Va le Morane, ce se lavano mall'olio, adanno le zire piene da per tutto e le magazzine co' ogni grazia de Dio che danno fora e nun se pa-rono da le sorce. E '1 vecchio Morano aggira co' le chile de chiàe ma la saccoccia pe' opri tutte le porte dell'abbonnanzia. Cacafino, poarino, ch'ha da fa'! Manco la porta de casa an-chiavono che '1 diaolo jé ce va a robbà. Le sospire c'è da robba min casa de Cacafino, la fame! Te pare manco '1 vino fanno che tutte l'anne, quanno semo là pe' le prime de settembere le le lape* de Felicella jé sugono su tutto quel pelo d'ùa che nun jé ce lassono manco lo scarapazzolo*! Èjele: magre, fine, par-gono beute da le streghe, traluciono, che si tira tramontana bella forte jé tócca aggirà co' le scòje ma la saccoccia, sinnò l'annòrca. Va le Morane le sò belle patolle, magnono come ca-talane ché a la mattina quanno scèrrono le pecuere e pijono jò godenno le bannite, cor ogni rotto fanno cascà le seccarone da le cerque! E rottà se rotta quanno la panza adè piena, mica quanno le budella sciabbuccolono!

FIGLIA: Mate mia, annate 'n po' pure a letto co' 'n omo che nun ve capaciata! Brutto co' quell'occhio tonne, bianche, co-me 'na cioetta, me fa rècioto*..

MADRE: Eh, siarita, che jé fa: quanno mal letto a' stento '1 lu-me tutte l'òmmene sò listesse. Pijolo, pijolo, nun fa la cojona, che come t 'ho ditto prima: quanno '1 tordo passa 'na tiraje che sinnò dopo nun l'accapezze più!

FIGLIA: Ce credete, ma', ch'a la notte nun serro più occhio? Voe me dite attosì, '1 ba' me dice a quel mò, lue nun m'aggina mae coll'occhie...

142

Page 9: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

MADRE: Chi Morano? FIGLIA: No... MADRE: Allora chi, Cacafino? Si te ciariveggo discurra, prima

do 'na frascata ma ti, poe una ma lue, e poe me porte la Ma-donna je sciòtto '1 cane! Quel morto de fame, che te pija 'n an-trigo de budella, nun ce le vojo min casa mia! E aricordete che si tu l'esse da sposa' sarebbe 'no sdegno perpeuto*...

FIGLIA: E' nnutele che me cantate sempre sta stornella, io Mo-rano nu' lo sposo, manco se jène jó la Madonna Santissama co' tutte le Sante del Paradiso... Sine, sine, sine! L'ho da spo-sà io, mica voe!

PADRE: Brrràaaaaa!!!! Le vegghe che sta fija ma la capoccia ci ha '1 ciarvello e no la stoppa come ti?

MADRE: Arà preso de voe, che nun sete stato bòno mae manco a scarcà 'n acciòlo*, e si nun adèro io a guernavve quanno pre-se a balia la fija de Cesette, da mo ch'eroto morto de fame!

PADRE: Le diche tu, brutta strega, che sèe e tutte le sanno, che quanno funi '1 baliatoco* je funito pure le quatrine: Pie manne tutte a ciccia: iotta! Doppo du' mese morse la creatura pure 'nco!

FIGLIA: Io sposo chi mi pare, chi urla urla, chi s'anguastisce s'anguastisce! E si voe m'aggadiate 'n pò più, chiappe e me vo a affucà al laco...

MADRE: Ah, donqua pure 'sto dispiacere me vorreste dà, brut-ta scellarata! Sentite 'n pò che parole s'arèbbe da dì ma 'na po-ra mate, ch'ha passo tutta la vita a laorà per lièe e a fila pe' fa-je '1 corredo...

FIGLIA: Quante arinfacce, quante arinfacce! Ma veggarete che ve ce sto più poco min casa a aggadiavve, veggarete...

MADRE: Ch'idea adàe? Vòe strolecà che cosa? Parla donqua, no? Sa' che bellezza sarèbbe, chè? Manco la vergogna de le vi-cine che l'anvidia se le digura* da quanno veggono Morano, co' lo stiale* e la biga che te gira antorno. C'è maccajó la Cu-

143

Page 10: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

lintra che, figúrete, jé squizzono le propille, che ci ha la fija che jé morgarà* min casa...

(Bussano alla porta)

MADRE: Chi adè, venite avante! (La porta si spalanca e entra timido Cacafino con una falcetto in mano).

CACAFINO: Nun c'è M vostro marito? (Alla madre) MADRE: Èstolo mesti* mal cantone che dice '1 rosario ansime al

gatto. CACAFINO: (Rivolto al padre della fidanzata) V'ho portato

la falcetta... ve l'è battuta, accottata e tutto, adà una lama bò-na, ce se pò fa' la barba...

PADRE: (Mentre tasta il filo della falce) E allora che v'ho da dì: grazie de la braura! Io l'occhie nun l 'ho più come l'ho d'aè, e mica sò più bono, sapè, a batta la falce...

MADRE: Voe sete bòno a batta le dente che bubbolate* sempre mal cantone...

PADRE: Forza ciòrnia* co' la ciancia*, l'olete erompa 'sto cèm-pene? (Si alza e va a posare la falcetta sul bucatoro*). (Dolci occhiate d'intesa tra la figlia e Cacafino)

CACAFINO: (Rivolto al padre della fidanzata) Mesà che fioc-ca. Un vento jaccio, menzo traersone, e la luna fa '1 buchetto...

PADRE: Fiocca, fiocca, che stasera le franguelle* passaono su ammuntinate sbattenno leste l'ala come si essono uto '1 foco ma la coda... e pòe à ribbocco 'n par de volte '1 fume mal cam-mino...

MADRE: Esso che parlate de fume, ve volìo di 'na cosa, ma voe...

CACAFINO: Ma mi? PADRE: Sente eh... MADRE: Voe zitto quanno parlo io! Donqua state a sentì bene:

si venite min casa mia pe' discurra co' sto nato ma le cesta, ve-

144

Page 11: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

nite che gnuno ve caccia, ma si venite pe' la mi' fija, allora ve dico subboto che min casa mia ce fa '1 fumé!

(Silenzio glaciale. La figlia, che nel frattempo era entrata in camera, ne esce con un involtino in mano. Messo uno scialle sulle spalle, ad un segnale convenuto, esce di casa insieme a Cacafino con evidente intenzione di fuggire con lui. La porta si richiude e i genitori restano a guardare da quella parte ester-refatti).

MADRE: San Pangrazio benedetto! Vo' veda che que... vo' ve-da che que...

PADRE: Que sò fuggite, sè ch'hanno fatto, que... MADRE: Chiappateme che casco... Chiappateme che casco...

Oh Signore mio che disgrazia... Oh pòra casa mia. Curriteje dirèto, sbrigateve, ariportatela mecchì subboto!

PADRE: L'aggadiata tanto, mo mèttije '1 sale su la coda... Ha fatto bene, morammazzata tu e sta brutta strega che nun se' al-tro! Ha fatto bene!! Sò contento! Bràa!!!

MADRE: Se' che mancanza! Sudo a freddo... (Si affloscia sul-la sedia)

PADRE: Stupata, mo mica vorrae fa addaero! Opre l'occhie, nun dormì sarà la fortuna nostra. (La schiaffeggia per farla rinvenire ma invano: la moglie, colta da una crisi isterica, è svenuta. Il marito comincia ad impensierirsi seriamente e non sapendo più cosa fare, improvvisamente viene folgorato da un'idea: chiamare la vicina Culintra, così brava con le sue for-mule magiche, per tentare di farla resuscitare dalla mancanza). Culintra, Culintra, venite su subboto, che la mi' moje ha' uto 'no sturbo. Currite!

(La Culintra arriva trafelata e dopo aver chiesto al marito cosa fosse stato, si mette subito all'opera)

CULINTRA: Rosa! Rosa! Arisponneteme, nun dormite accosì,

145

Page 12: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

che ve sentite? Ve dòle '1 corpo o puramente la capoccia? (La Rosa non da alcun segno a riaversi) Aspettate che proamo co' la fettuccia... (Trae dalla tasca una fettuccia e...) "Mon-te Schirimèo, liberate sta creatura da la patacchettatura: ti tòc-co, ti tòcco non ti posso più toccare per ogni sorta d'animale, né coll'ala e né senz'ala, lassa 'sta la gnìccara, pija la gnàcca-ra!" (La Rosa accenna a riaversi) Fija mia che dispiacere! Fija mia che dispiacere! Nun me l'ìè da dà, nun me l'iè da dà! (Fa un rótto fortissimo)

CULINTRA: Rottate, rottate che ve fa bono. Ma diteme 'n po': che v'ha fatto, v'ha dato de rimpinsione*?

MADRE: Pejo, pejo! CULINTRA: È resta prena? MADRE: Pejo, pejo! CULINTRA: Madonna mia, e ch'arà mae fatto quela pòra

fija?! MADRE: È fuggita, fuggita co!... co!... co!... Cacafino... CULINTRA: Imbè, pe' tutto te, ve pijate sti sorte de sturbe?

Morarrabbiato! Ci ha da sta' lièe, mica voe... MADRE: Ma che te pija 'n trono! Ha manno arreto '1 fijo de

Morano pe' quel brutto tisoco. Che te pija 'n carboncello ma 'n occhio, 'sta zozza...

CULINTRA: Ah, state sigura che '1 fijo de Morano,-si nun spo-sa ma lièe che dunaltra tròa! Dicìa sempre: ma sto vecinato vo-jo fa '1 nido! O la fija de la Rosa de Bucolargo o la fija de la Culintra de Tontone. Si mo la vostra Rosa è fuggita co' Caca-fino, ce resta la mia. E poe tutte dicìono che la mi' fija more in casa...

MADRE: Ah sì, ah dicìa attosì, Morano? Stupoto! Le sentite? Che sgammata, che sgammata! (Si accascia di nuovo).

PADRE: Tu, da quanno starno assieme, m'ha fatto magnà tre ale de fritto.

CULINTRA: Aripròamo: "Fronte spiazzata do' ce caca e ce pi-

146

Page 13: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

scia l'asono, prucci a casa!" "Barba e goliòne, gola di monto-ne." "Petto, fonno de cataletto..." (La donna improvvisamente si riprende, apre la porta e fugge ur-lando verso i campi che si aprono davanti casa): Maria! Maria!

PADRE: Mejo 'na fija contenta che cento scude ma la saccoccia! CVLINTRA: E la moje? PADRE: Beata quella porta do' ce passa la moje morta... CULINTRA: Propio accosì? PADRE: Dio me cièche! !

147

Page 14: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo
Page 15: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

VECCHIA AMERICA

L'OMO ARITORNA...

ANTONIO: Si avantière ha sbarcato a Napele, domattina Ange-lino adè mecchì col treno de menzoggiorno. State tranquilla, Ni, che ve le dice uno che c'è passo.

NINA: (moglie di Angelinone) Le sò resta male, stamane! Ve pa-re annà iò a la stazione, tutte sò scente dal treno e lue no? Io ho paura che jé soccesso che disgrazia, poarino!

FRANCESCO: Certo, tutto quel gran mare da passà... COMPARE: Nun piagnete, commà, che le cose stanno come di-

ce Antogno: mall'òmo pe' veni da Napele jé ce vo' '1 tempo, mica ha da veni da Balsemèlla o puramente da le Molare...

NINA: Ma mica ha da veni a piede... ha da veni col treno... ma però.

ANTONIO: Che c'entra, ho capito. Ma '1 monno mica adè tut-to piano: cià le coste e le fonne, e quanno piana le coste '1 tre-no va piano.

SARAFINA: Alègra, alègra, che domanassera, a quest'ora, An-gelino ariadè co' voe: contarete le bajòcche ch'ha porto dalla Merica...

NINA: Fusse santa la vostra parola, Sarafi'! Me sà mijanno da riabbraccicallo '1 mi Angilino! Poarino, a quantà ch'adè foravia..

NICOLA: Si lue ha uto giudizio, 'n po' bajòcche l'ha d'aè porte addaero. Ma mi e ma Antogno ciannò male M bisinisse! Che si adèromo rèste anfinanta a òie, col nòo presidente Rosalvètte, che fa resciuscità la Merica, che cosa ìomo guadambiato, an-vece chiappassomo via accordoiate senza manco le quatrine

149

Page 16: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

pel viaggio! E pòe c'iorno un bòsso ch'adèra 'na tigra, te po-tesse annà mal prefonno dell'inferno! Angilino 'n po' bajoc-che l'ha da portà de propotenza...

NINA: (sorridendo) Speramo, caro... COMPARE: Abbasta che 'n s'è fatto fregà da che sfaccimme

napolitano o da calche ghèlla... NINA: Agarbo, Madonna mia missericordiosa! Ma diteme 'n

po', ch'adè la ghèlla? ANTONIO: Gnente, gnente... le ghèlle sò donnacce, ma lue adè

'n'òmo serio e quanno noe lo lassassomo, nun c'ìa gnuna ghèl-la tra le zampe, state sicura, Ni! Laoràa, bello pacioso, co' na-politane e calabbrese, tutte gente per bene!

NINA: Eh, meno male, donqua! Abbasta che nun l'hanno sgra-sciato...

FRANCESCO: Mellà la legge adè sivera, sapé: man chi ròbba le mettono in calabusse, man chi ammazza su la seggia lètraca...

NINA : Eh, meno male donqua; speramo che San Pangrazio l'abbie aggiutato...

SARAFINA: Regà, nun gn'annate a metta tutte 'sti fregne su pel capo ma sta cristiana...

NICOLA: Adè vero! Mellà uno che cià voja de laorà, guadam-bia le quatrine, specie èsso co' Rosalvètte...

FRANCESCO: Le sapete? Pe' magna nun se sciala. Mica perché manca che còsa, anze c'è la grascia de tutto, ma perché tutta quela robba guènguara fa sciòja la corparatura. Pòe '1 vino nun c'è... Io tutto '1 tempo che stiède mellà, la cacarèlla me portàa via. Le budella m'aripresono '1 su' èsoto quanno sbar-chétte a Napele.

NINA:. Poarino, quanto arà patito, i mi' Angelino, senza béa, che lue '1 vino a colazione aggià l'ìa beuto 'n boccale...

NICOLA: Io pe' béa nun me sò tròo male, ch'io amparato a bea la birra. A la domenaca, co' un certo Spòsoto, annaomo sem-pre sul ponte de Broccolino a magnà le sanguicce e a bea un li-tro per omo de birra!

150

Page 17: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

ANTONIO: T'aricorde quanno facìo '1 guasciamplitte man que-lo stòro a Noaòrche? Imbè l'abbonnanzia me satollàa: ciccia, cacio, maccarone, pescio, erbagge, insomma bocca mia qual che te va. Anvece sà la fame quanno ce percoté? Quanno fa-cessomo '1 viaio col vapore. T'aricorde, Nicò? Ma valtre ve vinne '1 mal de mare che tutto qual che magnàoto l'aricacciào-to fora, io anvece potìo magnà le sasse che diriggirìo nicosa.

NICOLA: Avòia si m'aricordo! In cinquanta giorne de mare campassomo de sole còppele de pane e che angozzata d'acqua. Quanno riassomo a Noaòrche adèromo scheltre. E tu magnae la razione de Cimarello, de Spadino e de tutte quell'altre, ìe fatto la faccia tonna come San Pangrazio!

ANTONIO: Propio attosi: adèro cresciuto dodece chile, io me-sto su la panza...

NICOLA: Sae là pel mare brutte che sónno? Le tempeste. Le tempeste, regà, mica sò addaero un carezzo! Specie si scappo-no fora all'improiso da sott'acqua come le tòpe cèche da sotto terra. 'L vapore comencia a trabballà, a fa capo e culo che tut-te le budella te viengono ma la bocca. Ma noe, a annà là, ce chiappètte 'n pare de volte la tempesta, a veni cà 'na volta so-la. Diocioguarde! L'onne adèrono alte come le poje de Sam-martino che pe poteje veda la ponta toccàa a colcasse a panza per aria sul trasto del vapore.

NINA: Poarino, '1 mi' Angelino... SARAFINA: E diàspece! Volemo dì che tutte arisò venute e lue no? ANTONIO: Tempesta o nun tempesta, a veda la Merica paga

sempre la botta. Io, benanche che 'n ho porto un bajòcco, so stato gran contento listesso d'essece stato!

NICOLA: Capitassomo male. 'L 29 adè stato un anno brutto pe' le pòre migrante! Nun se troàa a batta 'n chiodo!

ANTONIO: Neppòco che ma mi Rubèco me troètte quel laoretto e ma ti te le troètte '1 Montagnolo, sinnò la fame toccàa a bat-tella co' le pèrteche!

SARAFINA: Che laoro facìoto, rega'?

151

Page 18: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

ANTONIO: Io pulìo le vetre man grattacielo... NINA: Diteme 'n po', rega', ma 'sti grattaciele se pòle sapé che

sónno? ANTONIO: Palazze sónno, palazze alte, alte, ma alte che, dio-

cioguarde, nun se discerne do' funisciono. Eppoe ve le dice la parola: "grattacielo", zuccono mal cielo, scurósono '1 cielo...

SARAFINA: Santa Libbarata benedetta! ANTONIO: Drento ce stanno de casa le gente, ce sónno le stòre,

le botteghe, l'office, '1 telefóne... SARAFINA: E sà che dico, quelle che stanno de casa su da capo

si jé scappa un bisogno, dilli che sò rie da piede, hanno riempi-to le calsone...

ANTONIO: E nò che pe' c..à ciànno '1 loco comodo... NINA: Donqua sónno alte tanto?! Più de Santa Margarita? ANTONIO: Santa Margarita appètt'an grattacielo adè come a

metta 'na coccia de facióle accant'a 'n albuccio. Sentite 'na volta che me soccesse. Io dormìo su mall'ultomo piano. 'Na mattina m'ìo da rizzà a bonora pe' pijà '1 treno ch'io d'annà a tróa Satille che laoràa ma 'na farma a cento meja da Noaòr-che. Comenciètte a scegna la scalata a le sèe. Scegne, scegne, nun riào mae. 'L treno partìa a le otto. Quanno riètte da piede adèrono le otto e un quarto e '1 treno adèra partito... e io ari-mase come 'n salame! Sentite? Du' ore e 'n quarto me ce volse pe' scegna ió!

SARAFINA: Gesù, Giuseppe e Maria! Mellà stanno ma le grat-taciele e mecchì ma le grotte...

NINA: Regà, mica pe' cacciavve via, ma io me vorrèbbe colcà popò: l'aspetto me digùra che '1 core me batte forte come ma un lepre. Annate a letto, regà, e domattina veggaremo d'annà 'n'antra volta a la stazione! Voe, compà, passate cà a bonoret-ta, m'ariccommanno, sapé...

COMPARE: Commà, io tra '1 lume e '1 brusco sò mecchì. Quan-to ch'ambasto la somara e tròtto. La fune longa l'ho da portà?

NINA: Sine, chè ce legamo '1 baùllo e l'altre bagajòle...

152

Page 19: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

Alle prime luci di una mattina di giugno, il compare, la Nina e la somara si avviavano verso la stazione per la stradetta della contrada fiancheggiata da querce e sambuchi in fiore. Cammi-navano in silenzio: lei sorridendo verso il cielo quasi a pregu-stare la gioia dell'abbraccio, lui dando dei possenti strappi alla capezza, tutte le volte che la somara si fermava a morsicare, con ostinazione, i sanguinelli della siepe.

Arrivati alla stazione legarono la somara ad un palo ed en-trarono nella sala d'aspetto. Il fischio lungo e poderoso di una vaporiera lacerò l'aria pregna di mille profumi e il cuore trepi-dante della povera Nina. Il treno si fermò sferragliando, gli sportelli dei vagoni si aprirono e, tra i rari passeggeri che ne di-scesero, non fu loro difficile riconoscere la figura alta e segali-gna di Angelinone che, accortosi della ¡oro presenza, agitò a lungo le braccia in segno di saluto. Indossava una camiciona gialla a tre piani con sopra disegnato un tacchino nell'atto di fare la ruota, un paio di pantaloni bianchi ad imbuto, una pa-glietta a forma di pizza di pasqua, color pidocchio di cane. All'infuori di una doppietta, marca Remington, che teneva a tracolla, e di un clarino, legato al braccio con una corda, nes-sun altro bagaglio aveva con sé.

NINA: (dopo il lunghissimo abbraccio) Angilino mio, marito mio, come state? A quantà che semo da veda! Ma diteme 'n po': '1 baullo, le valice, le quatrine, do' sónno? (Angelinone, col groppo in gola, non riusciva a rispondere).

ANGELINONE: (dopo aver stretto la mano al compare, si fece forte, e:) Nina, Nina mia, come stóngono le piccirille?

NINA: Come? Come ete ditto? ANGELINONE: Come stòngono le piccirille... i vaglione...

stòngono bòna? NINA : Eh, compare caro, ch'arà ditto '1 mi' Angelino... nun se

capisce più! COMPARE: Gnente... v'ha ditto come stanno lè fiie...

153

Page 20: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

NINA: Le fije stanno bene, ma voe, poarino, state male: ve pare a parlamme mericano attosì? ! (piange disperatamente).

COMPARE: Nun piagnete, commare, fateve forte, que nun adè gnente! Nun piagnete che veggarete che l'omo, col tempo, ari-torna...

Dopo una quindicina di giorni infatti Angelinone aveva ripre-so una tale padronanza del costarolo da destare invidia a tanti amici emigranti che lo avevano preceduto. La fortuna, che la Nina aveva tanto atteso, era rimasta impigliata al chiodo della crisi economica che, nel '29, aveva funestato gli Stati Uniti. Ri-vendette in breve sia il fucile che il clarino. Il fucile fu acquista-to da un forestiero, il clarino da un tizio di Montefiascone.

Ecco come avvennero le trattative:

TIZIO: Quanto volete de 'sto crealino? ANGELINONE: Dateme diece lire, pijatolo contento ch'adè bò-

no... adè mericano... TIZIO: È mericano? Allora le sonate italiane mica le sa fà! ANGELINONE: Ma me cojonate!!! TIZIO: Non ve cojone per gnente: ecco cinque lire... o queste

o... bonsì! ANGELINONE: E date 'n po' cà, mejo de gnente sarà... (e cor-

se a bere una tazzina di caffè amaro per addolcire la bocca, che poi non era caffè di caffè ma di ceci abbrustoliti sul forno).

154

Page 21: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

NATALE CO' LO SPIAZZACAMMINO

Gli spazzacamini erano nomadi solitari che solo qualche volta si portavano appresso un giovane apprendista. Alle prime nevicate di dicembre, stanati dal freddo e dalla fame, abbandonavano la casa d'Alpe e, passo dopo passo, arrivavano nell'Italia Centrale pochi giorni prima di Natale insieme alle beccacce, ai tordi e a tut-to l'uccellame di discesa. Sciamavano a piccole frotte, come passe-re làgie, poi si disperdevano, cammin facendo, qua e là nelle cam-pagne dove più abbondanti erano i camini da nettare.

Forniti di uncini e raschietti, con impareggiabile destrezza per-correvano le anguste vie fumarie dalla cappa al comignolo per al-leggerirle dagli spessi strati di fuliggine accumulatisi durante l'anno. Vestivano abiti di velluto marrone, le loro valige erano sacchi bianchi messi di traverso sulle spalle che, in breve, si colo-ravano di nero come i loro visi, sui quali facevano spicco il bian-co degli occhi e dei denti.

Per arrotondare i miseri guadagni del lavoro si davano al pic-colo commercio vendendo aghi, lacci da scarpe, filoselli, grasso di marmotta per il mal d'ossa, e il Barbanera o Lunario che era un piccolo almanacco sul quale, tra le varie notizie riguardanti fiere, feste patronali e consigli utili per l'orto e il giardino, erano riportate le previsioni del tempo per un anno intero. A chi acqui-stava merce o faceva ripulire un camino, offrivano in omaggio una stella alpina che loro stessi avevano colto durante l'estate sui pericolosi strapiombi delle montagne. Sul cappello nero di feltro issavano una bella penna azzurro-cangiante di gallo cedrone, ti-pico tetraonide delle Alpi.

L'arrivo dello spazzacamino, con i suoi scarponi particolar-mente chiodati, che affondandosi nella neve lasciavano un'orma

155

Page 22: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

come di animale esotico, accendeva l'atmosfera di tenera attesa natalizia e ricordava che l'anno stava ormai per concludersi sotto il mantello della neve, del gelo e delle foglie morte.

GUSTINO: Che mette quest'anno '1 lunario? SPAZZACAMINO: Tempo buono per tutto l'armo, òstrega! GUSTINO: Pure pe' dicembre? SPAZZACAMINO: Qualche nevicata a gennaio, ma di poco

conto... GUSTINO: (sfogliando il lunario) Donqua vedemo un po'. Ecco

dicembre. Donqua dicembre mette: grande mortalità di maiali... SPAZZACAMINO: Ma questo non c'è scritto, òstrega! Ma di-

temi un po', piuttosto, brava gente: avete un po' d'alloggio da darmi per questa notte?

GUSTINO: La stalla de la somara... SPAZZACAMINO: Basta un po' di paglia... e va benissimo! GUSTINO: C'è, la paia! SPAZZACAMINO: Allora grazie! CATERINA: (moglie di Gustino) Venite cà, metteteve popò a

seda e scallateve che discurrimo. Voe, fijo mio, sete lontano da casa, nun c'è gnuno che v'ammannisce un boccone, stasera adè la veggilia del Santo Natale, perché nun venite a magnà un boccone mecchì da noe?

SPAZZACAMINO: Nò, grazie, vado a letto presto... CATERINA: Ma cenà ete da cena! SPAZZACAMINO: Mangio un boccone di pane con una salcic-

cia e mi corico... Non ho altro. CATERINA: E nò caro: òie le ròcchie nun se magnono che se

sguasta la veggilia! GUSTINO: Si le sguasta cheduno la raiccomedarà; magara tu! CATERINA: Zittete bestiaccia! GUSTINO: Bestiaccia sarae tu! Ha' visto un rocchietto l'è cici-

no? Passa iò pel garganèllo co' un gessumaria senza sguastà

156

Page 23: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

gnente. L'anguilla che magna '1 curato si che sguasta la veggi-lia: adè erta quante 'n ginocchio.

CA TER INA: Spiazzacammino caro, ete anteso che brutta bestia adè testo mesti? Ema si lue domattina nun va a la santa Messa sentarete voe le nòe!! E pòe le sapete quel proèrbio come dice? "Chi nun va a la Messa pe' Natale - diènta mènzo lupo e mèn-zo cane!".

GUSTINO: A la Messa ci hae d'annà tu che fae tante peccate, io nun dò fastidio manco mall'erba ch'acciacco...

CATERINA: Sarà vint'anne ch'ha d'abbocca chiesa, 'sto diaolo e le su' frate tale e quale.

GUSTINO: Pe' forza, semo tajate tutte mall'istesso ròtolo! CATERINA: Ce scommetto che voe ciannàte! SPAZZACAMINO: Sì, io ci vado, òstrega, domani è Natale! CA TERINA: Metteteve un pelo a seda, v'ho ditto, che ve scalla-

te e chiacchieramo un po' . Diteme un po': da le parte vostre usono le prete?

SPAZZACAMINO: Òstrega se usano e che belle chiese ci sono! CA TERINA: E le chiese adanno la fazzione de queste nostre? Ce

l'ànno la scalata, l'altare, le campane? SPAZZACAMINO: Sono identiche, òstrega! GUSTINO: E le prete sbèolono come mecchì da noe?

CA TERINA: Nun gne date udienza ma 'sto lupo de macchia che come òpre bocca dice 'na risia... Né, la moje l'ete? Le fije, le genitore, le sòcere?

SPAZZACAMINO: Ho moglie e quattro bambini, mio padre è morto, ho mia madre e i suoceri (tira fuori il portafoglio e mo-stra le foto della famiglia).

CATERINA: Bella fameja, sammartino! E 'sto fijetto che s'ap-pòja ma 'sti bastone co' 'sti du' doghe ma le piede, poarino, nò pe' sapé le fatte vostre, ma che nun adè stietto e libboro?

SPAZZACAMINO: Sì, sì, sta benone: quelli sono gli sci per camminare sulla neve, òstrega!

157

Page 24: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

CATERINA: Né, che laoro fanno? SPAZZACAMINO: Ora nulla che dalle mie parti c'è due metri

di neve. CATERINA: Madonna santissama, e magnà che magnono? E

scallà con chè se scallono? SPAZZACAMINO: (dopo un sospiro) Li ho lasciati ben forniti

di castagne e farina gialla, poi abbiamo una mucca per il latte. Gli ho lasciato anche una bella provvista di legna; gli basterà fino a quando torno io, a primavera...

CATERINA: E perchè voe, ancagno de chiappà via pel monno, nun sete rèsto min casa co' lóro?

SPAZZACAMINO: Ci vuole anche qualche soldo: per vestirsi, per comperare le scarpe e per le altre spesette di casa: un po' di carne di maiale, il sale, qualche chilo di crusca...

CATERINA: Né, diteme 'n po': voe co' 'sti cammi..e guadam-biate benino, guadambiate benino?

SPAZZACAMINO: Se non segue disgrazia, finita la stagione, qualche centinaio di lire le porto a casa...

GUSTINO: Guadambia più de noe lo sè, che là pe' la vigna quanno adè a la fin del santo, nun emo ridutto guaso manco '1 vino pe' bea...

SPAZZACAMINO: È tutto calcolato, caro amico, òstrega! CATERINA: Né, diteme 'n po': si famo conto, nun sie mae,

cheduno de casa ve s'esse d'ammalà, voe come fate a sapello? SPAZZACAMINO: Si sta sempre con la speranza che la salute

regga... CATERINA: E si, famo conto, v'ammalate voe? SPAZZACAMINO: Lo stesso. Bisogna avere fede in Dio. CA TERINA: Le sente, brutta bestia, come se discurre? la fede in

Dio! Tu, birbaccione da mo che l'hae persa, la fede in Dio, la missericordia de lo Spirotossanto e de tutte le sante del paradiso..

GUSTINO: Imbè io l'ho persa e lue l'ha tròa e l'ha riccolta e manco jé la vojo, la pòle tené pure pe' sempre...

158

Page 25: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

CATERINA: Si tu nu cambie strada, veggarae si '1 diaolo che giorno e l'altro t 'annòrca. Pure '1 curato l'ha ditto e manco 'na volta sola... e io me vergogno a stà co' un somaro calzato e vestito come ti! Cambia strada!

GUSTINO: Da mo che l 'ho cambiata: p'annà a la Piscia, anca-gno de passà pe' Raspalluscio, passo a ròcchio pe' Mentuccia e, 'nni volta, m'anguàzzoro le piede come 'n pulcino. Più de così ho da cambià strada!

CATERINA: Spiazzacammino caro, ve pare nun vòle annà a la santa Messa manco M giorno del santo Natale! Che vergogna! C'è meccà Citilibbàe, ch'adè sempre iò pel monno, ma pel san-to Natale iène a casa e a la santa Messa ce va! C'è Cibbrasse che là pe' chiesa 'l loto nun ce l'ha fatto mae, ma almeno pel santo Natale a la santa Messa ce va! C'è meccassù Matìle, che nun se pòle dì che logra le calzone ma le banche de la chiesa, ma almeno a la santa Messa pel santo Natale ce va! Lue, èsto-lo, abbinila in cà e in là, tutte le porte tròa e quella de la chiesa nun gne dà mae l'anama d'ambiffalla.

GUSTINO: Imbè, si tu la fae funita a la Messa ce vò, sinnò pe' dispetto dormo anfinanta a menzogiorno!!!

CA TER INA: E si tu nun ce vae, '1 dispetto lo fae ma mi? 'L dis-petto le fae per ti che tutte le gente chiacchiorono e se fanno santo e segno de croce... Io mica dico ch'ha da fa ' le penitenze come Fredo meccà, ch'adè un sant'omo, ma almeno a la santa Messa vacce! Fredo un mese prima del santo Natale aggià fa '1 diggiuno. E la sera de la veggilia, pe' proà l'anama pulita, met-te tamanto carbone acceso sul taolino e la toaja nun gne s'ab-brucia. Quelle sò òmmene, quelle sò marite...

GUSTINO: Le sapete spiazzacammì? Min casa de Fredo le toaje sò tutte abbruciate!

CA TERINA: Nun gne date udienza ma sto bucióne che io le toà-je de Fredo le veggo quanno la moje le porta a lavà a Cunic-chio: belle, bianche, senza un fricciolo d'abbronnatura. Ema, man quela casa, 'nni sera '1 Santo Rosario e mellì, ve le dice 'sta stupata, nun c'è ombra de bastimia...

159

Page 26: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

GUSTINO: Pure quela sera che la somara jé vultichètte i bigon-zo dell'aceto?

CATERINA: Che c'entra, in atto de rabbia, 'na bastimia po' scappà ditta man tutte...

GUSTINO: Ah, imbè, mo piano piano vienghe co' mi! CATERINA: Mira! La strada adè piena de garzone che viengo-

no a fà festa. Prima è passo '1 compar Cecco. È passo Palom-bino. È passo Cinèlle. È passo '1 marito de la Còcca. Vièngono da lontano pe' annà a la santa Messa del santo Natale e tu ciàe la chiesa mecchì su lo scalone de casa, nun ce vorreste annà? Vergognete!

GUSTINO: Te vòe zittà, pìttama! T'ho ditto che ce vò. Co' lo spiazzacammino!

CATERINA: Imbè, veggaremo...

Messa di Natale CURATO: (dalpulpito) È nato, alleluja! Accenda i vostri cuori!

Illumini le vostre menti! Protegga le vostre famiglie! Sia dispen-satore di tanta pace per la grande famiglia di questa parrocchia! Gesù Bambino, sono umilmente ai tuoi piedi i pastori venuti da lontano, le mamme, i bambini, gli uomini tutti della Contrada e, con nostra grande gioia, perfino le pecorelle smarrite...

GUSTINO: Addio! Que mo ce l'ha co' mi...

In questo momento tutti gli occhi sono puntati sulle "pecorelle smarrite", ma lo sguardo è benevolo. La predica finisce,. La Messa continua. In chiesa arrivano frettolosi i ritardatari: donne imbacuccate in ampie mezzalane gialle e rosse, uomini sotto pe-santi mantelli neri imbullettati di fiòcchi di neve. Scalpiccio di scarpe chiodate; qua e là brevi scariche di tosse. All'Ite Missa Est, segue la preghiera di chiusura: «Eccomi mio amato buon Gesù, che alla santissima vostra presenza prostrato... »

Pochi attimi di silenzio. I fedeli si alzano e si avvicinano alla

160

Page 27: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

balaustra. Il curato porge loro il Gesù Bambino per il bacio. Le labbra fuligginose dello spazzacamino ne adombrano una candi-da gambetta. Il suo pensiero è su, tra le baite, dove a quell'ora, in una chiesetta aggrappata alla roccia, i suoi cari baciano un Gesù Bambino identico e quello e pensano a lui. Russa il mantice di un organo che dà il via ad alcune note invitanti al canto di "Tu scen-di dalle stelle". Gustino incontra con gli occhi, gli occhi soddi-sfatti della moglie. Fuori ¡fiocchi di neve danzano dolcemente al suono delle campane.

161

Page 28: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo
Page 29: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

L'OSSO DEL LUMACONE

ALFREDO: Giò, Sabbatino comencia a èssa bello vecchio. Nun ara calche settanta.o ottant'anne?

GIORGIO: Ma l'arà più e non meno. ALFREDO: Imbè apposta, da mo ch'è Sabbatino! E sì che l'an-

ne passono solo ma mi. Me rammento de quanno venia vestito da Fascista col manganello, che pòe n'era bòno manco a scarcà 'n acciòlo e le botte le pijava tutte lue. Esso no pe' dì male, ma voja de laorà nun ce l'auta mae. Prima annètte a fa' lo scioffèr-re co' un cardinale, doppo s'ancamò e agginò '1 posto e jé prese quela mala parte de mattària d'annà a sgavà le tombe trusche.

Alfredo e la Bianca durante una "Baloccata" intorno al fuoco (foto dell'autore, 1964)

163

Page 30: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

GIORGIO: Ma almeno le troava? ALFREDO: Sì, troà le troava, sempre vote. A le volte portàa a

casa un so che cocciaccio mènzo rotto, de qui cocciacce che se tròono là pe' la vigna quanno se zappa, ma però de gnun valsèn-te. De robba bòna 'n ha tròo mae gnente e si nun adèrono le gen-te de bòn core a guernallo, da mo ch'adèra morto da la fame.

GIORGIO: Eppure ho anteso dì che 'na volta là pe' la Guardata che cosa de bòno l'ha tròo addaero...

ALFREDO: Le filimene ha tròo, salvanno la tu' parola! Aspetta un momento e pòe te le dico ch'ha tròo là pe' la Guardata. (Ri-volto alla moglie) Bianca, chiude la porta e butta cà un pezzòlo sul fòco...

GIORGIO: Allora? ALFREDO: Allora l'ha' presente '1 casale de Batino? GIORGIO: Nun l'ho d'aè presente!? ALFREDO: Dilla da la strada, a menzo tiro de schiòppo, c'è un

cerquone... GIORGIO: Sì. ALFREDO: Imbè sotto a quel cerquone, si ciàe fatto caso, cè un

muraccio vecchio, de qui muracce saracine. GIORGIO: Ho presente pure quello. ALFREDO: 'Na mattina, adèra là verso tuttisante, 'sto Sabbati-

no chiede ma Batino permesso de sbucà sotto a 'sto muraccio. Dice: «O Pi' - se chiamava Pippo - io me sarèbbe deciso d'an-guantà pala e picchione e mettemme a sgavà così così. Si nun ete gnuna anticidenza vò dire che si tròo che cosa de bòno famo a menzo». Pippo jarisponne: «Imbè va bene, sò d'accordo, ma dimme 'n po', adè sicura che mellì sotto c'è '1 trisoro?» «Me fa spècie che dubbitate de 'n omo come mi - arispose Sabbatino - ve pare che io v'aricconto le profaguele? Le sapete ch'io sò un òmo struito e le cose le so perché le lèggio ma le libbre...».

GIORGIO: Adèra struito addaero? ALFREDO: Ma che struito, poarino, sapìa fa' la su firma 'n po'

164

Page 31: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

sì 'n po' no. Abbasta, se mettono d'accordo. Sabbatino pen-sàa a sgavà, Batino tirava fora la terra, jé passava '1 damagnà e '1 dabbèa, e domane che fusse scappato fora un valsènte, l'arèbbono fatto mènzo per omo.

GIORGIO: Che sperava de troà? ALFREDO: Lue giurava e sagramentava che ió sotto c'era la

tomma d'un lumacone, che sarèbbe stato un re trusco, e ma la cassa una spada tutta d'oro... insomma un affare de quelle che co' no sbàttomo d'occhie te fanno dientà ricco sfonnato.

GIORGIO: E come anno a funi? ALFREDO: Anno a funi che 'sto Sabbatino prencipiò lo sgavo a

le prime de noèmbere e adèra là l'ulteme de maggio e anco' graujava ma la terra. Là di fora a la buca ìa fatto un muntino de rena alta quanto le poie de Sammartino. Lue sgavàa e 'sto Batino tiràa su la terra co' un callaretto...

GIORGIO: A la notte dormìa ma la buca? ALFREDO: O le fregne! A calata de sole Batino lo tiràa su co'

'na fune e annaono là al casale, cenaono, faciono 'na balocca-tala e via al letto. A la mattina arivìa la medesama stornèlla: Sabbatino ma la buca e Batino daje a tirà su col callaretto.

GIORGIO: E le gente che passaono la spia nu' la faciono? ALFREDO: Ma che spia, de qui tempe nun guardaa gnuno! Tu

diche de le gente: le gente, Giò, chi la dicìa una e chi la dicìa un'antra. «Sabbatino adè matto osìa Sabbatino stavolta s'ar-ricchisce». E s'appromàono là su la buca pe' chiamallo: «Sab-bati', quanto semo avante?» E lue alzava su quel musetto co-me 'na topacèca e co' quela vocetta come 'na capocèciara stril-lava: «Ce semo!». «Sabbatino che fa '1 lumacone?». E lue: «Dorme!». 'Sta stornella, come t 'ho ditto, durava oramae da mese...

GIORGIO: Quanto adèra ito fonno? ALFREDO: Calche centinaro de metrone... Giò, che fede! S'an-

sinuìa nache perché più annàa iò e più troava la terra smossa. E Batino e la moje 'nco' ce contaono su 'sto trisoro: «Vegga-

165

Page 32: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

rae si que a la fine cava fora addaero che cosa de bòno» dicio-no tra loro. Una sera venio da sceja da su pe' Cappiano, t'ari-corde Bia\ facìomo le cambie co' Peppe de Turrigiane. Se fer-rtiassomo 'n pelo accant'a 'sto muraccio e dico ma Peppe: «Quanto jé buttarèbbe ió 'no scòjo...».

GIORGIO: Poaraccio, e jé ce le buttassoto?

ALFREDO: Macché, facio pe' rida. Ma però c'era quela canaja de bardassòtte che scegniono iò da Montegallo, quelle de Ma-tarasso e de Terramoto, che ni pocassae pe' rida, jé buttaono iò certe scialimate de terra che '1 pòro Sabbatino arimania sen-za fiato. Quante dispette, poarino! Eppure loè, benanche che tutte ce faciono '1 cimmèllo, lue adèra sempre contento degno. E senza 'na lira ma la saccoccia cantava sempre da poeta. Na-che adèra contento perché adìa sempre la speranza de dientà ricco col trisoro. Mica co' quello solo, sa! Sabbatino ha passo tutta la vita a spicchià: la campagna l'ha spicchiata tutta, nun c'è palmo de terra che nun l'ha caraellata, sempre co' quela speranza de dientà ricco; èjolo s'è anvecchiato e si jé diche de fa la cerqua ritta, da la saccoccia nun gne scappa manco 'na sfailla...

GIORGIO: Èsso canta più? ALFREDO: Canta sempre, anze più de prima! Mesà ch'adè pro-

pio vero: la ricchezza nun fa l'omo felice... allora pe' funitte da dì, 'na mattina cala come sempre ma la buca e comencia a spicchià. Spicchia spicchia a la fine sente un tòsto. Allora but-ta '1 picchione e se mette a gnaolòne a raspà co' le mano. Bari-no, che da su fora nun sentìa più bussà, jé fa: «C'è che cosa de nòo?». E Sabbatino forte: «Sì, ce semo!». Batino: «Robba bòna?». Sabbatino: «'Na pietra tonna tutta vota». «E drento che c'è?». Sabbatino: «Un osso!». E Batino: «Come 'n osso!» «Sì, l'osso del lumacone», arisponne Sabbatino. «Ma la spada d'oro do' adè?» «E chi lo sa!» «E allora?» «Allora èsso con-tentamese dell'osso; ete da sapé che que nun adè un osso come tutte l'altre, adè un osso de lumacone, d'un re trusco...» «Si tu

166

Page 33: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

nun porte su la spada d'oro, t'assotterro ma la buca...» «In-tanto tirateme su ch'arifiato un pelo e pòe m'aricapoficco iò subboto...» «Te tiro su ma col patto che anfinanta che n'hae tròo la spada del lumacone tu nun vegghe più la luce...». Ab-basta, chiappa pija e mena, a la fine Batino lo tirétte fora. Quanno mese piede per terra cavò da la saccoccia tamanto osso.

GIORGIO: De cristiano? ALFREDO: Macché! Pe' èssa de cristiano adèra troppo grosso.

Quello adèra de bòo, loè! Allora lo fa veda ma Batino e jé di-ce: «Que, lòede, vale più de la spada tutta d'oro, que adè un osso de re, d'un re trusco che pe' troà '1 compagno ete d'annà per lo minomo in America...». E Batino: «E io che ce fò, '1 brodo?». Sabbatino allora menzo anfojato, comenciò a batta la mano sul petto e se mese a dì: «Ce penso io! Io a vennello! E si ce famo meno de centomila lire me tajo la capoccia!!».

GIORGIO: Ma come funi 'sta storia? ALFREDO: Funi che Sabbatino posò l'osso accant'al piticone

de la cerqua pe' baccajà co' 'sto Batino che jarinfacciava le fa-tighe, '1 pane, '1 vino, l'alloggio che ja passo tutto quel tempo senza cavà un ragno da 'n buco...

GIORGIO: E l'osso?

ALFREDO: L'osso! 'L cane de le Morane, ch'annava sempre a la marèa sotto la cerqua, viste st'osso. Nun fa nè posta e né tócca, anguanta l'osso e fugge come '1 vento a la volta de la macchia. E '1 poro Sabbatino, dirèto al cane, co' la lengua a pendolonè, menzo scoaronato, daje a urlà: «Posa l'osso, posa l'osso che sò ruinato, pòsolo che te pije 'n colpo ma un cane!». Ma '1 cane, avòja a strilla jé se sparì là pe' la macchia de Cap-piano e '1 pòro Sabbatino l'osso anco' l'ha da troà. Da 'na parte fu la su' fortuna ch'almeno se salvò da le bastonate de Batino che quela mattina adèra rio rio...

GIORGIO: Pòro Sabbatino! ALFREDO: Pòro Sabbatino sì, ma pure Batino, si s'ha da dì la

167

Page 34: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

verità, tutte le tòrte nun l'ìa. Pe' 'n osso de bòo ja magnato menza casa...

GIORGIO: (rivolto alla Bianca che sonnecchiava intorno al fuo-co) Voe Bià, lo vedessoto 'st'osso?

ALFREDO: Lassala sta' che la Bianca ninna, nun vegghe che va pe' la menzanotte?

BIANCA: Nun ninno, no... ALFREDO: E allora dimme come adèra l'osso del lumacone... BIANCA: Valtre mesa che volete rida co' mi. Ma tanto nun me

fregate: '1 lumacone l'osso nun ce l'ha, io mica sò la zi' Giusti-na...

168

Page 35: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

LA PROFAGUALA* DEL NONNO

Quanno '1 mi nonno sede mal cantone, col gatto tra le piede e la pippetta che 'gni tanto aribocca col carbone, me l 'ariccontata 'na profaguoletta.

Me dice '1 nonno: "nipotina cara, c'era una volta là pe' la campagna de pècuere e de bòa 'na pratinara, c'era mal forno '1 pane e la lansagna.

L 'omo moderno, che capisce tanto, ha fat to de 'sti cose lutomia* la campagna ha ridutto 'n camposanto la ciccia fa veni da foravìa" .

Dice i mi nonno: "pure la staggione nun affi lono più come 'na volta, altro a gennaro iene '1 sollione e a lujo piòe ch 'af fuca la riccolta.

L 'omo ha sgarrato '1 cielo co le tonfe, le riuplane fanno accènne e stegne, le nùguele sò diente menze fonfe, le temporale sempre più malegne".

'L mi nonno dice: "pure le cilletta hanno preso la via de sparizzione, cheduno ch'è rimasto va de fretta annocellito da la fucilazione.

169

Page 36: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

E pòe '1 ciaraso, '1 pèrsoco e '1 pomello, M grano, le fae, ch 'adèrono '1 su pasto l'ancipria col veleno e fa M fraggello ' s t 'òmo somaro che jé manca '1 bas to" .

Me dice '1 nonno: "manco la campana se sente sonà più da sti chiesòle, M prete s'è spòlto, ha butto la sottana le Sante sò arimaste mute e sole.

Sospirono le Sante drento al quatro assieme co' la Vergine Maria pe' via de qualche birbaccione latro che se le pija e se le porta v ia" .

Me dice '1 nonno: " tu t te 'sti studiènte ancacalite co' la tontologgia vanno 'n giro che pargono cachènte de laorà nun c 'hanno fantasia.

La ciccia jé ancamata e '1 bianco pane l 'hanno campesto e tanto disprezzato': chi jé dà 'n calcio, chi lo dà mal cane gnuno aringrazzia Dio che ce l 'ha da to"

Dice '1 mi nonno: "a l tempo mio la scòla adèra iò a Cunicchio da Maiucce, ma 'na casaccia 'na maestra sola facia la scòla ma mastie e femmenucce.

Al verno se portàa, carco sull'orca, un ciòcco, o 'n fasc'e legna o 'n pampaujo* pe' fa ' po' foco e 'n bùzzoco* de mòrca* p'accenna '1 lume si adèra troppo buio.

170

Page 37: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

La mi maestra se chiama Pitòcca le mano adìa crepate e M naso lustro pel freddo che patìa, pòvara còcca, c'ia sul cappello 'na penna de gallustro*".

Dice M mi nonno: "perché nun canta più l 'omo moderno che guida la binzina* come cantaomo noe in gioentù fin da quanno s 'alsaomo a la mattina?

Jé pesa su la stiena la ricchezza pensa ma le quatrine e gnente più jé se n'è annata via la contentezza assieme a le mejore sue ver tù!" .

Dico mal nonno che piagnucia mòco* quanno rammenta la su' giuentù che si '1 monno è mutato o tanto o poco per lue oramae nun aritorna più.

Pe ' tante cose, è vero, è in perdizione ma lasciatece crescia che a la fine più gnuno ce darà la rimpinsione* riaccomedà le vonno 'sti manine.

'L cielo lo ridaremo a le cilletta, la terra verde tornarà a cantà perché '1 Signore l 'arà ribbenedetta co' l 'Acqua Santa de la felicità!

Page 38: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo
Page 39: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

LA STREGA DE BARATTIÈRE

FILIPPA: (al marito) 'L capoccia ha fatto sapé che le barlozze jé servono subboto, donqua nache 'sto goccio d'olio le votamo...

SANTE: (marito) Scoiamo M ziro e laamolo coll'acqua calla. Ep-pòe i capoccia aggià ma ancamato... Anco' ciò la somara car-ca e aggià l'arivole. Si jé pare aspettarà...

FILIPPA: Aspettarà? Ha fatto sapé dal zi' Barattiere che nun pò da' l'olio ma le gente, si nun gn'ariporte le barlòzze...

SANTE: O Fili', allora le sae che famo? Èsso chiappe e amposta-mo l'olio ma la conca, l'ammantamo su con sacco doppo tu custodisce '1 ziro e io entrámente carco le barlòzze su la soma-ra e arivò su, vero?

FILIPPA: Famo accosì! SANTE: Tiro cà la somara? FILIPPA: Sine. E la conca mettemala sul focarale ch'almeno sta

calla e l'olio nun s'aggèla. SANTE: Allora cà: io anguanto la barlozza e tu sostiène. FILIPPA: Pesa? Quante boccale sónno? Attento a nun sguillà

mal gelo... SANTE: Sónno nòe boccale pe' barlòzza... FILIPPA: Sammartino, stasera tócca a metta a còcia le fae. SANTE: Mettele a còcia, ma 'n'annacce piano chè le sente? Nòe

boccale ma du' barlòzze fanno dicidòtto boccale, l'anno adè longo e avoja a tirà la sparacìna.

FILIPPA: Ahó, chi gode 'na volta nun tribbala sempre: ognare-mo le baffe.

SANTE: Ognemo 'n po'... (vuotano l'olio nella conca). OLIO: Piò più piò più piò più piò...

173

Page 40: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

FILIPPA: (al cane che cerca di salire sulla pietra del focolare) Pussa via, Pulicà, volemo dì che pe' scallatte, vùlteche la con-ca... Pussa via!!

PULICANO: (ricevuto un calcio tra capo e collo) Cài cài cài cài cài cài cài... (se ne va).

SANTE: (vuotato l'olio) Fili', 'sta conca ammantamala, ciesse da annà che robbaccia...

FILIPPA: (dopo aver steso sulla conca un candido sacco di stop-pa) Varda: pare proprio un letto...

SANTE: Io allora, Fili', aripijo la strada del mulino, te sà? FILIPPA: Nun fa' tarde, sa? E st'attente melli da Tòrceppènne

che la somara sguilla e se scòccia che zampo, e tu 'nco' mette bene le piede che me parghe un dipenatoro...

SANTE: Chi, io? Nun t'appenà per mi che co' sti scarpe tutte sfonnate nu sguillo che cammino co' la soletta!

FILIPPA: (rientrando in casa) Curre Sante mio, curre! SANTE: (torna indietro trafelato) Che c'è? FILIPPA: Che disgrazzia, Sante mio! SANTE: Come? Chè? Che diche? FILIPPA: Nun vegghe? 'L cane s'è colco sul sacco!! SANTE: Sul sacco de la conca dell'olio? FILIPPA: (piangendo) Sine! Che disgrazzia! Che disgrazzia!

L'olio ha dato fora, sul focarale, mira che vituperio che te pije 'na paralese ma 'n cane, nun eia altro posto d'annà!! Che di-sgrazzia, che disgrazzia...

SANTE: Èsso pijo l'accetta e lo squarto!

FILIPPA:Fèrmete Sante caro, fèrmete marito mio, pijamolo co' le bone sinnò vultaca pure la conca! Tè Pulicà, poarino, pòro tettino, che te pijasse 'n cólpettino cicino cicino, sta bòno co' la tu' patrona che te vòle tanto bene, sta férmo che doppo la tu' patrona te manna pe' la spesa...

SANTE: Nu' le famo sortì da la conca, anguantamolo in due e

174

Page 41: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

abbraccicamolo stretto sinnò dà la sgrullata... mira le gronna, te pije 'na paralese!!

FILIPPA: Sante caro, nun fa la voce erta sinnò se spaùra e fug-ge. Maria! Adele! Gustino! Gigge! Currite fije mie, sinnò quest'anno un s'acconnisce...

FIGLI: (arrivano di corsa da fuori) Matina nostra, che disgraz-zia, v'ete raggione a piagna...

FILIPPA: Regà, poche ciarle. Donqua sentite bene: noe '1 cane lo tenemo férmo, valtre pijate 'n sacco...

MARIA: Qualo? Mecchi, ma', nun ce sónno sacche... SANTE: Va a pija quello de lo stabbio. FILIPPA: Puzzarà? SANTE: Chi jé fa: va' a guardà ma sti delicatezze... FILIPPA: (arrivata una delle figlie col sacco) Tu, coccarè, stèn-

ne bene '1 sacco mail'ammattonato e mettece sopra '1 baccile che portamo là '1 cane e ce le famo scolà.

SANTE: Regà, aggiutateme a tenello che pesa: Fili', tu tiello stretto pe' la vita, tu Mari, anguantalo pe' la capoccia e tu, Ar-dui, tièje la coda!

ARDUINO: Nò che me mozzaca... SANTE: Allora tièje forte le pantasce. Regà, semo pronte? Uno,

due e tre! Fora '1 cane da la conca! FILIPPA: Mirate che stracino d'olio! Sante, accosta bene '1 bac-

cile sinnò l'olio scola fora. E tu, Mari, èsso va a pija la pette-nella che le pettenamo bene e accapazzamo più olio possibbe-le. Mirate che pelo longo, te pije 'n colpo, nache 'ni pelo ha su-gato 'na fojetta. E pure noe le semo stupete! Co' 'sto canaccio min casa pare che ciavanza '1 pane...

SANTE: Che c'entra: un cane ce vole ma 'na casa pe' 'n po' guardia...

FILIPPA: Nu' le vegghe? Co' tutte 'sti bene che c'emo al sole!? PULICANO: (grondante d'olio e gli occhi verdi dallo spavento)

Bauuuuu bauuuuu cài cài cài...

175

Page 42: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

FILIPPA: Zittete, dannefece, te cavarèbbe l'occhie! SANTE: Sa che dico, Fili', onto come adè, fusse stato 'n agnel-

lo, quanto che le buttàomo su le carbone e le magnàomo sub-boto senza ariplicà parola...

FILIPPA: Mira le scarpucce, le pulce, le lappe, le ciuffe de pelo! Tutte a mollo ma 'sto po' d'olio!

SANTE: Fili', le sae che famo? Le passamo con pelo de stoppa... FILIPPA: Doppo veggaremo, èsso scoiamolo bene. Te pija 'n

trono: se lecca loè! MARIA: Mirate, mate mia, che dente pinse; me mozzacarà? FILIPPA: Tiello forte che nun te mozzaca nò, cazzomatta... SANTE: Sa che dico: mo, guaso guaso, potemo aggina, chè Fili?

Abbasta, abbasta! Un vegghe che jé ronche tutto '1 pelo? FILIPPA: Accattanno! Me dicaràe che '1 pelo nun se magna! SANTE: Fili', qual che nu' strozza angrassa. Te sa? FILIPPA: Mesà ch'agginamo addaero! SANTE: Aspetta 'n pelinello che spicco '1 curriato. Via! Aggina!

(Il cane sentendosi libero imbocca la porta come una furia, ma Sante col curriato pareggia il conto allentandogli una botta che fa suonare le ossa del magro telaio).

MARIA: Mira le lùcciaca, pare ch'ha mesto la brillantina. Pussa via!

Il giorno dopo SANTE: (incontrando 7 zi' Barattiere) Sto freddo nun cède! BARATTIERE: Tempo suo! Èsso sè che me jène pensato: le

barlozze mal capoccia? SANTE: Jé le capetètte iessèra... BARA TTIERE: Che nottataccia, Sante caro! SANTE: E perchè? BARATTIERE: Una bestia mae vista, tutta la notte annante ar-

rèto dinante casa mia...

176

Page 43: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

SANTE: Ma che bestia adèra? BARATTIERE: Adìa la fazzione de 'n cane, ma 'n cane nun

adèra. Quella adèra 'na strega perché a vedeje '1 pelo luccicà a quel mò; nun gne se potìa guardà ch'abbaccinàa. Poe sul far del giorno adè sparita: la moje tutta la notte nun ha fatto altro che di' '1 rosario...

SANTE: Sa che dico, da 'n discurso a 'n antro, zi' Barattié: quanno troassoto '1 sorce morto mal ziro, l'olio ve prese de gnun sapore?

BARATTIERE: Prese de sorcino che nun se potìa strozzà! SANTE: E sa che dico: l'olio de canino ce pija? BARATTIERE: Ce pò pijà sì, ma anfinanta a oie gnun cane s'è

affugato mal ziro... SANTE: Sa che dico, zi' Barattié, ce l'àressara un fulminante

ch'ho d'accènna la pippa? BARATTIERE: Ecchete '1 fulminante... Ma ch'adàe? Te veggo

pensieroso... SANTE: Che disgrazzia, zi' Barattiere caro! Che disgrazzia! Si

ete un pelo de pacenza, èsso v'aricconto...

177

Page 44: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo
Page 45: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

CANTI POPOLARI DELLA MIA TERRA

STORNELLI (a dispetto)

Fior de campijo, Trentasèe core e un'anima de paja, Trista colèe che da voe ha cosijo.

E mo che m'hae agginato all 'improiso, Al monno camparò più ariposato, La sera cenarò con più appetito.

Fior de cipolla, Tenetala pulita la stradella, Che dell 'amante ce l'ete gràn folla.

E mo che m'hae lassato me la godo: A me questa sgammata me sta bene, De mantenemme non aveve modo.

Nel mezzo al mare ce sta 'na vita d 'ua . 'L marinaro la piana e la scegne, Così fanno l 'amante a casa tua!

Fiore de prato, Co' 'sta lenguaccia che nun trova loco Mettéte in confusione '1 vecinato.

179

Page 46: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

(Sentenziosi)

Fior de ginestra, Do' c'è stato lo fòco 'na volta Qualche poco de cennere ce resta.

La giuentù è casa senza scale, È un bastimento in mar l'età verile, E la vecchiara pare 'n ospitale!

Fiore de salce, Guàrdete dalla vita troppo dolce Che più fastidio te darà la falce.

(Rispetti)

E si ce fosse duemila signore, Direi che lo mio amor fusse più bello, È nato tra le rose e tra le fiore È nato tra '1 basiloco novello, È nato tra l 'inverno e tra ristate, Quanto l 'ha fatto bello la su' mate!

Bella, le tu ' bellezze m'hanno vento, E l'occhie tue m 'hanno consumato; Me parete un garofolo dipento, Sete lo specchio de 'sto vecinato.

Ve dò la bòna sera e chiappo via, Quattr 'angele dal ciel calate a basso Ve lasso co' 'sta bella in compagnia!

180

Page 47: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

(Amore sfortunato)

Àrbolo ti tenevo tanto caro, E t 'annacquavo co' lo mio sudore, Il dolce tuo l'è diventato amaro, Le foje hanno mutato di colore; Si lo sapevo quanno t 'annacquavo, Àrbolo, te tajavo M peticone.

Passa e ripassa la finestra è chiusa, Veder non posso la mia innamorata Non so si ma la stanzia sta rinchiusa O puramente mal letto ammalata!

La vedovella quanno arifà '1 letto Lo piagne sempre lo marito morto. . .

BRINZE - fine ottocento (ovvero brindisi cantati agli sposi)

Durante il pranzo di nozze, chi aveva voce schietta e gentile, ri-volgeva agli sposi canti d'augurio in sestine, che facevano scio-gliere in lacrime sposi e parenti.

Me sò rizzo stamane a bòn ora Sò stato a la messa all 'aurora Quella che del Cielo è la patrona Beato chi de core l 'amarane, La sposa l 'amara con puro viso Un angelo me par del Paradiso!

181

Page 48: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

Eccolo qua un bicchiere su le mano Sta regazza me ce mette '1 vino Da la bottija lo cala a mano a mano E '1 suo viso me pare un gelsumino, Un gelsumino co' 'na matreperla Òie del parentato è la più bella!

Mal bicchiere lo veggo saltane La sua possènsa nun me dà terrore Te credeste de famme ambriacane Avrae de guae a metterne '1 colore; Chi ce volesse sta' a fa ' la pròa Me beo 'na botte piena e una nòa. . .

Ben vinuta la nostra vicina Credo che sie 'na donna ben ducata Se invece sete malandrina Pi jamo un legno e ve mannamo a casa. Mecchì 'n ce vo' superbia a la mattina E sarete trattata da reggina.

Page 49: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

MALARIA

"Pecoraro magnaricotta va a la messa e 'n s'anginòcchia nu lo cava 7 cappelletto Pecoraro malidetto!"

ANSUETO: Fatte forte, Crapo'! Nun t'arinvilì! C'è chi sta pèjo! CRAPONE: Io guardo man chi sta mèjo. Va, le villane: chè nun

laorono? Ma però quann'è notte a la sera magnono mal taoli-no co' la su' moje e le su' fije... E si le chiappa 'n'ammalatia se cólcono mal su' bel letto e c'è chi jé porge.

ANSUETO: Ma però ma le villane mica jé tòccono le stabbiate e le mèjo simente come ma noe pecorare... E quanno vièngono a mèta a Maremma, pe' dormì jé tócca a colcasse su' le gregne a ciel sereno.

CRAPONE: E noe se' matto le dormimo bene! Ma 'na cappan-na! Su 'na rapazzola tosta quanto '1 ferro...

ANSUETO: Per quanto sie 'na cappanna adè sempre un ricoo-ro, e si te chiappa un temporale de notte l'acqua te la para. Le pòre villane si le chiappe un temporale, hanno da curra forte pe' troà 'na grotte e si nu' la tròono l'acqua le spòje.

CRAPONE: Che ora sarà? ANSUETO: (affacciandosi alla porta della capanna) Sarà là pe'

le diece chè '1 sole sguicia mal cappanno del cane. CRAPONE: Se vede gnuno? ANSUETO: (resta fermo sulla porta della capanna e mette la

mano a a visiera sugli occhi) Macché; anfinanta a do' se ria coll'occhie la strada adè diserta...

183

Page 50: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

CRAPONE: Coscietta ha ammàreato? ANSUETO: Da mo! Nun sente ch'è callo! CRAPONE: Beato tu ch'ha' callo, io bùbbolo dal freddo: arò

aggià la frebbe a quaranta. ANSUETO: Zitto 'n po' che mo viengarà M vergaro col cheni-

no. 'L chenino che cosa a la fine te farà! CRAPONE: Butteme addosso 'n antro straccio. Dio mio che

freddo! ANSUETO: Va bene accosì? CRAPONE: Sì, ma però tanto '1 freddo nun me se passa listesso. ANSUETO: Ma mi me duraa tre ora, t'aricorde? La mia ma pe-

rò adèra la quartana e 'ni quattro giorne, a quell'ora, adèra tassa fissa. Ballào su la rapazzòla come 'n crapetto.

CRAPONE: Si nun me le sdronca M chenino, me toccarà a deci-demme e fa' veni ió la moje co' la somara e famme portà via...

ANSUETO: Vegghe? Si te comencia a sterza via che giorno, pia-no piano te s'accalma e, in capo a 'na ventina de giorne avare-ste da dièssa fora...

CRAPONE: Do' l'arò busca 'sta malaria forte accosì?! ANSUETO: Te? Pe' bea ma 'sti borgone d'acqua ió pel fosso... CRAPONE: Me sento funito! Che freddo! ANSUETO: Fatte forte, Crapo'! Tutto adè creato col fine... CRAPONE: Sò giallo? ANSUETO: Poco poco? CRAPONE: A chiappamme propio quest'anno co' quela fija

che m'ha da sposà! ANSUETO: Èsso pensa a guaritte e prega Dio che 'n t'ariplìche. CRAPONE: Si m'ariplìca me cacciono via, polvere e palla, e al-

lora.,.. pòra casa mia! Ma io, benanche co' la frebbe, anfinan-ta che jé la cao, vò!

ANSUETO: Vae? Ma guarda che si le pècuere dicono addaero, specie mo quanno comencia a cascà la ianna, che te currono da

184

Page 51: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

'na cerqua a 'n'antra come matte, mica vae tanto! E manco l'accapezze più si te se riono a spatrià!

CRAPONE: E allora ch'arèbbe da fa'? M'arèbbe d'ammazzà? E le fije?

ANSVETO: Nun pensà ma 'sti cose, pensa a guaritte, Crapo'! CRAPONE: Sette sacche de grano fanno presto a funisse. E l'o-

lio, '1 sale, 'sta cotaca de porco... E 'sta mesatèlla? Scarpe, ab-bitucce, con chè se vanno a fa'? Nu' scappa tutto da 'sta mesa-tèlla?

ANSUETO: Crapo', mejo la malaria d'un male più gattìo! Mèjo la malaria de' 'na disgrazzia! Va Bisante: s'è cavato l'occhio bòno col forcone e quell'altro se l'era cavato da fijo co' 'na canna. Esso va pel sabboto! Va Gigge dell'Apollonia: aribaldò col carro e s'è sfilato. Jé tócca a venna la casa pe' pagà le bòa. Va Mimmo de la Rosaccia: doppo l'ansolazione nun capisce più vaco e aggira a la tonna come un pìttolo e si se vo' sdigiunà jé tócca annà da le frate!

CRAPONE: 'Sta zozza Maremma! 'Sti zozze pècuere, che si nun c'erono lóro nun c'era manco '1 pecoraro! 'L pèjo mestiere adè '1 nostro! Quanno le gente struite vònno offenna cheduno co-me jé dicono? "Pecoraro!!!" Tutto l'anno a contà le stelle e le giorne che mancono a Natale. E su a casa '1 linsòlo adè sempre nòo. E le moje te s'anvecchiono senza aelle mae godute!

ANSUETO: Fatte forte, Crapo', che la frebbe te se sta a passa, e le nostre moje cheduno le gode, avoja! Sinnò come farèbbono a campà! Co' 'sta miseria de mesata che tiramo noe? Nun veg-ghe che le simente più bòne vanno ma le garzone che ciànno le moje più gioene e belle? Varda noe: Sò 'na diecina d'anne ora-mae che nun capamo più... Vegghe chi capa? Altro che mala-ria, Crapo'! Chè te sèe sturbato? Nun te sturbà, no! Tanto la moje nun se consuma... Vo' bea? Vo' magnà? Ha' più freddo?

CRAPONE: Nun vojo gnente; vorrèbbe solo che '1 vergaro fusse aggià venuto pe' angollì 'na pìndala de chenino... Guarda 'n po' si se vede?

185

Page 52: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

ANSUETO: (Si fa di nuovo sulla porta, mette la mano a visiera sugli occhi e guarda la strada gialla che serpeggia tra i ginestreti) Eccolo! Sotto a 'sto sole, co' quela bighetta, se sarà sdrimonto..

VERGARO: (Mentre lega il mulo all'ombra d'una quercia, si ri-volge ad Ansueto) Coscietta ha ammareato? ANSUETO: Da mo! VERGARO: A pell'acqua ce s'ito? ANSUETO: Da mo! VERGARO: Le scarpe me l'ha' onte? ANSUETO: Da mo! VERGARO: Crapone è morto? ANSUETO: Anco' nò! VERGARO: (entrando nella capanna) Crapo', t 'ho porto '1 che-

nino e 'sta renga. Te le metto ma la cassetta? CRAPONE: La renga! Chè ete visto la mi' Maria? VERGARO: Ma chè Maria! Me l'ha arigalate tre '1 patrone, una

per òmo. E m'ha ditto: "Magnatele a la salute del prencepino che sposa stamane". Mo a menzogiorno hanno da sonà le campane, si c'è 'n'arietta de marino, le sentimo pure noe. Al paese aggià faciono festa!

186

Page 53: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

<L PIANFORTE DE LISANDRONE

Ad un tratto sentirono picchiare alla porta. LISANDRONE: (svegliatosi di soprassalto) Chi adè? UNA VOCE: Potreste aprirmi per gentilezza? TETA: Anseppite forte che la porta adè uperta.

(Entrò un signore, piuttosto distinto, imbacuccato in un ele-gante cappotto, bianco di neve).

LISANDRONE: Che bòne faccenne? (L'uomo, intirizzito dal freddo, corse istintivamente verso il focolare a scaldarsi le mani).

SIGNORE: Vengo da Roma e vado a Siena. Ho la macchina guasta in mezzo alla strada (una FIAT 509)... forse il magnete, il carburatore, chissà che accidente le sarà capitato. Sapreste per cortesia, insegnarmi un meccanico?

TETA: Èsso scallateve, che sete strinato, doppo parlarete co' lue, col mi' marito per meccanoco.

LISANDRONE: Freddo, caro signore, freddo! Da iere che s'ammuntinono le passere mal pajaro, segno de nèe. Tenè, scallateve che sbracio.

TETA: Butta là 'na bracciata de frasche allora, sinnò '1 foco se stegne. (La Teta continuò a filare, Lisandrone ravvivò il fuo-co, il signore fissò tristemente la fiamma che scoppiettava in mezzo al focolare, un grosso gatto soriano sbadigliò mentre faceva le fusa).

LISANDRONE: Nun v'appenate che pel meccanoco ce penso io: ce sò questoro de le Romualde che abbasta che vò su e ie dò 'na voce che iéngono iò subboto. Donqua de do' ne sete, si-gnore caro, e che mestiere fate?

187

Page 54: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

SIGNORE: Son di Firenze ma abito a Siena e faccio il rappresen-tante di una ditta di dolciumi.

LISANDRONE: Ma sente sente, de Fiorenza... SIGNORE: Conoscete Firenze? LISANDRONE: Nun conoscio de mejo: ci ho fa^o '1 soldato da

permanente, pòe d'arichiamato prima d'annà in guerra. Don-qua si sete de Fiorenza aressara da conoscia quel sèllaro che sta man quela via in prima riata...

SIGNORE: Ma., non saprei... vedete... LISANDRONE: Ha fatto '1 soldato co' mi. Aderomo de cavalle-

ria e fussomo al fronte ansieme. È Antonio Cavaciocche, che nun sò si ha scasato, stava man quela fonnetta iò accant'al fiu-me in qui tempe, lo conoscete?

SIGNORE: Credo di no, vedete... Firenze... LISANDRONE: Ma donqua sete de Fiorenza e nun conoscete

gnuno... TETA: Stupoto! Fiorenza mica adè '1 Poio de la Frusta do' se

conoscemo tutte... LISANDRONE: Stupata se' tu: a addimannaiolo mica jò azzecco! TETA: Signore caro, le vedete come s'anfoia* 'sta bestia? Abba-

sta 'na parola che ve mozzaca come 'na tigra! LISANDRONE: Signore mio, a commatta co' 'sta donna c'è vol-

suto '1 fritto mio! Sa quanto sarebbe mejo a scarambussolà ma un ciocco de scalabbrone gialle ancagno de commatta co' lièe!

TETA: Si sapessara che fanfòno* adè testo, fuggiressara come '1 vento. Mica pò èssa 'na robba bòna uno che s'è arivolto ma la forza prubbaca...

SIGNORE: Eh!!! TETA: Sine, quanno annètte a anvasà la Commenna! LISANDRONE: Date retta man testa? Testa adè... adè... adè

'na schifosa! TETA: La sentenza parlàa chiaro: «rifiuto d'ubbidienza e rivol-

ta ma la forza prubbaca...» 188

Page 55: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

SIGNORE: E allora? LISANDRONE: Sdilacciateve '1 pastrano* ch'ete callo, che mo

v'aricconto io. Adèromo ite a anvasà la terra de la Commen-na, saremo state più de mille e ce arrestéttono...

TETA: Fateve dì bene, reale. Perché man quell'altre l'ariman-néttono a casa e ma lue no? Perché nun s'erono arivolte ma la forza prubbaca e lue sì!

LISANDRONE: Nun date retta ma lièe che io sò 'n omo bòno quant'el pane. Quanno vinnono le carobbignère p'arrestacce, ce fu l'avvocato del prencepe Doria, che sarèbbe stato '1 patro-ne de la Commenna, che ce disse: «Vergognatevi Vedete che danno ete fatto mal prencepe a sdradecà tutte st'arbeleda frut-to?» Le sentite come ce disse l'avvocato, ancagno de dicce brae? le sapete ch'adèrono l'arbele da frutto che dicìa lue? Tutte rogàre e scarnice che sò le peio piante de la terra! Che si s'ansemisciono ma un loco ch'éte da simentà, pe streppalle c'ete da lassà a pendolonè le pezze de ciccia. Io, sì! Nun potè fa a meno d'arisponnéie: «Sumaro - je disse - voe capirete de legge ma de campagna capite quanto 'na gràstaca palombi-na!» L'omo allora chiamétte le carobbignere e me fece metta le ferre. M'arinchiusono ma 'na stalla, me leghéttono co' 'na fune ma 'na magnatora e me lasséttono mellì tre giorne senza magnà. Da la fame rosechétte tutte le tavele de la magnatora. Doppo tre giorne me portéttono mal carcere de San Lupara a Viterbo. Quanno vinne '1 prencepe Doria - un omo bello, alto, tonno, rosso, arinquartato, co' 'na bella barba nera fitta - me volse veda pe' parlamme. Me disse: «Ah, donqua saressara* voe quello che me volìa leà la terra! Nun ve vergognate a volé leà la terra ma un prencepe?» Io rimase zitto, annocellito*. Al-lora '1 prencepe replichétte: «Nun ve sete pentito de quello ch'ete fatto?» Allora io stacchètte un gran* pianto e '1 prence-pe Doria disse ma le guardie: «Cocco mio, mannamolo a casa!». Avìo diciott'anne sapé, adèro un fijo. Chiappe e me sciolsono e me mannéttono a casa. Sentì come fu '1 fatto, no che m'arivoltétte ma la forza prubbaca come dice 'sta baosa!

189

Page 56: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

TETA: Ancagno d'ariccontaje tutte 'sti trappele ma 'sto signore, je potaresfe dà dabbéa.

LISANDRONE: C'è d'annà a la cantina che M vino ma la panata nun c'è più.

TETA: Sentite? L'ha beuto tutto! Testo adè 'n ambriacone, sapé, uno scola botte, oie sarà ito a la cantina almeno diece volte. A le volte piana pure a cavallo su la botte e tira '1 vino col budello e iene su coll'occhie stralunate come si esse auto '1 papaoro.

LISANDRONE: Zittete, baosa! SIGNORE: Se dovete farlo per me, non muovetevi, io non bevo

a quest'ora. Grazie. TETA: Si nun beete voe state tranquillo che bee lue... -LISANDRONE: Un bicchieretto del mi' vino v'aristora. Teta,

do' adè M lume? TETA: Ampiccato mal chiodo, se' guercio? LISANDRONE: (Tornando dalla cantina bianco di neve) Èsso

fiocca bello forte ma però nun ve date pensiero pel viaio* che pare che '1 cielo opre verso Marta. La strada poe adè pulita perché la née la straporta via '1 vento.

SIGNORE: (Dopo lunghe insistenze dovette bere) Questo è un vino eccellente...

LISANDRONE: È de la vigna del Castellaccio, tutto roscetto, pitino e romanesco. Adè vino trusco perché M sor Fermano di-ce che al Castellaccio c'erono le Trusche. Defatte quanno facìo le forme pe' piantà la vigna, troétte un getto trusco, un getto de bronso.

SIGNORE: ...Un colpo di fortuna... TETA: Un colpo ma la capoccia, salvanno la vostra parola. Pe'

dillo man tutte, ma uno all'anguattone* dell'altro, lo vinne a sapé tutto '1 popolo e le carobbignere jé lo leéttono e jé feciono mille lire de contrainzione. E neppòco '1 sor Angiolo sinnò era ito pure in galera...

190

Page 57: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

LISANDRONE: Nun gne date retta, fu lièe a fallo veda man tut-te, no io...

SIGNORE: Di che oggetto si trattava? LISANDRONE: Adèra un omo arrampollato* su un piticone* e

un torcolo de serpente, a bocca uperta, jé curria dirèto. 'Sto piticone adèra anfrizzato ma un treppiede, e tra un piede e un antro, mal posto do' noe c'emo la coscienza, c'ia 'na capoccia de donna. Me le portéttono via le carobbignere e nu le viste più. Quante l'ho passe io, signore caro! E lièe me da sempre de rimpinsione!

TETA: Ma si adèro 'n'antra donna, damò ch'io fatto pràtaca p'agginallo, ma 'st'ambriacone scola botte! State a sentì: annèt-te all'Ameraca e in quattr'anne m'esse manno mae un bajòcco. E le quatrine le guadambiàa sapé. la fatto la regazza, 'na nera, che jé leccàa su nicosa. Sentite che bòna robba ch'ade?

LISANDRONE: Nun è vero, buciarda, trappolara! SIGNORE: Siete stato in America? LISANDRONE: Sì, in America e pure in California. E quanto ho

fatigato e quanto ho tribolato, caro santo mio! Laorào ma la macchia a tajà le legna. Una sera - adèra '1 quattro d'ottobere e aggià adìa aggelato - me calétte '1 sole là pe' la macchia e nun me dàa più l'anama de troà la strada de casa. Allora agginétte la filibbarra (mellà ma la carretta je dicono la filibbarra) e me me-se a chiamà forte. Gnuno m'arisponnìa, solo che le scionchie*. Allora pensétte: «tanto èsso me tocca a morì, chiappe e me but-to mal fiume così morgo subboto e funiscio de tribbolà». Me buttétte mal fiume, ma '1 fiume adèra gelato e ancagno de morì me fece tamanta cotognate* su la capoccia. Allora arichiappétte via mujanno e piagnenno là pe' la macchia come 'n fijo ch'ha perso la mate. M'ampostette a par de 'n arbolo che nun s'ab-braccicàa in quattro cristiane, quanto ch'antese tamanto sarnàco* e viste 'n orso che fuggì da drent'al piticone, ch'adèra vóto e l'orso c'ìa fatto la cuccia. Allora io, anfreddolito come adèro, nun fece né posta né tócca, chiappe e m'anfrizzétte ma la

191

Page 58: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

cuccia dell'orso e stétte acciammellato mell'ì anfinanta la matti-na, callo come 'n piccione...

TETA: Le sentite che bòna robba adè? Pure l'orso ebbe paura e io sò quarantenne che ce sto ansieme...

LISANDRONE: ...E anco' nun t'ho magnato... TETA: Magnato, no, ma le guae del pignatto le sa la méscuala! SIGNORE: La vostra conversazione è piacevolissima, ma io avrei

urgente bisogno di quel meccanico... LISANDRONE: Èsso annamo, quanto che fò 'n'antra angozzata

e partimo subboto. TETA: Béete un colpo, 'sto scolabotte, ambriacone...

Il meccanico venne ed aggiustò la macchina. Non nevicava più. La tramontana aveva spazzato il cielo e le stelle brillavano sulle rade case sprofondate nel sonno.

SIGNORE: Io dunque me ne vado, ma prima, ditemi, cosa vi debbo per l'incomodo...

TETA: Gnente! E che incomodo c'ete dato? SIGNORE: Tenete, prendete... (allungò la mano verso il tavolo

per lasciarvi uno scudo d'argento). LISANDRONE: Mettete ma la saccoccia 'sti quatrine, che noe

nun volemo gnente. Che p'aggiutà man cristiano che jé soccede 'na disgrazia s'ha da èssa pagate?! Nò, nò, mettete via 'sti qua-trine sinnò liticamo!

SIGNORE: Non insisto perché insistere non è mia abitudine, vor-rà dire che il mese prossimo, siccome dovrò passare ancora di qui, vi porterò un bel regalo, un bel panforte di Siena...

LISANDRONE: (Col cappello in mano, supplicando) Nò, nò, lassate stà, nun ve state a incomedà, sarèbbe caccio male min casa nostra: tanto né io e né la Teta le sapemo sonà!

192

Page 59: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

LISANDRONE (Foto GUALTIERO NAPOLI - 1954)

Page 60: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo
Page 61: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

GLOSSARIO In questo glossario sono riportati, per ordine alfabetico, i vo-

caboli contrassegnati con l'asterisco.

A Ancagno - Invece. Ancianfanà - Vociferare. Ancamato - Stancato. Ampàstocono - Masticano. Ansite - Innesti. Arrampollà - Andare di traverso. Arinvèrso - Al contrario. Ammannita - Preparata. Annericàono - Annerivano. Anna pel sabboto - Andare per l 'elemosina. Agginà - Lasciare, abbandonare. Aggadialla - Tormentarla. Annusolòne - Andare in vagabondaggio. Appiccia - Accendere. Aritiròso - Attraente. Ampiàscica - Masticare a vuoto. Arèo - Aereo. Ansento - Insegnato. Attaccagnìno - Attaccabrighe. Abbràcciocono - Abbracciano. Allumato - Adocchiato. Annùtele - Inutile. Arca (o mesa) - Madia. Acciòlo - Laccio per catturare uccelli. Annocellìte - Preoccupate, timorose.

195

Page 62: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

Aricipiènte - Decente. Ancaneàta - Accanita, inquieta. Ampaneètte - Maneggiò come la pasta del pane. Arisparambiaressamara - Risparmieremmo. Arrocchia - Attraversare un campo senza strada. Abbanchettato - Modo di star seduto della lepre. Anseppilla - Spingerla. Arbolo - Albero. Abbinila - Si trastulla. Anseppitella - Spintarella. Arèllo - Casotto per maiale. Anfoja (s') - Si infuria. Anguattone (all') - Di nascosto. Azzecco - Colpito, indovinato. Arrancechite - Rancide. Angollisce - Ingoia, deglutisce. Antontolito - Intontito. Anfinanta - Fino a che. Ammanta - Copre. Anarbala (s') - S'inalbera. Ampiascia - Suono emesso da chi sorseggia un liquido. Atterra maestra - Invito all 'ape regina di fermarsi insieme allo

sciame. Arimbertollato - Piegato su se stesso. Appalese - In modo manifesto. Allumato - Adocchiato.

B Bardassòtto - Ragazzetto. Bresco - Vischio, pania per prendere uccelli. Birracchio - Giovane torello. Balocca - Conversazione per passare il tempo.

196

Page 63: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

Bòa - Buoi. Barazzàme - Insieme di animali domestici di diversa specie ed età. Bruja - (Scherz.) Organi genitali maschili. Baliatoco - Periodo di allattamento di una balia. Bubbolate - Movimento convulso del corpo prodotto dal freddo. Bucatoro - Recipiente in muratura per il bucato. Bùzzoco - Anforetta per olio o aceto. Binzina - Automobile. Borgone - Grossa pozzanghera d 'acqua stagnante. Boccatora - Piccolo sportello che chiude il forno. Bòo - Bue, bove. Barzòtto - Né fresco né secco. Bertone - Amante. Blusòvere - Giubetto. Battellonta - Battilardo.

c Camarrone - Dicesi di bestia vecchia e malandata. Combercìabbele - Commerciabile. Ciofà - Vuoi scommettere... Carcàe - Caricavi. Cornacchiaro - Guardiano di campi dalle razzie delle cornacchie. Carbollenghe - Confraternita religiosa addetta al trasporto dei

morti. Catalètto - Barella per trasportare morti. Calorifoco - Calorifero, termosifone. Cicìno - Piccolo. Catarcione - Catenaccio. Carosa - Tosatura delle pecore. Carosine - Coloro che effet tuano la tosatura. Ciritògnala - Pianta medicinale: Cànepe - Canapa.

197

Page 64: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

Ciòrnia - Donna da poco, trasandata. Ciancia - Sottoprodotto delle olive molate, chiacchiere. Canepùle - La parte di un terreno più fertile e meglio coltivato. Cucchetto - Piccolo secchio in rame o in ferro. Coròia - Ciambella di panno per tenere la brocca sul capo. Cécciolo - Piccolo sgabello di legno. Capàciata - Piace. Carcallo Caricarlo. Cilletta - Uccelli. Cotognata - Protuberanza conseguente ad una bastonata. Cótaca - Cute del maiale. Còrso un orecchio (te) - Ti taglio un orecchio. Ciaraèllo - Cervello. Cerquone - Difetto del vino. Craparo - Pastore di capre. Capoculato - Con la testa verso il sedere dell'altro. Coppio - Partner. Corvatta - Cravatta.

D Digrino - Distruzione. Deto - Dito. Digura - Divora. Disipara - Erisipela.

E Èteche - Tisiche. Entrámente - Intanto, frat tanto. Èio - Ecco. Èstolo - Eccolo. Èsteme - Eccomi.

198

Page 65: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

F Frizziènte - Frizzante. Fao - Fava. Fulina - Fuliggine. Franguelle - Fringuelli. Fulminante - Fiammifero. Fantasomo - Fantasma. Frezza - Fionda. Folco - Lunghezza del pollice ed indice insieme. Fifì - Codibugnolo, piccolissimo uccello delle cinciallegre. Ferrana - Erba di segale ed avena per foraggiare gli asini. Frusticàjene - Insetto velenosissimo se ingerito dall'asino. Fànfono - Furbacchione.

G Gàzzara - Gazza. Grascia - Abbondanza. Gallustro - Giovane gallo. Gauzzolo - Gomitolo. Genìe - Gengive. Ghiàccolo o jàccolo - Cordicella del basto. Gammate - Gambale. Guascellaro - Piccolo armadio a muro. Gummella o gommella - Quanto riescono a contenere due palmi

4flla mano accoppiati.

I

Isara - Isola. Iènnoro - Genero. Ianna - Ghianda. Ita - Età. 16 - Giù.

199

Page 66: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

L Ligrìa - Allegria. Lagremòtte - Grosse lacrime. Lùggiara - Ulcera. Lape - Api. Lacaccio - Lagaccio. Lutomia - Violenta distruzione. Lonsine - Capocolli. Loto - Fango. Laccheanno - Modo di camminare lento e dondolante. Lissìa - Impasto di cenere ed acqua per il bucato.

M Manicopio - Manicomio. Mesa - Madia. Mèco - Mogio. Marèa - Ombra. Mòrse - Morì. Maraija - Meraviglia. Morgarà - Morirà. Mòrca - Sedimentazione dell'olio d'oliva. Monnoletto - Piccola scopa per spazzare il forno. Merollato - Pane ben còtto. Meje - Miglia. Mesti - Costì. Melanguele - Aranci. Mòce - Baffi .

N Na - Bisogna, è necessario. Nutricasse - Custodirsi, aggiustarsi.

200

Page 67: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

Nerbino - Malattia nervosa. Nessuno - Ognuno, ciascuno.

o Ospito - Spiedo. Òie - Oggi. Orletto - Culaccio della pagnotta del pane. Órca - Spalle. Occhiaticcio - Malocchio. Oliara - Ambiente dove si conserva l'olio.

P Pancanìle - Pane di crusca. Pilòtto - Lardo fatto colare sull 'arrosto. Pettoréono - Prendono di petto, travolgono. Pìndele - Pillole. Piòtte - Zolle. Passatora - Passabile. Postèma - Lividi prodotti da percossa od altro. Patolle - Tranquille, bene in carne. Perpèuto - Perpetuo. Piciancolone - Penzoloni. Prèmoto - Mal di pancia fortissimo. Proisione - Provvista. Pajariccia - Recipiente di paglia di segale. Pampaujo - Piccolo ramoscello di quercia. Profaguala - Favola. Piagnucia - Piange sommessamente. Pacioso - Pacifico. Pelinèllo - Poco poco. Polacca - Camicia da contadina molto attillata. Primòteche - Primaticci.

Page 68: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

Pomello - Susino. Pallucquele - Bacche rotonde di quercia. Pastrano - Cappotto. Piticone - Il tronco dell'albero. Propille - Pupille. Pirla - Ha freddo. Parabbele - Favole. Pelpétre - Palpebre. Pignatto - Pentola di terracotta.

Q Quinece - Quindici. Quatro - Quadro.

R Ramato - Solfato di rame per irrorare le viti. Refe - Filo di cotone per cucire. Rasolone - Piccola strada da asini. Raschiarèa - Erba medicinale. Rècioto (fanno) - Fanno orrore. Redecale - Ridicolo. Rimpinsione - Rimprovero. Rùzzene - Ruggine. Rapazzòla - Letto di bastoni e canne da pastori. Ruzzo - Gioco, passatempo. Ròcchie - Salsicce. Rosùra - Prurito. Rubbio - Misura di peso equivalente a circa due quintali; misura

di superficie equivalente a circa due ettari.

202

Page 69: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

s Scosijono - Sconsigliano. Stupete - Stupidi. S'ancàma - Si stanca. Selinga - Siringa. Scartapèlle - Cartelli. Sfròciono - Brontolano. Scarabbìzzolo - Ghiribizzo. Studiènte - Studente. Sdrimogna - Rendere liquido un oggetto solido. Scarparèllo - Piccolo molinello d 'aria. Stòzza - Pezzo di pane scadente. Sudifaciono - Si abituavano. Saja - Pesante stoffa di lana di pecora. Sbatanà - Far rumore. Sfailla - Favilla. Sdilonghe - Prolunghi. Sbeolava - Belava. Sguazzarava - Passava nell'erba bagnata di guazza. Stréfala - Struscia. Sentóre (de) - Non assolutemente. Sombiono - Sognano. Sguiciararèlla - Divertente gioco fat to di scivoloni. Sconciàa - Abortiva. Stàteve - Statue. Scruccuje - Le due metà che compongono la capsula della noce. Scèrrono - Fanno uscire dallo stazzo. Scarafèa - Terreno sterile ed impervio. Scarapàzzolo - Il raspo dell'uva. Spattumalle - Estrarli da un pantano. Stratate - Sdraiati. Scòrta - Scaltra.

203

Page 70: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

Stiate - Stivali. Sciobbecatolo - Sgombratelo. Scrèciolono - Scricchiolano. Sguilla - Squilla o scivola. Scòtala - Piccola tavola di legno per battere i panni bagnati. Spallina - Sputacchia mentre parla. Sbròscia - Tipica zuppa di pesce dei pescatori del Bolsena. Scarsèlla - Pizzetta di Pasqua con uovo lesso a forma di pupazzo. Scoccata - Verso della gallina, coccodè. Scappita - Uscita, fuggita. Scenta - Discesa. Sigonda - Placenta (di solito dell'asina). Sbirbeàto - Modo di fare del birbo. Sarèssara - Sareste. Scionchie - Uccelli rapaci notturni: assioli. Sarnàco - Russo particolarmente rumoroso. Spaccallòcchie - Pungente pianticella rassomigliante ad un cardo. Scarabussolà - Far chiasso picchiando su oggetti rumorosi. Sbronsina - Suona, squilla. Strefolà - Strofinare. Scalutaono - Scintillavano. Sguèrce - Urli, strilli tipici del maiale. Scaporseanno - tentennando spavaldamente il capo. Spatriate - Divise, scompaginate. Spanato - Senza più pane.

T Tarpo - Gesto sgarbato. Tràppèle - Bugie. Tralucìa - Traspariva. Tamanto - Tanto grande. Terzerie - Avvicendamenti colturali di un podere o tenuta.

204

Page 71: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

Terollo - Tuorlo. Tattamèllo - Sempliciotto, scioccherèllo. Troia - Scrofa. Trauzzolaomo - Ruzzolavamo. Tresemarino - Rosmarino. Tròno - Tuono.

u Ua - Uva. Udiensa - Ascolto. Umiccione - Ombellico.

y Vezzo - Preziosa collana di perle. Vulticato - Rivoltato, ribaltato. Viaio - Viaggio. Vanosa - Vanitosa. Vitamara - Letamaio.

z Zerla - Sporcizia. Zinigòguala - Parole o discorsi ripetuti fino alla noia. Zinzolo - Atteggiamento che anticipa la richiesta di un favore,

antifona. Zazzanata - Fanfaronata, pallonata, stupidaggine.

205

Page 72: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo
Page 73: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

I N D I C E

Quattro ciarle di presentazione Pag. 7

PARTE PRIMA - DIALOGHI DIALETTALI Casa sua, ariposo suo! Pag. 19 Fanno le bagne al laco " 25 'L ballo de le studiente " 31 'L talefono " 37 L'orghenetto " 49 La Rosaccia " 51 La spia " 59 Mirate belle pizze, San Martino! " 65 Nocènte M cornacchiaro " 75 Misticanza di proverbi e detti locali " 79

INTERMEZZO IN LINGUA Pépara Pag. 85 Morante " 95 L'olio di Pietroforte " 101 Flaviano, l'ultimo pastore " 111 Caccia a lepri e pecore in transumansa " 115 Una prece per una povera quercia abbattuta " 119 La voce delle animine " 123

PARTE SECONDA - DIALOGHI DIALETTALI Le nozze de Cacafino Pag. 137 L'omo aritorna : " 149 Natale co' lo spiazzacammino " 155 L'osso del lumacone " 163 La profaguala del nonno " 169 La strega de Barattière " 173 Canti popolari della mia terra " 179 Malaria " 183 'L pianforte de Lisandrone " 187

Glossario Pag. 195

Page 74: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

Finito di s tampare per i tipi della Tipoli tografia Graff ie t t i

Montef iaseone (Vt) - Luglio 1985

Page 75: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

nanzi all 'incalzare del progresso che, pur sollevando gli umili da secolari miserie, reca in sé le forze di una pro-fonda disumanizzazione...

Quirino Galli Docente Universitario di

Storia del Teatro (da "Quaderni Viterbesi")

. . . L a ricca esemplificazione morfologica, la varietà di costruzioni sintattiche, i numerosi tipi lessicali riferiti al-la sfera domestica e a terminologie speciali, accanto a numerose locuzioni ed interiezioni tipiche, fanno del la-voro di Zerbini un importante esempio di recupero, un lavoro che risulterebbe difficile e lungo a qualunque ri-cercatore che non fosse indigeno...

Francesco Petroselli Dialettologo - Docente di Lingue

Romanze presso l'Università di Göteborg (Svezia)

(da "Quaderni Viterbesi")

... Il linguaggio dei suoi dialoghi ormai appartiene alla storia e Zerbini può forse pretendere di fare qualcosa perché la cenere non sia dispersa dal vento e sotto con-tenga ancora carboni accesi da ravvivare...

Piero Pieri Poeta - Insegnante di Lettere

nei licei (da "La Voce" di Montefiascone)

... Giorgio Zerbini è il fo tografo di un mondo che oggi declina, ma io credo sia anche l 'ostetrico dello stesso mondo che rinasce; perché non può andare perduto lo spirito possente che abita alle Coste, levigato dal tempo, ma reso immortale dall 'eterno infrangersi delle onde del costume.. .

Don Mario I.o/zi Poeta e Scrittore Dialettale

(da "La Voce" di Montefiascone)

... La trasposizione teatrale operata da Giogio Zerbini nulla toglie di ciò che era vivo, frizzante, genuino, an/i serve a dare una dimensione culturale ad una esperienza di vita paesana che ormai solamente quelli che hanno raggiunto un 'età veneranda ricordano.. .

Renzo Vincenzoni Giornalista - Docente di Lettere

presso il Lic. Se. di Montefiascone (da "Il Messaggero")

... I dialoghi dialettali del collega Giorgio Zerbini conten-gono tutta quella carica umana e filosofica del nostro mondo agreste scomparso. Essi danno la misura della profonda conoscenza dell 'Autore di quella vasta cultura paesana che va inesorabilmente scomparendo. I suoi scrit-ti contribuiscono non solo a riscoprirla ma a farla amare e conservarla nella sua più genuina e spontanea integrità...

Umberto G. Ricci Giornalista

(da "Il Tempo")

Page 76: DIALOGHI DIALETTALI NOZZE DE CACAFINO "Arbolo fiorito, tu se' la moje io 7 sò marito. Arbolo co' le fronne tu se' 7 marito io sò la moje. " MADRE: Nun fa' la stupata, nò! '1 tordo

In copertina: " L a Buca de la St rega" olio del pittore Germano Bartolozzi Casti