De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

58
xgenus ® dc sistema radiografico per diagnosi intraorale a potenziale costante - intraoral x-ray system at constant potential MANUALE DI INSTALLAZIONE & MANUTENZIONE INSTALLATION & MAINTENANCE MANUAL QUESTO MANUALE DEVE ESSERE SEMPRE DISPONIBILE NEL LUOGO DI INSTALLAZIONE THIS MANUAL SHOULD ALWAYS BE KEPT HANDY NEAR THE INSTALLATION

Transcript of De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

Page 1: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xgenus® dc sistema radiografico per diagnosi intraorale a potenziale costante - intraoral x-ray system at constant potential

MANUALE DI INSTALLAZIONE & MANUTENZIONE INSTALLATION & MAINTENANCE MANUAL

QUESTO MANUALE DEVE ESSERE SEMPRE DISPONIBILE NEL LUOGO DI INSTALLAZIONE

THIS MANUAL SHOULD ALWAYS BE KEPT HANDY NEAR THE INSTALLATION

Page 2: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xgenus® dc

de Götzen S.r.l. Via Roma 45

21057 OLGIATE OLONA VA ITALY

Tel. +39 0331 376760 r.a. Fax +39 0331 376763

E-mail: [email protected]

Page 3: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

pannello di controllo – control panel

INTERRUTTORE GENERALE MAIN SWITCH

PULSANTE DI COMANDO CONTROL BUTTON

TASTO X-RAY X-RAY KEY

DISPLAY

INDICATORE DELLA DISTANZA

RADIOGRAFICA RADIOGRAPHIC

DISTANCE INDICATOR TASTO PER DIMINUIRE

IL TEMPO DI ESPOSIZIONE

KEY TO DECREASE EXPOSURE TIME

TASTO PER AUMENTARE IL TEMPO DI ESPOSIZIONE

KEY TO INCREASE EXPOSURE TIME

INDICATORE DEL

TIPO DI RADIOGRAFICO TUBEHEAD TYPE INDICATOR

SELEZIONE DEL RADIOGRAFICO TEBEHEAD SELECTION

INDICATORE DELLA TENSIONE

RADIOGRAFICA RADIOGRAPHIC

VOLTAGE INDICATOR

SELEZIONE DELLA CORPORATURA DEL

PAZIENTE SELECTION OF TYPE OF PATIENT’S PHYSIQUE

MEMORIZZAZIONE

MEMORY

DENTI DELLA MASCELLA

MAXILLARY LOWER TEETH

INDICATORE DELLA CORRENTE

RADIOGRAFICA RADIOGRAPHIC CURRENT

INDICATOR

DENTI DELLA MANDIBOLA MANDIBULARY LOWER TEETH

ESAME OCCLUSALE OCCLUSAL EXAM

SEGNALE DI EMISSIONE RAGGI- X

X-RAY OUTPUT SIGNAL

ESAME BITE-WING BITE-WING EXAM

SEGNALE DI PAUSA PAUSE INDICATOR

TECNICA RADIOGRAFICA DIGITALE

DIGITAL RADIOGRAPHIC TECHNIQUE

SEGNALE DI

FUNZIONAMENTO DIFETTOSO

MALFUNCTIONING INDICATOR

TECNICA RADIOGRAFICA CONVENZIONALE CONVENTIONAL RADIOGRAPHIC TECHNIQUE

INTERRUTTORE A CHIAVE KEY SWITCH

Page 4: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

IL SISTEMA RADIOGRAFICO DESCRITTO IN QUESTO MANUALE SI RIFERISCE AD UNA INSTALLAZIONE A PARETE.

THE RADIOGRAPHIC SYSTEM DESCRIBED IN THIS MANUAL REFERS TO A WALL INSTALLATION.

LA “de Götzen® S.r.l.” SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE VARIAZIONI ALLA PRODUZIONE ED AL MANUALE SENZA ALCUN PREAVVISO. COPIE ANCHE PARZIALI DEL PRESENTE MANUALE SONO AUTORIZZATE SOLO AD USO INTERNO.

“de Götzen® S.r.l.” RESERVES ITSELF THE RIGHT TO MODIFY THE PRODUCTION AND THE MANUAL WITHOUT NOTICE. COPIES, EVEN PARTIAL, OF THIS MANUAL ARE ALLOWED ONLY FOR IN-HOUSE USE.

LA “de Götzen® S.r.l.” NON SI ASSUME ALCUNA RESPONSABILITA’ PER L’INCAUTO UTILIZZO DELLE INFORMAZIONI IN ESSO CONTENUTE.

“de Götzen® S.r.l.” SHALL NOT BE LIABLE FOR AN INCORRECT USE OF THE INFORMATION CONTAINED IN THIS MANUAL.

LINGUA ORIGINALE: ITALIANO ORIGINAL LANGUAGE: ITALIAN

REVISIONE DEL MANUALE 6.0 MANUAL REVISION

EDIZIONE 02/2010 EDITION

REDATTO DA/ DRAW UP BY APPROVATO DA/ APPROVED BY

C. Giani M. de Götzen

PRECEDENTI REVISIONI 0.0 – 01/2001 PREVIOUS REVISIONS

1.0 – 01/2002 1.1 – 02/2002 2.0 – 01/2003 3.0 – 11/2005 3.1 – 06/2007 4.0 – 12/2007 5.0 – 06/2009

Page 5: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

Sommario Summary

PANNELLO DI CONTROLLO 2 CAPITOLO 1 INFORMAZIONI PRELIMINARI 4 INFORMAZIONI PER L’INSTALLATORE 4

CAPITOLO 2 SISTEMA RADIOGRAFICO 5 COMPONENTI DEL SISTEMA 5 DIMENSIONI ED INGOMBRI 6 TARGHE DI IDENTIFICAZIONE 8

CAPITOLO 3 SPECIFICHE DI INSTALLAZIONE 9

CAPITOLO 4 INSTALLAZIONE 13 APERTURA DELL’IMBALLO 13 MONTAGGIO DELLA PIASTRA A MURO 14 MONTAGGIO DELLA MENSOLA 16 MONTAGGIO DEL BRACCIO PANTOGRAFO 18 MONTAGGIO DELLA CENTRALINA 19 MONTAGGIO DEL RADIOGRAFICO 21 BILANCIATURA BRACCIO PANTOGRAFO 22

CAPITOLO 5 COLLEGAMENTI ELETTRICI 24

CAPITOLO 6 CONFIGURAZIONE 27 MODIFICA CONFIGURAZIONE 29

CAPITOLO 7 MESSA IN FUNZIONE 31

CAPITOLO 8 VERIFICHE DI INSTALLAZIONE 32

CAPITOLO 9 DIAGNOSTICA 36

CAPITOLO 10 CALIBRAZIONE DEL RADIOGRAFICO 38

CAPITOLO 11 MESSAGGI DI ERRORE 39

CAPITOLO 12 MANUTENZIONE CONSIGLIATA 42 PULIZIA DELLE SUPERFICI ESTERNE 42

CAPITOLO 13 SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI 44

CAPITOLO 14 RIPARAZIONE 45 ROTTAMAZIONE 45

CAPITOLO 15 ALLEGATI 46 SCHEMA ELETTRICO 54 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ 55

CONTROL PANNEL 2

CHAPTER 1 PRELIMINARY INFORMATION 4 INFORMATION FOR THE INSTALLER 4

CHAPTER 2 RADIOGRAPHIC SYSTEM 5 SYSTEM COMPONENTS 5 OVERALL DIMENSIONS 6 IDENTIFICATION TAGS 8

CHAPTER 3 INSTALLATION SPECIFICATIONS 9

CHAPTER 4 INSTALLATION 13 UNPACKING 13 ASSEMBLING THE WALL PLATE 14 ASSEMBLING THE BRACKET 16 ASSEMBLING THE PANTOGRAPH TYPE ARM 18 ASSEMBLING THE TIMER 19 ASSEMBLING THE TUBEHEAD 21 BALANCING THE PANTOGRAPH TYPE ARM 22

CHAPTER 5 ELECTRIC CONNECTION 24

CHAPTER 6 CONFIGURATION 27 CHANGING THE CONFIGURATION 29

CHAPTER 7 START UP 31

CHAPTER 8 CHECKING THE INSTALLATION 32

CHAPTER 9 DIAGNOSTIC 36

CHAPTER 10 TUBEHEAD’S CALIBRATION 38

CHAPTER 11 ERROR MESSAGES 39

CHAPTER 12 SUGGESTED MAINTENANCE 42 CLEANING THE OUTER SURFACE 42

CHAPTER 13 RAPLACEMENT OF FUSES 44

CHAPTER 14 REPAIR 45 SCRAPPING 45

CHAPTER 15 ATTACHMENTS 46 ELECTRICAL SCHEME 54 DECLARATION OF CONFORMITY 55

Page 6: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

44 xxggeennuuss®®ddcc

CAPITOLO

1

CHAPTER

1

INFORMAZIONI PRELIMINARI

PRELIMINARY INFORMATION

Al fine di ottenere le migliori prestazioni, prima di

usare il sistema radiografico “xgenus®dc”, Vi consigliamo di leggere e seguire le istruzioni contenute nel Manuale. Durante l’uso i messaggi

ATTENZIONE AVVERTENZA

NOTA devono sempre essere tenuti nella massima considerazione.

Before beginning to use the “xgenus®dc” radiographic system, it is advisable to carefully read and follow the instructions contained herein, so as to obtain the best possible performance. Always pay close attention to the

CAUTION WARNING

PLEASE NOTE messages when operating the system.

LEGENDA LEGEND

ATTENZIONE

CAUTION

Con il termine ATTENZIONE vengono identificate quelle eventualità che possono compromettere l’incolumità dell’operatore o causare danni alle persone.

The word CAUTION identifies those occurrences which might compromise the operator’s personal safety or cause injuries to people.

AVVERTENZA

WARNING

Con il termine AVVERTENZA vengono identificate quelle eventualità che possono compromettere l’integrità del sistema radiografico.

The word WARNING identifies those occurrences which might compromise the radiographic system’s performance.

NOTA PLEASE NOTE

Il termine NOTA fornisce speciali indicazioni per rendere più facile la manutenzione o più chiare importanti informazioni.

PLEASE NOTE serve to give special indications so as to facilitate maintenance or make important information clearer.

INFORMAZIONI PER L’INSTALLATORE

INFORMATION FOR THE INSTALLER

ATTENZIONE

CAUTION

L’installatore è responsabile dell’installazione ai fini della sicurezza e della funzionalità dell’impianto.

The installer is responsible for the installation, with regards to the system safety and operation.

Per una installazione sicura ed affidabile del sistema radiografico “xgenus®dc” si consiglia di:

− controllare che la tensione indicata nei dati di targa sia corrispondente alla tensione di linea

− procedere all’installazione del sistema radiografico nel rispetto delle procedure descritte in questo manuale

− fornire all’utente tutte le informazioni relative all’utilizzatore del sistema radiografico in accordo a quanto scritto nel manuale

− certificare il lavoro eseguito con “Dichiarazione di Conformità”

− ritornare alla “de Götzen® S.r.l.” il certificato di garanzia debitamente compilato: in assenza del medesimo la garanzia non è valida

For safe and reliable installation of the “xgenus®dc” radiographic system it is advisable to:

− check that the voltage mentioned in the rating plate matches the line voltage

− install the radiographic system according to the procedures described in this manual

− provide the user with any information regarding the use of the radiographic system according to what stated in the manual

− certify the work done by a “Declaration of Conformity”

− return to “de Götzen® S.r.l.” the warranty certificate duly filled in: if this is not done, the warranty is not valid

Page 7: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 55

CAPITOLO

2

CHAPTER

2

SISTEMA RADIOGRAFICO

RADIOGRAPHIC SYSTEM

Il sistema radiografico “xgenus®dc” (Fig.1)

è composto da: The “xgenus®dc” radiographic system (Fig.1) consist of:

COMPONENTI DEL SISTEMA

SYSTEM COMPONENTS

Fig. 1

1. CENTRALINA xgenus® 1. xgenus® TIMER

2. BRACCIO PANTOGRAFO 2. PANTOGRAPH TYPE ARM

3. RADIOGRAFICO xgenus®dc 3. TUBEHEAD xgenus®dc

4. CONO 4. CONE

5. MENSOLA 5. BRACKET

6. PIASTRA 6. WALL PLATE

OPTIONAL OPTIONAL

SECONDO PULSANTE DI COMANDO SECOND CONTROL BUTTON

xgenus® LIGHT (lampada di segnalazione Rx per uso esterno)

xgenus® LIGHT (Rx signalling lamp for external use)

xgenus® ECB (pulsante di comando remoto)

xgenus® ECB (remote control button)

1 2

3

4 5

6

Page 8: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

66 xxggeennuuss®®ddcc

DIMENSIONI ED INGOMBRI

OVERALL DIMENSIONS

Le Fig. 2A, 2B, 2C rappresentano gli ingombri

delle possibili condizioni di fornitura: Fig. 2A, 2B, 2C give the overall dimensions of the possible supply conditions:

MENSOLA 400: lunghezza 41cm – 16,2” BRACKET 400: length 41cm – 16,2”

MENSOLA 800: lunghezza 82,5cm – 32,5” BRACKET 800: length 82,5cm – 32,5”

MENSOLA 1100: lunghezza 110cm – 43,5” BRACKET 1100: length 110cm – 43,5”

MENSOLA 400 BRACKET 400

Fig. 2A

MENSOLA 800 BRACKET 800

Fig. 2B

MENSOLA 1100 BRACKET 1100

Fig. 2C

Page 9: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 77

Nelle Fig. 3 e 4 sono rappresentate le

dimensioni caratteristiche del sistema radiografico:

Fig. 3 and 4 show the typical dimensions of the radiographic system:

Fig. 3

Fig. 4

Page 10: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

88 xxggeennuuss®®ddcc

TARGHE DI IDENTIFICAZIONE

IDENTIFICATION TAGS

Le targhe di identificazione poste sul

radiografico, sulla centralina e sul cono riportano il modello, il numero di matricola, la data di costruzione e le principali caratteristiche tecniche.

The identification tags on the tubehead, on the timer and on the cone indicate the model number, the serial number, the manufacturing date and the symbols of the main technical characteristics.

MONOBLOCCO TUBEHEAD

CENTRALINA TIMER

CONO

CONE

SCALA GRADUATA

GRADUATED SCALE

PITTOGRAMMI UTILIZZATI

QUESTO SIMBOLO GARANTISCE LA CONFORMITÀ DEL SISTEMA RADIOGRAFICO ALLE DISPOSIZIONI CONTENUTE NELLA DIRETTIVA EUROPEA 93/42 CEE RELATIVA AI DISPOSITIVI MEDICI

THIS SYMBOL GUARANTEES THAT THE RADIOGRAPHIC SYSTEM COMPLIES WITH THE REGULATIONS CONTAINED IN THE EUROPEAN DIRECTIVE EEC 93/42 REGARDING MEDICAL DEVICES

PICTOGRAMS USED

IL GRADO DI PROTEZIONE CONTRO I CONTATTI ELETTICI DIRETTI ED INDIRETTI È DI TIPO B

THE DEGREE OF PROTECTION AGAINST DIRECT AND INDIRECT ELECTRIC CONTACTS IS B TYPE

CONSULTARE LE ISTRUZIONI

DEL MANUALE

REFER TO MANUAL'S INSTRUCTIONS

CONDUTTORE DI ALIMENTAZIONE

NEUTRO N NEUTRAL POWER SUPPLY WIRE

CONDUTTORE DI ALIMENTAZIONE

FASE L PHASE POWER SUPPLY WIRE

TERRA DI PROTEZIONE T GROUND CABLE

Simbolo RAEE (Rifiuti Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche), secondo la

Direttiva 2002/96/CE, (D. Lgs. 25/07/05, n. 151) ed in conformità

alla norma CEI EN 50419

WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) symbol, in conformity with 2002/96/CE

Directive and EN 50419 standard.

Fabbricato da de Götzen® S.r.l. - Via Roma 45 - 21057 OLGIATE OLONA (VA) - ITALIA

modello xgenus® dc 70kVp 8mA 0,415kVA Filtrazione Totale: 2mm Al a 70kV

Tensione di linea: V ∼ 50-60Hz

Classe I Tipo B IP20 Corrente nominale di linea: A S/N: Data Fabbricazione:

Tubo TOSHIBA DG-073B-DC S/N 0,7 Conforme a DHHS 21 CFR Subchapter J

Made by de Götzen® S.r.l. - Via Roma 45 - 21057 OLGIATE OLONA (VA) - ITALIA

model xgenus® dc 70kVp 8mA 0,415kVA Total Filtration: 2mm Al a 70kV

Rated Line Voltage: V ∼ 50-60Hz

Class I Type B IP20 Nominal line current: A S/N: Manufactured date: Tube TOSHIBA DG-073B-DC S/N 0,7

Complies with DHHS 21 CFR Subchapter J

Fabbricato da de Götzen® S.r.l. - Via Roma 45 - 21057 OLGIATE OLONA (VA) - ITALIA

modello xgenus® dc Tensione di linea: V ∼ 50-60Hz Classe I Tipo B IP20

Corrente istantanea: A Corrente: A S/N: Data Fabbricazione:

Conforme a DHHS 21 CFR Subchapter J

Made by de Götzen® S.r.l. - Via Roma 45 - 21057 OLGIATE OLONA (VA) - ITALIA

model xgenus® dc Line Voltage: V ∼ 50-60Hz Class I Type B IP20

Momentary current: A Current: A S/N: Manufactured date:

Complies with DHHS 21 CFR Subchapter J

Page 11: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 99

CAPITOLO

3

CHAPTER

3

SPECIFICHE DI INSTALLAZIONE

INSTALLATION SPECIFICATIONS

AVVERTENZA

WARNING

Prima di installare il sistema radiografico il Titolare dello Studio dovrà assicurarsi che: l’ambiente, l’impianto elettrico e la fornitura elettrica siano conformi ai requisiti richiesti altrimenti dovrà provvedere a far eseguire le necessarie opere di adeguamento.

Prior to installing the radiographic system the Office Owner must ascertain that: the environment, the electric system and the power supply comply with the requirements needed, otherwise he must provide the required adjustment works.

REQUISTITI DELL’AMBIENTE

− l’ambiente deve essere sufficientemente spazioso: verificare con le dimensioni e gli ingombri forniti che il sistema radiografico nel suo posizionamento non incontri ostacoli

− l’ambiente non deve essere esposto al rischio di esplosioni, né pressurizzato

− durante il funzionamento la temperatura ambiente deve essere compresa tra +5°C +40°C

− la temperatura di stoccaggio deve essere compresa tra -15°C +50°C

− l’umidità relativa deve essere compresa tra 25% e 75%

ENVIRONMENT REQUIREMENTS

− this installation environment must be of suitable width: with the size and overall dimension provided check that no obstacles are present while positioning the radiographic system

− the environment must not be exposed to explosion hazards and must not be pressurized

− while operating, the ambient temperature must range within +5°C and +40°C

− the storage temperature must range within -15°C and +50°C

− the relative humidity must range within 25% and 75%

REQUISTITI DELLA PARETE DI SOSTEGNO

− la parete di sostegno del sistema radiografico deve essere adatta a resistere ad uno strappo di 200 Kg in ogni punto di fissaggio

REQUIREMENTS OF THE SUPPORTING WALL

− the radiographic system supporting wall must be able to stand 200 Kg tear at every fixing point

NOTA PLEASE NOTE

Accertarsi della natura e della consistenza della parete: se fosse necessario consultare un esperto in opere murarie. Per pareti con consistenza incerta si deve prevedere una contro-piastra annegata oppure un sistema sandwiches.

The wall nature and consistency must be checked and if required, ask the support of a brickwork expert. The walls of uncertain consistency must be provided with a buried counter plate or with a sandwich type system.

Page 12: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

1100 xxggeennuuss®®ddcc

REQUISITI DELL’IMPIANTO ELETTRICO

− l’impianto elettrico deve essere conforme alle norme vigenti

− l’impianto elettrico deve essere idoneo a fornire la potenza e la tensione di alimentazione richiesta nei dati di targa del sistema radiografico (Tabella A)

REQUIREMENTS OF THE ELECTRIC SYSTEM

− the electric system must comply with the regulations in force

− the electric system must be able to supply the power and voltage required in the manufacturer’s rating plate of the radiographic system (Chart A)

196V 98V

TENSIONE DI LINEA MASSIMA 264V 132V

POTENZA ASSORBITA 1,4kVA 1,4kVA ABSORBED POWER

FREQUENZA 50/60Hz 50/60Hz FREQUENCY

MAXIMUM LINE VOLTAGE

Tabella A Chart A

TENSIONE DI LINEA MINIMA MINIMUM LINE VOLTAGE

TENSIONE NOMINALE NOMINAL VOLTAGE230V 115V

MANUFACTURER'S RATING PLATE

ELECTRIC SYSTEM

DATI DI TARGA 230V±15% 115V±15%

IMPIANTO ELETTRICO

Page 13: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 1111

REQUISITI DELLA LINEA ELETTRICA

− la linea elettrica deve essere di tipo “alternata monofase”

− è indispensabile, per garantire la sicurezza elettrica, inserire a monte del sistema radiografico un interruttore magnetotermico differenziale da 16A - 250V con protezione differenziale In≤30mA (vedi Capitolo 15)

− i cavi di alimentazione della centralina e di collegamento con il radiografico devono essere bipolari + terra con sezione adeguata alla lunghezza della linea di alimentazione (Tabella B)

REQUIREMENTS OF THE ELECTRIC LINE

− the electric line must be “single phase alternate” type

− it is essential a 16A – 250V, magnetothermal differential switch be fit upstream the radiographic system, with differential protection In≤30mA (refer to Chapter 15)

− the power conductors of the timer and the connection conductors with the tubehead must be two-pole + ground, and must bear suitable section to the length of the power supply line (Chart B)

2,5mm2

10m1,5mm2

20m

Tabella B Chart B

SEZIONE MASSIMA DEL CAVOLUNGHEZZA MASSIMA DELLA LINEA

MAXIMUM CONDUCTOR SECTIONMAXIMUM LINE LENGHT

SEZIONE MINIMA DEL CAVOLUNGHEZZA MASSIMA DELLA LINEA

MINIMUM CONDUCTOR SECTIONMAXIMUM LINE LENGHT

MANUFACTURER'S RATING PLATEDATI DI TARGA 230V±15% 115V±15%

TENSIONE DI ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY VOLTAGE196 ≤≤≤≤ V ≤≤≤≤ 264 98 ≤≤≤≤ V ≤≤≤≤ 132

NOTA PLEASE NOTE

Per lunghezze di linea superiori (massimo 30 metri) aumentare la sezione del cavo in modo proporzionale).

For longer lines, the conductor section must be increased in proportion.

− i cavi di comunicazione (C11, C12 – C21, C22) fra la centralina ed il radiografico devono essere biopolari, twistati e schermati con sezione ≥0,25mm2 (es. tipo Belden 9501)

− i cavi di collegamento (S11, S12 – S21, S22) tra la centralina e le lampade di segnalazione Rx per uso esterno devono essere bipolari di sezione ≥0,5mm2

− la linea elettrica deve avere le seguenti caratteristiche (Tabella C)

− the communication cables (C11, C12 – C21, C22) between the timer and the tubehead must be two-pole, twisted and shielded with ≥0,25mm2 (es. tipo Belden 9501)

− tha cables (S11, S12 – S21, S22) connecting the timer and the Rx signalling lamp for external use must be two-pole type, of section ≥0,5mm2

− the electric line characteristics must (Chart C)

DATI DI TARGA 230V±15% 115V±15%

LINEA ELETTRICA

0,5ΩΩΩΩ

ELECTRIC LINE

0,2ΩΩΩΩ

Tabella C Chart C

RESISTENZA APPARENTE DELLA LINEA DI ALIMENTAZIONE

APPARENT LINE RESISTANCE

MASSIMA CADUTA DI TENSIONE MAXIMUM VOLTAGE DROP3% 3%

MANUFACTURER'S RATING PLATE

Page 14: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

1122 xxggeennuuss®®ddcc

COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRIC CONNECTIONS

AVVERTENZA

WARNING

Prima di installare il sistema radiografico è opportuno predisporre tutti i collegamenti elettrici.

Prior to installing the radiographic system, it is advisable that all the electric connections be arranged.

DELLA CENTRALINA

Sulla parete scelta per l’installazione della centralina, seguendo lo schema elettrico di installazione (vedi Capitolo 15), si deve predisporre il passaggio dei seguenti cavi elettrici:

cavi di alimentazione della centralina

cavi di collegamento tra centralina e radiografico

cavi di collegamento tra centralina e lampade di segnalazione Rx per uso esterno xgenus® LIGHT (OPTIONAL)

cavi di collegamento tra centralina e pulsante di comando remoto xgenus® ECB (OPTIONAL)

TIMER

On the timer installation wall, suitable runs for the following electric cables must be provided, according to the installation electric diagram (refer to Chapter 15): timer electric cables

cables connecting the timer and the tubehead

cables connecting the timer and the Rx

signalling lamp for external use xgenus® LIGHT (OPTIONAL)

cables connecting the timer and the remote control button xgenus® ECB (OPTIONAL)

ATTENZIONE

CAUTION

La centralina, secondo norma, deve essere installata in posizione da permettere all’operatore di controllare costantemente l’esposizione radiografica.

According to the relevant standard, the timer must be installed in a position allowing the operator to permanently control the radiographic exposure.

DEL RADIOGRAFICO

Sulla parete scelta per l’installazione della piastra a muro si deve predisporre il passaggio del cavo di collegamento tra centralina e radiografico.

TUBEHEAD

On the wall plate installation wall, a suitable run for the cable connecting the timer and tubehead must be provided.

Page 15: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 1133

CAPITOLO

4

CHAPTER

4

INSTALLAZIONE INSTALLATION

ATTENZIONE

CAUTION

Il sistema radiografico “xgenusdc” deve essere installato da tecnici professionalmente abilitati in grado di certificare il lavoro con “Dichiarazione di Conformità”.

The “xgenusdc” radiographic system must be installed by professionally trained technicians, who must be able to certify their work by “Declaration of Conformity”.

ATTENZIONE

WARNING

Prima di eseguire le operazioni di installazione verificare che siano stati soddisfatti tutti i requisiti (vedi Capitolo 3)

Prior to installing the radiographic system, it is advisable to verify that all needed requirements have been met (refer to Chapter 3)

APERTURA DELL’IMBALLO UNPACKING

I componenti del sistema radiografico “xgenusdc” sono contenuti in imballi posizionati all’interno della scatola di cartone come indicato nella Fig. 5:

The components of the “xgenusdc” radiographic system are duly packed within a carton box, as shown in the Fig. 5:

Fig. 5

IMBALLO RADIOGRAFICO

IMBALLO CENTRALINA + OPTIONAL

IMBALLO BRACCIO PANTOGRAFO

IMBALLO PIASTRA e MENSOLA

D ALLOGGIAMENTO MANUALI e GARANZIA

TUBEHEAD PACKAGING

TIMER + OPTIONAL PACKAGING

PANTOGRAPH TYPE ARM PACKAGING

WALL PLATE and BRACKET PACKAGING

D MANUALS and WARRANTY CARD

NOTA PLEASE NOTE

Prima di procedere all’istallazione controllare i componenti in dotazione.

Prior to installation, duly check all components.

NOTA PLEASE NOTE

La scatola di cartone e gli imballi in polistirolo espanso sono completamente riciclabili e possono essere smaltiti tramite le apposite società di riciclo.

The carton board and the polystyrene foam can be completely recycled and can be disposed by authorized recycling companies.

NOTA PLEASE NOTE

Si consiglia di conservare l’imballo originale per eventuali invii per riparazioni.

It is advisable to store the original packaging to return the goods for repairs.

Page 16: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

1144 xxggeennuuss®®ddcc

MONTAGGIO DELLA PIASTRA A MURO

ASSEMBLING THE WALL PLATE

AVVERTENZA

WARNING

Nel caso in cui la centralina venga montata a lato della piastra murale è necessario tenere in considerazione quanto segue: la centralina deve essere montata sul lato

sinistro della piastra murale

la distanza tra centralina e piastra murale deve essere di 2,5mm

When the timer is installed aside the wall plate, please do as follows: the timer must be mounted on the left

side of the wall plate

the distance between timer and wall plate must be 2,5mm

AVVERTENZA

WARNING

Per il fissaggio della piastra murale NON sono ammessi tasselli in plastica o in gomma. Per pareti di mattoni pieni, forati o di cemento utilizzare tasselli ad espansione metallici Ø12 (NON forniti).

To fix the wall plate DO NOT use plastic or rubber anchor screws. For cement walls, or built with solid or hollow bricks, use metal anchor screws Ø12 (NOT included in the supply).

Fig. 6

Page 17: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 1155

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO (vedi Fig. 6)

ASSEMBLY INSTRUCTION (refer to Fig. 6)

1. dall’imballo estrarre la piastra a muro e la

dima di foratura

2. sulla parete preparata per l’installazione del sistema radiografico, posizionare la dima di foratura all’altezza desiderata (si consiglia a 130cm dalla base)

3. fissare la dima con nastro adesivo

4. verificare la perpendicolarità e l’allineamento dei fori con il pavimento usando un filo a piombo

5. segnare i fori di fissaggio della piastra

6. se necessario, segnare il foro per i cavi elettrici di collegamento centralina-radiografico

1. take out the wall plate from the packaging and take the drilling template

2. position the drilling template on the radiographic system installation wall, at the required height (130cm from the base in the suggested height)

3. fix the template with adhesive tape

4. check the holes for verticalness and alignment with the floor, using a plumb line

5. mark the wall plate fixing holes

6. if required, mark the holes for the electric cables connecting the timer to the tubehead

NOTA PLEASE NOTE

Per evitare sfaldamenti nella stabilitura e per mantenere sotto controllo gli interassi dei fori, si consiglia di iniziare a forare con una punta Ø7, aumentando via via.

To prevent any flaking in the white coat and to control the centre distances between the holes, it is advisable to start drilling with a tip Ø7, increasing this measure gradually.

7. eseguire i fori

8. staccare la dima ed inserire i tasselli adatti alle caratteristiche della parere

9. dalla piastra svitare la vite e togliere il tappo

10. sfilare il coperchio scorrevole

11. avvicinare la piastra al muro ed inserire le viti con le relative rondelle e serrare alternativamente

12. verificare che la piastra sia solidamente fissata al muro

7. drill the fixing holes

8. remove the template and insert the suitable anchor screws , according to the wall characteristics

9. unscrew the screw and remove the plug from the wall plate

10. withdraw the sliding cover

11. approach the wall plate to the wall and insert the screws with the relevant washers , then tighten alternately

12. check that the wall plate is steadily fixed to the wall

NOTA PLEASE NOTE

Per parete non perfettamente piana inserire uno spessore adeguato tra parete e piastra per impedire una sua possibile deformazione.

If the wall is not perfectly leveled, put a suitable shim between the wall and the wall plate, so as to prevent any possible deformations.

Page 18: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

1166 xxggeennuuss®®ddcc

MONTAGGIO DELLA MENSOLA

ASSEMBLING THE BRACKET

NOTA PLEASE NOTE

Le mensole da 82,5cm e da 110cm sono provviste di chiavetta d’arresto (Fig. 7A e 7B) per evitare la torsione del cavo elettrico.

The 82,5cm and 110cm brackets are provided with a stop key (Fig. 7A and 7B) to prevent the electric cable from twisting.

NOTA PLEASE NOTE

La chiavetta d’arresto viene generalmente montata in modo che la posizione di riposo dell’apparecchio risulti alla destra di un ipotetico osservatore posto di fronte alla piastra murale (Fig. 7A). Nel caso in cui la posizione di riposo fosse a sinistra occorre ruotare la chiavetta di arresto di 180° (Fig. 7B).

Generally, the stop key is installed so that the equipment position at rest is on the right side of a possible watcher standing in front of the wall plate (Fig. 7A). Should the position at rest be on the left side, the stop key must be rotated by 180° (Fig. 7B).

Fig. 7A Fig. 7B

Page 19: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 1177

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO (vedi Fig. 8)

ASSEMBLY INSTRUCTION (refer to Fig. 8)

1. dall’imballo estrarre la mensola

2. inserire nella piastra il perno della mensola dal basso verso l’alto

3. inserire la lunetta di sostegno

1. take out the bracket from the packaging

2. insert the bracket pin into the wall plate (upwards)

3. insert the supporting rest

Fig. 8 NOTA PLEASE NOTE

Evitare che corpi estranei (terra, polvere, cemento, ecc. ) si depositino nella sede del perno. Il perno deve scorrere liberamente nella sua sede e, se necessario, pulire e lubrificare con grasso Molikote D.

Prevent all foreign matters (ground, dust, cement, etc. ) from settling on the pin seat. The pin must slide freely in its seat. If required, thoroughly clean and lubricate with grease Molikote D.

NOTA PLEASE NOTE

Controllare accuratamente il parallelismo al suolo della mensola con una livella a bolla d'aria.

Check accurately with a line level instrument, the exact concurrency between the racket and the ground floor.

Page 20: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

1188 xxggeennuuss®®ddcc

MONTAGGIO DEL BRACCIO PANTOGRAFO

ASSEMBLING THE PANTOGRAPH TYPE ARM

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO (vedi Fig. 9)

ASSEMBLY INSTRUCTION (refer to Fig. 9)

1. dall’imballo estrarre il braccio pantografo

2. togliere il tappo mensola svitando la vite di fissaggio

3. sfilare la lista di guardia della mensola

4. inserire nella boccola il cavo gruppo pantografo e quindi il perno del pantografo

5. pulire se necessario perno e boccola e lubrificare con grasso Molikote D

6. inserire nel vano mensola il cavo elettrico

7. riposizionare il listello di guardia

8. inserire il cavo nella mensola spingendolo fino all’uscita del perno vicino alla morsettiera di alimentazione

1. take out the pantograph arm from the packaging

2. remove the bracket plug by unscrewing the fixing screw

3. slide the bracket guard slat

4. insert the pantograph group cable into the bushing and then the pantograph pin

5. if required, clean the pin and the bushing and lubrificate with grease Molikote D

6. insert the electric cable into the bracket

housing 7. assemble the guard slat

8. insert the cable into the bracket and push it until reaches the pin outlet near the supply terminal board

Fig. 9

Page 21: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 1199

MONTAGGIO DELLA CENTRALINA

ASSEMBLING THE TIMER

ATTENZIONE

CAUTION

Verificare che nella parete di installazione della centralina siano stati predisposti tutti i passaggi dei cavi e controllare la conformità della alimentazione elettrica alle specifiche di installazione (vedi Capitolo 3).

Check that the cable runs are arranged in the timer installation wall; check the compliance of the power supply with the installation specifications (refer to Chapter 3).

ATTENZIONE

WARNING

Controllare che i dati di targa siano corrispondenti con la tensione di alimentazione.

Check that the rating data match the power supply voltage.

AVVERTENZA

WARNING

Nel caso in cui la centralina venga montata a lato della piastra murale è necessario tenere in considerazione quanto segue: la centralina deve essere montata sul lato

sinistro della piastra murale

la distanza tra centralina e piastra murale deve essere di 2,5mm

When the timer is installed aside the wall plate, please do as follows: the timer must be mounted on the left

side of the wall plate

the distance between timer and wall plate must be 2,5mm

Fig. 10

Page 22: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

2200 xxggeennuuss®®ddcc

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO (vedi Fig. 10 - 11)

ASSEMBLY INSTRUCTION (refer to Fig. 10 - 11)

1. dall’imballo estrarre la centralina e la

dima di foratura

2. sulla parete preparata per l’installazione del sistema radiografico, posizionare la dima di foratura all’altezza desiderata

3. fissare la dima con nastro adesivo

4. verificare la perpendicolarità e l’allineamento dei fori con il pavimento usando un filo a piombo

5. segnare i fori di fissaggio della centralina

6. se necessario, segnare il foro per i cavi elettrici di collegamento centralina-radiografico

7. eseguire i fori con una punta Ø3 e ripassarli con una punta Ø6 per evitare sfaldamenti della stabilitura

8. staccare la dima ed inserire i tasselli in dotazione

9. aprile la centralina svitando le 3 viti

10. sfilare il connettore da 26 poli dalla sua sede per disimpegnare i due carter della centralina

11. avvicinare la centralina al muro ed inserire nel foro predisposto i cavi elettrici di alimentazione

12. inserire nella feritoia A i cavi di collegamento provenienti dai monoblocchi: nel caso in cui la centralina fosse stata montata a lato della piastra murale inserire l’inserto di copertura del cavo di collegamento

13. inserire nella feritoia B i cavi delle lampade di segnalazione Rx per uso esterno (OPTIONAL), i cavi dei pulsanti di comando remoto (OPTIONAL)

14. avvicinare la base della centralina al muro facendo corrispondere i tre fori ai tasselli: inserire le viti con le relative rondelle e serrare alternativamente

1. take out the timer out of the packaging and take out the drilling template

2. position the drilling template on the radiographic system installation wall, at the required height

3. fix the template with adhesive tape

4. check the holes for verticalness and alignment with the floor, using a plumb line

5. mark the timer fixing holes on the wall using the drilling template

6. if required, mark the holes for the electric cables connecting the timer to tubehead

7. drill using a Ø3 tip, then drill again with a Ø6 tip to prevent any flaking of the white coat

8. remove the template and insert the suitable anchor screws provided

9. open the timer by unscrewing the three screws

10. withdraw the 26-pole connector from its seat to release both timer guards

11. approach the timer to the wall and insert the electric feeding cables into the hole

12. insert the connection cables coming from the tubeheads into the slot A: when the timer is installed aside the wall plate insert in between the rubber cover for the electrical cable

13. insert the cables of the RX signaling lamp for external use (OPTIONAL) and the cables of the remote control button (OPTIONAL) into the slot B

14. approach the timer base to the wall, matching the three anchor screws with the holes screw the screws with the relevant washers

CONNETTORE 26 POLI 26 POLE CONNECTOR

Fig. 11

A B

Page 23: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 2211

MONTAGGIO DEL RADIOGRAFICO

ASSEMBLING THE TUBEHEAD

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTION 1. dall’imballo estrarre il

radiografico

2. controllare che i dati di targa siano corrispondenti con la tensione di alimentazione

1. Take out the tubehead from the packaging

2. check that all the rating data match the power supply voltage

3. smontare dal braccio pantografo i due carter allentando le relativi viti

3. remove both guards from the pantograph type arm by loosening the relevant screws

4. agire con una punta sul dispositivo di aggancio anteriore

4. using a tip, act on the front coupling device

5. rimuovere i due carter

5. remove both guards

6. inserire il perno del radiografico nella testa del braccio pantografo

6. insert the tubehead pin into

the pantograph head

7. introdurre la lunetta di sostegno

7. insert the supporting rest

8. verificare che durante

l’inserimento il perno del dispositivo antigiro si inserisca correttamente nella apposita sede ricavata sulla testa del braccio pantografo

8. check that during insertion, the pin of the turning preventing device correctly fits the seat located on the pantograph head

9. accoppiare i connettori del braccio pantografo e del radiografico inserendoli poi nella loro sede

9. couple the pantograph and tubehead connections and fit the into their seats

Page 24: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

2222 xxggeennuuss®®ddcc

BILANCIATURA DEL BRACCIO PANTOGRAFO

BALANCING THE PANTOGRAPH TYPE ARM

ATTENZIONE

CAUTION

La regolazione del braccio pantografo deve essere effettuata solamente con il radiografico montato.

The pantograph type arm must be adjusted when the tubehead is assembled only.

AVVERTENZA

WARNING

Per evitare danni al meccanismo interno, durante le operazioni di taratura e le prove di bilanciamento, estrarre sempre la chiave di regolazione.

To prevent damages to the internal mechanism while performing adjustment and the balancing tests, the adjustment key must not be left in place.

AVVERTENZA

WARNING

Conservare la chiave di regolazione data in dotazione.

The adjustment key provided must be carefully kept.

NOTA PLEASE NOTE

Per accedere alla vite di regolazione X portare il braccio A in posizione verticale. Per accedere alla vite di regolazione Y portare il braccio B in posizione orizzontale. Solamente in queste condizioni è possibile inserire la chiave di regolazione in dotazione.

To reach the adjustment screw X the arm A must be put in vertical position. To reach the adjustment screw Y the arm B must be put in horizontal position. The adjustment key provided can be inserted only under the above conditions.

x

Fig. 12

Y

BRACCIO A – ARM A

BRACCIO B – ARM B

Page 25: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 2233

ISTRUZIONI (vedi Fig. 12)

INSTRUCTION (refer to Fig. 12)

1. BILANCIATURA DEL BRACCIO A 1. BALANCING THE ARM A NOTA PLEASE NOTE

Il braccio a pantografo viene fornito con il braccio A già precaricato. Il braccio B viene fornito scaricato per motivi di sicurezza.

The pantograph type arm is supplied with arm A already preloaded. The arm B is supplied unloaded for safety reasons.

2. BILANCIATURA DEL BRACCIO B

braccio A in posizione verticale braccio B in posizione orizzontale inserire la chiave di regolazione in Y caricare la molla avvitando per n° 22 giri estrarre la chiave

2. BALANCING THE ARM B

arm A vertical arm B horizontal insert the adjustment key in Y load the spring by n° 22 turns withdraw the key

3. VERIFICA DELLA BILANCIATURA

portare il braccio B nelle diverse posizioni

SE NON TIENE LE POSIZIONI

4. CHECKING THE BALANCING

bring the arm B in the different positions

IF IT DOES NOT KEEP THE POSITION

riportare il braccio B in posizione orizzontale

inserire la chiave regolazione in Y ruotare di mezzo giro la chiave di regolazione: in senso orario se il braccio tende a scendere, in senso antiorario se il braccio tende a salire

estrarre la chiave

bring the arm B to the horizontal position

insert the adjustment key in Y rotate the adjustment key by half turn: clockwise if it tends to come down; counter clockwise if it tends to go up

withdraw the key

NOTA PLEASE NOTE

Ripetere il test e la regolazione fino a quando il braccio B rimane fermo e stabile in tutte le posizioni anche con il braccio A completamente esteso.

Repeat the test and adjustment until the arm B is steady and stable in all positions, even when the arm A is completely extended.

4. EVENTUALE RITARATURA BRACCIO A

riportare il braccio A in posizione verticale inserire la chiave di regolazione in X ruotare di mezzo giro la chiave di regolazione: in senso orario se il braccio tende a scendere, in senso antiorario se il braccio tende a salire

estrarre la chiave

4. READJUSTMENT OF ARM A

bring the arm A to the vertical position insert the adjustment key in X rotate the adjustment key by half turn: clockwise if it tends to come down; counter clockwise if it tends to go up

withdraw the key

NOTA PLEASE NOTE

Ripetere il test e la regolazione fino a quando il braccio A rimane fermo e stabile in tutte le posizioni anche con il braccio B completamente esteso.

Repeat the test and adjustment until the arm A is steady and stable in all positions, even when the arm B is completely extended.

5. inserire la finitura mobile F tra il carter e la struttura del braccio pantografo

5. insert the movable finish F between the pantograph type arm guard and metal frame

6. inserire i perni i perni dei carter nelle relative sedi e quindi posizionarli curando che si aggancino correttamente alla finitura mobile

6. insert the pins of the guards

into the relevant seats; then position them and check that the movable finish is coupled to the guards

F

Page 26: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

2244 xxggeennuuss®®ddcc

CAPITOLO

5

CHAPTER

5

COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRIC CONNECTION

ATTENZIONE

CAUTION

Prima di effettuare qualsiasi collegamento togliere l’alimentazione elettrica.

Before proceeding to connections, the power supply must be cut off.

ATTENZIONE

CAUTION

Per la sicurezza elettrica è indispensabile collegare correttamente i conduttori di terra.

For electric safety, it is essential that the ground conductors be correctly connected.

AVVERTENZA

WARNING

Nei collegamenti rispettare sempre la polarità FASE/NEUTRO.

While performing the connection, always respect the polarity PHASE/ NEUTRAL.

AVVERTENZA

WARNING

Nella fase di spelatura dei cavi fare attenzione ai piccoli fili di rame che, cadendo sul circuito stampato, potrebbero provocare un corto circuito o un malfunzionamento.

While stripping the cables, pay attention to the small copper wires that may fall on the printed circuit and cause short circuits or malfunctioning.

Page 27: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 2255

ISTRUZIONI DI COLLEGAMENTO ALLA MORSETTIERA DI ALIMENTAZIONE

CONNECTION INSTRUCTION TO THE FEEDING TERMINAL BOARD

1. togliere il coprimorsettiera svitando la

vite di fissaggio 1. remove the terminal board cover by

unscrewing the fixing screw

2. eseguire il collegamento elettrico: 2. proceed to the electric connection as shown:

3. collegare la schermatura del cavo del

braccio pantografo al potenziale a terra

4. collegare la piastra al potenziale a terra

5. bloccare i cavi con gli appositi fermagli

6. rimontare il coprimorsettiera

3. connect the pantograph cable shield to the grounding potential

4. connect the wall plate to the grounding potential

5. clamp the cables with the cable clamps provided

6. reassemble the terminal board cover

Page 28: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

2266 xxggeennuuss®®ddcc

ISTRUZIONI DI COLLEGAMENTO DELLA CENTRALINA CONNECTION INSTRUCTION TO THE TIMER

1. collegare il cavo della linea di alimentazione

alla morsettiera α

2. inserire nella rastrelliera i tre cavi di rete

3. bloccare i cavi nel fermacavo β

4. collegare i cavi di alimentazione del radiografico 1 ai morsetti XRAY1

5. collegare i cavi di comunicazione del radiografico 1 ai morsetti C11 e C12

6. collegare il cavo giallo-verde di terra alla

piastrina metallica equipotenziale δ

7. collegare i cavi di alimentazione del radiografico 2 ai morsetti XRAY2

8. collegare i cavi di comunicazione del radiografico 2 ai morsetti C21 e C22

9. collegare il cavo giallo-verde di terra alla

piastrina metallica equipotenziale δ

10. bloccare i cavi nel fermacavo γ

11. collegare le lampade di segnalazione Rx per uso sterno (OPTIONAL)

12. collegare i pulsanti di comando remoti (OPTIONAL)

13. verificare sui dip-switch la configurazione

14. ricollegare il connettore da 26 poli

15. chiudere la centralina riavvitando le tre viti

16. infilare il coperchio scorrevole della piastra e riposizionare tappo riavvitando la vite

17. ripristinare l’alimentazione elettrica

1. connect the power supply cable to the

terminal board α

2. insert the three mains cables into the rack

3. fix them with the cable clamp β

4. connect the cables coming from the tubehead 1 to the terminals XRAY1

5. connect the communications cables from the tubehead 1 to the terminals C11 and C12

6. connect the yellow-green grounding cable

to the equipotential metal plate δ

7. connect the cables coming from the tubehead 2 to the terminals XRAY2

8. connect the communications cables from the tubehead 2 to the terminals C21 and C22

9. connect the yellow-green grounding cable

to the equipotential metal plate δ

10. clamp the cables in the cable clamp γ

11. connect the Rx signalling lamps for external use (OPTIONAL)

12. connect the remote control buttons (OPTIONAL)

13. check the configuration on the dip-switches

14. reconnect the 26-pole connector

15. close the timer with the three screws

16. mount the sliding cover and the plug of the wall plate

17. reconnect the power supply

PULSANTE DI COMANDO RADIOGRAFICO 1 1 TUBEHEAD 1 CONTROL BUTTON

OPTIONAL PULSANTE DI COMANDO RADIOGRAFICO 2 2 TUBEHEAD 2 CONTROL BUTTON OPTIONAL

OPTIONAL LAMPADA SEGNALAZIONE RX RADIOGRAFICO 1 3A TUBEHEAD 1 RX SIGNALLING LAMP OPTIONAL

OPTIONAL LAMPADA SEGNALAZIONE RX RADIOGRAFICO 2 3B TUBEHEAD 2 RX SIGNALLING LAMP OPTIONAL

COMUNICAZIONE RS232 RADIOGRAFICO 1 4A RS232 COMMUNICATION FOR TUBEHEAD 1

COMUNICAZIONE RS232 RADIOGRAFICO 2 4B RS232 COMMUNICATION FOR TUBEHEAD 2

ALIMENTAZIONE RADIOGRAFICO 1 5 TUBEHEAD 1 POWER SUPPLY

ALIMENTAZIONE RADIOGRAFICO 2 6 TUBEHEAD 2 POWER SUPPLY

ALIMETAZIONE CENTRALINA 7 TIMER POWER SUPPLY

1 2 3A-3B 4A-AB 5 6 7

β α

δ

γ

Page 29: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 2277

CAPITOLO

6

CHAPTER

6

CONFIGURAZIONE CONFIGURATION Il sistema radiografico “xgenus®dc” viene

fornito in configurazione “standard”. The “xgenus®dc” radiographic system is factory configured “standard mode”.

Sul pannello di controllo si accenderanno i led corrispondenti ai seguenti parametri di esposizione:

On the control panel the led relevant to the following exposure parameters will light up:

n° del radiografico in uso

led 1 No of the selected tubehead

led 1

cono dato in dotazione led 8” = CONO CORTO led 12” = CONO LUNGO

supplied cone led 8” = SHORT CONE led 12” = LONG CONE

tipo di radiografico

led AC = CORRENTE ALTERNATA led DC = CORRENTE CONTINUA

type tubehead led AC = ALTERNATE CURRENT led DC = DIRECT CURRENT

tensione radiografica

led 70kV

radiographic voltage led 70kV

corrente radiografica

led 8mA

radiographic current led 8mA

corporatura del paziente

led ADULTO

type of patient led ADULT

tecnica radiografica

CONVENZIONALE led D

radiographic technique CONVENTIONAL led D

Page 30: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

2288 xxggeennuuss®®ddcc

La posizione dei dip-switch posti sulla scheda elettronica all’interno della centralina determina la configurazione.

The above configuration depends on the position of dip-switch on the timer electronic card:

LEGENDA LEGEND

ON = INSTALLATO OFF = NON INSTALLATO

ON = INSTALLED OFF = NOT INSTALLED

CON L’USO DEL CONO LUNGO 31cm = 12”

IF THE LONG CONE IS USED 31cm = 12”

ON OFF

1

2

3

4

5

6

7

8

NON DISPONIBILE / NOT AVAILABLE

NON DISPONIBILE / NOT AVAILABLE

RADIOGRAFICO 1 / TUBEHEAD 1

RADIOGRAFICO DC / TUBEHEAD DC

RADIOGRAFICO 2 / TUBEHEAD 2

RADIOGRAFICO DC / TUBEHEAD DC

II° PULSANTE DI COMANDO / II° CONTROL BUTTON

CONO LUNGO 12" (31cm) / LONG CONE 12" (31cm)

CON L’USO DEL CONO CORTO 20cm = 8”

IF THE SHORT CONE IS USED 20cm = 8”

ON OFF

1

2

3

4

5

6

7

8

RADIOGRAFICO 1 / TUBEHEAD 1

RADIOGRAFICO DC / TUBEHEAD DC

RADIOGRAFICO 2 / TUBEHEAD 2

RADIOGRAFICO DC / TUBEHEAD DC

II° PULSANTE DI COMANDO / II° CONTROL BUTTON

CONO LUNGO 8" (20cm) / LONG CONE 8" (20cm)

NON DISPONIBILE / NOT AVAILABLE

NON DISPONIBILE / NOT AVAILABLE

Page 31: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 2299

MODIFICA DELLA CONFIGURAZIONE CHANGING THE CONFIGURATION Per modificare i seguenti parametri operativi Possible modifications of the exposure values

tensione radiografica (60kV/70kV)

corrente radiografico (4mA/8mA)

corporatura del paziente (ADULTO/BAMBINO)

tecnica radiografica

radiographic voltage (60kV/70kV)

radiographic current (4mA/8mA)

type of patient (ADULT/CHILD)

radiographic tecnique

(vedi Capitolo 4 “Manuale d’uso”) (refer to “User’s Manual” Chapter 4)

Per modificare i seguenti parametri operativi Possible modifications of the exposure values

cono (8”/12”)

tipo di radiografico (AC/DC)

n° dei pulsanti di comando

cone (8” /12”)

type tubehead

No control button

si deve modificare, all’interno della centralina, la posizione dei dip-swich (mini-interruttori)

QUESTA OPERAZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA DALL’INSTALLATORE

inside the timer, by changing the dip-switch position

THIS OPERATION MUST BE CARRIED OUT BY THE INSTALLER ONLY

DIP

SWITCHON OFF

1INSTALLATO

INSTALLED

NON INSTALLATO

NOT INSTALLED

2 dc ac

3 INSTALLATO NON INSTALLATO

4 dc ac

5 INSTALLATO NON INSTALLATO

6LUNGO/LONG

12" = 30cm

CORTO/SHORT

8" = 20cm

7

8

NON DISPONIBILE/NOT AVAILABLE

NON DISPONIBILE/NOT AVAILABLE

PARAMETRO/PARAMETER

RADIOGRAFICO 1 / TUBEHEAD 1

TIPO DI RADIOGRAFICO 1 / TUBEHEAD TYPE 1

RADIOGRAFICO 2 / TUBEHEAD 2

TIPO DI RADIOGRAFICO 2 / TUBEHEAD TYPE 2

II° PULSANTE DI COMANDO / II° CONTROL BUTTON

CONO

Page 32: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

3300 xxggeennuuss®®ddcc

ISTRUZIONI INSTRUCTION Per modificare il numero del radiografico installato spostare il dip-switch n° 1 oppure il dip-switch n° 3:

DIP

SWITCH1 3

ON ON

OFF OFF

To change the amount of tubehead installed, move the dip-switch n° 1 or the dip-switch n° 3:

se il radiografico è collegato alla morsettiera XRAY1 mettere il dip-switch n° 1 nella posizione ON; diversamente posizionarlo in OFF

se il radiografico è collegato alla morsettiera XRAY2 mettere il dip-switch n° 3 nella posizione ON; diversamente posizionarlo in OFF

if the tubehead is connected to the XRAY1 terminal board, put the dip-switch n° 1 in the ON position; otherwise in OFF position

if the tubehead is connected to the XRAY2 terminal board, put the dip-switch n° 3 in the ON position; otherwise in OFF position

Per modificare il tipo di radiografico installato spostare il dip-switch n° 2 oppure il dip-switch n° 4:

DIP

SWITCH2 4

ON ON

OFF OFF

To change the type of tubehead installed, move the dip-switch n° 2 or the dip-switch n° 4:

se il radiografico collegato alla morsettiera XRAY1 è di tipo ac mettere il dip-switch n° 2 nella posizione OFF; diversamente posizionarlo in ON

se il radiografico collegato alla morsettiera XRAY2 è di tipo ac mettere il dip-switch n° 4 nella posizione OFF; diversamente posizionarlo in ON

if the tubehead connected to the XRAY1 is of ac, put the dip-switch n° 2 in the OFF position; otherwise put it in the ON position

if the tubehead connected to the XRAY2 is of ac, put the dip-switch n° 4 in the OFF position; otherwise put it in the ON position

NOTA PLEASE NOTE

Alla centralina si possono collegare: n° 2 xgenus®ac n° 2 xgenus®dc n° 1 xgenus®ac + n° 1 xgenus®dc

It is possibile to connect to the timer: n° 2 xgenus®ac n° 2 xgenus®dc n° 1 xgenus®ac + n° 1 xgenus®dc

Per modificare il numero dei pulsanti di comando installati spostare il dip-switch n° 5:

DIP

SWITCH5

ON

OFF

To change the amount of control buttons installed, move the dip-switch n° 5:

se alla centralina è stato collegato un secondo pulsante di comando spostare il dip-switch n° 5 nella posizione ON

with second control button move the dip-switch n° 5 to the ON position

NOTA PLEASE NOTE

Dopo la modifica ogni radiografico è comandato dal rispettivo pulsante.

After modification, each tubehead is controlled by the relevant button.

Per modificare il cono installato spostare il dip-switch n° 6:

DIP

SWITCH6

ON

OFF

To change the cone installed, move the dip-switch n° 6:

se sul radiografico collegato è stato montato il cono corto (8”=20cm) spostare il dip-switch 6 nella posizione OFF se sul radiografico collegato è stato montato il cono lungo (12”=31cm) spostare il dip-switch 6 nella posizione ON

with short cone move the dip-switch 6 to the OFF position

with long cone move the dip-switch 6 to the ON position

NOTA PLEASE NOTE

Dopo la modifica i tempi di esposizione programmati saranno automaticamente modificati.

After modification, the set exposure times are automatically changed.

Page 33: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 3311

CAPITOLO

7

CHAPTER

7

MESSA IN FUNZIONE START UP

ATTENZIONE

CAUTION

Completati tutti i collegamenti l’installatore deve controllare l’impianto ai fini della sicurezza elettrica e della funzionalità.

When all connections are completed, the installer must check the electric safety and functions of the system.

ISTRUZIONI INSTRUCTION

Portare l’interruttore generale posto sulla parte superiore della centralina nella posizione “I” (ACCESO)

Bring the main switch located on the upper part of the timer to the “I” position (ON)

Portare l’interruttore a chiave nella posizione “I” (ACCESO)

Bring the key switch to the “I” position (ON)

1. si accende la spia luminosa verde per

segnalare che il sistema è alimentato 2. automaticamente vengono accesi i led dei

parametri di esposizione impostati 3. sul display è visualizzato il tempo di

esposizione

1. the green light turns on indicating that the system is powered

2. the leds of the set parameters automatically

light up 3. the exposure time is shown on the display

ATTENZIONE

CAUTION

Se all’accensione viene rilevato un errore, l’anomalia viene segnalata nel seguente modo: − emissione di un segnale acustico intermittente (beep)

− accensione intermittente del Led FUNZIONAMENTO DIFETTOSO

− visualizzazione sul display del codice di errore (E …) (vedi Capitolo 8)

− tutte le funzioni del pannello di controllo sono inibite

In questo caso spegnere e riaccendere la centralina. Se l’errore persiste contattare il “Servizio Assistenza”.

If an error is detected when the system is turned on, the anomaly is indicated as follows: − an intermittent sounds off (beep)

− intermittently turn on MALFUNCTIONING INDICATOR − the error code (E ….) appears on the display (refer to Chapter 8)

− all control panel functions are inhibited

In this case turn off the timer and then turn it back on. If the error should repeat itself, call the “Assistance Service”.

NOTA PLEASE NOTE Il tempo di esposizione ed i parametri

visualizzati all’accensione sono gli ultimi impostati prima dello spegnimento della centralina. Se la centralina rimane inattiva dopo alcuni minuti va in stand-by. Per ripristinarla è sufficiente premere un qualsiasi tasto del pannello di controllo.

The exposure time and parameters which appear on the display are the last that were set before the timer was turned off. If the timer remains inactive for a few minutes, it switches to the stand-by mode. Press any key on the control panel to restore it to the operative mode.

Page 34: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

3322 xxggeennuuss®®ddcc

CAPITOLO

8

CHAPTER

8

VERIFICHE DI INSTALLAZIONE CHECKING THE INSTALLATION

STEP 1 STEP 1 verifica della configurazione

checking the

configuration Sul pannello di controllo verificare che siano

accesi i led corrispondenti alla configurazione desiderata, diversamente modificarli.

Check on the control panel that all leds corresponding to the required configuration are lit; otherwise, change them.

STEP 2 STEP 2 verifica del funzionamento della centralina

checking the timer operation

1. verificare il corretto funzionamento del pannello di controllo selezionando diversi tempi di esposizione

2. verificare il tempo sul display

3. verificare che, cambiando la selezione del radiografico, si accendano le corrispondenti lampade si segnalazione Rx per uso esterno (OPTIONAL)

1. check the correct operation of the control panel by selecting different exposure times

2. check the time on the display

3. check that, when changing the selected tubehead, the corresponding Rx signalling lamp for external use turn on (OPTIONAL)

STEP 3 STEP 3 verifica della esposizione

checking the

exposure 1. impostare un tempo di esposizione di 1sec

2. prendere dalla centralina il pulsante di comando relativo al n° del radiografico selezionato e posizionarsi ad una distanza di sicurezza (almeno 2 metri) dal radiografico in modo tale da controllare costantemente l’esposizione radiografica

3. sul pulsante di comando premere e tenere

premuto il tasto X-RAY fino a quando non si esaurisce il segnale acustico (beep) e

si spegne il led giallo

1. set an exposure time of 1sec.

2. take the control button on the timer and keep a safety distance (of at least 2 meters) from the tubehead

3. on the control button press the X-RAY key and keep it pressed until the acoustic

signal (beep) stops and the yellow led turn off

NOTA PLEASE NOTE Se si rilascia in un qualsiasi momento il tasto

“X-RAY” l’esposizione verrà interrotta e sul display verrà visualizzato il codice di errore E12.

If the “X-RAY” key is released early, the exposure is immediately interrupted and the E12 error message appears on the display.

1. terminata l’esposizione si accende in modo

intermittente il led verde PAUSA 2. sul display viene visualizzato il tempo

effettivo della durata dell’esposizione 3. tutte le funzioni della centralina sono

disabilitate

4. at the end of the exposure the green led

intermittently turn on PAUSE 5. the display indicates the actual exposure

time 6. all the timer functions are inhibited

Page 35: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 3333

STEP 4 STEP 4 verifica del funzionamento del radiografico

checking the operation of the tubehead

Eseguire alcune esposizioni verificando:

l’assenza di errori

l’accensione dei led del radiografico selezionato

l’accensione del led del pulsante di comando per tutta la durata del segnale acustico (beep)

Carry out several exposures iand check that:

there are no errors

the led of the selected tubehead is lit

the control button led is lit over the whole duration of the acoustic signal (beep)

STEP 5 STEP 5 verifica della corrente assorbita dal sistema radiografico

checking the power absorbed by the

radiographic system

Per verificare la corrente assorbita dal sistema radiografico utilizzare un tester nella modalità di amperometro in AC:

To check the power absorbed by the radiographic system a tester must be used, in the mode ammeter in AC:

1. collegare lo strumento alla linea di

alimentazione

2. impostare sulla centralina un tempo di esposizione di circa 3sec

3. fare un’esposizione e leggere sullo strumento il valore della corrente

1. connect the instrument to the power supply line

2. set an exposure time of approx 3sex on the timer

3. carry out an exposure and read the current value on the instrument

NOTA PLEASE NOTE Il sistema radiografico “xgenus®dc” è

conforme quando:

la corrente assorbita è ≤ 8A a 230V la corrente assorbita è ≤ 12,5A a 115V

Diversamente si dovrà verificare l’impianto elettrico o contattare il “Servizio Assistenza”.

The radiographic system “xgenus®dc” complies with the requirements when:

the absorbed current is ≤ 8A with 230V the absorbed current is ≤ 12,5A with 115V

Otherwise, check the electrical system or call the “Assistance Service”.

STEP 6 STEP 6 verifica dell’impianto elettrico

checking the electric

system Per verificare l’impianto elettrico utilizzare un

tester nella modalità di voltometro in AC: To check the electric system, a tester must be used, in the mode voltmeter in AC:

1. collegare lo strumento nei morsetti L e N

della centralina

2. misurare la tensione di linea

3. collegare lo strumento ai morsetti L e N della morsettiera della piastra a muro

4. impostare sulla centralina un tempo di esposizione di circa 3sec

5. fare un esposizione e leggere sullo strumento il valore della tensione di linea

1. connect the instrument to the terminals L and N on the timer

2. measure the line voltage

3. connect the instrument to the terminals L and N off the wall plate terminal board

4. set an exposure time of approx 3sec on the timer

5. proceed to the exposure and measured the line voltage during exposure

NOTA PLEASE NOTE L’impianto elettrico è conforme quando:

(V0 – V1 ) / V0 is ≤ 0,03 (3%)

Diversamente si dovrà provvedere ad adeguare l’impianto elettrico.

The electric system complies with the requirements when:

(V0 – V1 ) / V0 is ≤ 0,03 (3%)

Otherwise, the electric system must be adjusted.

Page 36: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

3344 xxggeennuuss®®ddcc

VERIFICA DEI FATTORI DI ESPOSIZIONE CHECKING THE EXPOSURE FACTORS

STEP 1 STEP 1 verifica della tensione radiografica (kVp)

checking the radiographic

voltage (kVp)

La misura della tensione radiografica è effettuata con strumento calibrato “non invasivo”.

The radiographi voltage is measured using a calibrated “non invasive” instruments.

SET TECHNICAL FACTORS

MASSIMA CADUTA DI TENSIONE SULLA LINEA MAXIMUM VOLTAGE DROP3%

FATTORI TECNICI IMPOSTATI

Vn ±15% NOMINAL VOLTAGETENSIONE NOMINALE

ALTA TENSIONE NOMINALE NOMINAL HIGH VOLTAGE

CORRENTE NOMINALE NOMINAL CURRENT

60kV - 70kV

4mA - 8mA

TEMPO DI ESPOSIZIONE IMPOSTATO SET EXPOSURE TIME3,2sec

La tensione radiografica è 60kVp – 70kVp

con una tolleranza del ±10%. The radiographic voltage is 60kVp – 70kVp ±10%.

STEP 2 STEP 2 verifica della corrente radiografica (mA)

checking the radiographic

current (mA)

La misura della corrente radiografica è effettuata collegando un milliamperometro internamente al radiografico.

The radiographic current is measured by connecting a milliampemeter inside tubehead.

SET TECHNICAL FACTORS

MASSIMA CADUTA DI TENSIONE SULLA LINEA MAXIMUM VOLTAGE DROP3%

FATTORI TECNICI IMPOSTATI

Vn ±15% NOMINAL VOLTAGETENSIONE NOMINALE

ALTA TENSIONE NOMINALE NOMINAL HIGH VOLTAGE

CORRENTE NOMINALE NOMINAL CURRENT

60kV - 70kV

4mA - 8mA

TEMPO DI ESPOSIZIONE IMPOSTATO SET EXPOSURE TIME3,2sec

La corrente radiografica è 4mA – 8mA

con una tolleranza del ±10%. The radiographic current is 4mA – 8mA ±10%.

Page 37: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 3355

STEP 3 STEP 3 verifica della dose (mGy)

Checking the dose (mGy)

La misura della dose in aria è effettuata con strumento “non invasivo” posizionando il rilevatore ad una distanza di 31cm (12”) o 20cm (8”).

The dose in air is measured with a “non invasive” instrument, by positioning the detector at a source-skin distance = 31cm (12”) or 20cm (8”)

SET TECHNICAL FACTORS

MASSIMA CADUTA DI TENSIONE SULLA LINEA MAXIMUM VOLTAGE DROP3%

FATTORI TECNICI IMPOSTATI

Vn ±15% NOMINAL VOLTAGETENSIONE NOMINALE

ALTA TENSIONE NOMINALE NOMINAL HIGH VOLTAGE

CORRENTE NOMINALE NOMINAL CURRENT

60kV - 70kV

4mA - 8mA

TEMPO DI ESPOSIZIONE IMPOSTATO SET EXPOSURE TIME1sec

La dose in aria è: Dose in air is: DISTANZA FUOCO-PELLE SOURCE-SKIN DISTANCE

31cm = 12" 20cm = 8"

60kVp - 8mA = 4,5mGy/s ±±±±30% 60kVp - 8mA = 9mGy/s ±±±±30%

70kVp - 8mA = 5,5mGy/s ±±±±30% 70kVp - 8mA = 12mGy/s ±±±±30%

60kVp - 4mA = 2,2mGy/s ±±±±30% 60kVp - 4mA = 4,5mGy/s ±±±±30%

70kVp - 4mA = 3mGy/s ±±±±30% 70kVp - 4mA = 6mGy/s ±±±±30%

STEP 4 STEP 4 verifica della tempo di esposizione (sec)

checking the exposure

time (sec)

La misura del tempo di esposizione aria è effettuata con strumento “non invasivo”.

The exposure time is measured with a “non invasive” instruments.

SET TECHNICAL FACTORS

MASSIMA CADUTA DI TENSIONE SULLA LINEA MAXIMUM VOLTAGE DROP3%

FATTORI TECNICI IMPOSTATI

Vn ±15% NOMINAL VOLTAGETENSIONE NOMINALE

ALTA TENSIONE NOMINALE NOMINAL HIGH VOLTAGE

CORRENTE NOMINALE NOMINAL CURRENT

60kV - 70kV

4mA - 8mA

TEMPO DI ESPOSIZIONE IMPOSTATO SET EXPOSURE TIME3,2sec

Il tempo di esposizione misurato è 3,2 con una

tolleranza del ±10%. The exposure time measured is 3,2sec ±10%.

Page 38: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

3366 xxggeennuuss®®ddcc

CAPITOLO

9

CHAPTER

9

DIAGNOSTICA DIAGNOSTIC

Il sistema radiografico “xgenus®dc” consente

di impostare e visualizzare alcuni parametri funzionali. Per accedere alle impostazioni l’installatore deve:

With “xgenus®dc” radiographic system it is possible to setting and visualise certain functional parameters. To set the parameters, the installer must:

selezionare il radiografico

spegnere la centralina

riaccendere la centralina tenendo

premuto il tasto

viene visualizzato il messaggio SEC per circa 1sec

viene visualizzato l’attuale valore del limite inferiore impostato

premere i tasti per modificare l valore

premere il tasto per confermare

4. per uscire da questa modalità spegnere e riaccendere la centralina

select the tubhead

turn off the timer

turn on the timer, by keeping pressed

the key

the message SEC is displayed for approx 1sec

the present value of the lower set limit is displayed

to change the value, press the keys

to confirm press the key

5. to exit this mode, turn the timer off and

then on again

Page 39: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 3377

Per accedere alle visualizzazioni si deve agire nel seguente modo:

To visualize them proceed as follows:

1. premere contemporaneamente senza

rilasciare i seguenti tasti (17) MOLARE MASCELLA (47) MOLARE MANDIBOLA

1. press simultaneously and keep pressed the keys

(17) MAXILLA MOLAR (47) MANDIBULARY MOLAR

2. premere il tasto associato al valore da

visualizzare 2. press the key associated to the

parameter one wishes to:

PARAMETRO VISUALIZZATO TASTO KEY

DISPLAYED PARAMETER

TENSIONE NOMINALE

DEL SISTEMA RADIOGRAFICO

RADIOGRAPHIC SYSTEM NOMINAL VOLTAGE

MISURA ISTANTANEA

DELLA TENSIONE DI LINEA

LINE VOLTAGE

VERSIONE DEL SOFTWARE

SOFTWARE VERSION

Page 40: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

3388 xxggeennuuss®®ddcc

CAPITOLO

10

CHAPTER

10

CALIBRAZIONE DEL RADIOGRAFICO TUBEHEAD’S CALIBRATION

ATTENZIONE

CAUTION

Durante questa procedura ci sarà l’emissione di raggi X. E’ obbligatorio adottare tutte le misure di sicurezza in materia di protezione.

During this operation there is X.ray output. It is mandatory to adopt all the safety measures relevant to radioprotection.

ISTRUZIONI INSTRUCTION

1. spegnere la centralina

2. accendere la centralina tenendo premuto il

tasto

3. sul display è visualizzato il messaggio TUBE

4. selezionare con il tasto il radiografico da calibrare

5. eseguire l’esposizione: sul pulsante di comando premere e tenere premuto il tasto

X-RAY fino a quando non si esaurisce il segnale acustico (beep) e si spegne

il led giallo

6. al termine dell’esposizione, se non vengono segnalati errori, la calibrazione è stata eseguita con successo

1. turn off the timer

2. turn on the timer by keeping pressed the

key

3. the message TUBE is displayed

4. select with the key the tubehead to calibrate

5. take the exposure: on the control button

press the X-RAY key and keep it pressed until the acoustic signal (beep)

stops and the yellow led turn off

6. Once the exposure has been taken, if the display does not show errors, the calibration has been successfully done

Page 41: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 3399

CAPITOLO

11

CHAPTER

11

MESSAGGI DI ERRORE ERROR MESSAGES

Nella seguente tabella sono elencati i messaggi

di errore che possono apparire a display durante il funzionamento del sistema radiografico “xgenus®dc”. Sono anche elencate le cause che possono averli generati e l’azione da adottare per risolverli.

The following chart gives a list of error messages that may appear while “xgenus®dc” radiographic system is working. The chart also includes the causes of the error messages and what to do to solve them.

Page 42: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

4400 xxggeennuuss®®ddcc

MESSAGGI DI ERRORE

CAUSA SOLUZIONE

IL RADIOGRAFICO RX1 NON È COLLEGATO OPPURE È GUASTO CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

IL RADIOGRAFICO RX2 NON È COLLEGATO OPPURE È GUASTO

CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

DATI CORROTTI IN EEPROM CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

SALVATAGGIO DATI IN EEPROM NON CONCLUSO CORRETTAMENTE CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

IL VALORE DELLA TENSIONE DI LINEA RILEVATO NON È COMPRESO ENTRO I LIMITI IMPOSTATI

CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

LA TENSIONE DI LINEA È FUORI DEL LIMITE ±15% CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

IL TASTO X-RAY RISULTA SEMPRE PREMUTO VERIFICARE CHE NON SIA BLOCCATO

ANOMALIE NELLA TASTIERA CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

L’ESPOSIZIONE È STATA INTERROTTA PREMATURAMENTE

TENERE PREMUTO IL TASTO X-RAY FINO AL TERMINE DELL’ESPOSIZIONE

ANOMALIA NEL TRIAC/RELÈ CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

ANOMALIA NEL CIRCUITO ELETTRONICO CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

ANOMALIA NEL CIRCUITO DI CONTROLLO CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

L’IMPOSTAZIONE DELLA CONFIGURAZIONE NEL DIP-SWICH NON È CORRETTA CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

IL PULSANTE DI COMANDO PREMUTO NON È CORRISPONDENTE AL RADIOGRAFICO SELEZIONATO

CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

IL RADIOGRAFICO NON RISPONDE CORRETTAMENTE CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

IL RADIOGRAFICO NON E’ NELLA MODALITA’ CORRETTA CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

IL RADIOGRAFICO NON HA COMPLETATO L’ESPOSIZIONE

RIPETERE L’ESPOSIZIONE CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

ANOMALIA NELLA FREQUENZA DI REGOLAZIONE CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

IL RADIOGRAFICO NON E’ CALIBRATO

PROCEDERE ALLA CALIBRAZIONE CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

SALVATAGGIO DATI EEPROM NON CORRETTO CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

DATI CORROTTI IN EEPROM CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

ERRORE DI SOVRATENSIONE CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

TENSIONE ANODICA FUORI LIMITE CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

CORRENTE ANODICA FUORI LIMITE CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

CONNETTORE DI CONTROLLO CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

ANOMALIA NELLA TENSIONE DI RIFERIMENTO CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

ERRORE GRAVE TUTTE LE FUNZIONI SONO DISABILITATE

CHIAMARE IL “SERVIZIO ASSISTENZA”

Page 43: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 4411

ERROR MESSAGES

CAUSE SOLUTION

RX1 TUBEHEAD IS NOT CONNECTED OR IS OUT OF ORDER CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

RX2 TUBEHEAD IS NOT CONNECTED OR IS OUT OF ORDER

CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

CORRUPTED EEPROM DATA CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

EEPROM DATA NOT SAVED PROPERLY CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

LINE VOLTAGE VALUE NOT INCLUDED WITHIN THE SET LIMITS CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

LINE VOLTAGE VALUE NOT INCLUDED WITHIN THE ±15% NOMINAL VALUE CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

THE X-RAY KEY ALWAYS SEEMS TO BE PRESSED MAKE SURE IT IS NOT JAMMED

ANOMALY IN THE CONTROL PANEL CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

THE EXPOSURE HAS BEEN PREMATURELY INTERRUPTED

KEEP THE X-RAY KEY PRESSED TILL THE END OF THE EXPOSURE

ANOMALY IN THE TRIAC/RELAY CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

ANOMALY IN THE ELECTRONIC CIRCUIT CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

ANOMALY IN THE CONTROL CIRCUIT CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

INCORRECT DIP-SWITCH CONFIGURATION CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

THE CONTROL BUTTON DOES NOT CORRESPOND TO THE SELECTED TUBEHEAD CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

THE TUBEHEAD DOES NOT WORK PROPERLY

CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

THE TUBEHEAD IS NOT IN THE CORRECT MODE CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

THE TUBEHEAD HAS NOT COMPLETED THE EXPOSURE

REPEAT THE EXPOSURE CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

PROBLEM IN THE FREQUENCY OR REGULATION

CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

THE TUBEHEAD IS NOT CALIBRATED

CARRY OUT WITH THE CALIBRATION CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

EEPROM DATA NOT SAVED PROPERLY CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

CORRUPTED EEPROM DATA CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

OVERVOLTAGE ERROR CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

ANODE VOLTAGE OUT OF TOLERANCE CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

ANODE CURRENT OUT OF TOLERANCE CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

CONTROL CONNECTOR CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

PROBLEM IN THE REFERENCE VOLTAGE CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

MAJOR ERROR ALL FUNCTIONS ARE DISABLED

CALL THE “ASSISTANCE SERVICE”

Page 44: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

4422 xxggeennuuss®®ddcc

CAPITOLO

12

CHAPTER

12

MANUTENZIONE CONSIGLIATA

SUGGESTED MAINTENANCE

Per garantire la sicurezza del sistema

radiografico occorre stabilire un programma di manutenzione. E’ responsabilità del proprietario organizzare ed osservare un programma di manutenzione che deve essere eseguito da tecnici qualificati in grado di certificare il lavoro con "Dichiarazione di Conformità".

In order to guarantee safety of the radiographic system, it is necessary to set up a maintenance schedule. The owner is responsible for organising and observing a maintenance schedule which must be executed by qualified technicians who must be able to certify their work with a “Conformity Declaration”.

ATTENZIONE

CAUTION

Eseguire i controlli del sistema radiografico e del suo funzionamento al momento dell’installazione e ad intervalli di dodici mesi.

Run an inspection on the radiographic system and on its operation when it is installed and every twelve months.

Una volta all’anno provvedere alla lubrificazione dei perni e delle boccole della piastra murale e del braccio a pantografo come specificato.

Once a year, lubricate the pins and bushes of the wall plate and the positioning arm, as specified.

AVVERTENZA

WARNING

Non perdere la chiave di regolazione in dotazione per eventuali future ritarature.

Do not lose the adjustment key that comes with the system, since, in time, it could become necessary to make readjustments.

AVVERTENZA

WARNING

In presenza di indurimenti o cigolii durante il movimento contattare il “Servizio Assistenza”.

If the parts should become hard to move or should squeak, call the “Assistance Service”.

PULIZIA DELLE SUPERFICI ESTERNE

CLEANING THE OUTER SURFACE

Per la pulizia esterna utilizzare esclusivamente un panno morbido inumidito di acqua e sapone. Il cono distanziatore può essere pulito con cotone imbevuto di alcool chirurgico.

Use a soft cloth dampened with water and soap to clean the outer surfaces. The spacer cone may be cleaned with cotton wool soaked with surgical alcohol.

Page 45: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 4433

ISTRUZIONI INSTRUCTION

1. Togliere tensione 2. Scaricare la molla del braccio B del

pantografo usando la chiave in dotazione 3. Rimuovere il radiografico 4. Sfilare il carter della piastra murale 5. Rimuovere il coprimorsettiera e

disconnettere il cavo del pantografo 6. Rimuovere il tappo mensola e sfilare il

listello di guardia 7. Rimuovere il pantografo, con il suo cavo,

dalla mensola 8. Rimuovere la mensola dalla piastra murale 9. Controllare l’allineamento verticale della

piastra murale: regolare se necessario 10. Controllare le sei viti di fissaggio della

piastra murale: serrare se necessario 11. Pulire l’albero mensola dal vecchio grasso di

lubrificazione: se l’albero mensola risulta danneggiato montare una nuova mensola

12. Pulire la boccola della mensola dal vecchio grasso di lubrificazione: se la boccola della mensola risulta danneggiata montare una nuova mensola

13. Applicare all’albero mensola del grasso di lubrificazione (usare grasso Molikote D)

14. Applicare alla boccola della mensola del grasso di lubrificazione (usare grasso Molikote D)

15. Rimontare la mensola nella piastra murale 16. Controllare il cavo del pantografo: se

danneggiato inviare il pantografo al costruttore per riparazione

17. Esaminare i carter del pantografo 18. Sostituire i carter danneggiati 19. Pulire l’albero del pantografo dal vecchio

grasso: se l’albero è danneggiato inviare il pantografo al costruttore per riparazione

20. Applicare all’albero del pantografo del grasso di lubrificazione (usare grasso Molikote D) e riposizionarlo nella mensola

21. Reintrodurre il cavo del pantografo nella mensola e nella piastra murale, ricollegarlo alla morsettiera e riposizionare il coperchio morsettiera

22. Riposizionare il listello di guardia nella mensola

23. Riposizionare il tappo mensola 24. Riposizionare il carter piastra 25. Esaminare il contatto elettrico del

monoblocco: se danneggiato inviare il monoblocco al costruttore per riparazione

26. Pulire l’albero di montaggio del monoblocco dal vecchio grasso di lubrificazione

27. Applicare all’albero di montaggio del monoblocco un velo di grasso di lubrificazione (usare grasso Molikote D)

28. Riposizionare il radiografico 29. Caricare la molla del braccio B del

pantografo usando la chiave in dotazione 30. Dare tensione e verificare il corretto

funzionamento del sistema radiografico

1. Cut off the power 2. Release the spring of the arm B of the

pantograph type arm using the key provided

3. Remove the tubehead 4. Withdraw the wall plate guard 5. Remove the terminal board cover and

disconnect the pantograph type arm cable 6. Remove the bracket plug and withdraw the

guard slab 7. Remove the pantograph type arm and the

relevant cable from the bracket 8. Remove the bracket from the wall plate 9. Check the vertical alignment of the wall

plate: adjust if required 10. Check the six fixing screws of the wall

plate: tighten if required 11. Clean the old lubricating grease from the

bracket shaft: should the bracket shaft be damaged, install a new bracket

12. Clean the old lubricating grease of the bracket bush: should the bracket bush be damaged, install a new bracket

13. Grease the bracket shaft (use grease

Molikote D) 14. Lubricate the bracket bush with lubrication

grease (use grease Molikote D) 15. Install the bracket in the wall plate 16. Check the pantograph type arm cable:

should it be damaged, send the pantograph type arm to the manufacturer for repairs

17. Check the pantograph type arm guards 18. Replace the damaged guards 19. Clean the old grease of the shaft: should

the shaft be damaged, send the pantograph type arm to the manufacturer for repairs

20. Lubricate the pantograph type arm shaft with lubricating grease (use grease Molikote D) and reposition it in the bracket

21. Put again the pantograph type arm cable in the bracket and the wall plate, connect it to the terminal board and put in place the terminal board cover

22. Position the guard slab in the bracket 23. Position the bracket plug 24. Position the plate guard 25. Check the electric contact of the tubehead:

if damaged, send the tubehead to the manufacturer for repairs

26. Clean the old grease from the tubehead assembly shaft

27. Grease the assembly shaft of the tubehead with a thin layer of lubricating grease (use grease Molikote D)

28. Position the tubehead again 29. Load the spring of the pantograph type arm

B using the key provided 30. Give power and check the correct operation

of the radiographic system

Page 46: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

4444 xxggeennuuss®®ddcc

CAPITOLO

13

CHAPTER

13

SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI REPLACEMENT OF FUSES

L’ elettronica della centralina è protetta da n° 4

fusibili posizionati sulla scheda elettronica. Per sostituirli procedere come segue:

The timer electronic equipment is protected by n° 4 fuses located on the electronic card. To replace them proceed as follows:

ISTRUZIONI INSTRUCTION

1. togliere l’alimentazione elettrica

2. rimuovere temporaneamente il carter della centralina svitando le tre viti di fissaggio

1. out off the power supply

2. temporarily remove the guard of the timer by unscrewing the fixing screws

3. individuare il fusibile da sostituire

3. spot the fuse to be replaced

4. rimuovere la protezione di materiale plastico

4. remove the plastic protection

5. estrarre il fusibile

6. sostituirlo con uno dello stesso tipo

5. withdraw the fuse

6. replace it with one of same type

PROTECTION FUSES8AF - 250V 12AF - 250V

NOMINALVOLTAGETENSIONE NOMINALE 230V±15% 115V±15%

FUSIBILI DI PROTEZIONE

7. riposizionare la protezione

8. richiudere il carter della centralina

9. dare tensione

7. put in place the protection

8. close the timer guard

9. give power

Page 47: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 4455

CAPITOLO

14

CHAPTER

14

RIPARAZIONE REPAIR

In caso di guasto spedire la parte difettosa

utilizzando la confezione originale a: In case of a malfunction, send the defective part using the original packaging to:

de Götzen S.r.l. Via Roma 45

21057 OLGIATE OLONA VA ITALY

Tel. +39 0331 376760 r.a. Fax +39 0331 376763

E-mail: [email protected]

ROTTAMAZIONE SCRAPPING

Il simbolo RAEE utilizzato per questo prodotto, indica che quest’ultimo non può essere trattato come rifiuto domestico, ma deve essere oggetto di raccolta separata, secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE (recepita in Italia con il D. Lgs. 151/2005). Lo smaltimento corretto di questo prodotto contribuirà a proteggere l’ambiente. Per maggiori informazioni sul riciclaggio di questo dispositivo, rivolgersi all’ufficio competente del proprio ente locale, alla società addetta allo smaltimento dei rifiuti domestici o dove è stato acquistato il prodotto.

The use of the WEEE symbol indicates that this product may not be treated as household waste, but must be treated separately, in conformity to the Directive 2002/96/CE. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help to protect the environment. For more detailed information about the recycling of this product, please contact your local authority, your house waste disposal service provider or where you purchased the product.

ATTENZIONE

CAUTION

Per evitare qualsiasi rischio di contaminazione ambientale, non eliminare il dispositivo e i relativi accessori insieme ai rifiuti domestici.

To avoid any risk of environmental contamination, don’t dispose the device and its accessories together with the house waste materials.

Page 48: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

4466 xxggeennuuss®®ddcc

CAPITOLO

15

CHAPTER

15

ALLEGATI ATTACHMENTS

Il costruttore si impegna a fornire, dietro

richiesta, disegni, schemi di circuiti, liste di parti componenti, istruzioni o altre informazioni che possano servire al personale tecnico qualificato per eseguire le riparazioni di quelle parti del sistema radiografico “xgenus®dc” che possono essere riparate.

The manufacturer undertakes to supply, upon request, drawings, circuit diagrams, component parts lists, instructions or other information needed by qualified technical personnel to perform repairs on those parts of the “xgenus®dc” radiographic system which may be repaired.

A B C

RIF REF

RICAMBI MONOBLOCCO ENDORALE xgenus®dc SPARE PARTS TUBEHEAD xgenus®dc

CODICE ARTICOLO CODE

VERSIONE RAL RAL 9010 VERSION

N° DEI PEZZI Q.TY PCS

1 DC XG (1) COPERTURA FORCELLA 29700979 29700979.C 8 2 AC/DC XG (2) SET GHIERE FORCELLA 29700980 29700980 5 4 AC/DC XG (4) LIMITATORE DI ROTAZIONE r.B 29701298 29701298 1 A CONO LUNGO 31cm (12”) Ø60 DEG 29700397 29700397 1 A CONO LUNGO 31cm (12”) Ø60 SAT 29701197 29701197 1 B CONO CORTO 20cm (8”) Ø60 DEG 29700396 29700396 1 B CONO CORTO 20cm (8”) Ø60 SAT 29701195 29701195 1 C CONO QUADRO 31cm (12”) 44x35 DEG 29700615 29700615.C 1 C CONO QUADRO 31cm (12”) 44x35 SAT 29701199 29701199.C 1 A CONO LUNGO 31cm (12”) Ø60 29700397 29700397 1 B CONO CORTO 20cm (8”) Ø60 29700396 29700396 1 C CONO QUADRO 31cm (12”) 44x35 29700615 29700615.C 1

Page 49: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 4477

RIF REF

RICAMBI xgenus® LIGHT (OPTIONAL) SPARE PARTS xgenus® LIGHT (OPTIONAL)

CODICE ARTICOLO CODE

VERSIONE RAL RAL 9010 VERSION

N° DEI PEZZI Q.TY PCS

1 XG LIGHT (1) GUSCIO INF & SUP 29700977 29700977.C 4 2 XG LIGHT (2) PORTALAMPADA 33400372 33400372 1 3 XG LIGHT (3) LAMPADINA 230V 15W 33300352 33300352 1 3 XG LIGHT (3) LAMPADINA 115V 15W 33300390 33300390 1 4 XG LIGHT (4) SCHEDA 230V 39200354 39200354 3 4 XG LIGHT (4) SCHEDA 115V 39200353 39200353 3

Page 50: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

4488 xxggeennuuss®®ddcc

RIF REF

RICAMBI xgenus® ECB (OPTIONAL) SPARE PARTS xgenus® ECB (OPTIONAL)

CODICE ARTICOLO CODE

VERSIONE RAL RAL 9010 VERSION

N° DEI PEZZI Q.TY PCS

1 XG ECB (1) GUSCIO INF & SUP 29700978 29700978.C 4 2 SCHEDA COMANDO CON PULSANTE E LED 39700303 39700303 1 3 XG ECB (3) INTERRUTTORE A CHIAVE 35100298 35100298 1

Page 51: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 4499

RIF REF

RICAMBI CENTRALINA xgenus®

SPARE PARTS TIMER xgenus® CODICE ARTICOLO

CODE VERSIONE RAL

RAL 9010 VERSION N° DEI PEZZI

Q.TY PCS 1 AC/DC XG TIMER (1) DIMA 24200883 24200883 1 2 AC/DC XG TIMER (2) SCHEDA CONTROL 39200306 39200306 7 2 AC/DC XG TIMER (2) SCHEDA CONTROL US 39200307 39200307 7 3 AC/DC XG TIMER (3) XM CAV SPIR 32000325 32000325.C 1 4 AC/DC XG TIMER (4) XM CAV SPIR DOPPIO 32000359 N.D. 1 5 AC/DC XG TIMER (5) CASSA PULSANTE 29700974 29700974.C 4 6 AC/DC XG TIMER (6) SCHEDA PULSANTE 39700303 39700303 1 7 AC/DC XG TIMER (7) SCHEDA LED 39200313 39200313 7 8 AC/DC XG TIMER (8) TASTIERA DEG 39200308 39200510 1 8 AC/DC XG TIMER (8) TASTIERA SAT 39200309 39200309 1 9 AC/DC XG TIMER (9) CASSA 29700975 29700975.C 1 10 AC/DC XG TIMER (10) COPERCHIO DEG 29700304 29700304.C 4 10 AC/DC XG TIMER (10) COPERCHIO SAT 29700976 29700976.C 4 11 AC/DC XG TIMER (11) BLOCK CHIAVE 39700305 39700305 2 12 DC XG TIMER (12) FILTRO 36200382 36200382 3 13 INTERRUTTORE BIPOLARE VERDE 35000044 35000044 1 14 PROTEZIONE INTERRUTTORE BIPOLARE 33500228 33500228 1

Page 52: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

5500 xxggeennuuss®®ddcc

RIF REF

RICAMBI BRACCIO PANTOGRAFO xgenus®

SPARE PARTS PANTOGRAPH TYPE ARM xgenus® CODICE ARTICOLO

CODE VERSIONE RAL

RAL 9010 VERSION N° DEI PEZZI

Q.TY PCS 1 AC XG B (1) CAVO + CONNET 3 POLI 39700384 39700384 1 2 DC XG B (2) CAVO + CONNET 5 POLI 39700381 39700381 1 3 AC/DC XG B (3) GUSCI LATO TESTA 29700990 29700990.C 9 4 BRACCIO PANTOGRAFO TIRANTE ANT (2 pz) 29700460 29700460 4 5 BRACCIO PANTOGRAFO PORTATIRANTE 29700458 29700458 6 6 AC/DC XG B (6) TAPPI (set) 29700991 29700991.C 7 7 AC/DC XG B (7) COPERTURA EST 27500757 27500757.C 1 8 AC/DC XG B (8) COPERTURA INT 27500758 27500758.C 1 9 AC/DC XG B (9) GUSCI CENTRALI 29700993 29700993.C 8 10 BRACCIO PANTOGRAFO CHIAVE CARICAMENTO 22000543 22000543 1 11 AC/DC XG B (11) COPERTURA INT 27500758 27500758.C 1 12 AC/DC B (12) COPERTURA EST 27500757 27500757.C 1 13 BRACCIO PANTOGRAFO TIRANTE POST (2 pz) 29700992 29700992 7 14 AC/DC XG B & PIASTRA LUNETTA 22000176 22000176 1 15 AC/DC B (15) GUSCI LATO MENSOLA 29700994 29700994.C 8

Page 53: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 5511

RIF REF

RICAMBI PIASTRA MURO 350 SPARE PARTS WALL PLATE 350

CODICE ARTICOLO CODE

VERSIONE RAL RAL 9010 VERSION

N° DEI PEZZI Q.TY PCS

1 PIASTRA (1) COPERTURA DEG 29700985 29700985.C 5 1 PIASTRA (1) COPERTURA SAT 29700986 29700986.C 5 2 AC/DC XG B & PIASTRA LUNETTA 22000176 22000176 1 3 PIASTRA (3) DIMA 24200984 24200984 1 4 PIASTRA (4) INSERTO + TAPPI 29701036 29701036.C 3 PIASTRA MURO 350 DEG 29700383 29700383.C COMPLETO PIASTRA MURO 350 SAT 29700384 29700384.C COMPLETO

Page 54: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

5522 xxggeennuuss®®ddcc

RIF REF

RICAMBI PIASTRA MURO 350 TOP SPARE PARTS WALL PLATE 350 TOP

CODICE ARTICOLO CODE

VERSIONE RAL RAL 9010 VERSION

N° DEI PEZZI Q.TY PCS

1 PIASTRA (1) COPERTURA DEG 29700985 29700985.C 5 1 PIASTRA (1) COPERTURA SAT 29700986 29700986.C 5 2 AC/DC XG B & PIASTRA LUNETTA 22000176 22000176 1 3 PIASTRA (3) DIMA TOP MOUNT 24201002 24201002 1 4 PIASTRA (4) INSERTO + TAPPI 29701036 29701036.C 3 5 PIASTRA (5) COLLARINO TOP MOUNT 22000597 22000597 1 PIASTRA MURO 350 TOP DEG 29700988 29700988.C COMPLETO PIASTRA MURO 350 TOP SAT 29700385 29700385.C COMPLETO

Page 55: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 5533

RIF REF

RICAMBI MENSOLA SPARE PARTS BRACKET

CODICE ARTICOLO CODE

VERSIONE RAL RAL 9010 VERSION

N° DEI PEZZI Q.TY PCS

MENSOLA 400 29700380 29700380.C COMPLETO MENSOLA 800 29700378 29700378.C COMPLETO MENSOLA 1100 29700379 29700379.C COMPLETO

RIF REF

RICAMBI MENSOLA SPARE PARTS BRACKET

CODICE ARTICOLO CODE

VERSIONE RAL RAL 9010 VERSION

N° DEI PEZZI Q.TY PCS

MENSOLA PLAFONE 29700382 29700382.C COMPLETO

RIF REF

RICAMBI MENSOLA SPARE PARTS BRACKET

CODICE ARTICOLO CODE

VERSIONE RAL RAL 9010 VERSION

N° DEI PEZZI Q.TY PCS

MENSOLA RIUNITO 29700381 29700381.C COMPLETO

RIF REF

RICAMBI MENSOLA SPARE PARTS BRACKET

CODICE ARTICOLO CODE

VERSIONE RAL RAL 9010 VERSION

N° DEI PEZZI Q.TY PCS

MENSOLA 400 TOP MOUNT 29700620 29700620.C COMPLETO MENSOLA 800 TOP MOUNT 29700621 29700621.C COMPLETO MENSOLA 1100 TOP MOUNT 29700622 29700622.C COMPLETO

Page 56: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

5544 xxggeennuuss®®ddcc

Page 57: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

xxggeennuuss®®ddcc 5555

Page 58: De Gotzen - Xgenus Dc Manuale Di Installazione e Manutenzione

5566 xxggeennuuss®®ddcc

0.05.00042