design contract - Abitare · by the client Best Luxury Hotel, part of the American W, Worldwide...

of 10/10
design contract Hotel Nove hotel sparsi nel mondo dove i moderni pellegrini possono trovare buon relax e molto design Nine hotels scattered around the world where modern-day pilgrims can relax and enjoy a plethora of good design design di / by Mia Pizzi 150 505 505 151
  • date post

    31-Jul-2020
  • Category

    Documents

  • view

    0
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of design contract - Abitare · by the client Best Luxury Hotel, part of the American W, Worldwide...

  • design

    contract

    HotelNove hotel sparsi nel mondo dove i moderni pellegrini possono trovare buon relax e molto design

    Nine hotels scattered around the world where modern-day pilgrims can relax and enjoy a plethora of good design

    design

    di / by Mia Pizzi

    150 505 505 151

  • L’isola è stata a lungo una base della marina americana,

    poi abbandonata nel 2003. Urquiola interpreta la struttu-

    ra del resort pre-esistente con la fluidità e l’eleganza che le

    sono consuete, riprende l’architettura, ordina e distribuisce

    nuovamente gli spazi. Tre anni di lavoro, da cui scaturisco-

    no 17 piccoli edifici che contengono le 156 camere e le

    parti comuni. La designer ha posto l’accento sui materiali

    riciclati e l’alto artigianato, progettando non solo gli arre-

    di, ma anche i dettagli – lamiere traforate, murales, grafica,

    tessuti – privilegiando le scelte cromatiche della tradizione

    portoricana con qualche excursus pop, con occhio attento

    alla sostenibilità sia nelle tecniche, sia nei materiali (come

    voluto dal committente Best Luxury Hotel del gruppo

    americano W, Worldwide Hotel). L’ingresso della Main

    House è rivestito con una speciale “mappatura” artistica

    dell’isola, realizzata a mano con legno, ceramiche e tessuti

    ricamati; tappeti di fibra naturale, lampadari oversize, se-

    dute in pelle, arazzi di corda, 25 metri di lamiera con stam-

    pa digitale fanno il resto. Le camere sono di cinque tipolo-

    gie, dalla villa alla suite, con arredi su misura realizzati

    dalla divisione Contract di B&B Italia; sculture della tede-

    sca Aylin Langreuter e macro immagini dei fotografi por-

    toricani Cristina Leon e Abey Charrón riprodotte su lamie-

    ra ondulata. La ristorazione è affidata ad Alain Ducasse,

    che ha così portato per la prima volta la sua cucina nei

    Caraibi.

    The island has been for a long time an American naval

    base, then left in 2003. Urquiola reinterprets the structure

    of the pre-existing resort with her customary fluidity and

    elegance, redesigning the architecture and reorganising the

    spaces. Three years of work have resulted in 17 small

    buildings containing 156 rooms and communal spaces. The

    designer has put the accent here on recycled materials and

    top-class craftsmanship, designing not just the furnishings,

    but also other details – the perforated sheet metal ele-

    ments, the murals, the graphics, the fabrics – with a palette

    borrowed from Puerto Rican tradition (and an occasional

    splash of pop), and paying careful attention to sustainabil-

    ity in both techniques and materials (as set out in the brief

    by the client Best Luxury Hotel, part of the American W,

    Worldwide Hotel group). The entrance to the Main House

    is adorned with a special artistic “map” of the island, hand

    made from wood, ceramics and embroidered fabric. Natu-

    ral fibre rugs, over-size chandeliers, leather chairs, rope

    tapestries and 25 metres of digitally printed sheet metal do

    the rest. The rooms are of five types, from villa to suite, with

    custom-made furnishings by the Contract division of B&B

    Italia; there are works by German sculptor Aylin Langreu-

    ter and giant pictures of Puerto Rican photographers Cris-

    tina Leon and Abey Charrón reproduced on corrugated

    iron. The restaurant is run by Alain Ducasse, who brings his

    cuisine to the Caribbean for the first time.

    B&B ITALIA“Fat-Fat”, tavolini / occasional tables; “Crinoline” poltrone / armchairs, design Patricia Urquiolawww.bebitalia.it

    FLOS“Parentesi”, lampada / lamp, design Achille Castiglioni e / and Pio Manzùwww.flos.com

    FOSCARINI“Allegro”, lampada a sospensione / ceiling lamp, design Atelier Oïwww.foscarini.com

    MOROSO“Field”, divani e poltrone / sofas and armchairs, “Tropicalia”, daybed, design Patricia Urquiolawww.moroso.it

    TOM DIXON“Beat”, lampada / lamp, design Tom Dixonwww.tomdixon.net

    Progetto / ArchitectPatricia Urquiola

    foto

    di /

    pho

    tos

    by R

    uy T

    eixe

    ira

    Patricia Urquiola

    (Spagna, 1961). Spagnola di nascita, italiana di adozione, vive da tempo a Milano, dove collabora con le più prestigiose aziende di design. Allieva di Achille Castiglioni, ha collaborato a lungo con Vico Magistretti ed è stata responsabile del settore design di Lissoni Associati. Ha aperto il suo studio nel 1993.

    (Spain, 1961). Spanish by birth, and Italian by choice, she has lived for many years in Milan, where she collaborates with many top design firms. A pupil of Achille Castiglioni, she worked for many years with Vico Magistretti and was head of the design division at Lissoni Associati. She opened her own studio in 1993.

    W Retreat & SpaIl ritiro contemporaneo, perfettamente integrato con la natura, è situato a Vieques, la più piccola delle Isole Vergini. A modern-day retreat blends perfectly into natural surroundings in Vieques, the smallest of the Virgin Islands.

    505152 153505

  • Un progetto senza dubbio impegnativo, carico dei molti

    vincoli che questo luogo unico si porta dietro. Agire con un

    segno nuovo su un tessuto antico non è mai semplice, so-

    prattutto dovendo mettere d’accordo diverse esigenze e

    grandi personalità: Alfred Akirov, tra i maggiori developer

    privati di Israele, che desiderava la riqualificazione di que-

    sta zona a ridosso della città vecchia (nelle vicinanze della

    porta di Jaffa); Moshe Safdie, che ha firmato il riadatta-

    mento del manufatto originale con il costrittivo vincolo

    delle Belle Arti; Piero Lissoni, capace di trasferire negli

    interni l'anima di Gerusalemme e combinarla con l’estetica

    minimalista del suo progettare, propensa a tradurre il sen-

    timento di religiosità. Lontano da qualsiasi eccesso, Lissoni

    utilizza la pietra e la luce come motivi determinanti di un

    percorso fluido. La pietra, proveniente da quattro diverse

    cave e tagliata in modi differenti, è stata scelta per una

    propria sfumatura luminosa. La luce, determinata da

    un’attenta progettazione di Flos, propone scenografie in

    una sorta di labirinto continuo. Una potente scala di lamie-

    ra grezza e nera collega i tre livelli dell’edificio, e congiunge

    la porzione più vecchia a quella nuova. 210 tra camere e

    suite arredate con il meglio dell’arredo italiano, con qual-

    che inclusione dei classici stranieri, in un progetto di total

    design che prevedeva persino la scelta dei bicchieri.

    This was certainly quite a demanding project, conditioned

    as it was by the many restrictions that this unique place

    brings with it. It is never easy to graft something new onto

    an ancient fabric, especially when you have to reconcile

    different needs and some strong personalities: Alfred Aki-

    rov, one of Israel’s leading private developers, who wanted

    to regenerate this area alongside the old city (close to

    Jaffa Gate); Moshe Safdie, who was in charge of redevel-

    oping the original building in line with the strict planning

    regulations of the Fine Arts Commission; Piero Lissoni,

    who brought the soul of Jerusalem to the interiors and

    combined it with his minimalist design aesthetic, able to

    transmit a religious sentiment. Lissoni keeps everything

    pared back, using stone and light as decisive themes in his

    fluid interior design. The stone, from four different quarries,

    cut in different ways, was chosen because of its subtle lu-

    minosity. The lighting, meticulously designed by Flos, cre-

    ates arresting effects in a continuous and labyrinthine se-

    quence. The three levels of the building are connected by an

    imposing staircase made of untreated black metal which

    also links the old part to the new section. The 210 bed-

    rooms and suites are furnished with the best in Italian fur-

    nishings, and with a couple of foreign classics, in a design

    scheme that even extends to the choice of drinking glasses.

    Progetto / ArchitectsMoshe Safdie (architettura / architecture)Lissoni Associati / Piero Lissoni con / with Lorenza Marenco (interior design)

    Mamilla HotelPortare all’interno di un edificio la cultura e la sensorialità della città rispettando le molte anime di Gerusalemme. In this project the culture and sensorial quality of the city are reproduced inside a building, with respect for the many sides of Jerusalem.

    courtesy Lissoni Associati

    Piero Lissoni

    (Italia, 1956). Il suo lavoro, riconosciuto internazionalmente, si è sempre contraddistinto per il piacevole rigore della forma. Oltre ai progetti di architettura, di interni, di design industriale, Lissoni si occupa anche di corporate identity.

    (Italy, 1956). His internationally acclaimed work has always been marked by its attractive sense of formal restraint. In addition to his architectural, interior decoration and industrial design work, Lissoni has also worked with the creation of corporate identities.

    www.lissoniassociati.com

    505154 155505

  • Casa Camper Berlino, situata nel Mitte in un edificio di

    otto piani, è di poco posteriore all’omonimo progetto di

    Barcellona. Un numero gigante, visibile dall’esterno e cor-

    rispondente a quello della camera rende immediatamente

    comprensibile la funzione dell’edificio. Concepito nel nome

    dell’ironia (a lato dell’ascensore si legge “Pensa alla salu-

    te, fai le scale!”), rinnega gli schematismi e inverte la con-

    figurazione tipica delle camere d’albergo: il letto è posto

    nella parte più interna, dove la luce è meno invadente, men-

    tre i bagni affacciano all’esterno: uno schermo di vetro

    satinato fino all’altezza di un metro e mezzo permette di

    fare la doccia senza mai perdere di vista “il cielo sopra

    Berlino”. L’appartenenza alla città è evidenziata dall’uti-

    lizzo di diversi elementi, come lo zinco, che satura la fac-

    ciata esterna conferendole un colore uniforme, o gli interni

    giocati sui colori scuri. O ancora dai dettagli, come gli in-

    terruttori della Bauhaus, le curiose collezioni di oggetti, le

    riproduzioni delle vecchie Trabant o la cartina personaliz-

    zata della città. Il ristorante – disegnato dai Bouroullec – è

    affidato a nobili mani: gli avventori (non più di 30) siedono

    lungo il bancone dietro il quale si avvicendano dieci chef

    straordinari. Lo spazio è volutamente spoglio, arredato con

    pochi elementi, per ribadire che ciò che importa è il rappor-

    to che si stabilisce tra l’ospite e l’arte culinaria.

    Casa Camper Berlin, located in an eight-floor building in

    the Mitte district, was constructed shortly after the hotel

    of the same name in Barcelona. Huge numbers that can be

    clearly seen on the outside make the function of the build-

    ing very clear. The place is full of ironic touches (a sign next

    to the lift says “Think about your health, take the stairs!”)

    and shuns conventional hotel design, for example by invert-

    ing the typical layout of rooms: the bed is placed on the

    inner side, where the light is not as strong, while the bath-

    rooms look out onto the exterior: a frosted glass screen one

    and a half metres in height means you can take a shower

    without ever losing sight of “the sky over Berlin”. Various

    other features bring reminders that this is Berlin, such as

    the use of zinc on the outside of the building that gives it

    chromatic uniformity and the dark palette used for the in-

    terior colour scheme. Then there are the Bauhaus light

    switches, curious collections of objects, reproductions of

    old Trabants and a personalised map of the city. The restau-

    rant – designed by the Bouroullecs – is highly exclusive:

    diners (no more than 30) sit at a counter behind which ten

    remarkable chefs busily prepare the food. The space is de-

    liberately bare, furnished with just a few elements, to un-

    derscore the idea that what matters is the relationship be-

    tween guests and the cuisine they enjoy.

    Progetto / ArchitectsFernando Amat e / and Jordi Tió (architettura / architecture)Ronan e / and Erwan Bouroullec (interni ristorante / restaurant interior)

    ARTEMIDELampade / Lamps: “Tolomeo”, design Michele De Lucchi e / and Giancarlo Fassina; “Choose Lamp”, design Matteo Thunwww.artemide.com

    FLOSLampade / Lamps: “May Day”, design Konstantin Grcic; “Romeo Soft”, design Philippe Starck; “Splugen Brau”, design Achille Castiglioniwww.flos.com

    NANIMARQUINA“Sibylla”, tappeti / carpets design Nanimarquinawww.nanimarquina.com

    SANCAL“Collecciòn Boomerang”, design Quim Larreawww.sancal.com

    Mamilla Hotel

    CAPPELLINI“Classica Chair”, design Piero Lissoniwww.cappellini.it

    CASSINA“Superleggera” sedia / chair, design Gio Ponti; “Zig Zag” sedia / chair, design Gerrit Rietveld;www.cassina.it

    FLOSLight Contractwww.flos.com

    HANS WEGNER“Y-Chair”, design Hans Wegnerwww.mcselvini.it

    KNOLL INTERNATIONAL“Diamond Chair”, design Harry Bertoia; “Tulip Chair”, design Eero Saarinenwww.knollint.com

    LIVING DIVANI, RODA, GERVASONI, E15Outdoor Furniturewww.livingdivani.it www.rodaonline.com www.gervasoni.it www.e15.com

    PORRO“Lario” sedia / chair + custom designed furnishing, design Piero Lissoni www.porro.com

    SAINT-GOBAIN GLASSBathroom system “Priva-Lite” www.saint-gobain.it

    TISETTANTA“Round Table” + custom designed furnishing, design by Piero Lissoniwww.tisettanta.com

    VITRA“Organic Chair”, “Plastic chair”, design Charles & Ray Eames; “Pretzel chair”, design George Nelson; “Panton Chair”, design Verner Panton; “Ply Chair”, design Jasper Morrisonwww.vitra.com

    Hotel CamperFortemente berlinese, ha l’aspetto di una grande macchina grigia, con la sola eccezione del piccolo logo rosso sulla facciata. Run through with the Berlin vibe, it looks like a big grey machine, except for the little red logo on the front.

    foto di / photos by Michael Tewes e / and Thomas Bach

    156 505 505 157

  • Il punto di partenza di Claesson Koivisto Rune – indiffe-

    rentemente per un oggetto di design o per l’interior – è per

    lo più determinato dall’osservazione profonda e remota di

    un dettaglio o di un’atmosfera. Così è nel progetto di que-

    sto hotel, che si ispira nei materiali, colori, arredi e superfi-

    ci alla “nebbia”, fenomeno dominante nell’arcipelago sve-

    dese, che induce una sensazione di contemplazione e di

    relax ideale per un hotel. La ristrutturazione dell’edificio

    storico, posto sotto la Sovraintendenza del governo svede-

    se, è stata estremamente rispettosa, conservando dell’origi-

    nale non solo i dettagli costruttivi – scale, pavimenti di le-

    gno, mattoni – ma anche, dove possibile, l’ampiezza e

    l’austerità degli spazi. Per lasciare intatti pannelli e super-

    fici pre-esistenti e non intervenire sui volumi, i bagni sono

    stati progettati come “scatole”, semplicemente aggiunte

    alle camere. La scelta consapevole di una limitata palette

    di grigi e di colori leggeri ribadisce il legame con la storia

    e in particolare con la tradizione gustaviana. Arredi e lam-

    pade, per la maggiore parte progettati dagli stessi designer

    per diverse aziende, sono disegnati, con rare eccezioni, in

    un gusto estremamente contemporaneo.

    Whether they are working on an individual object or a

    whole interior design scheme, Claesson Koivisto Rune usu-

    ally start by taking a long hard look at a particular detail

    or a specific atmosphere. This is how they approached the

    design of this hotel, whose materials, colours, furnishings

    and surfaces are inspired by “fog”, a major feature of the

    Swedish archipelago and one that creates the kind of relax-

    ing contemplative mood that is ideal for a hotel. The refur-

    bishment of this historic government listed building was

    carried out with great respect, preserving not just the fea-

    tures of the original building (stairs, wooden floors, brick-

    work) but also, where possible, the size and austere feel of

    the spaces. In order to leave the existing panels and sur-

    faces untouched and avoid having to make alterations to

    the volumes, the bathrooms were designed as separate

    “boxes” placed inside the bedrooms. The colour scheme

    was deliberately limited to greys and other pale colours to

    emphasise the historical link with the Gustavian period.

    The furnishings and lamps, most of which were created by

    the designers themselves for various firms, are, with just a

    few exceptions, extremely contemporary in style.

    Progetto / ArchitectsStudio Transit

    ARTEMIDE“Pipe”, lampada / lamp design Herzog & De Meuronwww.artemide.com

    BOFFI“Bespoke”, lavabo / basin, design Claesson Koivisto Runewww.boffi.com

    DAVID TRUBRIDGE“Coral Lamp”, design David Trubridgewww.davidtrubridge.com

    DURAVIT“Starck X”, vasca / bathtub,design Philippe Starckwww.duravit.com

    FLOSLampade / Lamps: “Snoopy” e / and “Parentesi”, design Achille e / and Pier Giacomo Castiglioniwww.flos.com

    LOUIS POULSEN“AJ TABLE”, lampada / lamp design Arne Jacobsenwww.louispoulsen.net

    MOOOI“Container Table”, design Marcel Wanders; “Dome”, lampada / lamp,design Jameelah El-Gahsjgariwww.moooi.com

    SWEDESE“Olive”, sedie / chairs, design Claesson Koivisto Runewww.swedese.se

    TACCHINI“Misura”, poltrone / armchairs “Split”, tavolino / occasional table; “Montevideo”, poltrone e sedie / armchairs and chairs, design Claesson Koivisto Runewww.tacchini.it

    VIABIZZUNO“Cubo Doccia”, doccia / shower, design Marco Costanzi e / and Mario Nanniwww.viabizzuno.com

    VOLARubinetti / Taps, design Arne Jacobsenwww.vola.com

    Hotel SkeppsholmenL’hotel è situato a Stoccolma, sull’isola di Skeppsholmen, in un palazzo seicentesco che ospitava la Marina Reale di Karl XII. The hotel is situated in Stockholm, on the island of Skeppsholmen, in a 17th-century building that once housed Karl XII’s Royal Navy.

    foto di / photos by Louise Billgert

    Claesson Koivisto Rune

    (Svezia, 1995) è uno studio di design e architettura fondato dai compagni di studi Mårten Claesson (Svezia, 1970), Eero Koivisto (Finlandia, 1958) e Ola Rune (Svezia, 1963) a Stoccolma. Il libro “Claesson Koivisto Rune. Small Objects” è stato pubblicato recentemente da Fälth & Hässler, Stoccolma.

    (Sweden, 1995) is a design and architecture office, which was founded by former classmates Mårten Claesson (Sweden, 1970), Eero Koivisto (Finland, 1958) and Ola Rune (Sweden, 1963) in Stockholm. The book “Claesson Koivisto Rune. Smaller Objects” was recently published by Fälth & Hässler, Stockholm.

    www.ckr.se

    Progetto / ArchitectsClaesson Koivisto Rune

    159505505158

  • Nessuno come Moschino ha portato spunti culturali innova-

    tivi nel mondo della moda, forte di quegli elementi di curiosa

    trasgressione e di fantasia che lo hanno sempre determinato

    – dalla decisione di interrompere le sfilate (1991), alla prima

    campagna di consapevolezza sociale (92) agli indimenticabi-

    li abiti per i portacartelli alle Olimpiadi Invernali di Torino

    (2006) alle vetrine durante il Salone. Ora Moschino ha pro-

    gettato Maison, fashion hotel milanese che propone in un’at-

    mosfera onirica, imprevedibile e quasi surreale, uno spazio

    destinato a continue trasformazioni, nato dal progetto di

    Rossella Jardini in collaborazione con Jo Ann Tan. Lo spazio

    – sia nelle 16 camere, sia nelle aree comuni – propone am-

    bienti fantastici adattati ai codici tipici della moda: “La stan-

    za di Alice”, “La stanza del Petali”, “Cappuccetto Rosso”,

    “Foresta”, etc… – in un continuo rimando tra il sogno, l’in-

    conscio, l’allegoria e la felice leggerezza con cui rapportarsi

    alla realtà. L’edificio, che fu la prima stazione ferroviaria mi-

    lanese, terminal della tratta Milano-Monza, mantiene, nella

    facciata esterna, il pieno rispetto dell’architettura originale;

    l’interno invece è stato completamente ridisegnato, conser-

    vando dell’originale solo la divisione in quattro piani. I servizi

    sono pensati per soddisfare nel migliore dei modi il “super-

    fluo che richiede la vita contemporanea”: il ristorante al pia-

    no terra è gestito da Moreno Cedroni, la SPA da Culti.

    Nobody has brought as many strikingly offbeat, curiously

    imaginative trademark innovations of culture to the fash-

    ion world like Moschino. A few examples – their decision to

    stop fashion shows (1991), the first social awareness cam-

    paign (1992), the unforgettable suits worn by the national

    banner carriers at the Winter Olympics in Turin (2006) and

    the shop windows during the Milan Furniture Fair. Mo-

    schino has now produced Maison, a fashion hotel in Milan

    that oozes a dream-like atmosphere as unexpected as it is

    surreal, a space that will change continuously, designed by

    Rossella Jardini in collaboration with Jo Ann Tan. The hotel

    – 16 bedrooms plus communal areas – have fantasy-

    themed rooms: “Alice’s Room”, “The Room of Petals”,

    “Little Red Riding-Hood”, “Forest”, etc… – that make

    constant references to dreams, the subconscious and alle-

    gories and set up a relationship with reality based on a

    happy state of play. The building, which was Milan’s first

    railway station, linking the city with the town of Monza,

    has kept its exterior architecture intact, whereas the inte-

    rior has been completely redesigned, retaining nothing of

    the original except for its division into four floors. Services

    are designed to satisfy in the best possible way the “super-

    fluity contemporary life requires”: the ground-floor res-

    taurant is run by Moreno Cedroni, the spa by Culti.

    Maison MoschinoNella razionale Milano, uno spazio dove è difficile distinguere tra sogno e realtà. In rational Milan, a space that blurs the distinction between dream and reality.

    foto di / photos by Massimo Listri, Emil Larsson, Ake E:son Lindman

    Progetto / ArchitectsLuca Strada Associati (architettura e restauro / architecture and restoration)Rossella Jardini con / with Jo Ann Tan (interior design)

    160 505 161505

  • L’hotel sorge nelle vicinanze di Kortrijk, in un’area un tem-

    po dedita all’agricoltura: ne sono prova la presenza domi-

    nante del mulino e dell’adiacente fattoria. Le nuove archi-

    tetture di cemento, che costituiscono lo spazio dedicato

    all’hotel e sono situate nell’area più a nord, sono separate

    dai vecchi edifici dall’antica pavimentazione, segno che

    agisce da spartiacque finendo poi per perdersi nel paesag-

    gio. Il volume vetrato, che costituisce la cerniera più evi-

    dente tra vecchio e nuovo – e rappresenta la base del pro-

    getto – si snoda dalla reception e dalla lounge, attraversa

    il patio e raggiunge i nuovi blocchi di cemento – la cui al-

    tezza differente è determinata dalla geografia del luogo –

    che ospitano le 45 camere. Quanto alla configurazione

    adottata all’interno, si potrebbe parlare di un itinerario che

    corre attorno al corpo del mulino – elemento visibile da

    ogni angolatura – e in cui sono segmentate le differenti

    funzioni, dalla reception alla sala fitness. Rinvigorito dalla

    moderna destinazione, il mulino si riafferma nella conside-

    razione storico/architettonica che gli è dovuta.

    The hotel is situated outside Kortrijk, in what used to be a

    farming area, as the presence of the windmill and adjoining

    farm suggest. The new concrete buildings that make up the

    hotel proper in an area situated a little further to the north

    are separated off from their older neighbours by an ancient

    strip of paving, a feature that serves to divide the two areas

    before eventually disappearing into the surrounding land-

    scape. The glazed volume, which is the obvious point of con-

    nection between old and new – and indeed the focal point

    of the whole design – runs from the reception and lounge

    out onto the patio and across to the new concrete blocks

    (their different heights determined by the lie of the land)

    which contain the 45 bedrooms. The interior layout is per-

    haps best described as a circulatory sequence running

    around the body of the mill – an element that can be seen

    from every corner – and segmented into the different func-

    tions (reception area, fitness room etc.). Given a new lease

    of life as part of the modern facility of which it is a part,

    the windmill rightfully reasserts itself as a statement of the

    location’s historical and architectural past.

    ARPER“Catifa 46” sedia / chair, design Lievore Altherr Molina; “Sean”, divani / sofas, design Jean-Marie Massaud “Fred”, tavoli / tables, design Jean-Marie Massaud www.arper.com

    DELTALIGHTIlluminazione / Lightingwww.deltalight.it

    EXTREMISTavoli-sedute / Tables-chairs“Kosmos”, design Dirk Wynants; “PikNik”, design Dirk Wynants & Xavier Lust; “Sticks Enlighted” divisorio / space divider, design Hsu-Li Teo & Stefan Kaiser www.extremis.be

    Govaert & Vanhoutte

    (Belgio, 1998). Benny Govaert e Damiaan Vanhoutte hanno fondato l’omonimo studio con sede a Brugge. I loro progetti spaziano nelle diverse aree operative: uffici, residenziale, hotel, riqualificazione di edifici industriali. Sono stati insigniti di numerosi premi internazionali.

    (Belgium, 1998). Benny Govaert and Damiaan Vanhoutte’s studio is in Bruges. Their work includes: offices, homes, hotels, renovation of industrial buildings. They have won numerous international awards.

    www.govaert-vanhoutte.be

    Maison MoschinoD HotelA Kortrijk, come trasformare in un hotel lo spazio dato da un mulino, da una fattoria e da nuove architetture di cemento. In Kortrijk, how to transform an old windmill and farm into a hotel, with the aid of some new concrete structures.

    foto di / photos by Sandy Macharis

    B&B ITALIATavoli / Tableswww.bebitalia.com

    BELLORABiancheria / Bedroom linen www.bellora.it

    CAPPELLINISedie, poltrone, sgabelli, tavoli / Chairs, armchairs, stools, tableswww.cappellini.it

    DILMOSSedie / Chairswww.dilmos.com

    KARTELL“Mademoiselle” poltroncine / armchairsdesign Philippe Starckwww.kartell.com

    LUCEPLAN“Costanza”, lampada / lamp,design Paolo Rizzattowww.luceplan.com

    TECHNOGYMFitness equipmentwww.technogym.com

    ZANOTTA Sedie / Chairswww.zanotta.it

    Progetto / ArchitectsGovaert en Vanhoutte

    162 505 163505

  • The WaterhouseOgni parte dell’hotel è un luogo unico che interagisce con gli altri spazi e propone scorci imprevisti di Shanghai. Each part of the hotel is a unique place that interacts with other spaces and offers Shanghai unexpected views.

    L’edificio che ospitava il quartier generale dell’esercito

    giapponese negli anni ’30 è diventato il Waterhouse Hotel

    at South Bund. Lo studio NHDRO, che ne ha progettato sia

    l’architettura sia gli interni, ha restaurato la struttura

    mantenendo e valorizzando le preesistenti porzioni di ce-

    mento e utilizzando invece l’acciaio Cor-ten per le parti

    aggiunte, in memoria del passato industriale di dock (l’edi-

    ficio è situato sul fiume Huangpu). Sensibili a questo link

    continuo tra l’ampiezza della dimensione storica e la cul-

    tura locale, gli architetti hanno così proposto uno spazio

    suggestivo, che determina negli ospiti un’esperienza

    spaziale al limite del disorientamento. Le vaste apertu-

    re – come la vetrata verticale delle stanze che guarda la

    reception o i corridoi che si affacciano sulla sala da pranzo

    – sovvertono costantemente il rapporto tra spazio pubblico

    e privato, comportando non solo un piacevole elemento di

    sorpresa, ma anche un dialogo obbligato con il paesaggio

    urbano circostante. L’arredo mescola il design italiano

    (utilizzato in modo prevalente), pezzi d’antiquariato e vin-

    tage a elementi su misura progettati dagli stessi NHDRO.

    Created in the building that housed the Japanese military

    headquarters in the 1930s, the Waterhouse Hotel at South

    Bund finds itself poised between past and present. The

    NHDRO studio, which designed both the architecture and

    the interiors, restored the structure in a way that main-

    tained and enhanced the existing concrete sections and used

    Cor-ten steel for the new additions, a reminder of its indus-

    trial past as a dock (the building stands on the Huangpu

    river). Sensitive to the many links that exist – with aspects

    of local culture as well as with wider historical events – the

    architects created an intriguing space that gives guests a

    spatial experience that can create a sense of disorientation.

    The wide openings, such as the vertical glazed surface over-

    looking reception from the rooms, and the corridors that

    look down onto the dining room, subvert the relationship

    between public and private space, bringing not just a pleas-

    ant element of surprise, but also creating interaction with

    the urban surroundings. The majority of the furnishings are

    Italian design items, mixed in with occasional antique or

    vintage pieces and other items custom-made by NHDRO.

    Lyndon Neri e / and Rossana Hu

    Hanno fondato lo studio NHDRO con base a Shanghai, riconosciuto – anche con numerosi premi – come uno dei più importanti e interessanti studi internazionali. Tra i maggiori esponenti del design in Cina, alternano l’attività accademica a quella di progettisti per numerosi brand internazionali.

    They are the founders of the Shanghai-based NHDRO studio, which has been acclaimed as one of the most important and interesting international design practices, and has won various prizes. Ranked as one of China’s foremost design companies, they alternate academic activities with work for numerous international brands.

    www.neriandhu.com

    AXOR, DURAVITSanitari e rubinetti / Bathroom fittings www.axor-design.com www.duravit.com

    B&B ITALIA, CLASSICON, EMECO, MAGIS, MOOOI, VITRAArredi / Furniturewww.bebitalia.itwww.classicon.comwww.emeco.netwww.magisdesign.comwww.moooi.comwww.vitra.com

    FONTANAARTE, LOUIS POULSEN, TOM DIXONLampade / Lightswww.fontanaarte.comwww.louispoulsen.netwww.tomdixon.net

    foto di / photos by Marta Poch

    Progetto / Architects NHDRO / Neri&Hu Design Research Office

    164 505 165505

  • Individuare a Parigi una collocazione aliena dalla seg-

    mentazione con cui il marketing turistico ha ormai diviso

    la città non è stato facile. Serge Trigano – fondatore del

    Club Med – e Cyril Aouizerate – filosofo per professione

    e “agitatore di idee” per indole – l’hanno individuata in

    un vecchio garage situato nel XXme Arrondissement,

    nella zona est della città: iperdemocratica, complessa e

    contraddittoria, insomma perfetta. Starck ha fatto il re-

    sto creando un rifugio – “mama” e anche “shelter” – che

    lascia vivere l’essenza cosmopolita della città, lontano

    dagli schematismi. 172 stanze con superficie variabile

    tra i 17 e i 35 mq, distribuite su sette piani, accessoriate

    con kitchenette e iMac 24 pollici, caratterizzate da

    un’estetica dominata dai grigi e dal nero. Tutte le matti-

    ne, a ogni piano, grandi specchi posti davanti agli ascen-

    sori sono aggiornati con “les bons plans” (mostre gratu-

    ite, gallerie e luoghi insoliti). Ottima la cucina (di Yann

    Tanneau). Un’esperienza urbana, sensuale, dark, con una

    propensione alla provocazione e al kitsch posta in una

    scenografia sovversiva, destinata ancora una volta a tra-

    sformarsi in un’icona.

    It was not easy to find a location in Paris which avoids the

    kind of divisive fragmentation the tourist industry now uses

    to market the city. Serge Trigano – founder of Club Med –

    and Cyril Aouizerate – a philosopher by profession and

    “stirrer of ideas” by temperament – discovered just what

    they were looking for in an old garage in the XXme Ar-

    rondissement, to the East of the city. It is hyper-democrat-

    ic, complex and contradictory – perfect for what they were

    looking for. Starck did the rest by creating a kind of refuge

    – a “mother” and also a “shelter” – that allows guests to

    experience the cosmopolitan side of the city in a complete-

    ly non-schematised way. There are 172 rooms measuring

    between 17 and 35 sqm, on seven floors, equipped with

    kitchenettes and 24-inch iMacs, and with a predominantly

    grey and black colour scheme. Every morning, on each

    floor, large mirrors next to the lifts are updated with “les

    bons plans”, with details of free exhibitions, galleries and

    unusual places to visit. The food (by Yann Tanneau) is ex-

    cellent. This place creates a dark, sensual urban experience,

    through a mixture of provocation and kitsch, in a subver-

    sive setting. The hotel looks set to take on an iconic status.

    Mama ShelterKibboutz metropolitano e monastero laico. Per gustare ogni angolo dell'hotel (e di Parigi) è necessario conoscere la filosofia di Philippe Starck. A metropolitan kibbutz and a lay monastery. Anyone wishing to get the most out of this hotel (and of Paris) needs to be familiar with Philippe Starck’s philosophy.

    Philippe Starck

    (Francia, 1949). Le tipologie in cui si muove sono varie e comprendono oggetti presenti in milioni di case in tutto il mondo. È stato tra i primi a proporre l’industrial design a prezzi democratici. Figlio di un ingegnere aeronautico, dopo gli studi di architettura ha lavorato negli anni Ottanta per Pierre Cardin, iniziando la carriera di interior designer con gli arredi dell’Eliseo. Afferma che la plastica è più ecologica del legno.

    (France, 1949). His work traverses a range of typologies and includes objects found in millions of homes worldwide. He was among the first to offer elite industrial design at democratic prices. The son of an aeronautical engineer, he studied architect and worked for Pierre Cardin during the 1980s. His career as an interior designer began with the refurbishing of the private apartments in the Élysée Palace. He claims that plastic is more environment-friendly than wood.

    www.starck.com

    Progetto / ArchitectsRoland Castro (architettura / architecture)Philippe Starck (interni / interiors)Custom designed furnishing by Philippe Starck

    167505505166

  • Circondato dalle vigne, dai campi e dalle spiagge della Co-

    sta Azzurra, il progetto è strutturato come un piccolo vil-

    laggio, costituito da 33 spazi differenti – bungalow o coco-

    on, con dimensioni variabili dai 30 ai 40 mq – distribuiti

    attorno alla piscina circondata da un grande giardino. Pil-

    let ha utilizzato pochi elementi di arredo, per la maggior

    parte appositamente disegnati, e caratterizzati, com’è sua

    consuetudine, da un’estetica leggera e dall’utilizzo di mate-

    riali nobili: “Ho voluto arredi semplici, in qualche modo

    quasi balneari, sia nelle camere, sia negli spazi comuni.

    Ovunque ho provato a regolare le corrispondenze tra forme

    e materiali, a giocare con questa luce provenzale dove c’è

    bisogno dell’arrivo della notte per ritrovare la leggerezza e

    la densità”. Per la realizzazione delle camere, il designer si

    è rivolto a Porro, con cui collabora dal 2005: molti arredi

    ribadiscono il concetto di leggerezza – come il letto o il

    piano dello scrittoio sospeso alla parete –, qualità riscon-

    trabile anche nel dettaglio dei complementi. Come i como-

    dini, che con il loro andamento – sette vassoi di legno so-

    vrapposti in modo leggermente sfalsato – determinano il

    gioco di un’architettura nell’architettura.

    Set amidst the vineyards, farmland and beaches of the

    Côte d’Azur, this structure takes the form of a small

    village with 33 different spaces – a series of bungalows

    and cocoons, varying in size between 30 and 40 sqm –

    laid out around the swimming pool and surrounded by

    a large garden. Pillet’s sparse furniture items are

    mostly custom made in the designer’s trademark no-

    nonsense style using high-quality materials: “I wanted

    simple furnishings that had something of a seaside fla-

    vour in the rooms and the communal spaces. I tried to

    strike a balance between form and material, while play-

    ing with the Provence light, where you don’t rediscover

    lightness and density till nightfall.” The designer creat-

    ed the rooms in collaboration with Porro, a firm he has

    worked with since 2005: many of the furnishings – such

    as the beds and wall-hung writing desks – underline the

    lightweight feel to the whole area, as do the details of

    the accessories. The bedside tables, for example, take

    the form of seven trays stacked in a slightly staggered

    way, creating a miniature piece of architecture within a

    larger architectural work.

    BOFFIBagni / Bathroomscustom designed by Christophe Pilletwww.boffi.com

    PORRO“Jade”, poltrone / armchairs e / and lounge chairs, “Shahan”, arredi su misura (letti, comodini, scrittoi) / “Shahan” bespoke furnishings (beds, bedside tables, writing desks),design Christophe Pilletwww.porro.com

    VARASCHIN“Collezione Summer Set” poltroncine e tavolini per esterno / easy chairs and occasional tables for outdoor use, design Christophe Pilletwww.varaschin.it

    Progetto / ArchitectsJean-Jacques Ory (architettura / architecture)Christophe Pillet (interior design)

    Christophe Pillet

    (Francia, 1959). È stato per cinque anni assistente di Philippe Starck; dal 1993 ha avviato uno studio indipendente, dedicandosi alla progettazione di mobili e lampade per i maggior produttori internazionali (Cappellini, Magis, Edra, Driade, Emu, Ycami etc…) nonché elettrodomestici (Whirlpool) e intere scenografie. Designer dell’Anno nel 1994, ha esposto le sue opere al Centre Pompidou, al Museo di Lucerna e in altre numerose sedi.

    (France, 1959). After working as Philippe Starck’s assistant for five years, he set up his own practice in 1993, designing furniture and lamps for leading international manufacturers (Cappellini, Magis, Edra, Driade, Emu, Ycami etc…) as well as electrical appliances (Whirlpool) and exhibitions. He was named Designer of the Year in 1994, and he has displayed his work at the Centre Pompidou, the Lucerne Museum and in many other venues.

    www.christophepillet.com

    Hotel SezzDopo il racconto metropolitano all’Hotel Sezz di Parigi, Christophe Pillet propone lo stile neo-provenzale nell’omonimo hotel di Saint-Tropez. After the metropolitan experience with the Hotel Sezz in Paris, Christophe Pillet adopts a neo-provençale style for a hotel with the same name in Saint-Tropez.

    foto di / photos by Manuel Zublena

    168 505 505 169