Da Bitonto (logo) · PDF file 2019. 3. 4. · Francesco Demichele Proverbi, detti e...

Click here to load reader

  • date post

    02-Jan-2021
  • Category

    Documents

  • view

    1
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of Da Bitonto (logo) · PDF file 2019. 3. 4. · Francesco Demichele Proverbi, detti e...

  • 1    

    report  di  cultura  popolare   Da  Bitonto  (logo)  

    Collana  diretta  da    Michele  Muschitiello  

    Redazione:    F.sco  Demichele  –  P.le  Fallacara  –  Laura  Fano    

     

     

    Francesco  Demichele  

    Proverbi, detti e ironia della tradizione bitontina

     

    vol.  B    -­‐    ‘Ironia’   Revisione  a  cura  di  Michele  Muschitiello  

     

     

     

     LOGO  DA  BITONTO    

     

    1    

    report  di  cultura  popolare   Da  Bitonto  (logo)  

    Collana  diretta  da    Michele  Muschitiello  

    Redazione:    F.sco  Demichele  –  P.le  Fallacara  –  Laura  Fano    

     

     

    Francesco  Demichele  

    Proverbi, detti e ironia della tradizione bitontina

     

    vol.  B    -­‐    ‘Ironia’   Revisione  a  cura  di  Michele  Muschitiello  

     

     

     

     LOGO  DA  BITONTO    

     

  • 2    

    GRAFÌA E PRONUNCIA.

    Il testo in vernacolo è scritto secondo la grafìa proposta dal prof. Saracino nel suo ‘Lessico Dialettale Bitontino-1957’. Si è ricorso, però, a qualche piccola variante solo per agevolarne la lettura, ritenendo opportuno segnare gli accenti sulle parole, al fine di stabilirne l’andatura, il ritmo del verso.

    Certo, i più attenti, specie se lettori non bitontini, potranno anche apprezzare – solo per le vocali e ed o - la distinzione tra l’accento grave (espresso con un tratto che cade, dall’alto verso il basso: è – ò) e l’accento acuto (espresso con un tratto che sale, dal basso verso l’alto: é – ó).

    I bitontini veraci, invece, possono istintivamente distinguere scènne (con il significato di scendere) da scénne (con il significato di andando). Così come pèite (piede) da féume (fame).

    Oppure sròuche, renzòule, paròule (suocera, lenzuolo, parola) da maróite, cammóise, predóite (marito, camicia, prurito).

    Per la buona lettura del testo, si rammenta che la vocale e, dovunque essa si trovi, tanto nel corpo quanto alla fine della parola, se non porta l’accento è muta e non si deve leggere. Viceversa, si legge se, da sola, si trova in funzione di congiunzione.  

     

    La  quasi  totalità  delle  immagini  utilizzate  per  illustrare  i  proverbi  proviene   dall’archivio   GOOGLE-­‐Immagini.   Le   foto   di   scorci   di   Bitonto   provengono   dagli  archivi  di  Michele  Muschitiello  e  di  Vincenzo  Parisi  o  da  pubblicazioni   su  social  network  di  amici  bitontini,  che  qui  ringrazio,  riconoscendo  in  loro   la  mia  stessa  passione  e  l’amore  per  la  nostra  città.     Per   alcuni   proverbi,   identificati   con   il   simbolo     sono   disponibili   su   Youtube   i   video   con   l’audio   della   pronuncia   dialettale,   utile   per   sincronizzare  ancora  meglio   la  grafia  dialettale  con   la  pronuncia.   Il   canale   Youtube,  Bitonto4ever,  verrà  progressivamente  popolato  con  la  pronuncia   di   tutti   i   proverbi   pubblicati.   I   proverbi,   adeguatamente   taggati,   possono   essere   raggiunti   attraverso   il   loro   codice   oppure   con   l’utilizzo   dei   classici   filtri  di  ricerca.     In  copertina:   ‘IRONIA’,  Gabriele  e  Nicola  Ancona,  2007    

    3    

     

     

    IRONIA  

    2

  • 2    

    GRAFÌA E PRONUNCIA.

    Il testo in vernacolo è scritto secondo la grafìa proposta dal prof. Saracino nel suo ‘Lessico Dialettale Bitontino-1957’. Si è ricorso, però, a qualche piccola variante solo per agevolarne la lettura, ritenendo opportuno segnare gli accenti sulle parole, al fine di stabilirne l’andatura, il ritmo del verso.

    Certo, i più attenti, specie se lettori non bitontini, potranno anche apprezzare – solo per le vocali e ed o - la distinzione tra l’accento grave (espresso con un tratto che cade, dall’alto verso il basso: è – ò) e l’accento acuto (espresso con un tratto che sale, dal basso verso l’alto: é – ó).

    I bitontini veraci, invece, possono istintivamente distinguere scènne (con il significato di scendere) da scénne (con il significato di andando). Così come pèite (piede) da féume (fame).

    Oppure sròuche, renzòule, paròule (suocera, lenzuolo, parola) da maróite, cammóise, predóite (marito, camicia, prurito).

    Per la buona lettura del testo, si rammenta che la vocale e, dovunque essa si trovi, tanto nel corpo quanto alla fine della parola, se non porta l’accento è muta e non si deve leggere. Viceversa, si legge se, da sola, si trova in funzione di congiunzione.  

     

    La  quasi  totalità  delle  immagini  utilizzate  per  illustrare  i  proverbi  proviene   dall’archivio   GOOGLE-­‐Immagini.   Le   foto   di   scorci   di   Bitonto   provengono   dagli  archivi  di  Michele  Muschitiello  e  di  Vincenzo  Parisi  o  da  pubblicazioni   su  social  network  di  amici  bitontini,  che  qui  ringrazio,  riconoscendo  in  loro   la  mia  stessa  passione  e  l’amore  per  la  nostra  città.     Per   alcuni   proverbi,   identificati   con   il   simbolo     sono   disponibili   su   Youtube   i   video   con   l’audio   della   pronuncia   dialettale,   utile   per   sincronizzare  ancora  meglio   la  grafia  dialettale  con   la  pronuncia.   Il   canale   Youtube,  Bitonto4ever,  verrà  progressivamente  popolato  con  la  pronuncia   di   tutti   i   proverbi   pubblicati.   I   proverbi,   adeguatamente   taggati,   possono   essere   raggiunti   attraverso   il   loro   codice   oppure   con   l’utilizzo   dei   classici   filtri  di  ricerca.     In  copertina:   ‘IRONIA’,  Gabriele  e  Nicola  Ancona,  2007    

    3    

     

     

    IRONIA  

    3

  • 4    

    013 - EVERGREEN IR0320 FÉUCE U MÀMBRE PE NAN SCIÓJE A RE

    SELLÉUTE.1 Fa lo scemo per non andare al servizio militare. ♣ Utilizzato verso lo scansafatiche che - per evitare un lavoro, una commissione, etc. - finge di non essere in condizione di poter prendere un impegno, solo perché lo stesso non gli garba. Esiste anche nella versione ‘Fa lo scemo per non andare in guerra’.

        IR0100 JÀCQUE PASSÉUTE NAN MÀCENE MELÓINE. Acqua passata non (fa) macinare il mulino. ♣ Detto di persone o discorsi inconcludenti. Equivale all’italiano: ‘Acqua passata non macina più’.  

                                                                                                                              1 Màmbre = parola tipica del dialetto bitontino: Stupido, grullo, minchione. Nicola Pice, nella sua edizione riveduta ed ampliata del Lessico 2013, aggiunge un'altra definizione: 'Persona il cui livello mentale è quello di un bambino e come tale si comporta'.

    5    

    IR0321 FÉUCE U SCÉIME PE NAN PAGHÉUE LA BARRÌIRE.

    Fa lo scemo per non pagare il dazio.2 ♣ E' il solito furbo che si finge tonto per gabbare la gente, come avviene da secoli.   IR0380 LA RASCIÀUNE SE DÈJE A RE FÌISSE.3 La ragione si dà ai fessi. ♣ Di fronte ad un individuo che non si lascia persuadere di essere in errore, si preferisce lasciar perdere, purché la smetta di insistere.  

                                                                                                                                2 Dazio (interno) = Imposta indiretta sui consumi, di riscossione mediata, che colpiva la circolazione dei beni da un comune all’altro. Tale odiata imposta fu eliminata definitivamente nel 1973 con l'andata a regime dell'IVA (imposta sul valore aggiunto). 3 Questo proverbio, molto diffuso in Italia meridionale, è stato ripreso in una celebre battuta tra Totò e Peppino De Filippo: "Anto'...sai che ti dico....che la ragione è dei fessi!!!"...."Peppi'...e io sai che ti dico...che hai perfettamente ragione!!". In Napoletano: "A raggióne jè d’i fésse". In Siciliano: "A raggiuni 'è di fissa!".

    4

  • 4    

    013 - EVERGREEN IR