Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta...

12
Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta fresca

Transcript of Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta...

Page 1: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati

Cucina Ospitalità ToscanaCarni alla brace e pasta fresca

Page 2: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati
Page 3: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati

Di Poneta prende il nome dal sito in cui si trova, alle porte del Chianti, che fu scelto dalle famiglie più importanti della Firenze medicea come luogo di villeggiatura in quanto ricco di pinete, olivi, vigne, selvaggina e prodotti agricoli di ottima qualità.

Alcuni scritti attestano che la fattoria è stata proprietà della famiglia Capponi ed è tra le quattro zone indicate nell’editto del 1716 di Cosimo III dei Medici con cui furono tracciati anche i confini del Chianti.

Nel 1895 divenne Fattoria di Poneta.

In continuità con questa tradizione, la nostra cucina propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati con ingredienti selezionati e “di giornata” come la pasta fresca, le verdure, le torte e la carne di altissima qualità con la genuinità tipica dei piatti di fattoria. Per questo abbiamo segnalato i primi 50 nostri prodotti eno-gastronomici.

Di Poneta takes is name from the site where it is located, at the edge of the Chianti region, which was chosen by the leading families of Florence during the Medici’s governing period as a holiday resort because it is rich in pine forests, olive trees, vineyards, venison and agricultural products of excellent quality.

Some writings witness that the farm was owned by the Capponi family and that it lies is in one of the four areas mentioned in the edict dated 1716 issued by Cosimo III de ‘Medici which traced the boundaries of the Chianti region as well.

In 1895 it became di Poneta Farm.

Keeping up with its history and tradition, our Kitchen offers typical Chianti and Tuscan food made with daily selected ingredients as fresh pasta, vegetables, cakes and meat of the highestquality, as dairy products are.For this reason we highlighted our first 50 food and wine products for you in our menu.

ALIMENTO SOGGETTO A REPERIBILITÀ STAGIONALESUBJECT TO SEASONAL AVAILABILITYLa nostra filosofia è quella di usare solo prodotti freschi di giornata. Per questo motivo alcune pietanze possono non essere disponibili ogni giorno. Chiedere al personale di sala se la portata indicata con questo simbolo è disponibile.

Our philosophy is to use daily fresh products only. For this reason there may be difficulties in availability of specific fresh products. Ask the restaurant staff if the dish marked with this symbol is available.

L’ECCELLENZA A TAVOLAEXCELLENCE AT THE DINNER TABLETop50 è la nostra selezione dell’eccellenza enogastronomica, con cui abbiamo voluto arricchire la nostra cucina e la nostra cantina dei vini. Ogni prodotto Top50 è stato accuratamente scelto per esaltare il gusto di ogni piatto e della nostra gastronomia.

Top50 is our gourmet food and wine range, aimed at enriching our cuisine and ourwine cellar. Every Top50 product has been carefully chosen to enhance the taste of each dish.

GASTRONOMIA PRODOTTI ACQUISTABILIGASTRONOMY PRODUCTS PURCHASEDLa nostra filosofia è quella di usare prodotti che possono anche essere acqustati dal nostro shop. Per questo motivo alcuni piatti sono contrassegnati con questo simbolo. Se avete apprezzato la nostra proposta, potete continuare a deliziarvi acquistando il prodotto.

Our philosophy is to use products that can also be worked in the shop. For this reason some dishes are marked with this symbol. If you like our proposal, you can continue to delight you by purchasing the product.

Page 4: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati

Caterina nacque a Firenze il

13 aprile del 1519 e fu l’ultima

del ramo principale dei Medici.

I genitori morirono poco dopo

la sua nascita. Passò la sua

infanzia e prima adolescenza

tra Firenze e Roma, crescendo

tra i libri, l’arte e i giochi di potere.

Nel 1533 a soli quattordici anni il suo stesso parente,

Papa Clemente VII, la dette in sposa al principe Enrico

d’Orleans, matrimonio per questioni d’interesse. La

duchessina (così era chiamata la giovane Caterina)

volle con sé a Parigi le rappresentanze di quella che

era diventata la «sua famiglia»: la propria governante,

alcuni pasticceri tra cui Pantelli, tre cuoche provenienti

dal Mugello, Ruggeri un gelataio di Urbino e altri

ancora. Insieme a loro giunsero gli aromi e i profumi

della cucina mugellana, del Casentino, della piana tra

Firenze e Pistoia e di altre zone della Toscana così

come tutti i piatti che Caterina amava: la salsa colla

(béchamel), la zuppa di cipolle (soupe d’oignons),

le pezzole della nonna (crépes alla fiorentina), la

lingua in dolce e forte, il fegato farcito, i carciofi di

cui era ghiottissima, i vari tipi di frittata (omelettes) e

tante usanze, tante specialità: fra queste il papero

al melarancio (canard à l’orange) diventando, così, il

piatto dei piatti alla Corte. Caterina de’ Medici amava

anche i dolci come i macarons, il gelato, il sorbetto

e la pasta bignè

(pasta choux),

oltre a questo

i n t r o d u s s e

l’abitudine di

gustare a tavola

salato e dolce, il

cambio dei piatti

tra una portata e

l’altra, l’uso della

forchetta. Morì

in Francia il 5

gennaio 1589 al

Castello di Blois.

Catherine was born in Florence on April 13th of 1519

and was the last of the main branch of the Medici.

The parents died shortly after his birth. He spent his

childhood and early adolescence, between Florence

and Rome, growing up among books, art and games

of power. In 1533 at the age of fourteen his own

relative, Pope Clement VII, he gave in marriage to the

Prince Henri d’Orleans, marriage of interest issues.

The Duchess (as it was called the young Catherine)

decided to use him in Paris the representatives of

what had become “his family”: his housekeeper,

some pastry chefs including Pantelli, three cooks from

Mugello, Ruggeri an ice cream parlor and Urbino still

others. With them came the aromas and fragrances of

the Mugello cuisine, the Casentino, the plain between

Florence and Pistoia and other parts of Tuscany as well

as all the dishes that Catherine loved: the glue sauce

(bechamel), the onion soup (soupe d ‘oignons), the

pezzole grandmother (crepes Florentine), the language

in sweet and strong, stuffed liver, artichokes which was

greedy, the various types of frittata (omelettes) and

many customs, many specialties: among them the

duck to melarancio (canard à l’orange) becoming, well,

the dish of the dishes to the Court. Caterina de ‘Medici

loved sweets also like macarons, ice cream, sorbet

and cream puffs (choux pastry) dough, in addition

to this he introduced the habit of tasting to salty and

sweet table,

the change

of the dishes

b e t w e e n

courses and

the ‘the other,

the use of the

fork. Morì in

Francia il 5

gennaio 1589

al Castello di

Blois.

CATERINA DE’ MEDICI: IL RINASCIMENTO IN CUCINA

CATHERINE DE ‘MEDICI: THE RENAISSANCE IN KITCHEN

La cucina e le sue tradizioni nelle stampe antiche The kitchen and its traditions in antique prints

Page 5: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati

GASTRONOMIA, DEGUSTAZIONEGASTRONOMY, TASTING

Sott’olii Toscani Prima Scelta - Abetone Cutigliano - Pistoia € 12,00Cuore di Carciofi, Funghi Porcini, Verdure Miste Grigliate, Aglio alle Erbe, Cipolle e Peperoni Grigliati e Olive Tuscan Pickles in Oil (First Choice) - Abetone CutiglianoHeart of Artichokes, Porcini Mushrooms, Grilled Mixed Vegetables, Garlic with Herbs Grilled Onions and Peppers and Olives

Pecorini Toscani Azienda Storica “IL FIORINO” - Roccalbegna - Grosseto € 12,00Pecorini: Fresco del Fiorini, Semistagionato del Fiorini e Bartarello a latte crudo, con Gelatina di Vino e Vin santo del Chianti

Tuscan Pecorino Cheese from Historical “IL FIORINO” Farm - GrossetoPecorino Cheese: Fresh, Semi-cured and Raw milk with wine jelly

Affettati del Casentino - Salumificio Artigianale SCARPACCIA - Arezzo € 12,00Prosciutto Crudo, Finocchiona, Salame Toscano, Soprassata e Crostini alla FiorentinaCold Cuts from Handcraft Cured Meat Factory “SCARPACCIA” - ArezzoHam, Fennel Seeds Salami “Finocchiona”, Classic Tuscan Salami, “Soprassata” and Florentine Style “Crostini” Prosciutto crudo di SCARPACCIA al coltello con pecorino semistagionato del Fiorini Knife cutted ham cut from Scarpaccia with semi-seasoned pecorino cheese by Fiorini

Chiocciole alla Maniera Tradizionale Senese in Salsa di Pomodoro, € 10,00Erbette Aromatiche e PeperoncinoTraditional Siena style Escargot with Tomato Sauce, Herbs and Chili

ANTIPASTI STARTERS

Carpaccio di Zucchine con Pecorino Semistagionatodi Roccalbegna - Grosseto € 8,00Zucchini Carpaccio with Pecorino Cheese Roccalbegna

Polenta Fritta con Patè Fegatini, Cavolo Nero e Lardo, Sugo di Cinghiale* € 8,00Deep-fried Polenta with Tuscan Sauce, Black Cabbage and Lard, Wild Boar Sauce*

Crostini misti, Pomodoro, Fegatini, Lardo e Cavolo, Fagioli Zolfini del Pratomagno € 7,00Mixed “Crostini” with fresh Tomatoes, Tuscan Sauce, Lard and Cabbage, White Beans

Sformatino alle Verdure Fresche con Crema di Pecorino € 8,00Antica Ricetta della Fattoria di Poneta - Greve in Chianti - Firenze Flan with Fresh Vegetables and Pecorino CreamOld Recipe of Poneta Farm - Greve in Chianti - Florence

Melanzane alla Parmigiana € 8,00Parmesan Style Aubergines

Aringa marinata con battuto di Odori dell’ Orto, Alloro e Capperi € 8,00Marinated Herrig with Bay Leaf and Capers

Filetti di Alici di Cetara - Campania - con Burro Salato € 10,00Cetara - Campania Region - Anchovy fillets with Salted Butter

€ 12,00

Page 6: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati

MINESTRESOUPS

Pappa al Pomodoro e Basilico Ricetta Toscana € 8,00“Pappa al Pomodoro” with Tomato Sauce and Basil

Ribollita alla Fiorentina con Pane raffermo e Verdure Fresche

€ 10,00Ribollita (Traditional Soup in the Florentine Style) with Bread and Fresh Vegetables

Tortellini Artigianali al Prosciutto Crudo, Antica Ricetta di Modena, in brodo di Gallina € 12,00Handmade Tortellini in Chicken Broth

PRIMI PIATTI PASTA

Fusilli di Farro con Patate, Cipolla e Rigatino, Antica Ricetta della Fattoria di Col d’Orcia, Montalcino € 14,00Spelt Fusilli Pasta Col d’Orcia with Potatoes, White Onions and “Rigatino” Bacon)

La Pasta Col D’Orcia Artigianale È una pasta di Farro Monococco Biologico Semintegrale impastata a freddo,trafilata al bronzo ed essiccata molto lentamente a basse temperature. The Pasta Biological Col d’Orcia is Handmade of spelt bronze drawn and dried slowly at low temperatures.

Spaghettoni Artigianali Antico Pastificio Fabbri con Pomodorino Prima Scelta € 8,00Spaghettoni of the Pasta Factory Fabbri with “Prima scelta” Tomatoes

Dischi Volanti Artigianali Antico Pastificio Fabbri al Ragù Bianco di Carne e Verdure Fresche € 9,00Ufo of the Pasta Factory Fabbri with Vegetables SuaceNel 1954 a Firenze durante una partita di calcio, 10000 persone videro Ufo a forma di Ali di gabbiano, seguì la caduta a mo’ di “nevicata” di filamenti tipo ragnatela. In 1954 in Florence during a football game, 10000 people saw Ufo-shaped Gullwing, followed the fall in the form of “snowfall” Cobweb type filament.

La Pasta dell’Antico Pastificio Fabbri di Strada in Chianti, GreveÈ una pasta di Semola di Grano Duro trafilata al bronzo ed essiccata a bassa temperatura per almeo dai 3 ai 6 giorni. The Pasta from Ancient Handcraft Pasta Factory Fabbri in Strada In Chianti is made of durum wheat bronze drawn and dried at low temperatures for 3/6 days.

Penne Pastificio Mancini strascicate alla Fiorentina, saltate in padella € 9,00con Sugo di Carne e Grana Padano Penne sauteed in the Florentine Style, with Mince Meat and Grana Padano Cheese Sauce

Spaghetti Pastificio Mancini alla Carrettiera (Salsa di Pomodoro, Aglio e Peperoncino) € 9,00Spaghetti Mancini in the Carrettiera Style with Tomato, Garlic and Chili Pepper Sauce

Linguine Pastificio Mancini al Baccalà* in bianco (Antico piatto Fiorentino) € 12,00Linguini with White Codfish* Sauce (Old Florentine recipe)

La Pasta Mancini ArtigianaleÈ una pasta di Semola di Grano Duro trafilata al bronzo ed essiccata a basse temperature. Il Pastificio osserva la Buona Pratica Agricola (BPA). The Pasta Mancini is Handmade of durum wheat bronze drawn and dried at low temperatures. The company observes the good agricultural practice (BPA).

Page 7: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati

PASTA FRESCA ARTIGIANALE, non pastorizzataHOME-MADE FRESH PASTA, not pasteurized

Tagliatelle dell’Osteria (Piatto del giorno) € 14,00 Osteria’s Tagliatelle (Dish of the Day)

Gnudi della Maremma (Spinaci e Ricotta senza Pasta Sfoglia), Burro e Salvia € 12,00 Gnudi (small balls of Ricotta Cheese, Spinach, and Nutmeg) with Butter and Sage Sauce

Tortelli di Patate alla Mugellana al Sugo di Carne Toscano € 12,00 Mugello Tortelli (filled with Potatoes) with traditional Tuscan Meat Sauce

Maltagliati all’ Anatra* in Bianco € 12,00Maltagliati with Duck* Sauce (no Tomato)

Pappardelle al Sugo di Cinghiale* con Bacche di Ginepro e Alloro € 12,00Pappardelle with Wild Bear Meat* Sauce with Juniper berries and Bay leaf

DALLA NOSTRA GRIGLIA FROM OUR GRILL

Bistecca alla Fiorentina di Scottona, minimo 800 gr 100gr/ € 5,60Fiorentine T-bone steak (Tuscan Female Veal, min 800 grams)

Tagliata di Costola di Bistecca al Rosmarino o al Lardo di Colonnata 100gr/ € 5,60Sliced T-bone Steak with Rosemary or with Colonnata’s Lard

Hamburger di Scottona (200 gr) con Patate Italiane Fresche Fritte e Salse Verde € 14,00Scottona Beef Hamburger (200 gr) with Fresh-cut French Fries (with Italian Potatoes)

Tagliata di Pollo Nostrale con Salvia o Concassè di Pomodoro € 12,00Sliced Chicken Breast with Sage or with Fresh Tomatoes

SECONDI PIATTI MAINS

Trippa alla Fiorentina Ricetta del Beccaio di San Lorenzo - Firenze € 11,00Tripe Sauteed in the Florentine Style

Fritto dell’Aia (Pollo e Coniglio) con Patate Italiane Fresche Fritte € 13,00Farmyard Fried Meat (Chicken and Rabbit, Chicken only possible) with Fresh-cut French Fries

Ossobuco di Vitella alla Fiorentina, servito con Spinaci Freschi € 16,00Veal Ossobuco in the Florentine Style, served with Fresh Spinach

Cinghiale* alla Maremmana con Olive nere e Alloro € 14,00Wild Boar* Stew as in south of Tuscany, with dark Olives and Bay Leaves

Ranocchi* Fritti, serviti con Verdure di Stagione Fritte € 12,00Fried Frog Legs*, served with Fried Seasonal Vegetables

Baccalà alla Livornese, infarinato alla vecchia maniera con l’Uovo € 14,00 Leghorn-Style sauteed Codfish*

Page 8: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati

CONTORNI SIDE DISHES

Contorno dell’Osteria (Piatto del giorno) € 8,00 Osteria’s Tagliatelle (Dish of the Day)

Fritto di Verdure Fresche (Patate, Zucchine, Melanzane, Cipolle, Carote e Salvia) € 8,00Deep-fried Fresh Vegetables (Potatoes, Zucchini, Aubergines, Onions, Carrots and Sage)

Patate Italiane Fresche Fritte € 5,00Fresh-cut French Fries (Italian Potatoes)

Fagioli Zolfini del Pratomagno - Arezzo all’Olio Extravergine di Castellina - Siena

€ 8,00Zolfini Beans with Extravergin Olive Oil

Spinaci Freschi all’Agro o saltati all’Aglio e Peperoncino € 7,00Fresh Spinach with a slice of Lemon or with Olive Oil, Garlic and Chili Pepper Sauce

Insalata Toscana Mista di Stagione con Pomodori Ciliegini, Cipolla Rossa, € 6,00Carote, Ravanelli e SonginoMixed Seasonal Salad with “Ciliegini” Tomatoes, Red Onions, Carots, Radishand Songino

Insalata dell’ Abetone con Pera Kaiser e Pecorino Fresco di Roccalbegna - Grosseto € 8,00Mixed Seasonal Salad with Kaiser Pear and Pecorino Cheese

BEVANDE BEVERAGES

Acqua PLOSE o LAURETANA 75cl Naturale e Frizzante € 3,00Water, PLOSE o LAURETANA 75 cl Still/Sparkling

Bibite € 4,00Drinks

Amari e Liquori € 4,00 / 5,00Liquors and Digestive Liquors

Distillati (Whisky, Rum, Cognac e Brandy) con Cioccolato Fondente 70% € 6,00 / 8,00 / 10,00Spirits (Whisky, Rum, Cognac e Brandy) with Dark Chocolate 70%

Grappa Giovane o Riserva da Vinacce Toscane BONOLLO € 5,00 / 6,00Grappa or Grappa Reserve Spirits (Tuscan Grape Marc) BONOLLO

Caffè € 2,50Coffee

Caffè alla Moka Tradizione Italiana SLITTI Miscela 100% Arabica del Brasile, Etiopia, Guatemala e India Coffee from traditional Italian moka SLITTI 100% Arabic blend from Brasil, Ethiopia, Guatemala and India

Pane e Coperto con Olio della Fattoria Di Poneta e Aceto del Chianti - cd/Euro 3,00 Bread & Cover Charge with olive oil Di Poneta Farm and vinegar from Chianti - cd/Euro 3,00

Usiamo solo farina “TIPO 0” per pane e tutte le lavorazioni di cucina We only use “TYPE 0” flour for our bread and cooking

€6,00 / 10,00

Page 9: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati

LA STORIA DELLA BISTECCA ALLA FIORENTINAHISTORY OF FIORENTINE T-BONE

La storia della bistecca alla fiorentina è antica almeno quanto la città da cui prende il nome e se ne perdono le tracce indietro nel tempo. Tuttavia la sua tradizione, la sua celebrità e il suo nome si possono far risalire alla celebrazione della festa di San Lorenzo e alla famiglia dei Medici. In occasione di San Lorenzo, il 10 agosto, la città si illuminava della luce di grandi falò, dove venivano arrostite grosse quantità di carne di vitello che venivano poi distribuite alla popolazione. Firenze all’epoca dei Medici era un importante crocevia dove si potevano incontrare viaggiatori provenienti un po’ da ogni parte del mondo e così si narra che proprio in occasione di un San Lorenzo fossero presenti alle celebrazioni alcuni Cavalieri inglesi a cui venne offerta la carne arrostita sui fuochi. Questi la chiamarono nella loro lingua beef steak riferendosi al tipo di carne che stavano mangiando. Da qui una traduzione adattata alla lingua corrente creò la parola bistecca che è giunta fino ai giorni nostri. Una versione alternativa la fa risalire agli inglesi, presenti a Firenze nell’800, i quali hanno lasciato notevoli tracce nella cucina toscana. Si trattava di persone facoltose, che potevano permettersi anche tagli di carne pregiata, come la beef steak, appunto, ma anche come il roast beef, peraltro anch’esso presente nella cucina fiorentina.

“The history of the Florentine steak is as old as

much as the city from which it takes its name

and if they lose track back in time. However,

his tradition, his celebrity and his name can be

traced back to the feast of San Lorenzo and the

Medici family. At San Lorenzo, 10 August, the city

was lit with the light of bonfires, where they were

large quantities of roasted veal, which were then

distributed to the population. Florence of the

Medicis at the time was an important crossroads

where you could meet travelers from some

‘from all over the world and so it is said that at

a San Lorenzo were present at the celebrations

some English knights who were offered the

roasted meat the fires. They called it in their

own language referring to the beef steak type of

meat they were eating. From here a translation

adapted to the current language created the

word “bistecca” (beef - steak) that has survived

to this day. An alternative version is about English

people, that in IX century in Florence were very

numerous and have

left their influence

in Tuscan cuisine.

They were mostly rich

people, who could also

afford valuable cuts

of meat such as beef

steak, of course, but

also as the roast beef,

however, also present

in Florentine cuisine”.

BISTECCA FIORENTINA NUMERATANUMBERED FLORENTINE STEAKLe nostre bistecche, tagliate rigorosamente al momento dell’ordine per mantenere lafreschezza del taglio, provengono esclusivamente da vitelli femmina di 16-18 mesi, conuna frollatura che varia dai 15 ai 20 giorni. Ogni bistecca, numerata, è accompagnatadalla certificazione di peso.

Our t-bone steaks, freshly cut to the order, are made with 16-18 month old femalecalves and are seasoned for 15-20 days. Each t-bone steak is numbered and comeswith a weight certification.

Piazza San Lorenzo Basilica e Mercato 1834

Page 10: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati

BIRRA ARTIGIANALE al MALTO d’ORZO o FARROCRAFT BEER BARLEY MALT or SPELT

Birra Petrognola al Malto d’Orzo – Petrognola Barley Malt Beer

Birra Petrognola BIONDA PILS – 5,0% vol. 33 cl.

€ 6,00 BIONDA PILS Petrognola Bier (Light Bier) 75 cl.

€13,00

Birra Petrognola BIONDA FORTE – 8,00% vol. 33 cl. €6,00BIONDA FORTE Petrognola Bier (Double Malt Bier) 75 cl.

€13,00

Bottiglia Bicchiere

Monella Toscana IGT

€ 14,00 € 4,00

Vino di provenienza Chianti, di colore giallo paglierino. Dal gusto morbido, fresco e minerale, molto equilibrato con un piacevole finale. Al naso presenta piacevoli sentori agrumati ed esotici. Chianti wine of origin, straw yellow in clour. The taste is soft, fresh and minerale, balanced with a pleasant end.

Boccato Toscana IGT € 16,00 € 4,00

Vino di provenienza Chianti, di colore porpora. La struttura leggera ma ben equilibrata lo rende gradevole, un vino a tutto pasto. Olfatto di frutti rossi, vegetale con note speziate e balsamiche. Chianti wine of origin, purple color. The lightweight but balanced structure makes it a pleasant wine all along the dine.

Due Colpi Rosso di Montalcino Doc € 24,00 € 5,00

Sangiovese di provenienza Montalcino. Di colore rosso rubino. Leggermente alcolico, buona acidità, si adatta bene ad ogni piatto. Consigliato per chi desidera un vino di qualità di media struttura. Sangiovese from Montalcino. Ruby red in colour. Slightly alcoholic, good acidity, well suited to all dishes. Recommended to those who want a quality wine of medium structure.

Brucapelo Toscana IGT € 28,00 € 6,00

Affinamento 18 mesi in piccole botti di rovere francese e 6 mesi in bottiglia. Di colore rosso rubino con sfumature viola. Giustamente tanninico, all’olfatto risulta intenso con un sentore di frutta di sottobosco e note speziate. Matured 18 months in a small French oak barrel and 6 months in the bottle. Ruby red colour with violet hues. Tanninic but balanced, with an intense aroma of wild berries and spicy notes.

Sdraiami Maremma Doc € 32,00 € 7,00

Affinamento 18 mesi in piccole botti di rovere francese e 6 mesi in bottiglia. Di colore rosso rubino, all’olfatto dona sentori aromatici intensi di frutta a bacca nera e speziati. Gusto elegante e equilibrato.Matured 18 months in a small French oak barrel and 6 months in the bottle. Ruby color, with scents of black fruits and spices. Balanced and mineral taste.

Birra Petrognola al Farro – Petrognola Spelt Beer

Birra Petrognola MONTEFIORE BIANCA – 5,00% vol. 33 cl. € 6,00

MONTEFIORE BIANCA Petrognola Bier (Blanche) 75 cl. € 13,00

Birra Petrognola SASSO ROSSO AMBRATA – 5,50% vol. SASSO ROSSO AMBRATA Petrognola Bier (Amber)

FATTORIA DI PONETA

Fattoria Di Poneta

Fattoria Di Poneta

Fattoria Di Poneta

Fattoria Di Poneta

Fattoria Di Poneta

VINI DELLA NOSTRA SELEZIONE - OUR SELECTION

€ 7,00 € 14,00

33 cl. 75 cl.

Page 11: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati

Osterie di Poneta, menù n° 19 - Febbraio 2020

In copertina il ritratto di Caterina de’ Medici - A.D. 1536

Usiamo solo cibi freschi. Nel caso di cibi congelati, saranno contrassegnati con *

We only use fresh food. In the event of frozen food , it will be marked with a*

In ottemperanza al Reg. UE 1169/2011 è possibile visionare la lista degli allergeni per gli alimenti

somministrati in questa attività (REGISTRO ALLERGENI)

In compliance with EU law no. 1169/2011 you can review thelist of food allergens

used in this restaurant in the Allergens Register.

Page 12: Cucina Ospitalità Toscana Carni alla brace e pasta frescadiponeta.it/wp-content/uploads/2020/01/Menu-PONETA-Gennaio... · propone piatti tipici chiantigiani e toscani, realizzati

www.diponeta.it