Contratto collettivo nazionale di lavoro sulla disciplina del rapporto ... · uiltucs-uil - unione...

208
Contratto collettivo nazionale di lavoro sulla disciplina del rapporto di lavoro domestico 16 luglio 2013 Decorrenza 1 luglio 2013 Scadenza 31 dicembre 2016 Il presente contratto è stato firmato da Fidaldo e Domina con le organizzazioni sindacali dei lavoratori, Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs, Federcolf e disciplina il periodo dal 1° Luglio 2013 al 31 Dicembre 2016 ITALIANO FIDALDO NUOVA COLLABORAZIONE ASSINDATCOLF A.D.L.C. A.D.L.D. DOMINA FILCAMS-CGIL FISASCAT-CISL UILTuCS FEDERCOLF interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 1

Transcript of Contratto collettivo nazionale di lavoro sulla disciplina del rapporto ... · uiltucs-uil - unione...

Contrattocollettivo nazionale

di lavoro sulla disciplinadel rapporto di

lavoro domestico16 luglio 2013

Decorrenza 1 luglio 2013Scadenza 31 dicembre 2016

Il presente contratto è stato firmato da Fidaldo e Dominacon le organizzazioni sindacali dei lavoratori, Filcams-Cgil,Fisascat-Cisl, Uiltucs, Federcolf e disciplina il periodo dal1° Luglio 2013 al 31 Dicembre 2016

ITALIANO

FIDALDONUOVA COLLABORAZIONEASSINDATCOLFA.D.L.C.A.D.L.D.

DOMINA

FILCAMS-CGIL

FISASCAT-CISL

UILTuCS

FEDERCOLF

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 1

Traduzioni:

Translated s.r.l.Via Nepal, 2900144 Roma

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 2

Ministero del Lavoro

e delle Politiche Sociali

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 3

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 4

INDICE

Verbale di firma ..................................................................................... 7

Contratto collettivo nazionale di lavorosulla disciplina del rapporto di lavoro domestico ............................. 13Art.   1 – Sfera di applicazione................................................................ 13Art.   2 – Inscindibilità della presente regolamentazione ........................ 13Art.   3 – Condizioni di miglior favore ...................................................... 13Art.   4 – Documenti di lavoro.................................................................. 13Art.   5 – Assunzione .............................................................................. 13Art.   6 – Contratto individuale di lavoro (Lettera di assunzione) ........... 14Art.   7 – Assunzione a tempo determinato ............................................ 14Art.   8 – Lavoro ripartito ........................................................................ 15Art.   9 – Permessi per formazione professionale .................................. 16Art. 10 – Inquadramento dei lavoratori .................................................. 16Art. 11 – Discontinue prestazioni notturne di cura alla persona.............. 20Art. 12 – Prestazioni esclusivamente dʼattesa ....................................... 20Art. 13 – Periodo di prova ...................................................................... 20Art. 14 – Riposo settimanale .................................................................. 21Art. 15 – Orario di lavoro ........................................................................ 21Art. 16 – Lavoro straordinario ................................................................ 23Art. 17 – Festività nazionali ed infrasettimanali ..................................... 24Art. 18 – Ferie ........................................................................................ 24Art. 19 – Sospensioni di lavoro extraferiali ............................................ 25Art. 20 – Permessi ................................................................................. 26Art. 21 – Assenze ................................................................................... 26Art. 22 – Diritto allo studio ...................................................................... 26Art. 23 – Matrimonio .............................................................................. 27Art. 24 – Tutela delle lavoratrici madri ................................................... 27Art. 25 – Tutela del lavoro minorile ........................................................ 28Art. 26 – Malattia .................................................................................... 28Art. 27 – Tutela delle condizioni di lavoro ............................................... 29Art. 28 – Infortunio sul lavoro e malattia professionale........................... 30Art. 29 – Tutele previdenziali ................................................................. 31Art. 30 – Servizio militare ....................................................................... 31Art. 31 – Trasferimenti ........................................................................... 31Art. 32 – Trasferte .................................................................................. 31Art. 33 – Retribuzione e prospetto paga................................................. 31

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 5

INDICE

Art. 34 – Minimi retributivi ...................................................................... 32Art. 35 – Vitto e alloggio ......................................................................... 32Art. 36 – Scatti di anzianità .................................................................... 32Art. 37 – Variazione periodica dei minimi retributivi e dei valori

convenzionali del vitto e dellʼalloggio ...................................... 33Art. 38 – Tredicesima mensilità .............................................................. 33Art. 39 – Risoluzione del rapporto di lavoro e preavviso ....................... 33Art. 40 – Trattamento di fine rapporto .................................................... 34Art. 41 – Indennità in caso di morte ....................................................... 36Art. 42 – Permessi sindacali .................................................................. 36Art. 43 – Interpretazione del Contratto ................................................... 36Art. 44 – Commissione nazionale per lʼaggiornamento retributivo ........ 36Art. 45 – Commissione paritetica nazionale .......................................... 37Art. 46 – Commissioni territoriali di conciliazione .................................. 37Art. 47 – Ente bilaterale ......................................................................... 37Art. 48 – Contrattazione di secondo livello ............................................ 38Art. 49 – Cassa Colf ............................................................................... 38Art. 50 – Fondo colf ............................................................................... 38Art. 51 – Previdenza complementare ..................................................... 39Art. 52 – Contributi di assistenza contrattuale ........................................ 39Art. 53 – Decorrenza e durata ............................................................... 39

Chiarimenti a verbale .......................................................................... 40

Tabella Retributiva G - Valori Orari 2013 ........................................... 40

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 6

7

VERBALEDI FIRMA

Parti stipulanti

FIDALDO - FEDERAZIONE ITALIANA DATORI DI LAVORO DOMESTICOaderente a Confedilizia, rappresentata dal Presidente Dott. Renzo Gardella,dal Vice Presidente Avv. Alfredo Savia, dal Segretario Nazionale Avv. FilippoBreccia Fratadocchi e dai Sigg.ri: Dott.ssa Teresa Benvenuto, Sig.ra Laura Be-sozzi Pogliano, Sig.ra Paola Bianchi, Rag. Luigi Arnaldo Carriero, Rag. AlbertoCarriero, Ing. Lelio Casale, Cav. Tiziano Casprini, Sig.ra Angela Filippi, Avv.Alessandro Lupi, Sig. Stefano Rossi, Sig.ra Flavia Tettamanti, Avv. Franca Zap-pata, Dott. Andrea Zini;

costituita da:

NUOVA COLLABORAZIONE, qui rappresentata dal Presidente, Avv. AlfredoSavia;ASSINDATCOLF, qui rappresentata dal Presidente, Dott. Renzo Gardella;A.D.L.C., qui rappresentata dal Presidente, Sig.ra Paola Bianchi;A.D.L.D., qui rappresentata dal Presidente, Rag. Luigi Arnaldo Carriero.

e

DOMINA - ASSOCIAZIONE NAZIONALE FAMIGLIE DATORI DI LAVORODOMESTICO, rappresentata dal Segretario Generale Dr. Lorenzo Gasparrini– Presidente Onorario Dr.ssa Bonaventurina Fringuelli, Dr. Federica Rossi, Dr.Romano Magrini, Dr. Federico Borgoni, Dr.ssa Alessandra Russo, Dr. DinoBarlaam, Dr. Luciano De Santis, Avv. Tiziana Licopoli, Dr.ssa Maria RosariaDi Summa, Dr. Sergio De Santis, Dr.ssa De Santis Sara, Dr.ssa De SantisSonia, Dr.ssa Anna Sciò, Dr.ssa Stefania Marmotta, Dr.ssa Germana Antonelli,Dr.ssa Marcella Morbiducci, Dr.ssa Lauretta Serafini, Dr.ssa Lucia Franchini,Dr.ssa Maria Grazia Di Liberto, Dr.ssa Cinzia Canelli, Dr. Angelo Coletta, Dr.Omar Lardieri, Dr. Gennaro Arresta, Dr. Cesare Comoglio, Dr.ssa Elisa Schem-bari, Dr.ssa Barbara Bazzotti, Avv. Biagio di Isernia, Dr. Michele Romani,

con la consulenza giuridica dellʼAvv. Massimo De Luca;

da una parte,e

FILCAMS-CGIL - FEDERAZIONE ITALIANA LAVORATORI COMMERCIO, TU-RISMO E SERVIZI, rappresentata dal Segretario Generale Francesco Martini,dal Responsabile Nazionale del Settore Giuliana Mesina, dai Segretari Nazio-

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 7

8

VERBALEDI FIRMA

nali Maria Grazia Gabrielli, Elisa Camellini, Andrea Righi, Cristian Sesena, dalPresidente del C.D. Andrea Montagni e dai componenti del Comitato DirettivoNazionale, Agazzi Lorenzo, Amato Giovanni, Amendola Sara, Angelini Dalida,Anile Lucia, Arricale Benedetto,Aryane Errasse Zahira, Ayala Donatella, Bac-caglini Paolo, Baldo Antonio, Balestra Paolo, Balestrieri Francesca, BanchieriDaria, Battistini Luca, Bianchi Massimiliano, Berard Marila, Berluti Tatiana, Ber-nardini Cinzia, Betti Roberto, Bigazzi Sabina, Bindocci Massimiliano, Bini Lo-redana, Bivi Giovanni, Bonini Massimo, Briganti Aida, Brotini Luisella, BrunoMaria, Buonanno Ugo, Buonopane Francesco, Burgos Marjoire, Caiolo Monja,Campioni Silvano, Cappellieri Roberto, Caramelle Roland, Cardinali Stefania,Caridi Samantha, Carlini Flora, Carneri Graziella, Carniato Nadia, CarpinettiMichele, Cavallini Monica, Cecchi Silvia, Cerri Ivano, Coccia Aurora, CocevarAlessandra, Cocorocchio Alfredo, Cocozza Elena, Codonesu Sergio, ColomboPieralberto, Comis Salvina, Cornacchiola Elisa, Cornigli Roberto, CraigheroCinzia, Cristiani Paolo, Crosa Sebastiano, Damico Rosa, DʼAquanno Silvio, DePantz Cecilia, Decicco Giuseppe, Della Volpe Carla, De Marco Anna, Di Fran-cesco Concetta, Di Grandi Giampaolo, Di Labio Alessio, Di Tuoro Luana, Fan-zecco Simona, Ferretti Andrea, Filice Adriano, Fiorini Davide, Firpo Armando,Fontana Elisa, Fragassi Valentina, Francavilla Cosimo, Franceschini Franco,Frasanni Loredana, Fruci Elisabetta, Gagni Luisella, Galati Mario, Garufi Car-melo, Gatti Ilaria, Genovese Monica, Gentili Francesca, Ghiglia Cristiano, Gian-nessi Laura, Giorgini Maria, Giorgini Lorena, Giupponi Zaverio, Govoni Marzio,Greco Alessandra, Grieco Antonio, Grigolato Margherita, Grillo Giuseppe, Gu-glielmi Gabriele, Gugliotta Stefano, Lelli Danilo, Leonardi Salvatore, Lieto Raf-faele, Lorusso Vincenzo, Luppino Elisa, Magni Igor, Mandato Francesca,Manocchio Maria, Marcantonini Marco, Marchesini Luca, Marchetti Desirè,Marin Umberto, Mastrocola Luciana, Mastrogiovanni Guglielmo, Mattioli San-dro, Mesturino Elisabetta, Metitiero Giuseppe, Migliorini Marinella, Moi Marisa,Molinari Fiorenzo, Montalti Paolo, Montemurro Mariabruna, Morini Silvana, Mo-scatello Joice, Nappa Maria Rosaria, Ndoni Flutura, Neglia Barbara, Nicoli Ste-fano, Nicoli Stefania, Nocco Marilina, Olivieri Emanuela, Ondifero Luca, OrtolaniGiorgio, Padovani Milena, Pagaria Sandro, Papagna Mario, Pavolucci Isabella,Pellegrini Susanna, Pelliccia Alessandra, Pezzotti Vittorio, Pinton Cinzia, PirrelloIsabella, Pistorello Roberta, Pittalis Giuseppina, Pizzo Pino, Pompei Alessan-dro, Ponti Licia, Pronio Giuseppina, Protopapa Antonella, Ricchetti Daniela, Ro-driguez Francesco, Romagna Annarita, Romanotti Viviana, Ronco Cristina,Rossi Marco, Rossi Mariacarla, Russo Fabrizio, Saccomani Paolo, Santini Al-berto, Santini GianMario, Santurbano Rosa, Sardyko Wioletta, Sasia Loredana,Scali Maura, Scarnati Luigi, Scarpa Maurizio, Schiavone Vito, Sgargi Emiliano,Sgargi Walter, Soffiati Daniele, Sorrentino Stefania, Sovilla Sonia, Speca Emilio,Spelta Carla, Spina Franco, Spitaleri Tiziana, Surian Maurizio, Tagliati Veronica,

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 8

9

VERBALEDI FIRMA

Talenti Enrico, Tassainer Alda, Timpin Aron, Tonelli Lucia, Trunfio Francesco,Turchetti Luca, Turello Cinzia, Ventrone Cesare, Viero Gino, Visani Morena, Vi-tolo Maria, Voltan Francesca, Zambon Monica, Zambonati Antonella, ZanoniFloriano con lʼintervento della Confederazione Generale Italiana Lavoratori(Cgil) rappresentata dal Segretario Confederale Fabrizio Solari e del Respon-sabile Dipartimento Terziario e reti Rosario Strazzullo.

e

FISASCAT-CISL - FEDERAZIONE ITALIANA SINDACATI ADDETTI AI SER-VIZI COMMERCIALI AFFINI E DEL TURISMO, rappresentata dal SegretarioGenerale Pierangelo Raineri, dai Segretari Nazionali, Giovanni Pirulli, VincenzoDellʼOrefice, Ferruccio Fiorot, Rosetta Raso e da: Mirco Ceotto, Marco Demur-tas, Alfredo Magnifico, Mario Piovesan, Daniela Rondinelli, Elena Maria Vanelli(coordinatrice donne), dellʼUfficio Sindacale, da Dario Campeotto – PresidenteAQuMT, unitamente ad una delegazione trattante composta da: HansjoergAdami, Claudio Alessandrini, Giovanna Ammendola, Patrizia Antonini, AntonioArcadio, Massimiliano Arighi, Giuseppe Atzori, Silvia Michela Avanzino, Lam-berto Avanzo, Gianluca Bagnolini, Antonio Baldassarre, Dario Battuello, PatriziaBellini, Alfonso Bellomo, Luca Benfenati, Rita Bernardini, Beatrice Bernini, Fe-derica Bertelloni, Sandra Bertolaso, Romina Bertolino, Giovanna Bettoni, CarloBendinelli Biondi, Antonio Bisceglia, Aurora Blanca, Giuseppe Boccuzzi, MarcoBodon, Walter Bonatti, Luca Bottani, Gianfranco Brotto, Antonio Calabretta, Do-menica Calabrò, Angela Calò, Stefano Calvi, Paola Camera, Patrizia Cannizzo,Michela Capobianco, Malgara Cappelli, Rosalba Carai, Venera Carasi, Eleo-nora Careddu, Irmo Caretti, Salvatore Carofratello, Assunta Caruso, Piero Ca-sali, Liliana Castiglioni, Giovanna Catizone, Laura Chiarini, Stefania Chicca,Gabriella Chiocchetti, Valter Chiocci, Stefania Chirico, Alberto Citerio, Gildo Co-merci, Celestino Comi, Giovanni Battista Comiati, Luigi Conte, Assunta Cor-tazzo, Antonio Coscia, Carlo Costantini, Antonella Cozzolino, Sonia Curti,Aleksandra Cvjetkovic, Salvatore DʼAgostino, Vincenza De Leo, Enrico DePeron, Carla Destefanis, Francesco Di Antonio, Mauro di Lavanzo, PancrazioDi Leo, Gennaro Di Micco, Carlo Di Paola, Guido Di Pilla, Luca Di Polidoro,Stefano Diociaiuti, Angelo DʼIsanto, Edoardo Dorella, Paolo Duriavig, UlrikeEgger, Gianni Elmi Andretti, Giovanna Eustachi, Giulia Falcucci, Isabella Faraci,Adalberto Farina, Davide Favero, Fabrizio Ferrari, Michelangelo Ferrigni, Vin-cenzo Fioravante, Antonino Fiorenza, Lidia Forli, Silvia Foschini, Davide Frigelli,Andrea Gaggetta, Stefano Galli, Elisabetta Gallina, Adriano Giacomazzi, Bar-bara Girardi, Enrico Gobbi, Simona Gola, Daniele Grieco, Alessandro Gualtieri,Davide Guarini, Giuseppe Pietro Ianni, Lucia Incerti, Alessandro Ingrosso, Giu-seppe Landolfi, Angela Lazzaro, Annette Lerna, Fortunato Lo Papa, Olga

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 9

10

Longo, Diego Lorenzi, Luca Maestripieri, Ernesto Magnifico, Patrizia Manca,Rossana Mandelli, Bertilla Manente, Gilberto Marino Mangone, Luca Marcaz-zan, Sergio Marcelli, Alessandro Marcellino, Lucio Marchesin, Maurizio Marco-lin, Diego Marcomini, Barbara Marini, Diego Marini, Salvatore Marrone,Alessandro Martignetti, Monica Masieri, Dieter Mayr, Gianfranco Mazza, Ger-mano Medici, Maria Giovanna Mela, Simona Menegale, Daniele Meniconi, ElisaMiani, Paolo Miranda, Pasquale Monfrecola, Cristiano Montagnini, Carlo Monte,Biagio Montefusco, Domenico Montillo, Aniello Montuolo, Raffaele Montuori,Michele Muggianu, Daniela Muscianisi, Michele Musumeci, Valerio Natili, IvanNotarnicola, Elisabetta Oppici, Marco Paialunga, Domenico Panariello, RobertoPascucci, Nicola Pegoraro, Silvia Pergola, Simone Pesce, Fabio Petraglia, Lui-gino Pezzuolo, Giorgio Piacentini, Leonardo Piacquaddio, Leonardo Piccinno,Cinzia Pietrosanto, Teresa Pintacorona, Pietro Pizzingrilli, Francesca Pizzo, Al-berto Pluda, Rita Lucia Ponzo, Monica Porcedda, Orlando Procopi, ElmarPruenster, Graziella Ramaglia, Nicola Ramogida, Marie Rosanne Riche, MartaRighetti, Vincenzo Riglietta, Maurizia Rizzo, Simona Rossi Querin, Marco Rug-geri, Tullio Ruffoni, Andrea Sabaini, Vittorio Salsedo, Mariano Santarsiere,Diego Santellani, Silvio Natale Santrone, Nausica Sbarra, Antonio Scaini, An-gelo Scarcello, Massimiliano Scialanca, Gianfranco Scissa, Giuseppina Sfer-ruzza, Angelo Sgobbo, Rosa Silvestro, Gesualdo Sireci, Rolando Sirni, MarcoSismondini, Enrico Solavagione, Selena Soleggiati, Marco Squartini, AndreaStevanin, Fernando Taraborrelli, Carmela Tarantini, Giuseppe Tognacca, CleliaTrinca Tornidor, Luca Trinchitella, Salvatore Tripepi, Michele Vaghini, Maria Te-resa Vavassori, Eugenio Enzo Vento, Marco Verde, Cristina Vignolo, FlorianaVissà, Giuseppe Viviano, Luca Zuin, Stefania Zullo; con lʼintervento della Con-federazione Italiana Sindacati Lavoratori (CISL) rappresentata dal SegretarioConfederale Annamaria Furlan.

e

UILTuCS-UIL - UNIONE ITALIANA LAVORATORI TURISMO COMMERCIOE SERVIZI, rappresentata del Segretario Generale Brunetto Boco, dal Presi-dente Raffaele Vanni, dai Segretari Nazionali: Paolo Andreani, Emilio Fargnoli,Gabriele Fiorino, Pietro La Torre, Marco Marroni, Ivana Veronese; dal TesoriereParmenio Stroppa; da Antonio Vargiu operatore cv Segretario Nazionale e daPaolo Proietti del Dipartimento Sindacale; dai Membri del Comitato EsecutivoNazionale: Ardau Cristinano, Aveni Banco Massimo, Baio Pietro, BologniniMarco, Luigino Boscaro, Cernè Miriam, Della Luna Rocco, Diecidue Sergio,Flauto Marianna, Franzoni Stefano, Fulciniti Caterina, Gazzo Giovanni, Guar-racino Pasquale, Iozzia Bartolo, Largher Walter, Miccoli Mario, Pezzetta Gian-nantonio, Scardaone Luigi, Serri Riccardo, Servadio Remigio, Strazzullo

VERBALEDI FIRMA

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 10

11

Gennaro, Zimmari Giuseppe; dai membri del Comitato Direttivo Nazionale: An-drisano Antonio, Ariodante Sergio, Baldini Giuliana, Ballato Giuseppe, BardiEnzo, Bartolomei Pietro, Bassi Riccardo, Belletti Pina, Bernalda Fernando, Ber-nardini Vanda, Bombara Salvatore, Bonamici Enza, Bonfanti Fabrizio, BorgoPiercarlo, Bove Salvatore, Buono Enrica, Cacciaguerra Massimo, CallegariMarco, Callegaro Gianni, Campitiello Elvira, Cannone Elena, Cartisano Gian-franco, Casa Giovambattista, Casadei Maurizio, Casillo Ciro, Cesare Maria,Chisin Grazia, Ciccarelli Roberto, Coco Gaetano, Conficconi Marco, CrispoFrancesco, D'Ambrosio Cristina, D'Angelo Mario, D'Angelo Roberto, De PunzioRaffaele, Del Zotto Sergio, DellʼAnna Marco, DellʼAnno Patrizia, Dello RussoMaria, Dello Stritto Francesco, Di Federico Bruno Giovanni, Di Martino Fran-cesco, Di Sarno Maria, Djossou Max Kossi, Dota Elio, Fallara Roberto, Fama'Giovanna, Feliciangeli Pietro, Fioretti Piero, Floridia Anna, Foggetti Renato,Frustaglia Armando, Fugnanesi Fabio, Ciammella Cataldo, Giardina M. Rita,Giorgini Daniela, Giunta Stefania, Gregorio Marcello, Grilli Antonella, Guarnac-cia Carlo, Guidi Giancarlo, Gulizia Angelo, Gullone Luciano, Gullotti Eliseo, Le-rulli Cesare, Lai Andrea, Lavolta Cosimo, Leo Antonietta, Lombardo Ernesto,Luchetti M.Ermelinda, Lugaresi Claudia, Maestrelli Roberto, Magnanelli Paolo,Manai Giampiero, Manzini Fulvia, Marchetti Massimo, Massari Carmelo, Milan-dri Maurizio, Montemurro Emanuele, Moretta Milva, Napoletano Antonio, NataleEnrico, Ngo Tonye Felicitè, Nicotra Nunzio, Nomade Raffaella, Notorio Sergio,Orsan Mauro, Ortelli Francesco, Pace Michele, Patruno Savino, Pecoraro Ger-lando, Pellegrini Aurelio, Pennati Roberto, Pilo Bruno, Polito Franco, RaschellaʼDomenico, Regazzoni Maurizio, Ricciarelli Giancarlo, Rizzo Adalisa, RodilossoGiovanni, Sagliocco Giuseppe, Saja Ida, Salvetti Matteo, Sama Carlo, SantoroGaspare, Selvaggio Anna Maria, Servidei Fabio, Settimo Maura, Sgro' Gio-vanni, Silvestro Giuseppe, Sorce Salvatore, Statti Raffaele, Tamburrelli Michele,Tollari Lorenzo, Turchetti Giancarlo, Valenti Roberta, Verrino Antonio, VurrusoArcangelo, Zarfati Angelo, Zattoni Giorgio, Zaurito Luciano, Zorn Matteo;

e

FEDERCOLF - FEDERAZIONE SINDACALE DEI LAVORATORI A SERVIZIODELLʼUOMO, rappresentata dalla Segretaria Generale Rita De Blasis, dalla Se-gretaria Nazionale per i collaboratori familiari Laudina Zonca, dalla SegretariaNazionale per gli assistenti domiciliari SIADeSt Elbia Cobenas Silva, dalla Se-gretaria Nazionale per i collaboratori esteri Noemi Garcia Mulato, dalla SegretariaNazionale del SILASP Silvia Foresti, dai membri del Consiglio Direttivo Nazionale:Roberto Conchetto, Paola dʼAngelo, Francesco Dehoʼ, Filomena Navone, Cate-rina Putgioni, Letteria Ruggeri. Con lʼassistenza della delegazione sindacale com-posta da: Antonia Paoluzzi, Presidente Nazionale Api-Colf, Vita Bonanno, Angelo

VERBALEDI FIRMA

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 11

12

Campus, Giuliana Pavin, Antonietta Ragosta, Livia Scansani, consiglieri nazionaliApi-Colf; Raffaella Maioni, Segretaria Nazionale Acli Colf, Federica Suardi, Se-greteria Nazionale Acli Colf.

Con la partecipazione dei seguenti rappresentanti della Federcolf: Martina Ar-divel di Padova, Tiziana Berdin di Vicenza, Maddalena Borgonovo di Monza, Ce-cilia Bruni di Ascoli Piceno, Raffaella Carbone di Livorno, Ersilia Clara Casali diGenova, Costantina Castiglione di Torino, Ida Danzi di Verona, Maria CostanzaFelice di Crotone, Loredana Mapelli di Como, Anna Marcigot di Udine, FernandaMattei di Ancona, Luigi Mazzolari di Cremona, Daniela Mazzoleni di Bergamo,Celestina Minocchi di Firenze, Rosa Rosso di Cagliari, Valentina Sabatini diRoma, Anna Maria Salvetti di Milano, Gabriella Stevanato di Venezia, PatriziaStocchino di Massa Carrara, Rosetta Vivian di Palermo. Con lʼassistenza dei rap-presentati esteri: Maria Chavez (Guatemala), Asia Rhina De Los Santos (Rep.Dominicana), Yulia Ignat (Romania), Rosalia Letona Pacheco (Perù), CristinaNarido (Filippine), Nadia Pena (Perù).

Con la consulenza giuridica dellʼAvvocato Armando Montemarano,

dallʼaltra parte.

VERBALEDI FIRMA

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 12

13

Art. 1 - Sfera di applicazione1. Il presente contratto collettivo nazionale di lavoro, stipulato tra:- FIDALDO, Federazione italiana datori di lavoro domestico, aderente a Con-

fedilizia, costituita da Nuova Collaborazione, Assindatcolf, Associazione datoridi lavoro di collaboratori domestici, Associazione datori lavoro domestico,

- DOMINA, Associazione Nazionale Famiglie Datori di Lavoro Domestico da una parte, e Federcolf, Filcams-CGIL, Fisascat-CISL, Uiltucs-UIL, dall'altra, disciplina, in maniera unitaria per tutto il territorio nazionale, il rapporto di

lavoro domestico.2. Il contratto si applica ai prestatori di lavoro, anche di nazionalità non ita-

liana o apolidi, comunque retribuiti, addetti al funzionamento della vita familiaree delle convivenze familiarmente strutturate, tenuto conto di alcune fondamen-tali caratteristiche del rapporto.

3. Resta ferma, per i soggetti che ne sono destinatari, la normativa dettatain tema di collocamento alla pari dallʼAccordo del 24 novembre 1969, n. 68,ratificato con la legge 18 maggio 1973, n.304.

Art. 2 - Inscindibilità della presente regolamentazione1. Le norme della presente regolamentazione collettiva nazionale sono, nel-

l'ambito di ciascuno dei relativi istituti, inscindibili e correlative fra di loro, néquindi cumulabili con altro trattamento, e sono ritenute dalle parti complessi-vamente più favorevoli rispetto a quelle dei precedenti contratti collettivi.

Art. 3 - Condizioni di miglior favore1. Eventuali trattamenti più favorevoli saranno mantenuti 'ad personam'.

Art. 4 - Documenti di lavoro1. All'atto dell'assunzione il lavoratore dovrà consegnare al datore di lavoro

i documenti necessari in conformità con la normativa in vigore e presentare invisione i documenti assicurativi e previdenziali, nonché ogni altro documentosanitario aggiornato con tutte le attestazioni previste dalle norme di legge vi-genti, un documento di identità personale non scaduto ed eventuali diplomi oattestati professionali specifici. In caso di pluralità di rapporti, i documenti dicui sopra saranno trattenuti da uno dei datori di lavoro con conseguente rilasciodi ricevuta. Il lavoratore extracomunitario potrà essere assunto se in possessodel permesso di soggiorno valido per lo svolgimento di lavoro subordinato.

Art. 5 – Assunzione1. L'assunzione del lavoratore avviene ai sensi di legge.

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 13

14

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

Art. 6 - Contratto individuale di lavoro (lettera di assunzione)1. Tra le parti dovrà essere stipulato un contratto di lavoro (lettera di assun-

zione), nel quale andranno indicati, oltre ad eventuali clausole specifiche:a) data dell'inizio del rapporto di lavoro;b) livello di appartenenza, nonché, per i collaboratori familiari con meno di

12 mesi di esperienza professionale, non addetti allʼassistenza di per-sone, lʼanzianità di servizio nel livello A o, se maturata prima del 1 marzo2007, nella ex terza categoria;

c) durata del periodo di prova;d) esistenza o meno della convivenza;e) la residenza del lavoratore, nonché lʼeventuale diverso domicilio, valido

agli effetti del rapporto di lavoro; per i rapporti di convivenza, il lavoratoredovrà indicare lʼeventuale proprio domicilio diverso da quello della convi-venza, a valere in caso di sua assenza da questʼultimo, ovvero validarea tutti gli effetti lo stesso indirizzo della convivenza, anche in caso di suaassenza purché in costanza di rapporto di lavoro;

f) durata dell'orario di lavoro e sua distribuzione;g) eventuale tenuta di lavoro, che dovrà essere fornita dal datore di lavoro;h) collocazione della mezza giornata di riposo settimanale in aggiunta alla

domenica, ovvero ad altra giornata nel caso di cui all'art. 14, ultimocomma;

i) retribuzione pattuita;l) luogo di effettuazione della prestazione lavorativa nonché la previsione

di eventuali temporanei spostamenti per villeggiatura o per altri motivi fa-miliari (trasferte);

m)periodo concordato di godimento delle ferie annuali;n) indicazione dell'adeguato spazio dove il lavoratore abbia diritto di riporre

e custodire i propri effetti personali;o) applicazione di tutti gli altri istituti previsti dal presente contratto, ivi com-

preso quanto indicato allʼart. 52, relativamente alla corresponsione deicontributi di assistenza contrattuale.

2. La lettera di assunzione, firmata dal lavoratore e dal datore di lavoro,dovrà essere scambiata tra le parti.

Art. 7 - Assunzione a tempo determinato1. Lʼassunzione può effettuarsi a tempo determinato, nel rispetto della nor-

mativa vigente, obbligatoriamente in forma scritta, con scambio tra le partidella relativa lettera, nella quale devono essere specificate le fattispecie giu-stificatrici.

2. La forma scritta non è necessaria quando la durata del rapporto di lavoro,puramente occasionale, non sia superiore a dodici giorni di calendario.

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 14

15

3. Il termine del contratto a tempo determinato può essere, con il consensodel lavoratore, prorogato solo quando la durata iniziale del contratto sia infe-riore a tre anni. In questi casi la proroga è ammessa una sola volta e a condi-zione che sia richiesta da ragioni oggettive e si riferisca alla stessa attivitàlavorativa per la quale il contratto è stato stipulato a tempo determinato; la du-rata complessiva del rapporto a termine non potrà essere comunque superiore,compresa la eventuale proroga, ai tre anni.

4. A titolo esemplificativo è consentita lʼapposizione di un termine alla duratadel contratto di lavoro nei seguenti casi:

– per lʼesecuzione di un servizio definito o predeterminato nel tempo, anchese ripetitivo;

– per sostituire anche parzialmente lavoratori che abbiano ottenuto la so-spensione del rapporto per motivi familiari, compresa la necessità di rag-giungere la propria famiglia residente allʼestero;

– per sostituire lavoratori malati, infortunati, in maternità o fruenti dei dirittiistituiti dalle norme di legge sulla tutela dei minori e dei portatori di han-dicap, anche oltre i periodi di conservazione obbligatoria del posto;

– per sostituire lavoratori in ferie;– per lʼassistenza extradomiciliare a persone non autosufficienti ricoverate

in ospedali, case di cura, residenze sanitarie assistenziali e case di ri-poso.

5. Per le causali che giustificano lʼassunzione a tempo determinato i datoridi lavoro potranno altresì avvalersi di somministrazione di lavoro a tempo de-terminato.

Art. 8 - Lavoro ripartito1. È consentita lʼassunzione di due lavoratori che assumono in solido

lʼadempimento di unʼunica obbligazione lavorativa.2. Fermo restando il vincolo di solidarietà e fatta salva una diversa intesa

fra le parti contraenti, ciascuno dei due lavoratori resta personalmente e diret-tamente responsabile dellʼadempimento dellʼintera obbligazione lavorativa.

3. Il contratto di lavoro ripartito deve essere stipulato in forma scritta. Nellalettera di assunzione devono essere indicati il trattamento economico e nor-mativo spettante a ciascun lavoratore in base al presente contratto collettivo,nonché la misura percentuale e la collocazione temporale del lavoro giorna-liero, settimanale, mensile o annuale che si prevede venga svolto da ciascunodei due lavoratori.

4. Fatte salve eventuali diverse intese fra le parti contraenti, i due lavoratorihanno facoltà di determinare, discrezionalmente ed in qualsiasi momento, so-stituzioni fra di loro, nonché di modificare consensualmente la collocazionetemporale dei rispettivi orari di lavoro; nel qual caso il rischio dellʼimpossibilità

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 15

16

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

della prestazione lavorativa, per fatti attinenti ad uno dei coobbligati, è postain capo allʼaltro obbligato. Il trattamento economico e normativo di ciascunodei due lavoratori è riproporzionato in ragione della prestazione lavorativa ef-fettivamente eseguita da ciascun lavoratore.

5. Eventuali sostituzioni da parte di terzi, nel caso di impossibilità di uno odi entrambi i lavoratori coobbligati, sono vietate.

6. Salvo diverse intese fra le parti, le dimissioni o il licenziamento di uno deilavoratori coobbligati comportano lʼestinzione dellʼintero vincolo contrattuale.Tale disposizione non trova applicazione se, su richiesta del datore di lavoroo su proposta dellʼaltro prestatore di lavoro, questʼultimo si renda disponibilead adempiere lʼobbligazione lavorativa, interamente o parzialmente; in tal casoil contratto di lavoro ripartito si trasforma in un normale contratto di lavoro su-bordinato ai sensi dellʼart. 2094 c.c. Analogamente è data facoltà al lavoratoredi indicare la persona con la quale, previo consenso del datore di lavoro, eglipotrà assumere in solido la prestazione di lavoro. In ogni caso, lʼassenza diintesa fra le parti comporterà lʼestinzione dellʼintero vincolo contrattuale.

Art. 9 - Permessi per formazione professionale1. I lavoratori a tempo pieno e indeterminato, con anzianità di servizio presso

il datore di lavoro di almeno 12 mesi, possono usufruire di un monte-ore annuodi 40 ore di permesso retribuito per la frequenza di corsi di formazione profes-sionale specifici per collaboratori o assistenti familiari.

2. Il suddetto monte ore potrà essere utilizzato anche per le eventuali attivitàformative previste dalla normativa e necessarie per il rinnovo dei titoli di sog-giorno. In tale ottica i datori di lavoro favoriranno la frequenza, da parte dei la-voratori, a corsi di formazione specifici, gestiti da Enti pubblici ovvero organizzatio riconosciuti dagli Enti bilaterali, anche finalizzati al rinnovo dei titoli di soggiorno.Lʼutilizzo del monte ore per le finalità indicate al presente comma dovrà trovareriscontro in apposita documentazione, riportante anche gli orari delle attività for-mative esercitate.

3. È esclusa in ogni caso la possibilità di cumulo pluriennale dei permessiin questione.

Art. 10 - Inquadramento dei lavoratori1. I prestatori di lavoro sono inquadrati in quattro livelli, a ciascuno dei quali

corrispondono due parametri retributivi, il superiore dei quali è definito “super”:

Livello A Appartengono a questo livello i collaboratori familiari generici, non addetti

allʼassistenza di persone, sprovvisti di esperienza professionale o con espe-rienza professionale (maturata anche presso datori di lavoro diversi) non su-

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 16

17

periore a 12 mesi, nonché i lavoratori che, in possesso della necessaria espe-rienza, svolgono con competenza le proprie mansioni, relative ai profili lavorativiindicati, a livello esecutivo e sotto il diretto controllo del datore di lavoro.

Profili:a) Collaboratore familiare con meno di 12 mesi di esperienza professionale,

non addetto allʼassistenza di persone. Svolge mansioni di pertinenza deicollaboratori familiari, a livello di inserimento al lavoro ed in fase di primaformazione. Al compimento dei dodici mesi di anzianità questo lavoratoresarà inquadrato nel livello B con la qualifica di collaboratore generico po-lifunzionale;

b) Addetto alle pulizie. Svolge esclusivamente mansioni relative alla puliziadella casa;

c) Addetto alla lavanderia. Svolge mansioni relative alla lavanderia;d) Aiuto di cucina. Svolge mansioni di supporto al cuoco;e) Stalliere. Svolge mansioni di normale pulizia della stalla e di cura generica

del/dei cavallo/i;f) Assistente ad animali domestici. Svolge mansioni di assistenza ad animali

domestici;g) Addetto alla pulizia ed annaffiatura delle aree verdi;h) Operaio comune. Svolge mansioni manuali, di fatica, sia per le grandi pu-

lizie, sia nellʼambito di interventi di piccola manutenzione.

Livello A superProfili:a) Addetto alla compagnia. Svolge esclusivamente mansioni di mera com-

pagnia a persone autosufficienti, senza effettuare alcuna prestazione dilavoro;

b) Baby sitter. Svolge mansioni occasionali e/o saltuarie di vigilanza di bambiniin occasione di assenze dei familiari, con esclusione di qualsiasi presta-zione di cura.

Livello B Appartengono a questo livello i collaboratori familiari che, in possesso della

necessaria esperienza, svolgono con specifica competenza le proprie man-sioni, ancorché a livello esecutivo.

Profili:a) Collaboratore generico polifunzionale. Svolge le incombenze relative al

normale andamento della vita familiare, compiendo, anche congiuntamente,mansioni di pulizia e riassetto della casa, di addetto alla cucina, di addetto allalavanderia, di assistente ad animali domestici, nonché altri compiti nellʼambitodel livello di appartenenza;

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 17

18

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

b) Custode di abitazione privata. Svolge mansioni di vigilanza dellʼabitazionedel datore di lavoro e relative pertinenze, nonché, se fornito di alloggio nellaproprietà, di custodia;

c) Addetto alla stireria. Svolge mansioni relative alla stiratura;d) Cameriere. Svolge servizio di tavola e di camera;e) Giardiniere. Addetto alla cura delle aree verdi ed ai connessi interventi di

manutenzione;f) Operaio qualificato. Svolge mansioni manuali nellʼambito di interventi,

anche complessi, di manutenzione;g) Autista. Svolge mansioni di conduzione di automezzi adibiti al trasporto

di persone ed effetti familiari, effettuando anche la relativa ordinaria manuten-zione e pulizia;

h) Addetto al riassetto camere e servizio di prima colazione anche per per-sone ospiti del datore di lavoro. Svolge le ordinarie mansioni previste per ilcollaboratore generico polifunzionale, oltreché occuparsi del rifacimento ca-mere e servizio di tavola della prima colazione per gli ospiti del datore di la-voro.

Livello B superProfilo: a) Assistente a persone autosufficienti. Svolge mansioni di assistenza a per-

sone (anziani o bambini) autosufficienti, ivi comprese, se richieste, le at-tività connesse alle esigenze del vitto e della pulizia della casa ove vivonogli assistiti.

Livello C Appartengono a questo livello i collaboratori familiari che, in possesso di

specifiche conoscenze di base, sia teoriche che tecniche, relative allo svolgi-mento dei compiti assegnati, operano con totale autonomia e responsabilità.

Profilo:a) Cuoco. Svolge mansioni di addetto alla preparazione dei pasti ed ai con-

nessi compiti di cucina, nonché di approvvigionamento delle materieprime.

Livello C superProfilo:a) Assistente a persone non autosufficienti (non formato). Svolge mansioni di

assistenza a persone non autosufficienti, ivi comprese, se richieste, le attivitàconnesse alle esigenze del vitto e della pulizia della casa ove vivono gli as-sistiti.

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 18

19

Livello DAppartengono a questo livello i collaboratori familiari che, in possesso dei

necessari requisiti professionali, ricoprono specifiche posizioni di lavoro carat-terizzate da responsabilità, autonomia decisionale e/o coordinamento.

Profili:a) Amministratore dei beni di famiglia. Svolge mansioni connesse allʼammi-

nistrazione del patrimonio familiare;b) Maggiordomo. Svolge mansioni di gestione e di coordinamento relative

a tutte le esigenze connesse ai servizi rivolti alla vita familiare;c) Governante. Svolge mansioni di coordinamento relative alle attività di ca-

meriere di camera, di stireria, di lavanderia, di guardaroba e simili;d) Capo cuoco. Svolge mansioni di gestione e di coordinamento relative a

tutte le esigenze connesse alla preparazione dei cibi ed, in generale, aicompiti della cucina e della dispensa;

e) Capo giardiniere. Svolge mansioni di gestione e di coordinamento relativea tutte le esigenze connesse alla cura delle aree verdi e relativi interventidi manutenzione;

f) Istitutore. Svolge mansioni di istruzione e/o educazione dei componentiil nucleo familiare.

Livello D superProfili:a) Assistente a persone non autosufficienti (formato). Svolge mansioni di as-

sistenza a persone non autosufficienti, ivi comprese, se richieste, le attivitàconnesse alle esigenze del vitto e della pulizia della casa ove vivono gliassistiti;

b) Direttore di casa. Svolge mansioni di gestione e di coordinamento relativea tutte le esigenze connesse allʼandamento della casa.

Note a verbale:1) Il lavoratore addetto allo svolgimento di mansioni plurime ha diritto allʼin-

quadramento nel livello corrispondente alle mansioni prevalenti.2) Per persona autosufficiente si intende il soggetto in grado di compiere le

più importanti attività relative alla cura della propria persona ed alla vitadi relazione.

3) La formazione del personale, laddove prevista per lʼattribuzione della qua-lifica, si intende conseguita quando il lavoratore sia in possesso di di-ploma nello specifico campo oggetto della propria mansione, conseguitoin Italia o allʼestero, purché equipollente, anche con corsi di formazioneaventi la durata minima prevista dalla legislazione regionale e comunquenon inferiore a 500 ore.

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 19

20

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

Art. 11 - Discontinue prestazioni notturne di cura alla persona1. Al personale non infermieristico espressamente assunto per discontinue

prestazioni assistenziali di attesa notturna in favore di soggetti autosufficienti(bambini, anziani, portatori di handicap o ammalati), e conseguentemente inqua-drato nel livello B super, ovvero per discontinue prestazioni assistenziali notturnein favore di soggetti non autosufficienti, e conseguentemente inquadrato nel livelloC super (se non formato) o nel livello D super (se formato), qualora la collocazionetemporale della prestazione sia ricompresa tra le ore 20.00 e le ore 8.00 saràcorrisposta la retribuzione prevista dalla tabella D allegata al presente contratto,relativa al livello di inquadramento, fermo restando quanto previsto dal successivoart. 15 e, per il personale non convivente, sussiste lʼobbligo di corresponsionedella prima colazione, della cena e di unʼidonea sistemazione per la notte.

2. Al personale convivente di cui al presente articolo dovranno essere inogni caso garantite undici ore di riposo consecutivo ogni ventiquattro ore.

3. L'assunzione ai sensi del presente articolo dovrà risultare da apposito attosottoscritto dalle parti; in tale atto devono essere indicate l'ora d'inizio e quelladi cessazione dell'assistenza e il suo carattere di prestazione discontinua.

Art. 12 - Prestazioni esclusivamente d'attesa1. Al personale assunto esclusivamente per garantire la presenza notturna,

sarà corrisposta la retribuzione prevista dalla tabella E allegata al presentecontratto, qualora la durata della presenza stessa sia interamente ricompresatra le ore 21.00 e le ore 8.00, fermo restando l'obbligo di consentire al lavora-tore il completo riposo notturno in un alloggio idoneo.

2. Qualora venissero richieste al lavoratore prestazioni diverse dalla pre-senza, queste non saranno considerate lavoro straordinario, bensì retribuiteaggiuntivamente sulla base delle retribuzioni previste per i lavoratori non con-viventi, come da tabella C allegata al presente contratto, con le eventuali mag-giorazioni contrattuali e limitatamente al tempo effettivamente impiegato.

3. L'assunzione dovrà risultare da apposito atto sottoscritto e scambiato trale parti.

Art. 13 - Periodo di prova1. I lavoratori sono soggetti ad un periodo di prova regolarmente retribuito

di 30 giorni di lavoro effettivo, per i lavoratori inquadrati nei livelli D, D super, edi 8 giorni di lavoro effettivo per quelli inquadrati negli altri livelli.

2. Il lavoratore che abbia superato il periodo di prova senza aver ricevutodisdetta s'intende automaticamente confermato. Il servizio prestato durante ilperiodo di prova va computato a tutti gli effetti dell'anzianità.

3. Durante il periodo di prova, il rapporto di lavoro può essere risolto in qual-siasi momento da ciascuna delle parti, senza preavviso, ma con il pagamento,

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 20

21

a favore del lavoratore della retribuzione e delle eventuali competenze acces-sorie corrispondenti al lavoro prestato.

4. Se il lavoratore è stato assunto come prima provenienza da altra Regione,senza avere trasferito la propria residenza, e la risoluzione del rapporto nonavvenga per giusta causa, dovrà essere dato dal datore di lavoro un preavvisodi 3 giorni o, in difetto, la retribuzione corrispondente. 

Art. 14 - Riposo settimanale1.Il riposo settimanale, per i lavoratori conviventi, è di 36 ore e deve essere

goduto per 24 ore la domenica, mentre le residue 12 ore possono essere go-dute in qualsiasi altro giorno della settimana, concordato tra le parti. In talegiorno il lavoratore presterà la propria attività per un numero di ore non supe-riore alla metà di quelle che costituiscono la durata normale dell'orario di lavorogiornaliero.

Qualora vengano effettuate prestazioni nelle 12 ore di riposo non domeni-cale, esse saranno retribuite con la retribuzione globale di fatto maggiorata del40%, a meno che tale riposo non sia goduto in altro giorno della stessa setti-mana diverso da quello concordato ai sensi del precedente comma.

2.Il riposo settimanale, per i lavoratori non conviventi, è di 24 ore e deve es-sere goduto la domenica.

3. Il riposo settimanale domenicale è irrinunciabile. Qualora fossero richiesteprestazioni di lavoro per esigenze imprevedibili e che non possano essere al-trimenti soddisfatte, sarà concesso un uguale numero di ore di riposo non re-tribuito nel corso della giornata immediatamente seguente e le ore cosìlavorate saranno retribuite con la maggiorazione del 60% della retribuzioneglobale di fatto.

4. Qualora il lavoratore professi una fede religiosa che preveda la solenniz-zazione in giorno diverso dalla domenica, le parti potranno accordarsi sullasostituzione, a tutti gli effetti contrattuali, della domenica con altra giornata; indifetto di accordo, sarà data integrale applicazione ai commi precedenti.

Art. 15 - Orario di lavoro1. La durata normale dell'orario di lavoro è quella concordata fra le parti e

comunque, fatto salvo quanto previsto al comma 2, con un massimo di:10 ore giornaliere, non consecutive, per un totale di 54 ore settimanali, per

i lavoratori conviventi;8 ore giornaliere, non consecutive, per un totale di 40 ore settimanali, distri-

buite su 5 giorni oppure su 6 giorni, per i lavoratori non conviventi.2. I lavoratori conviventi inquadrati nei livelli C, B e B super, nonché gli stu-

denti di età compresa fra i 16 e i 40 anni frequentanti corsi di studio al terminedei quali viene conseguito un titolo riconosciuto dallo Stato ovvero da Enti pub-

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 21

22

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

blici, possono essere assunti in regime di convivenza anche con orario fino a30 ore settimanali; il loro orario di lavoro dovrà essere articolato in una delleseguenti tipologie:

a) interamente collocato tra le ore 6.00 e le ore 14.00;b) interamente collocato tra le ore 14.00 e le ore 22.00;c) interamente collocato, nel limite massimo di 10 ore al giorno non conse-

cutive, in non più di tre giorni settimanali.A questi lavoratori dovrà essere corrisposta, qualunque sia lʼorario di lavoro

osservato nel limite massimo delle 30 ore settimanali, una retribuzione pari aquella prevista dalla tabella B allegata al presente contratto, fermo restandolʼobbligo di corresponsione dellʼintera retribuzione in natura. Eventuali presta-zioni lavorative eccedenti lʼorario effettivo di lavoro concordato nellʼatto scrittodi cui al successivo comma 3 saranno retribuite con la retribuzione globale difatto oraria, se collocate temporalmente allʼinterno della tipologia di articola-zione dellʼorario adottata; le prestazioni collocate temporalmente al di fuori ditale tipologia saranno retribuite in ogni caso con la retribuzione globale di fattooraria con le maggiorazioni previste dallʼ art. 16.

3. Lʼassunzione ai sensi del comma 2 dovrà risultare da atto scritto, redattoe sottoscritto dal datore di lavoro e dal lavoratore, da cui risultino lʼorario effet-tivo di lavoro concordato e la sua collocazione temporale nellʼambito delle ar-ticolazioni orarie individuate nel stesso comma 2; ai lavoratori così assunti siapplicano integralmente tutti gli istituti disciplinati dal presente contratto. Conatto scritto, redatto e sottoscritto dal datore di lavoro e dal lavoratore, conte-nente gli stessi elementi, il rapporto di convivenza con durata normale dellʼora-rio di lavoro concordata ai sensi del comma 1 potrà essere trasformato nelrapporto di convivenza di cui al comma 2 e viceversa.

4. Il lavoratore convivente ha diritto ad un riposo di almeno 11 ore consecutivenell'arco della stessa giornata e, qualora il suo orario giornaliero non sia intera-mente collocato tra le ore 6.00 e le ore 14.00, oppure tra le ore 14.00 e le ore22.00, ad un riposo intermedio non retribuito, normalmente nelle ore pomeridiane,non inferiore alle 2 ore giornaliere di effettivo riposo. Durante tale riposo il lavo-ratore potrà uscire dallʼabitazione del datore di lavoro, fatta salva in ogni caso ladestinazione di tale intervallo allʼeffettivo recupero delle energie psicofisiche.

È consentito il recupero consensuale e a regime normale di eventuali orenon lavorate, in ragione di non più di 2 ore giornaliere.

5. La collocazione dell'orario di lavoro è fissata dal datore di lavoro, nell'am-bito della durata di cui al comma 1, nei confronti del personale convivente aservizio intero; per il personale convivente con servizio ridotto o non conviventeè concordata fra le parti.

6. Salvo quanto previsto per i rapporti di cui ai precedenti artt. 11 e 12, èconsiderato lavoro notturno quello prestato tra le ore 22.00 e le ore 6.00, ed è

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 22

23

compensato, se ordinario, con la maggiorazione del 20% della retribuzioneglobale di fatto oraria, se straordinario, in quanto prestato oltre il normale orariodi lavoro, così come previsto dallʼart. 16.

7. Le cure personali e delle proprie cose, salvo quelle di servizio, sarannoeffettuate dal lavoratore fuori dell'orario di lavoro.

8. Al lavoratore tenuto all'osservanza di un orario giornaliero pari o superiorealle 6 ore, ove sia concordata la presenza continuativa sul posto di lavoro,spetta la fruizione del pasto, ovvero, in difetto di erogazione, un'indennità parial suo valore convenzionale. Il tempo necessario alla fruizione del pasto, inquanto trascorso senza effettuare prestazioni lavorative, sarà concordato frale parti e non retribuito.

9. Il datore di lavoro che abbia in servizio uno o più lavoratori a tempo pienoaddetti allʼassistenza di persone non autosufficienti inquadrati nei livelli CS oDS, potrà assumere in servizio uno o più lavoratori, conviventi o meno, da in-quadrare nei livelli CS o DS, con prestazioni limitate alla copertura dei giornidi riposo dei lavoratori titolari dellʼassistenza. Tali prestazioni saranno retribuitesulla base della tabella “G” comprensiva delle maggiorazioni previste.

Art. 16 - Lavoro straordinario1. Al lavoratore può essere richiesta una prestazione lavorativa oltre l'orario sta-

bilito, sia di giorno che di notte, salvo suo giustificato motivo di impedimento. Innessun caso il lavoro straordinario dovrà pregiudicare il diritto al riposo giornaliero.

2. È considerato lavoro straordinario quello che eccede la durata giornalierao settimanale massima fissata allʼart. 15, comma 1, salvo che il prolungamentosia stato preventivamente concordato per il recupero di ore non lavorate.

3. Lo straordinario è compensato con la retribuzione globale di fatto orariacosì maggiorata:

– del 25%, se prestato dalle ore 6.00 alle ore 22.00;– del 50%, se prestato dalle ore 22.00 alle ore 6.00;– del 60%, se prestato di domenica o in una delle festività indicate nellʼart. 17.4. Le ore di lavoro prestate dai lavoratori non conviventi, eccedenti le ore

40 e fino alle ore 44 settimanali, purché eseguite nella fascia oraria compresatra le ore 6.00 e le ore 22.00, sono compensate con la retribuzione globale difatto oraria maggiorate del 10%.

5. Le ore di lavoro straordinario debbono essere richieste con almeno ungiorno di preavviso, salvo casi di emergenza o particolari necessità impre-viste.

6. In caso di emergenza, le prestazioni effettuate negli orari di riposo not-turno e diurno sono considerate di carattere normale e daranno luogo soltantoal prolungamento del riposo stesso; tali prestazioni devono avere carattere diassoluta episodicità e imprevedibilità.

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 23

24

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

Art. 17 - Festività nazionali e infrasettimanali1. Sono considerate festive le giornate riconosciute tali dalla legislazione vi-

gente; esse attualmente sono:– 1° gennaio, – 6 gennaio, – lunedì di Pasqua, – 25 aprile, – 1° maggio, – 2 giugno, – 15 agosto, – 1° novembre,– 8 dicembre, – 25 dicembre, – 26 dicembre, – S. Patrono. In tali giornate sarà osservato il completo riposo, fermo restando l'obbligo

di corrispondere la normale retribuzione.2. Per il rapporto ad ore le festività di cui al comma 1 verranno retribuite

sulla base della normale paga oraria ragguagliata ad un 1/6 dellʼorario setti-manale. Le festività da retribuire sono tutte quelle cadenti nel periodo interes-sato, indipendentemente dal fatto che in tali giornate fosse prevista, o meno,la prestazione lavorativa.

3. In caso di prestazione lavorativa è dovuto, oltre alla normale retribuzionegiornaliera, il pagamento delle ore lavorate con la retribuzione globale di fattomaggiorata del 60%.

4. In caso di festività infrasettimanale coincidente con la domenica, il lavo-ratore avrà diritto al recupero del riposo in altra giornata o, in alternativa, alpagamento di 1/26 della retribuzione globale di fatto mensile.

5. Le giornate che hanno cessato di essere considerate festive agli effetticivili, ai sensi della legge 5 marzo 1977, n. 54, sono state compensate me-diante il riconoscimento al lavoratore del godimento dell'intera giornata nellefestività di cui al comma 1.

Art. 18 – Ferie1. Indipendentemente dalla durata e dalla distribuzione dell'orario di lavoro,

per ogni anno di servizio presso lo stesso datore di lavoro, il lavoratore ha di-ritto ad un periodo di ferie di 26 giorni lavorativi.

2. I lavoratori con retribuzione mensile percepiranno la normale retribuzione,senza alcuna decurtazione; quelli con retribuzione ragguagliata alle ore lavo-rate percepiranno una retribuzione ragguagliata ad 1/6 dellʼorario settimanaleper ogni giorno di ferie godute.

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 24

25

3. Il datore di lavoro, compatibilmente con le proprie esigenze e con quelledel lavoratore, dovrà fissare il periodo di ferie, ferma restando la possibilità didiverso accordo tra le parti, da giugno a settembre.

4. Il diritto al godimento delle ferie è irrinunciabile. A norma dellʼart. 10 delD.Lgs. 8 aprile 2003, n. 66, un periodo minimo di 4 settimane per ogni anno diservizio non può essere sostituito dalla relativa indennità, salvo il caso previstoal comma 8.

5. Le ferie hanno di regola carattere continuativo. Esse potranno essere fra-zionate in non più di due periodi all'anno, purché concordati tra le parti. La frui-zione delle ferie, salvo il caso previsto al comma 7, deve aver luogo per almenodue settimane entro lʼanno di maturazione e, per almeno ulteriori due setti-mane, entro i 18 mesi successivi allʼanno di maturazione.

6. Durante il periodo di godimento delle ferie il lavoratore ha diritto per cia-scuna giornata ad una retribuzione pari a 1/26 della retribuzione globale di fattomensile.

7. Al lavoratore che usufruisca del vitto e dell'alloggio spetta per il periododelle ferie, ove non usufruisca durante tale periodo di dette corresponsioni, ilcompenso sostitutivo convenzionale.

8. Nel caso di lavoratore di cittadinanza non italiana che abbia necessità digodere di un periodo di ferie più lungo, al fine di utilizzarlo per un rimpatrio nondefinitivo, su sua richiesta e con lʼaccordo del datore di lavoro, è possibile l'ac-cumulo delle ferie nell'arco massimo di un biennio, anche in deroga a quantoprevisto al comma 4.

9. In caso di licenziamento o di dimissioni, o se al momento d'inizio del go-dimento del periodo di ferie il lavoratore non abbia raggiunto un anno di servi-zio, spetteranno al lavoratore stesso tanti dodicesimi del periodo di ferie alquale ha diritto, quanti sono i mesi di effettivo servizio prestato.

10. Le ferie non possono essere godute durante il periodo di preavviso e dilicenziamento, né durante il periodo di malattia o infortunio.

11. Il godimento delle ferie non interrompe la maturazione di tutti gli istituticontrattuali.

Chiarimento a verbale.I lavoratori hanno diritto a un periodo di ferie annuali nella misura di 26 giorni

lavorativi, fermo restando che la settimana lavorativa – quale che sia la distri-buzione dellʼorario di lavoro settimanale – è comunque considerata di sei giornilavorativi dal lunedì al sabato agli effetti del computo delle ferie.

Art. 19 - Sospensioni di lavoro extraferiali1. Durante le sospensioni del lavoro extraferiali, per esigenze del datore di

lavoro, sarà corrisposta al lavoratore la retribuzione globale di fatto, ivi com-preso, nel caso di lavoratore che usufruisca del vitto e dellʼalloggio, il com-

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 25

26

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

penso sostitutivo convenzionale, sempreché lo stesso non usufruisca durantetale periodo di dette corresponsioni.

2. Per gravi e documentati motivi il lavoratore potrà richiedere un periodo disospensione extraferiale senza maturazione di alcun elemento retributivo per unmassimo di 12 mesi. Il datore di lavoro potrà, o meno, convenire con la richiesta.

Art. 20 – Permessi1. I lavoratori hanno diritto a permessi individuali retribuiti per l'effettuazione

di visite mediche documentate, purché coincidenti anche parzialmente conl'orario di lavoro.

I permessi spettano nelle quantità di seguito indicate:- lavoratori conviventi: 16 ore annue ridotte a 12 per i lavoratori di cui allʼart.

15, comma 2;- lavoratori non conviventi con orario non inferiore alle 30 ore settimanali:

12 ore annue.Per i lavoratori non conviventi con orario settimanale inferiore a 30 ore, le

12 ore saranno riproporzionate in ragione dell'orario di lavoro prestato.2. I lavoratori potranno, inoltre, fruire di permessi non retribuiti su accordo

tra le parti.3. Il lavoratore colpito da comprovata disgrazia a familiari conviventi o parenti

entro il 2° grado ha diritto a un permesso retribuito pari a 3 giorni lavorativi.4. Al lavoratore padre spettano 2 giornate di permesso retribuito in caso di

nascita di un figlio, anche per lʼ adempimento degli obblighi di legge.5. Al lavoratore che ne faccia richiesta potranno essere comunque concessi,

per giustificati motivi, permessi di breve durata non retribuiti.6. In caso di permesso non retribuito, non è dovuta l'indennità sostitutiva

del vitto e dell'alloggio.

Art. 21 - Assenze1. Le assenze del lavoratore debbono essere in ogni caso tempestivamente

giustificate al datore di lavoro. Per quelle derivanti da malattia si applica lʼart.26 e per quelle derivanti da infortunio o malattia professionale lʼart. 28.

2. Le assenze non giustificate entro il quinto giorno, ove non si verifichinocause di forza maggiore, sono da considerare giusta causa di licenziamento.A tal fine la relativa lettera di contestazione e quella di eventuale successivolicenziamento saranno inviate allʼindirizzo indicato nella lettera di assunzione,così come previsto dallʼart. 6, lettera e del presente contratto.

Art. 22 - Diritto allo studio1. Tenuto conto della funzionalità della vita familiare, il datore di lavoro fa-

vorirà la frequenza del lavoratore a corsi scolastici per il conseguimento del

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 26

27

diploma di scuola dell'obbligo o di specifico titolo professionale; un attestatodi frequenza deve essere esibito mensilmente al datore di lavoro.

2. Le ore di lavoro non prestate per tali motivi non sono retribuite, ma po-tranno essere recuperate a regime normale; le ore relative agli esami annuali,entro l'orario giornaliero, saranno retribuite nei limiti di quelle occorrenti agliesami stessi. 

Art. 23 – Matrimonio1. In caso di matrimonio spetta al lavoratore un congedo retribuito di 15

giorni di calendario.2. Al lavoratore che usufruisca del vitto e dell'alloggio spetta, per il periodo

del congedo, ove non usufruisca durante tale periodo di dette corresponsioni,il compenso sostitutivo convenzionale.

3. La retribuzione del congedo sarà corrisposta a presentazione della do-cumentazione comprovante l'avvenuto matrimonio.

4. Il lavoratore potrà scegliere di fruire del congedo matrimoniale anchenon in coincidenza con la data del matrimonio, purché entro il termine di unanno dalla stessa e sempreché il matrimonio sia contratto in costanza dellostesso rapporto di lavoro. La mancata fruizione del congedo a causa di di-missioni del lavoratore non determinerà alcun diritto alla relativa indennità so-stitutiva.

Art. 24 - Tutela delle lavoratrici madri1. Si applicano le norme di legge sulla tutela delle lavoratrici madri, con le

limitazioni ivi indicate, salvo quanto previsto ai commi successivi.2. È vietato adibire al lavoro le donne:a) durante i 2 mesi precedenti la data presunta del parto, salvo eventuali

anticipi o posticipi previsti dalla normativa di legge;b) per il periodo eventualmente intercorrente tra tale data e quella effettiva

del parto;c) durante i 3 mesi dopo il parto, salvo i posticipi autorizzati.Detti periodi devono essere computati nell'anzianità di servizio a tutti gli ef-

fetti, compresi quelli relativi alla gratifica natalizia e alle ferie.3. Dall'inizio della gravidanza, purché intervenuta nel corso del rapporto

di lavoro, e fino alla cessazione del congedo di maternità, la lavoratrice nonpuò essere licenziata, salvo che per giusta causa. Le dimissioni rassegnatedalla lavoratrice in tale periodo sono inefficaci ed improduttive di effetti senon comunicate in forma scritta e convalidate con le modalità di cui allʼart.39comma 10. Le assenze non giustificate entro i cinque giorni, ove non si ve-rifichino cause di forza maggiore, sono da considerare giusta causa di licen-ziamento della lavoratrice.

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 27

28

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

4. In caso di dimissioni volontarie presentate durante il periodo per cui èprevisto il divieto di licenziamento, ai sensi del comma 3, la lavoratrice non ètenuta al preavviso.

5. Si applicano le norme di legge sulla tutela della paternità nonché sulleadozioni e sugli affidamenti preadottivi, con le limitazioni indicate.

Dichiarazione a verbale:Le Organizzazioni Sindacali dei lavoratori esprimono la necessità di supe-

rare i limiti attuali adeguando la normativa contrattuale a quanto previsto dallaconvenzione OIL n.189/2011. Pertanto, al fine di parificare le tutele di tutte lelavoratrici, promuoveranno ogni utile iniziativa nei confronti di enti, organi eistituzioni.

Dichiarazione a verbale:Le Associazioni dei datori di lavoro ritengono che le attuali normative di

legge rispettano sostanzialmente il dettato dalla Convenzione OIL n. 189/2011che prevede, in favore delle lavoratrici del settore domestico, condizioni nonmeno favorevoli di quelle applicabili agli altri settori tenuto conto delle partico-lari condizioni esistenti nellʼambito delle famiglie, datrici di lavoro domestico.

Art. 25 - Tutela del lavoro minorile1. Non è ammessa lʼassunzione dei minori degli anni 16.2. È ammessa lʼassunzione di adolescenti, ai sensi della legge 17 ottobre

1967, n. 977, così come modificata e integrata dal D. Lgs. 4 agosto 1999, n.345, purché sia compatibile con le esigenze particolari di tutela della salute enon comporti trasgressione dellʼobbligo scolastico.

3. È vietato adibire i minori al lavoro notturno, tranne casi di forza mag-giore.

4. Sono altresì da osservare le disposizioni dellʼart. 4 della legge 2 aprile1958, n. 339, secondo cui il datore di lavoro, che intenda assumere e fareconvivere con la propria famiglia un lavoratore minorenne, deve farsi rila-sciare una dichiarazione scritta di consenso, con sottoscrizione vidimatadal Sindaco del Comune di residenza del lavoratore, da parte di chi eser-cita la potestà genitoriale, cui verrà poi data preventiva comunicazione dellicenziamento; il datore di lavoro è impegnato ad una particolare cura delminore, per lo sviluppo ed il rispetto della sua personalità fisica, morale eprofessionale. 

Art. 26 – Malattia1. In caso di malattia il lavoratore dovrà avvertire tempestivamente il datore

di lavoro salvo cause di forza maggiore o obbiettivi impedimenti, entro lʼorariocontrattualmente previsto per lʼinizio della prestazione lavorativa.

2. Il lavoratore dovrà successivamente far pervenire al datore di lavoro il re-

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 28

29

lativo certificato medico, rilasciato entro il giorno successivo allʼinizio della ma-lattia. Il certificato, indicante la prognosi di inabilità al lavoro, deve essere con-segnato o inviato mediante raccomandata al datore di lavoro entro due giornidal relativo rilascio.

3. Per i lavoratori conviventi non è necessario l'invio del certificato medico,salvo che non sia espressamente richiesto dal datore di lavoro. Rimane lʼob-bligo della spedizione del certificato medico per i conviventi, qualora la malattiaintervenga nel corso delle ferie o in periodi nei quali i lavoratori non siano pre-senti nellʼabitazione del datore di lavoro.

4. In caso di malattia, al lavoratore, convivente o non convivente, spetta laconservazione del posto per i seguenti periodi:

a) per anzianità fino a 6 mesi, superato il periodo di prova, 10 giorni di ca-lendario;

b) per anzianità da più di 6 mesi a 2 anni, 45 giorni di calendario;c) per anzianità oltre i 2 anni, 180 giorni di calendario.5. I periodi relativi alla conservazione del posto di lavoro si calcolano nel-

l'anno solare, intendendosi per tale il periodo di 365 giorni decorrenti dal-lʼevento.

6. I periodi di cui al comma 4 saranno aumentati del 50% in caso di malattiaoncologica, documentata dalla competente ASL.

7. Durante i periodi indicati nei precedenti commi 4 e 6 decorre in caso dimalattia la retribuzione globale di fatto per un massimo di 8, 10, 15 giorni com-plessivi nell'anno per le anzianità di cui ai punti 1, 2, 3 dello stesso comma 4,nella seguente misura:

fino al 3° giorno consecutivo, il 50% della retribuzione globale di fatto;dal 4° giorno in poi, il 100% della retribuzione globale di fatto.8. Restano salve le condizioni di miglior favore localmente in atto che si ri-

feriscono alle norme di legge riguardanti i lavoratori conviventi.9. L'aggiunta della quota convenzionale sostitutiva di vitto e alloggio, per il

personale che ne usufruisca normalmente, è dovuta solo nel caso in cui il la-voratore ammalato non sia degente in ospedale o presso il domicilio del datoredi lavoro.

10. La malattia in periodo di prova o di preavviso sospende la decorrenzadegli stessi. 

Art. 27 – Tutela delle condizioni di lavoro1. Ogni lavoratore ha diritto ad un ambiente di lavoro sicuro e salubre,

sulla base di quanto previsto dalla legislazione vigente, relativamente agliambienti domestici. A tal fine il datore di lavoro sarà tenuto a garantire lapresenza sullʼimpianto elettrico di un adeguato interruttore differenziale, co-siddetto salvavita.

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 29

30

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

2. Il datore di lavoro provvede ad informare il lavoratore circa eventuali rischiesistenti nellʼambiente di lavoro relativi anche allʼuso delle attrezzature e al-lʼesposizione a particolari agenti chimici, fisici e biologici.

3. Lʼinformativa si realizzerà allʼatto dellʼindividuazione delle mansioni o delsuccessivo mutamento delle stesse, mediante la consegna dellʼapposito do-cumento che verrà elaborato dallʼEnte bilaterale di settore – Ebincolf.

Art. 28 – Infortunio sul lavoro e malattia professionale1. In caso di infortunio sul lavoro o malattia professionale, spetta al lavora-

tore, convivente o non convivente, la conservazione del posto per i seguentiperiodi:

a) per anzianità fino a sei mesi, superato il periodo di prova, 10 giorni di ca-lendario;

b) per anzianità da più di sei mesi a due anni, 45 giorni di calendario; c) per anzianità oltre i due anni, 180 giorni di calendario. 2. I periodi relativi alla conservazione del posto di lavoro si calcolano nel-

l'anno solare, intendendosi per tale il periodo di 365 giorni decorrenti dal-lʼevento.

3. Al lavoratore, nel caso di infortunio sul lavoro o malattia professionale,spettano le prestazioni previste del D.P.R. 30 giugno 1965, n. 1124, e succes-sive modificazioni e integrazioni.

4. Le prestazioni vengono erogate dallʼINAIL, al quale il datore di lavorodeve denunciare tutti gli infortuni o malattie professionali nei seguenti termini:

– entro le 24 ore e telegraficamente per quelli mortali o presunti tali; – entro due giorni dalla ricezione del relativo certificato di infortunio o di

malattia professionale, per gli eventi prognosticati non guaribili entro tregiorni;

– entro due giorni dalla ricezione del relativo certificato di prosecuzione,per gli eventi inizialmente prognosticati guaribili entro tre giorni ma nonguariti entro tale termine.

5. La denuncia allʼINAIL deve essere redatta su apposito modello predispo-sto da parte di detto istituto e corredata dal certificato medico. Altra denunciadeve essere rimessa entro gli stessi termini all'autorità di Pubblica sicurezza.

6. Il datore di lavoro deve corrispondere la retribuzione globale di fatto peri primi tre giorni di assenza per infortunio o malattia professionale.

7. L'aggiunta della quota convenzionale sostitutiva di vitto e alloggio,per il personale che ne usufruisca normalmente, è dovuta solo nel caso incui il lavoratore non sia degente in ospedale o presso il domicilio del datoredi lavoro.

8. Lʼ infortunio e la malattia professionale in periodo di prova o di preavvisosospendono la decorrenza degli stessi.

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 30

31

Art. 29 - Tutele previdenziali1. Il lavoratore deve essere assoggettato alle forme assicurative e previden-

ziali previste dalla legge, sia nel caso di rapporto in regime di convivenza chedi non convivenza.

2. In caso di pluralità di rapporti in capo allo stesso lavoratore le forme as-sicurative e previdenziali devono essere applicate da ciascun datore di lavoro.

3. È nullo ogni patto contrario.

Art. 30 – Servizio militare e richiamo alle armiSi fa riferimento alle leggi che disciplinano la materia.

Art. 31 – Trasferimenti1. In caso di trasferimento in altro comune, il lavoratore deve essere preav-

visato, per iscritto, almeno 15 giorni prima.2. Al lavoratore trasferito deve essere corrisposta, per i primi 15 giorni di as-

segnazione alla nuova sede di lavoro, una diaria pari al 20% della retribuzioneglobale di fatto afferente tale periodo.

3. Al lavoratore trasferito sarà inoltre corrisposto il rimborso delle spese diviaggio e trasporto per sé ed i propri effetti personali, ove alle stesse non prov-veda direttamente il datore di lavoro.

4. Il lavoratore che non accetta il trasferimento ha diritto allʼindennità sosti-tutiva del preavviso, ove non sia stato rispettato il termine di cui al comma 1.

Art. 32 – Trasferte1. Il lavoratore convivente di cui allʼart.15, comma 1, è tenuto, ove richiesto

dal datore di lavoro, a recarsi in trasferta, ovvero a seguire il datore di lavoroo la persona alla cui cura egli è addetto, in soggiorni temporanei in altro co-mune e/o in residenze secondarie. In tali località il lavoratore fruirà dei riposisettimanali.

2. Nei casi di trasferta indicati al comma 1, saranno rimborsate al lavo-ratore le eventuali spese di viaggio che egli abbia direttamente sostenutoin tali occasioni. Sarà inoltre corrisposta al lavoratore una diaria giornaliera,pari al 20% della retribuzione minima tabellare giornaliera, di cui alla tabellaA, per tutti i giorni nei quali egli sia stato in trasferta ovvero si sia recato insoggiorni temporanei, come indicato al comma 1, salvo il caso in cui il re-lativo obbligo fosse stato contrattualmente previsto nella lettera di assun-zione.

Art. 33 - Retribuzione e prospetto paga1. Il datore di lavoro, contestualmente alla corresponsione periodica della

retribuzione, deve predisporre un prospetto paga in duplice copia, una per il

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 31

32

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

lavoratore, firmata dal datore di lavoro, e l'altra per il datore di lavoro, firmatadal lavoratore.

2. La retribuzione del lavoratore è composta dalle seguenti voci:a) retribuzione minima contrattuale di cui allʼart. 34, comprensiva per i livelli

D e D super di uno specifico elemento denominata indennità di funzione;b) eventuali scatti di anzianità di cui all'art. 36;c) eventuale compenso sostitutivo di vitto e alloggio;d) eventuale superminimo.3. Nel prospetto paga dovrà risultare se l'eventuale trattamento retributivo

di cui alla lettera d) del comma 2 sia una condizione di miglior favore 'ad per-sonam' non assorbibile; dovranno altresì risultare, oltre alle voci di cui alcomma 2, i compensi per le ore straordinarie prestate e per festività nonché letrattenute per oneri previdenziali.

4. Il datore di lavoro è tenuto a rilasciare unʼattestazione dalla quale risulti l'am-montare complessivo delle somme erogate nell'anno; lʼattestazione deve essererilasciata almeno 30 giorni prima della scadenza dei termini di presentazione delladichiarazione dei redditi, ovvero in occasione della cessazione del rapporto di la-voro.

Art. 34 - Minimi retributivi1. I minimi retributivi sono fissati nelle tabelle A, B, C, D, E e G allegate al

presente contratto e sono rivalutati annualmente ai sensi del successivo art.37. 

Art. 35 - Vitto e alloggio1. Il vitto dovuto al lavoratore deve assicurargli una alimentazione sana e

sufficiente; l'ambiente di lavoro non deve essere nocivo all'integrità fisica e mo-rale dello stesso.

2. Il datore di lavoro deve fornire al lavoratore convivente un alloggio idoneoa salvaguardarne la dignità e la riservatezza.

3. I valori convenzionali del vitto e dell'alloggio sono fissati nella tabella F alle-gata al presente contratto e sono rivalutati annualmente ai sensi del successivoart. 37.

Art. 36 - Scatti di anzianità1. A decorrere dal 22 maggio 1972 spetta al lavoratore, per ogni biennio di

servizio presso lo stesso datore di lavoro, un aumento del 4% sulla retribuzioneminima contrattuale.

2. A partire dall'1 agosto 1992 gli scatti non sono assorbibili dall'eventualesuperminimo.

3. Il numero massimo degli scatti è fissato in 7.

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 32

33

Art. 37 - Variazione periodica dei minimi retributivi e dei valori conven-zionali del vitto e dell'alloggio

1. Le retribuzioni minime contrattuali e i valori convenzionali del vitto e del-l'alloggio, determinati dal presente contratto, sono variati, da parte della Com-missione nazionale per l'aggiornamento retributivo di cui all'art. 44, secondole variazioni del costo della vita per le famiglie di impiegati ed operai rilevatedallʼ ISTAT al 30 novembre di ogni anno.

2. La Commissione verrà a tal fine convocata dal Ministero del Lavoro ePrevidenza sociale, entro e non oltre il 20 dicembre di ciascun anno, in primaconvocazione, e, nelle eventuali successive convocazioni, ogni 15 giorni.Dopo la terza convocazione, in caso di mancato accordo o di assenza delleparti, il Ministero del Lavoro e Previdenza sociale è delegato dalle Organiz-zazioni ed Associazioni stipulanti a determinare la variazione periodica dellaretribuzione minima, secondo quanto stabilito al comma 1, in misura pariall'80% della variazione del costo della vita per le famiglie di impiegati edoperai rilevate dallʼ ISTAT per quanto concerne le retribuzioni minime con-trattuali e in misura pari al 100% per i valori convenzionali del vitto e dell'al-loggio.

3. Le retribuzioni minime contrattuali ed i valori convenzionali del vitto e del-l'alloggio, determinati ai sensi dei commi precedenti, hanno decorrenza dal 1°gennaio di ciascun anno, se non diversamente stabilito dalle Parti.

Art. 38 - Tredicesima mensilità1. In occasione del Natale, e comunque entro il mese di dicembre, spetta al

lavoratore una mensilità aggiuntiva, pari alla retribuzione globale di fatto, inessa compresa lʼindennità sostitutiva di vitto e alloggio, così come chiarito nellenote a verbale apposte in calce al presente contratto.

2. Per coloro le cui prestazioni non raggiungano un anno di servizio, saranno cor-risposti tanti dodicesimi di detta mensilità quanti sono i mesi del rapporto di lavoro.

3. La tredicesima mensilità matura anche durante le assenze per malattia,infortunio sul lavoro, malattia professionale e maternità, nei limiti del periododi conservazione del posto e per la parte non liquidata dagli enti preposti. 

Art. 39 - Risoluzione del rapporto di lavoro e preavviso1. Il rapporto di lavoro può essere risolto da ciascuna delle parti con l'os-

servanza dei seguenti termini di preavviso:per i rapporti non inferiori a 25 ore settimanali: – fino a 5 anni di anzianità presso lo stesso datore di lavoro: 15 giorni di

calendario; – oltre i 5 anni di anzianità presso lo stesso datore di lavoro: 30 giorni di

calendario.

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 33

34

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

I suddetti termini saranno ridotti del 50% nel caso di dimissioni da parte dellavoratore.

per i rapporti inferiori alle 25 ore settimanali: – fino a 2 anni di anzianità presso lo stesso datore di lavoro: 8 giorni di ca-

lendario; – oltre i 2 anni di anzianità presso lo stesso datore di lavoro: 15 giorni di

calendario.2. I termini di preavviso di cui al comma precedente saranno raddoppiati

nellʼeventualità in cui il datore di lavoro intimi il licenziamento prima del trentu-nesimo giorno successivo al termine del congedo per maternità.

3. Per i portieri privati, custodi di villa ed altri dipendenti che usufruisconocon la famiglia di alloggio indipendente di proprietà del datore di lavoro, e/omesso a disposizione dal medesimo, il preavviso è di:

– 30 giorni di calendario, sino ad un anno di anzianità, – 60 giorni di calendario per anzianità superiore.Alla scadenza del preavviso, l'alloggio dovrà essere rilasciato, libero da per-

sone e da cose non di proprietà del datore di lavoro.4. In caso di mancato o insufficiente preavviso, è dovuta dalla parte rece-

dente un'indennità pari alla retribuzione corrispondente al periodo di preavvisonon concesso.

5. Possono dare luogo al licenziamento senza preavviso mancanze cosìgravi da non consentire la prosecuzione nemmeno provvisoria del rapporto dilavoro. Il licenziamento non esclude le eventuali responsabilità nelle qualipossa essere incorso il lavoratore.

6. Al lavoratore che si dimette per giusta causa compete l'indennità di man-cato preavviso.

7. In caso di morte del datore di lavoro il rapporto può essere risolto con ilrispetto dei termini di preavviso indicati nel presente articolo.

8. I familiari coabitanti, risultanti dallo stato di famiglia, sono obbligati in so-lido per i crediti di lavoro maturati fino al momento del decesso. 

9. Nel caso in cui il rapporto di lavoro sia cessato mediante intimazione dellicenziamento, il datore di lavoro, su richiesta scritta del lavoratore, sarà tenutoa fornire una dichiarazione scritta che attesti lʼavvenuto licenziamento.

10. Le dimissioni del lavoratore devono essere convalidate, a norma del-lʼart.4, comma 17 e seguenti della Legge 92/2012 in sede sindacale, ovveropresso la Direzione territoriale del lavoro o presso il Centro per lʼimpiego oanche sottoscrivendo copia della denuncia di cessazione del rapporto inoltratadal datore di lavoro alle competenti sedi.

Art. 40 - Trattamento di fine rapporto (T.F.R.)1. In ogni caso di cessazione del rapporto di lavoro, il lavoratore ha diritto a un

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 34

35

trattamento di fine rapporto (T.F.R.) determinato, a norma della legge 29 maggio 1982,n. 297, sull'ammontare delle retribuzioni percepite nell'anno, comprensive del valoreconvenzionale di vitto e alloggio: il totale è diviso per 13,5. Le quote annue accanto-nate sono incrementate a norma dell'art. 1, comma 4, della citata legge, dell'1,5%annuo, mensilmente riproporzionato, e del 75% dell'aumento del costo della vita, ac-certato dall̓ ISTAT, con esclusione della quota maturata nell'anno in corso.

2. I datori di lavoro anticiperanno, a richiesta del lavoratore e per non più diuna volta all'anno, il T.F.R. nella misura massima del 70% di quanto maturato.

3. L'ammontare del T.F.R. maturato annualmente dal 29 maggio 1982 al 31dicembre 1989 va riproporzionato in ragione di 20/26 per i lavoratori allora in-quadrati nella seconda e terza categoria.

4. Per i periodi di servizio antecedenti il 29 maggio 1982 lʼindennità di an-zianità è determinata nelle seguenti misure:

A) Per il rapporto di lavoro in regime di convivenza, o di non convivenza conorario settimanale superiore alle 24 ore:

1) per l'anzianità maturata anteriormente all'1 maggio 1958:a) al personale già considerato impiegato: 15 giorni per anno per ogni

anno d'anzianità;b) al personale già considerato operaio: 8 giorni per ogni anno d'anzia-

nità;2) per l'anzianità maturata dopo il 1 maggio 1958 e fino al 21 maggio 1974:

a) al personale già considerato impiegato: 1 mese per ogni anno d'anzia-nità;

b) al personale già considerato operaio: 15 giorni per ogni anno d'anzia-nità;

3) per l'anzianità maturata dal 22 maggio 1974 al 28 maggio 1982: a) al personale già considerato impiegato: 1 mese per ogni anno d'anzia-

nitàb) al personale già considerato operaio: 20 giorni per ogni anno d'anzia-

nità.B) Per il rapporto di lavoro di meno di 24 ore settimanali: 1) per l'anzianità maturata anteriormente al 22 maggio 1974: 8 giorni per

ogni anno d'anzianità;2) per l'anzianità maturata dal 22 maggio 1974 al 31 dicembre 1978: 10

giorni per ogni anno d'anzianità; 3) per l'anzianità maturata dal 1 gennaio 1979 al 31 dicembre 1979: 15

giorni per ogni anno d'anzianità; 4) per l'anzianità maturata dal 1 gennaio 1980 al 29 maggio 1982: 20 giorni

per ogni anno d'anzianità. Le indennità, determinate come sopra, sono calcolate sulla base dell'ultima

retribuzione e accantonate nel T.F.R..

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 35

36

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

5. Ai fini del computo di cui al comma 4, il valore della giornata lavorativa si ot-tiene dividendo per 6 l'importo della retribuzione media settimanale o per 26 l'im-porto della retribuzione media mensile in atto alla data del 29 maggio 1982. Taliimporti devono essere maggiorati del rateo di gratifica natalizia o tredicesimamensilità.

Art. 41 - Indennità in caso di morte1. In caso di morte del lavoratore, le indennità di preavviso ed il T.F.R. de-

vono corrispondersi al coniuge, ai figli o, se vivevano a carico del lavoratore,ai parenti entro il 3° grado e agli affini entro il 2° grado.

2. La ripartizione delle indennità e del T.F.R., se non vi è accordo fra gliaventi diritto, deve farsi secondo le norme di legge.

3. In mancanza dei superstiti sopra indicati, le indennità sono attribuite se-condo le norme della successione testamentaria e legittima.

Art. 42 - Permessi sindacali1. I componenti degli organismi direttivi territoriali e nazionali delle Organiz-

zazioni Sindacali firmatarie del presente contratto, la cui carica risulti da ap-posita attestazione dell'Organizzazione Sindacale di appartenenza, rilasciataall'atto della nomina, da presentare al datore di lavoro, hanno diritto a permessiretribuiti per la partecipazione documentata alle riunioni degli organismi sud-detti, nella misura di 6 giorni lavorativi nell'anno.

2. I lavoratori che intendano esercitare tale diritto devono darne comunica-zione al datore di lavoro di norma 3 giorni prima, presentando la richiesta dipermesso rilasciata dalle Organizzazioni Sindacali di appartenenza. 

Art. 43 – Interpretazione del Contratto

1. Le controversie individuali e collettive che dovessero insorgere in rela-zione al rapporto di lavoro, riguardanti l'interpretazione autentica delle normedel presente contratto, possono essere demandate alla Commissione parite-tica nazionale di cui all'art. 45.

2. La Commissione si pronuncerà entro 60 giorni dal ricevimento della ri-chiesta.

Art. 44 - Commissione nazionale per l'aggiornamento retributivo1. È costituita una Commissione nazionale presso il Ministero del Lavoro e

Previdenza sociale, composta dai rappresentanti delle Organizzazioni Sinda-cali dei lavoratori e delle Associazioni dei datori di lavoro stipulanti il presenticontratto.

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 36

37

2. Ciascuna organizzazione sindacale dei lavoratori e ciascuna associa-zione dei datori di lavoro designa il proprio rappresentante nella Commissione,la quale delibera allʼunanimità.

3. La Commissione nazionale ha le funzioni di cui agli artt. 34, 35 e 37. 

Art. 45 - Commissione paritetica nazionale1. Presso l'Ente bilaterale di cui allʼ art. 47 è costituita una Commissione pa-

ritetica nazionale, composta da un rappresentante per ciascuna delle OO.SSdei lavoratori e da uguale numero di rappresentanti delle Associazioni dei da-tori di lavoro, stipulanti il presente contratto.

2. Alla Commissione sono attribuiti i seguenti compiti, oltre a quello indicatoallʼart. 43:

a) esprimere pareri e formulare proposte per quanto si riferisce all'applica-zione del presente contratto di lavoro e per il funzionamento delle Com-missioni territoriali di conciliazione;

b) esaminare le istanze delle Parti per la eventuale identificazione di nuovefigure professionali;

c) esperire il tentativo di conciliazione per le controversie insorte tra le As-sociazioni territoriali dei datori di lavoro e le OO.SS territoriali dei lavora-tori, facenti capo alle Associazioni ed Organizzazioni nazionali, stipulantiil presente contratto.

3. La Commissione nazionale sarà convocata ogni qualvolta se ne ravvisil'opportunità o quando ne faccia richiesta scritta e motivata una delle Parti sti-pulanti il presente contratto.

4. Le Parti s'impegnano a riunire la Commissione almeno 2 volte all'anno,in concomitanza con le riunioni della Commissione di cui all'art. 44.

Art. 46 - Commissioni territoriali di conciliazione1. Per tutte le vertenze individuali di lavoro relative allʼapplicazione del pre-

sente contratto, le parti potranno esperire, prima dellʼazione giudiziaria, il ten-tativo di conciliazione, di cui allʼarticolo 410 e seguenti del Cod. Proc. Civ.,presso lʼapposita Commissione territoriale di conciliazione, composta dal Rap-presentante dellʼOrganizzazione sindacale e da quello della Associazione deidatori di lavoro, cui, rispettivamente, il lavoratore ed il datore di lavoro sianoiscritti o conferiscano mandato.

2. La conciliazione, che produce fra le parti gli effetti di cui allʼart. 2113, 4°comma, codice civile, dovrà risultare da apposito verbale.

Art. 47 - Ente bilaterale Ebincolf1. L'Ente bilaterale è un organismo paritetico così composto: per il 50% da

FIDALDO (attualmente costituita come indicato in epigrafe) e DOMINA, e per

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 37

38

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

l'altro 50%, da Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs e Federcolf.2. L'Ente bilaterale nazionale ha le seguenti funzioni:a) istituisce l'osservatorio che ha il compito di effettuare analisi e studi, al

fine di cogliere gli aspetti peculiari delle diverse realtà presenti nel nostroPaese. A tal fine, l'osservatorio dovrà rilevare:

– la situazione occupazionale della categoria;– le retribuzioni medie di fatto;– il livello di applicazione del CCNL nei territori;– il grado di uniformità sull'applicazione del CCNL e delle normative di legge

ai lavoratori immigrati;– la situazione previdenziale e assistenziale della categoria;– i fabbisogni formativi;– le analisi e le proposte in materia di sicurezza;b) promuove ai vari livelli iniziative in materia di formazione e qualificazione

professionale, anche in collaborazione con le Regioni e gli altri Enti competenti,nonché di informazione in materia di sicurezza.

Art. 48 - Contrattazione di secondo livello1. La contrattazione di secondo livello fra le OO.SS. e le Associazioni dato-

riali firmatarie del presente CCNL potrà riferirsi, di norma, ad ambito regionaleovvero provinciale per le province autonome di Trento e Bolzano.

In deroga a quanto sopra previsto, lʼambito territoriale della contrattazionedi secondo livello potrà riferirsi anche alle città metropolitane.

2. La contrattazione di cui al precedente comma avrà luogo presso lʼEbin-colf, con la presenza e lʼaccordo di tutti i soggetti firmatari il presente CCNL.

3. Essa riguarderà esclusivamente le seguenti materie:I. indennità di vitto e alloggio;II. ore di permesso per studio e/o formazione professionale.4. Gli accordi stipulati a norma del presente articolo resteranno depositati,

ai fini della loro efficacia, presso lʼEnte bilaterale Ebincolf.

Art. 49 - Cas.sa.Colf 1. Cas.sa.Colf è un organismo paritetico composto per il 50% da FIDALDO

e DOMINA e per lʼaltro 50% da Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs e Federcolf. 2. La Cas.sa.Colf ha lo scopo di fornire prestazioni e servizi a favore dei la-

voratori e datori di lavoro, comprensivi di trattamenti assistenziali sanitari e as-sicurativi, integrativi e aggiuntivi delle prestazioni pubbliche.

Art. 50 – Fondo Colf1. Il Fondo Colf è un organismo paritetico composto per il 50% da FIDALDO

e DOMINA e per lʼaltro 50% da Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs e Federcolf.

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 38

39

2. Il suo scopo istituzionale è quello di ricevere il contributo versato ai sensidel successivo art. 52 e destinarlo per il funzionamento degli strumenti con-trattuali di cui ai precedenti articoli 44 e seguenti.

Art. 51 - Previdenza complementare1. Le Parti concordano di istituire una forma di previdenza complementare

per i lavoratori del settore, con modalità da concordare entro tre mesi dalla sti-pula del presente contratto.

2. Per la pratica realizzazione di quanto previsto al precedente comma leParti convengono che il contributo a carico del datore di lavoro sia pari allo 1per cento della retribuzione utile per il calcolo del trattamento di fine rapportoe il contributo a carico del lavoratore sia pari allo 0,55 per cento della retribu-zione utile per il calcolo del trattamento di fine rapporto.

Art. 52 - Contributi di assistenza contrattuale1. Per la pratica realizzazione di quanto previsto negli artt. 43, 44, 45, 46,

47 e 49 del presente contratto e per il funzionamento degli organismi pariteticial servizio dei lavoratori e dei datori di lavoro, le Organizzazioni e Associazionistipulanti procederanno alla riscossione di contributi di assistenza contrattualeper il tramite di un Istituto previdenziale o assistenziale, ai sensi della legge 4giugno 1973, n. 311, con esazione a mezzo dei bollettini di versamento deicontributi previdenziali obbligatori o con la diversa modalità concordata tra leParti.

2. Sono tenuti alla corresponsione dei contributi di cui al comma 1, tanto idatori di lavoro che i rispettivi dipendenti, nella misura oraria di euro 0,03, deiquali 0,01 a carico del lavoratore.

3. Le Parti si danno atto che nelle valutazioni per la definizione del costoper il rinnovo contrattuale si è tenuto conto dellʼincidenza dei contributi di cuial presente articolo, i quali, conseguentemente, per la quota a carico del datoredi lavoro, hanno natura retributiva, con decorrenza dal 1 luglio 2007.

Art. 53 - Decorrenza e durata1. Il presente contratto decorre dal 1° luglio 2013 e scadrà il 31 dicembre

2016; esso resterà in vigore sino a che non sia stato sostituito dal successivo.2. In caso di mancata disdetta di una delle parti, da comunicarsi almeno

3 mesi prima della data di scadenza a mezzo lettera raccomandata con av-viso di ricevimento, il contratto s'intenderà tacitamente rinnovato per untriennio.

3. Le Parti si riuniranno alla scadenza del 1° biennio di vigenza del presentecontratto per verificare l'opportunità di apportarvi modifiche.

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 39

Chiarimenti a verbale.1) Il calcolo della retribuzione giornaliera si ottiene determinando 1/26 della

retribuzione mensile. Esempio: paga oraria per numero di ore lavorate nellasettimana per 52:12:26=1/26 della retribuzione mensile.

2) Quando nel contratto viene usata l'espressione "giorni di calendario" siconsiderano i trentesimi della mensilità (esempio: malattia).

3) Quando nel contratto viene usata l'espressione "giorni lavorativi" si con-siderano i ventiseiesimi della mensilità (esempio: ferie).

4) Le frazioni di anno si computano a mesi interi e le frazioni di mese,quando raggiungono o superano i 15 giorni di calendario, si computano a meseintero.

5) Per "retribuzione globale di fatto" s'intende quella comprensiva dell'inden-nità di vitto e alloggio, per coloro che ne usufruiscono e limitatamente agli ele-menti fruiti.

6) le Parti Sociali prevedono lʼaggiornamento degli attuali minimi retributiviin misura di euro 7,00 con decorrenza dal 1 gennaio 2014, euro 6,00 con de-correnza dal 1 gennaio 2015 ed euro 6,00 con decorrenza dal 1 gennaio 2016per i lavoratori conviventi inquadrati nel livello BS della tabella A, ed in misuraproporzionale per gli altri livelli/tabelle. Lʼaggiornamento retributivo di cui al-lʼarticolo 37 del presente CCNL verrà effettuato sui minimi retributivi compren-sivi degli aumenti pattuiti, come da accordo.

Tabella Retributiva G - Valori Orari 2013

40

CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALEDI LAVORO DOMESTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 40

National collectivelabour agreement on

domestic work

16 July 2013Valid from 1 July 2013

Expiry 31 December 2016

This agreement was signed by FIDALDO and Domina withthe trade unions, Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs,Federcolf and discipline the period from 1 July 2013 toDecember 31, 2016

ENGLISH

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 41

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 42

Art.   1 – Scope ...................................................................................... 45Art.   2 – Indivisibility of this regulation ................................................... 45Art.   3 – Better treatment clause ........................................................... 45Art.   4 – Work documents ..................................................................... 45Art.   5 – Recruitment ............................................................................. 45Art.   6 – Individual contract of employment (Letter of recruitment) ....... 46Art.   7 – Temporary employment contract ............................................. 46Art.   8 – Job Sharing ............................................................................. 47Art.   9 – Vocational training leave ......................................................... 48Art. 10 – Job classification of workers ................................................... 48Art. 11 – Occasional night shifts for personal care ................................ 51Art. 12 – Prestazioni esclusivamente dʼattesa ....................................... 51Art. 13 – Probationary Period ................................................................ 52Art. 14 – Weekly time off ........................................................................ 52Art. 15 – Working hours ......................................................................... 52Art. 16 – Overtime .................................................................................. 54Art. 17 – National and mid-week holidays ............................................. 55Art. 18 – Annual leave ............................................................................ 55Art. 19 – Suspension of work during weekends ..................................... 56Art. 20 – Leave ...................................................................................... 57Art. 21 – Absence from work .................................................................. 57Art. 22 – Right to education ................................................................... 57Art. 23 – Marriage .................................................................................. 58Art. 24 – Protection of working mothers ................................................. 58Art. 25 – Protection of child labour ......................................................... 59Art. 26 – Sickness .................................................................................. 59Art. 27 – Protection of working conditions ............................................. 60Art. 28 – Accidents at work and occupational diseases ......................... 60Art. 29 – Social security benefits ........................................................... 61Art. 30 – Military service ........................................................................ 61Art. 31 – Trasferimenti ........................................................................... 61Art. 32 – Travelling ................................................................................. 62Art. 33 – Remuneration and payslips ..................................................... 62Art. 34 – Minimum wage ........................................................................ 63Art. 35 – Room and board ..................................................................... 63Art. 36 – Automatic seniority increases .................................................. 63

INDEX

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:24 Pagina 43

INDEX

Art. 37 – Periodic change in minimum wage and standard value ofroom and board arrangements ................................................ 63

Art. 38 – End of year bonus ................................................................... 64Art. 39 – Risoluzione del rapporto di lavoro e preavviso ....................... 64Art. 40 – Severance pay ........................................................................ 65Art. 41 – Compensation for death .......................................................... 66Art. 42 – Union Leave ............................................................................ 66Art. 43 – Interpretation of the contract ................................................... 67Art. 44 – National Bureau for the update of wages ................................ 67Art. 45 – Joint National Commission ...................................................... 67Art. 46 – Territorial Commissions of Conciliation ................................... 68Art. 47 – Bilateral Agency ...................................................................... 68Art. 48 – Second-level bargaining .......................................................... 68Art. 49 – Domestic workersʼ pension fund ............................................. 69Art. 50 – Provision for Maid Service ...................................................... 69Art. 51 – Supplementary benefits .......................................................... 69Art. 52 – Contributi di assistenza contrattuale ....................................... 69Art. 53 – Decorrenza e durata ............................................................... 70

Clarifications on record ...................................................................... 70

Remuneration Table G - Hourly Rates 2013 ...................................... 70

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 44

45

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

Art. 1 - Scope1. This national collective agreement, drawn up between:– FIDALDO, Italian federation of employers of domestic workers, member

of Confedilizia [Association of Italian property owners], and includingNuova Collaborazione, Assindatcolf, Associazione datori di lavoro di col-laboratori domestici, Associazione datori lavoro domestico,

– DOMINA, Associazione Nazionale Famiglie Datori di Lavoro Domestico on the one hand, and Federcolf, Filcams-CGIL, Fisascat-CISL, Uiltucs-UIL,on the other, provides for domestic work employment in a unified way for the entire country.2. The agreement applies to employees, includes non-Italian nationals or

stateless people, however they are employed, employed to run the householdfamily life and family-like co-habiting, having taken into account certain funda-mental characteristics of the employment.

3. Without prejudice to the regulation for the individuals to whom it is aimedat, concerning equal employment in the Agreement dated 24 November 1969,no. 68, approved with law of 18 May 1973, no.304.

Art. 2 - Indivisibility of this regulation1. The provisions of this national collective regulation, are inseparable and

correlative within each of its institutions, therefore not cumulative with othertypes of indemnity, and are deemed by the parties generally more favourablethan those listed in previous collective agreements.

Art. 3 - Better treatment clause1. Any more favourable treatment will be maintained 'Ad personam'.

Art. 4 - Work documents1. At the time of recruitment, the employee must supply the necessary doc-

uments to the employer in accordance with the legislation in force and showthe following: national insurance and social security documents, health careand any other up to date documents with all the certifications required by thelaws in force, a valid personal identity document and any specific diplomas orcertificates. In case of multiple employments, the above documents will be keptby one of the employers who will issue a receipt. Non-EU workers can be hiredif in possession of a leave to remain valid for employment.

Art. 5 - Recruitment1. The employment of workers shall be carried out in accordance with the

law.

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 45

46

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

Art. 6 - Individual contract of employment (letter of recruitment)1. A contract of employment must be entered into between the parties (letter

of employment) and will include, in addition to any specific clauses:a) the date of commencement of the employment;b) job classification level, as well as length of service in level A for domestic

employees with less than 12 months of professional experience and notcaring for people, or, if acquired before 1 March 2007, in the former thirdcategory;

c) duration of the trial period;d) existence or absence of cohabitation arrangements;e) the main address of the employee, as well as any other address, valid

during the employment relationship; for cohabitation arrangements, theemployee must specify whether his/her domicile is different from that ofthe cohabitation, or so it can be used in the event of his/her absence fromthe latter and to validate for all intents and purposes the cohabitation ad-dress, even in the event of his/her absence provided it is consistentthroughout the employment;

f) duration and distribution of the working hours;g) any work uniform, which must be provided by the employer;h) arrangement of the weekly half-day rest in addition to Sunday or to an-

other day as set out in art. 14, last paragraph;i) contracted wage;l) work place as well as the provision of any temporary travel for holiday

purposes or for other family reasons (transfers);m)agreed period of annual leave;n) specification of a suitable space where the employee has the right to keep

and store their personal belongings;o) commitment of all the other institutions under this Agreement, including

the provisions of Art. 52, relative to the payment of contractual assistancecontributions.

2. The letter of appointment, signed by the employee and by the employer,will be exchanged between the parties.

Art. 7 - Temporary employment contract1. The employment can be temporary in compliance with the applicable law,

to be notified in writing, with exchange between the parties of the relevant letterwhich must include the justifying circumstances.

2. Written notice is not required when the duration of the employment rela-tionship is purely occasional, i.e. not more than twelve calendar days.

3. The term of the fixed-term contract can be extended only if the initial con-tract duration is less than three years and with the consent of the employee.

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 46

47

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

In these cases, the extension is only allowed once and provided that it is re-quired for objective reasons and refers to the same work for which the contractwas entered upon for a set period of time; the total duration of the fixed-termwill not be longer than three years, including the possible extension.

4. For example, setting a fixed term to the duration of the employment con-tract is allowed in the following cases:

– to provide a specific or timed-limited service, even if this is repetitive;– to partially replace workers who have obtained a suspension from employ-

ment for family reasons, including the need to reach thier own family residingabroad;

– to replace workers that are sick, injured, on maternity leave or who benefitfrom the rights set by the law on protection of minors and the disabled,even beyond the periods of mandatory retention of the position;

– to replace workers on annual leave;– for assistance away from home to non-self sufficient persons admitted to

hospitals, nursing homes, residential care homes and nursing homes.5. Employers may also use fixed-term employment in cases that justify tem-

porary employment.

Art. 8 - Job Sharing1. Hiring two employees who perform the duties of a single work capacity is

permitted.2. Without prejudice to the obligation of solidarity and without prejudice to

any other agreement between the Contracting Parties, each of the two em-ployees is personally and directly responsible for the performance of the entirework obligations.

3. The shared employment contract must be concluded in writing. The letter ofappointment must state the salary and conditions due to each worker under thiscollective agreement, as well as the percentage measurement and the timing ofdaily, weekly, monthly, or yearly work which is expected of each of the two workers.

4. Without prejudice to any other agreements between the parties, the twoworkers have the right to agree, at their discretion and at any time, substitutionsbetween them, as well as change the timing by mutual consent of the respec-tive working hours, in which case the risk of the impossibility to perform thework due to facts concerning one of the two employees, lies on the other em-ployee. The salary and application of laws to each of the two workers is pro-portional to the actual work actually performed by each worker.

5. Substitutions by a third party in the event of impossibility of one or bothof the co-workers are not allowed.

6. Unless otherwise agreed between the parties, the resignation or dismissalof one of the workers shall entail the extinction of the entire contract. This pro-

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 47

48

vision does not apply if, at the request of the employer or on the proposal ofthe other employee, the latter becomes available to fulfill the work obligations,wholly or partially, in which case the shared work contract is changed into anormal employment contract pursuant to Art. 2094 Civil Code. Similarly, theemployee is given the opportunity to designate a person with whom he/shemay take up the whole workload, subject to the employer's consent. In anycase, the lack of agreement between the parties will lead to the extinction ofthe entire contractual relationship.

Art. 9 - Vocational training leave1. Permanent full-time workers with seniority of service with the employer

of at least 12 months can take advantage of 40 hours of paid leave per year toattend professional training courses specific for staff or carers.

2. The above number of hours can be used for any training activities providedby law and necessary for the renewal of residence permits. In this perspective,employers are to encourage workers' attendance to specific training coursesrun by public agencies or organised or recognised by bilateral bodies, alsoaimed at the renewal of residence permits. The use of the total number of hoursfor the purposes referred to in this paragraph shall be reported in the appropriatedocumentation, also showing the schedule of the training activities attended.

3. It is not possible to roll over any such leave.

Art. 10 - Job classification of workers1. Employers are classified into four levels, each of which corresponds to

two pay-scale parameters, the upper of which is defined as "super":

Level AThis level accounts for generic domestic workers, not involved with per-

sonal care, without professional experience or with professional experience(also gained at different employers) of less than 12 months, and workers whohave the necessary experience , competently perform their duties relative tothe necessary job profiles at executive level and under the direct supervisionof the employer.

Profiles:a) Domestic worker with less than 12 months of professional experience,

not involved in personal care. Carries out duties pertaining to domesticworkers, in terms of job placement and in the first phase of training. Oncetwelve months of seniority have been achieved, the worker will be clas-sified in level B with the title of all-round general assistant;

b) Cleaning personnel. Workers in this category exclusively perform house-hold cleaning duties;

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 48

49

c) Laundry staff. Laundry staff performs duties pertaining the laundry;d) Kitchen aid. Kitchen aid staff performs duties to support the cook;e) Groom. Normal cleaning duties of the stable and general care of the

horse/s;f) Pet sitter. Pet sitters duties are to care for family pets;g) Garden worker to tidy and water green areas;h) Ordinary labourer. Performs manual and physical tasks both for seasonal

general cleaning and minor maintenance jobs.

Level A "super"Profiles:a) Chaperone. Acts exclusively as a companion to self-sufficient people,

without carrying out any jobs;b) Child minding. Carries out occasional and / or irregular duties of supervi-

sion of children during the absence of family members, without providingany form of care.

Level B This level includes domestic workers with the necessary experience that

carry out their jobs using specific skills, even if at executive level.Profiles:a) All-round generic worker. He/she performs the tasks concerning the nor-

mal course of family life, completing, also jointly, cleaning and tidyingtasks, is in charge of the kitchen, laundry , looks after pets as well asdoing other tasks within the classification level;

b) Private residence porter. He/she carries out surveillance duties of theproperty of their employer and their appurtenances, and acts as guardian,if provided with accommodation within the property;

c) Ironing clerk. Performs ironing tasks;d) Waiter/waitress. Carries out table and room service;e) Gardener. Employed to care for the green areas and any associated

maintenance;f) Skilled worker. Performs manual tasks as part of maintenance duties, in-

cluding complex ones;g) Driver Drives a suitable motor vehicle used for the transport of people

and personal items, also performing routine maintenance and cleaningoperations;

h) Attends to the tidying up of rooms and breakfast service also for theguests of the employer. Performs ordinary duties provided for the all-round generic worker, as well as taking care of the cleaning of bedroomsand breakfast table service for the guests of the employer.

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 49

50

Level B "super"Profile: a) Assistant to self-sufficient people. Provides assistance to self-sufficient

people (elderly or children), including, if required, for any activities con-cerning the need for food and house cleaning where the assisted live.

Level C This level includes domestic workers that possess specialist basic

knowledge, both theoretical and technical, concerning the performance ofgiven duties and therefore operate totally independently taking full respon-sibility.

Profile:a) Cook. Performs tasks involved in the preparation of meals and relative

cooking tasks; also takes care of the supply of the necessary ingredients.

Level C "super"Profile:a) Assistant to non-self sufficient persons (not trained). Provides assistance

to non-self-sufficient people (elderly or children), including, if required, forany activities concerning the need for food and house cleaning where theassisted live.

Level D This level includes domestic workers who possess the necessary profes-

sional requirements, covering specific job positions characterised by respon-sibility, autonomy of decision and / or coordination.

Profiles:a) Family asset administrator. Performs tasks concerning the administration

of family assets;b) Butler. Performs tasks concerning the management and coordination of

all the needs relative to family services;c) Housekeeper. Carries out coordination duties concerning the activities of

room maids, ironing, laundry, wardrobe, and the like;d) Head cook. Manages and co-ordinates all the requirements concerning

the preparation of food and, in general, any kitchen and pantry task;e) Head gardener. Manages and coordinates all the requirements concern-

ing the care of green areas and their maintenance;f) Tutor. Performs education and / or training duties of household members.

Level D "super"Profiles:

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 50

51

a) Assistant to non-self sufficient persons (trained). Provides assistance tonon-self-sufficient people, including, if required, for any activities concern-ing the need for food and house cleaning where the assisted live.

b) Household manager. Manages and coordinates all the necessary activ-ities concerning the running of the household.

Notes on the record:1) The employee performing multiple tasks is entitled to fit into the classifi-

cation level matching the main task.2) Self-sufficient person refers to a person capable of performing the most

important personal care and social activities.3) Staff training, if applicable for the award of a qualification, is intended

completed when the worker holds a diploma in the specific field covered bytheir job, gained in Italy or abroad, as long as officially equivalent, also throughtraining courses with the minimum duration required by regional legislation andnot less than 500 hours.

Art. 11 – Occasional night shifts for personal care1. Non-nursing staff specifically hired for non-regular night care work waiting

on self-sufficient patients (children, elderly, disabled or sick), and consequentlyclassified in Level B "super", or for non-regular night care work waiting on non-self-sufficient patients and consequently classified in the C-level "super" (if nottrained) or Level D "super" (if trained) will be paid the wage as in Table D at-tached to this agreement on the level of classification if the times of the servicefalls between 8 p.m. and 8 am, except as provided for by art. 15 and, for live-outarrangements, there is obligation for breakfast, dinner and a suitable accommo-dation for the night.

2. Live-in staff referred to in this article shall in any case be guaranteedeleven hours of rest every twenty-four consecutive hours.

3. The employment under this Article shall be followed by contract signedby the parties; this act shall state the starting and end time of the care serviceprovided and its occasional nature.

12 - Exclusively waiting service1. Staff employed solely to provide a night presence, will be paid according

to the pay scale provided in Table E attached to this contract; if the duration ofthe presence required is between 9 p.m. and 8 a.m., the worker shall have thenecessary full night's rest in a suitable accommodation.

2. If any requests are put to the worker other than the presence, these willnot be considered overtime, but additionally paid according to the scale for nonlive-in workers, as reported in Table C attached to this contract, including anyrelative contracted bonus due only for the time actually employed.

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 51

52

3. The Staff shall be recruited through a special contract signed and ex-changed between the parties.

Art. 13 - Probationary Period1. Workers from levels D and D "super" are subject to a fully paid 30 days

probationary period of actual work, whereas the probationary period for work-ers from other levels will be of 8 days of actual work.

2. An employee who has passed the probationary period without having re-ceived notice of termination is automatically considered confirmed. The serviceprovided during the trial period should be counted for all purposes of seniority.

3. During the probationary period, the employment relationship may be ter-minated at any time by either party without notice, but with the payment to theemployee of any wages and any accessory sums for the work done.

4. If the employee has been recruited as coming from another region withouthaving transferred his/her formal residence, and the termination of the rela-tionship is not for a just cause, shall receive a notice period of 3 days by theemployer or, failing that, the corresponding remuneration.

14 - Weekly time off1. Weekly rest periods for live-in workers is of 36 hours and should be en-

joyed for 24 hours on Sunday, while the remaining 12 hours can be enjoyedon any other day of the week, as agreed between the parties. On that day, theemployee will provide his/her services for half the number of hours of a normalworking day.

If services are provided in the 12 hours of non-Sunday rest, they will be paidthe pay will be increased by 40%, unless such time off is not enjoyed anotherday of the same week, differently than that agreed under the previous para-graph.

2. The weekly rest period for live-out workers is 24 hours and should be en-joyed on Sundays.

3. The weekly Sunday rest is inalienable. If there were a request for servicesfor unpredictable needs that can not otherwise be met, an equal number ofhours of unpaid rest will be granted on the following day and the hours workedwill be paid with a 60% increase of the total actual remuneration.

4. If the worker practices a religious faith that provides for the celebrationon a day other than the Sunday, both parties may agree on a suitable contrac-tual replacement of the Sunday with another day; if an agreement cannot bereached, full application of the preceding paragraphs shall be given.

Art. 15 - Working hours1. The normal duration of the working day is agreed between the parties and

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 52

53

in any event, except as provided in paragraph 2, will include a maximum of:10 hours a day, not consecutive, for a total of 54 hours per week, for live-in

workers;8 non-consecutive hours per day for a total of 40 hours per week, over 5 or

6 days, for live-out caregivers.2. Live-in workers on levels C, B and B "super", as well as students aged

between 16 and 40 years that are attending courses at the end of which a cer-tificate recognized by the State or by public bodies is awarded, may be em-ployed as live-in caregivers for up to 30 hours per week; their hours of workwill be divided into the following types:

a) full shift between 6 a.m and 2 p.m.;b) full shift between 2 p.m. and 10 p.m.;c) full shift of up to a maximum of 10 non-consecutive hours a day, in no

more than three days a week.These workers shall be paid, regardless of the hours worked in the maxi-

mum limit of 30 hours per week, a salary based on Table B attached to thiscontract, without prejudice to the obligation to pay the entire compensation inkind. Any work carried out outside the actual working hours agreed in the writ-ten contract referred to in paragraph 3 shall be paid with the total hourly defacto remuneration, if temporarily loca ed within the same scheduling type;work performed temporarily outside of this type will be paid in any case thetotal remuneration of the time worked with the increases provided for by Art.16.

3. The employment, pursuant to paragraph 2 shall be subject to a written,approved contract signed by the employer and the employee and which shallinclude the actual length of the shifts agreed and their timing within the sched-ule specified in the same paragraph 2; workers so employed shall apply in fullall regulations covered by this contract. With a written document, drafted andsigned by the employer and the employee, containing the same elements, thelive-in arrangements with standard duration of working time within the meaningof paragraph 1 may be transformed in live-in arrangements referred to in para-graph 2 and vice versa.

4. The live-in caregiver is entitled to a rest period of at least 11 consecutivehours in the same day, and if his/her daily shift is not entirely scheduled be-tween 6 a.m. and 2 p.m. or between 2 p.m. and 10 p.m., his or she is entitledto an mid- unpaid resting, usually in the afternoon of no less than 2 hours perday of actual rest. During this rest period, the employee is allowed to exit thehouse of the employer in any case with the purpose in that time frame of ac-tually recovering physical and mental energy.

It is possible to make up mutually agreed and under standard arrangementsfor any unworked hours, at the rate of not more than 2 hours per day.

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 53

54

5. Shift are arranged by the employer, within the period referred to in para-graph 1, for the full-service live-in staff; any live-in caregiver working on a re-duced service regime or live-out the working schedule is agreed between theparties.

6. Except as provided for the working relationships referred to in Articles 11and 12, work carried out between 10 p.m. and 6.00 a.m. is considered nightduty and if ordinary, is paid with a 20% increase of the total salary of the overallwages and if overtime, being provided beyond the normal time work, is paidas per art. 16.

7. Care for his/her person and belongings, other than carried out as part ofthe duties, will be performed by the employee outside of working hours.

8. The employee asked to work a shift of or longer than 6 hours, where it isrequired that he or she provides a consistent presence in the workplace, is en-titled to a meal, or, where this is not possible, to compensation equal to its con-ventional value. The time necessary to enjoy the meal, as spent withoutperforming any work duties, shall be agreed between the parties and unpaid.

9. An employer who provides work to one or more full-time caregivers sup-porting non-self-sufficient patients and classified under CS or DS levels, canemploy one or more workers, live-in or not, to be classified in the CS or DSlevels with limited service duties to cover the days off for the main care workers.Such provision of services will be paid according to the chart "G" inclusive ofthe surcharges therein listed.

Article 16 - Overtime1. The employee may be required to work after the agreed time, both day

and night, except in the presence of any justified reason for refusal. In no eventshall overtime affect the right of the daily rest period.

2. Overtime is any time that exceeds the maximum daily or weekly term asdefined in art. 15, paragraph 1, unless an extension has been agreed in ad-vance to make up for any non-worked hours.

3. Overtime is paid as the total remuneration of any worked hours increasedas follows:

– 25% if from 6 a.m. to 10 p.m.;– 50% if paid from 10 p.m. to 6 a.m.;– 60% if performed on a Sunday or bank holiday listed in art. 17.4. The hours worked by a live-out worker, in excess of 40 hours and up to

44 hours per week, provided they are performed 6 a.m. and 10 p.m., are paidwith a standard hourly wage increased by 10%.

5. Overtime must be requested with at least one day's notice, except incases of emergency or unforeseen circumstances.

6. In case of emergency, services provided during rest hours, day or night,

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 54

55

are considered standard and will give rise only to the extension of the rest itself;those services must have an absolute occasional and unpredictable character.

Article 17 - National and mid-week holidays 1. Festivities recognised by the legislation in force are considered bank hol-

iday; they currently are:– 1 January, – 6 January, – Easter Monday, – 25 April, – 1 May, – 2 June, – 15 August, – 1 November,– 8 December, – 25 December, – 26 December, – Patron Saint of the town. In those days complete rest will be observed, without prejudice to the obli-

gation to pay the normal wage.2. For hourly work, bank holidays referred to in paragraph 1 will be paid on

the basis of the normal hourly pay calculated at a sixth of the weekly schedule.Payable festivities all fall over the set period, regardless of the fact that in thosedays working was planned or not.

3. If work is scheduled, in addition to the normal daily wage, payment of thehours worked by the total remuneration actually increased by 60%.

4. In the event of a midweek holiday coinciding with Sunday, the employeewill be entitled to recover his/her rest on another day or, alternatively, to bepaid 1/26 of the monthly total remuneration of the actual work done.

5. The days that have ceased to be regarded as festive for civil purposes,in accordance with the Law of 5 March 1977 no. 54, have been offset by therecognition of the worker's enjoyment of the entire day public holidays referredto in paragraph 1.

Art. 18 - Annual Leave1. Regardless of the length and distribution of the working schedule, the em-

ployee is entitled to a leave of 26 working days during each year of servicewith the same employer.

2. Employees with monthly remuneration will receive normal pay withoutany deduction; those with proportional hourly pay shall receive a salary calcu-lated to one sixth of the weekly schedule for each day of leave taken.

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 55

56

3. The employer, in line with their own needs and those of the employee,shall agree on the period of leave, subject to the possibility of a different agree-ment between the parties, from June to September.

4. The right to a period of leave is essential. In accordance with art. 10 ofLegislative Decree no. 8 April 2003, no. 66, a minimum period of 4 weeks foreach year of service can not be replaced by relative benefits, except as pro-vided in paragraph 8.

5. The holidays are usually enjoyed on a continuous basis. They may be di-vided into no more than two times per year, as long as the arrangement isagreed between the parties. The taking of leave, except in the case providedfor in paragraph 7 should take place for at least two weeks within the year ofmaturation and, for at least a further two weeks, within 18 months following theyear of maturation.

6. During the period of the leave, the employee is entitled to remunerationfor each day equal to 1/26 of the monthly total remuneration of actually workeddays.

7. A worker who gets accommodation and board is entitled to the conven-tional lieu of remuneration for the holiday period, if they do not benefit fromsuch arrangements during that period.

10. If a non-Italian worker who needs to enjoy a longer period of leave inorder to use it to a non-final return to their home country, at his/her request andwith the agreement of the employer, it is possible to accumulate paid leave upto a maximum of two years, as an exception to the provisions of paragraph 4.

9. In the event of dismissal or resignation, or if at the time of commencementof the enjoyment of the holiday period the worker has not reached one year ofservice, the employee will be entitled to as many twelfths of the leave to whichhe/she is entitled, as there are number of months of the actual service pro-vided.

10. Holidays may not be taken during the period of notice and redundancy,or during sick leave.

7. Enjoying annual leave does not stop the employer from the accrual of anycontractual benefits.

Clarification on the record.Workers are entitled to a period of annual leave in the amount of 26 working

days, provided that the working week - whatever the distribution of weeklyworking time - is still considered to be six working days from Monday to Satur-day to the effects of calculation of leave.

Article 19 - Suspension of work during weekends1. During weekend suspension of work, due to the needs of the employer,

the employee will be paid the total remuneration of fact, including, in the case

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 56

57

of a live-in carer, the conventional lieu of remuneration, provided that they donot benefit from such arrangements during that period.

2. For serious and documented reasons, the employee may request a with-drawal weekend period without accrual of any benefit of pay for up to 12months. The employer may or may not agree with the request.

Art. 20 – Leave1. Workers have the right to paid individual permits for the conduct of doc-

umented medical examinations, also partially coincident with the workinghours.

Leave is due in the amounts set out below:– Live-in caregivers: 16 hours per year reduced to 12 for workers under Ar-

ticle. 15, paragraph 2;– live-out caregivers working no less than 30 hours per week: 12 hours per

year.For live out caregivers working less than 30 hours a weel, the 12 hours will

be rearranged proportionately to the time worked.2. Workers will also qualify for unpaid leave by agreement between the par-

ties.3. Workers affected by proven misfortune to cohabiting family or relatives

within the second degree are entitled to a paid leave equal to 3 working days.4. Male workers with children are entitled to 2 days of paid leave in the event

of the birth of a child, also to fulfill all legal obligations.5. The employee who so requests will also be granted short-term unpaid

leave taken for justified reasons.6. In case of unpaid leave the allowance in lieu of room and board is not

due.

Art. 21 - Absence from work1. Workers' absence from work must be always promptly notified to the em-

ployer. For leave due to sickness art. 26 applies and for leave due to injury oroccupational sickness article 28 will be enforced.

2. Absence that is not justified by the fifth day, and where there is no forcemajeure, should be considered just cause for dismissal. To this end, the relevantletter of protest and that of any subsequent dismissal will be sent to the addressstated in the letter of appointment, as required by art. 6, paragraph e of thiscontract.

Art. 22 - Right to education1. Taking into account the nature of family life, the employer will encourage

the attendance of the worker to educational courses to get primary school ed-

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 57

58

ucation or specific professional qualifications; a certificate of attendance shallbe presented to the employer on a monthly basis.

2. The hours not worked for this purpose are unpaid, but the employee maymake up for them under standard conditions; the hours necessary for the annualexaminations, within the daily schedule, will be paid as required for the examsthemselves.

Art. 23 - Marriage1. In the case of marriage, employees are due 15 calendar days paid leave.2. A worker who gets room and board is entitled to the conventional lieu of

remuneration for the holiday period, if they do not benefit from such arrange-ments during that period.

3. The remuneration of the leave will be paid upon presentation of the mar-riage certificate.

4. The employee may elect to take marriage leave even not coinciding withthe date of the marriage, but within one year from it and provided that the mar-riage is entered into within the same employment. Failure to use the leave dueto the resignation of the employee does not lead to any entitlement to compen-sation in lieu.

Art. 24 - Protection of working mothers1. The rules of law on the protection of working mothers are applicable, with

the limitations set forth therein, except as provided in the following paragraphs.2. It is prohibited to assign women to work:a) during the 2 months prior to the expected date of delivery, subject to any

early or delayed arrangement as required to comply with the law;b) for the potential period elapsing between that date and the actual deliv-

ery;c) during the 3 months after delivery, except for authorised postponements.These periods must be counted towards service in all respects, including

those concerning the Christmas bonus and annual leave.3. Since the beginning of pregnancy, provided that this occurred during the

employment relationship, and until the end of maternity leave, the employeemay not be dismissed except for just cause. The resignation of the worker inthis period are ineffective and unproductive unless made in writing and vali-dated according to the procedures laid down in article 39paragraph 10. Anyunjustified absence within five days, other than in cases of force majeure, shallbe considered just cause for dismissal of the worker.

4. In case of the voluntary resignation submitted during the period for whichit the prohibition of dismissal is applicable, pursuant to paragraph 3, the femaleworker is not obliged to give notice.

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 58

59

5. The rules of law are applicable on the protection of paternity and adoptionand pre-adoption foster arrangements, with the limitations set out.

Statement in the minutes:The Labour Unions express the need to overcome the current limitations

tailoring regulations to the contractual provisions of the ILO Conventionno.189/2011. Therefore, in order to equalise the protection of all female work-ers, they are to promote any useful initiative to bodies, offices and institutions.

Statement in the minutes:The associations of employers believe that the current legal regulations broadly

operate in accordance with the dictates of the ILO Convention no. 189/2011,which provides, in favour of the female workers in the domestic sector, terms thatare no less favourable than those applicable to other sectors taking into accountthe particular existing conditions in the families employing household staff.

Art. 25 - Protection of child labour1. There shall be no recruitment of children below the age of 16 years.2. It is permitted to recruit adolescents, according to the law 17 October

1967 no. 977, as amended and supplemented by Decree 4 August 1999, no.345, provided that it is compatible with the special requirements of protectionof health and does not come in the way to getting compulsory education.

3. It is forbidden to assign children to night work, except in cases of forcemajeure.

4. Also to comply are the provisions of art. 4 of the Law of 2 April 1958 no.339, under which an employer that intends to employ and set up a live-inarrangement an under-18 worker with their own family, must obtain a writtendeclaration of consent by endorsed signature of the Mayor of the municipalityof residence of the employee, of the person exercising parental authority, andwho will then be given advance notice of dismissal; the employer is committedto a special care of the child, for the development and the respect of his/herphysical, moral and professional persona.

Art. 26 - Sickness1. In case of sickness, the employee must promptly notify the employer ex-

cept in cases of force majeure or objective impediments, within the times pro-vided by contract before the beginning of the scheduled work.

2. The employee must then submit a medical certificate to the employer is-sued within the next day of falling ill. The certificate, stating the prognosis ofinability to work, must be delivered or sent by registered mail to the employerwithin two days of its release.

3. For live-in workers is not necessary to send the medical certificate, unlessit is specifically requested by the employer. Providing a medical certificate remains

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 59

60

compulsory for the live-in carers, where the sickness occurs during the holidaysleave or periods when workers are not present at the home of the employer.

4. In case of illness, the employee, be they live-in or live-out, is entitled tokeep their post for the following periods:

a) with seniority of up to 6 months, after the trial period is over, of 10 calen-dar days;

b) with seniority of more than 6 months up to 2 years, 45 calendar days;c) with seniority of more than 2 years, 180 calendar days.5. The periods concerning the retention of one's job are calculated in the

calendar year, meaning for the period of 365 days following the event.6. The periods referred to in paragraph 4 shall be increased by 50% in the

case of oncological disease, documented by the competent local health authority. 7. During the periods stated in the preceding paragraphs 4 and 6, in case

of illness the total standard remuneration is applicable for a maximum of 8, 10,15 days a year according to the seniority accrued as in points 1, 2 and 3 of thesame paragraph 4, in the following manner:

until the 3rd consecutive day, 50% of the total standard remuneration;from the 4th day onwards, 100% of the total remuneration of fact.8. The most favourable conditions remain in place locally that relate to the

law concerning live-in workers.9. The addition of a conventional fee in lieu of room and board for staff who

normally benefits from them, is due only in the event that the employee is notsick in hospital or at the domicile of the employer.

10. Sickness during in the probation or notice period will suspend the effectof the same.

Art. 27 - Protection of working conditions1. Every worker has the right to a safe and healthy work environment, based

on the provisions of the legislation in force, in relation to domestic environ-ments. To this end, the employer will be required to ensure the presence of asuitable circuit breaker on the electrical system, so-called life-saver.

2. The employer shall inform the employee about any risks involved in thework relative to the use of equipment and exposure to certain chemical, phys-ical and biological agents.

3. This information will be provided when setting out the duties or their sub-sequent change, by delivering the relevant document that will be processedby the sector's bilateral body - Ebincolf.

Art. 28 - Accidents at work and occupational diseases1. In the event of an accident at work or occupational disease, it is up to the

employee, live-in or live-out, to keep their job for the following periods:

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 60

61

a) with seniority of up to 6 months, after the trial period is over, of 10 calendardays;

b) with seniority of more than 6 months up to 2 years, 45 calendar days; c with seniority of more than 2 years, 180 calendar days. 2. The periods concerning the retention of one's job are calculated in the

calendar year, meaning for the period of 365 days following the event. 3. The worker, in the case of an accident at work or occupational disease,

will benefit from the provisions set out in the Pres. Decree 30 June 965, no.1124 and subsequent amendments and additions.

4. Benefits are paid via INAIL, to which the employer must report all acci-dents or occupational diseases in the following terms:

– Within 24 hours and telegraphed for fatal accidents or such assumed; – Within two days of receipt of the certificate of an injury or occupational

disease, for events that do not prognosticate recovery within three days; – Within two days of receipt of the certificate of continuation, for events initially

prognosticated curable within three days but not cured within that period. 5. The report to INAIL must be made on the appropriate form provided by

that institution and accompanied by a medical certificate. Another report mustbe filed within the same time to the authority of Public Safety.

6. The employer must match the total standard remuneration for the firstthree days of absence due to injury or occupational disease.

7. The addition of a conventional fee in lieu of room and board for staff whonormally benefits from them, is due only in the event that the employee is notsick in hospital or at the domicile of the employer.

8. Accidents and occupational diseases on probation or notice periods sus-pend the effective date of such notice.

Art. 29 - Social security benefits1. The employee must be subject to the types of national insurance and so-

cial security benefits provided by the law, both in the case of relationship underboth live-in and live-out arrangements.

2. In case the worker has multiple work relationships, forms of insuranceand social security must be applied by each employer.

3. Any agreement to the contrary is void.

Article 30 - Military service and call to armsReference is made to the laws governing the matter.

Art. 31 – Relocation 1. In case of relocation to another municipality, the employee must be given

advance notice, in writing, of at least 15 days in advance.

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 61

62

2. The relocated employee shall be paid a daily allowance equal to 20% ofthe total standard remuneration for the first 15 days of assignment to the newplace of work.

3. The transferee will also be paid for the reimbursement of expenses fortravel and relocation for themselves and their belongings, if the same is notprovided directly by the employer.

4. An employee who does not accept the transfer is entitled to compen-sation in lieu of notice, if the deadline referred to in paragraph 1 has notbeen respected.

Art. 32 – Travelling1. The live-in worker as under Article 15, paragraph 1, shall travel, if re-

quested by the employer or follow the employer or the person to whosecare he/she is assigned to, in temporary stays in other municipalities and/ or secondary residences. In these locations, the employee will receivethe weekly rest.

2. In cases of travels referred to in paragraph 1, the employee shall be re-imbursed the travel expenses that he or she has incurred directly on such oc-casions. A daily allowance equal to 20% of the daily minimum wage table, listedin Table A, will also be paid to the worker for all the days in which he/she hasbeen away or has gone into temporary stays, as indicated in paragraph 1, ex-cept in the case where the relevant obligation was contractually required in theletter of appointment.

Art. 33 - Remuneration and payslips1. The employer, together with the regular payment of remuneration, shall

prepare a pay slip in duplicate copy, one for the employee signed by the em-ployer and the other for him/helself, signed by the employee.

2. The employee's salary consists of the following items:a) contracted minimum wage as in art. 34, including for levels D and D

"super" of a specific element called "occupational allowance";b) any automatic seniority increases as in art. 36;c) possible allowance in lieu of remuneration for room and board; d) any extra allowance over minimum pay.3. The pay slip must include whether any remuneration referred to in sub-

paragraph d) of paragraph 2 is a better 'ad personam' condition as extra wageto the floor; in addition to the items referred to in paragraph 2, it should alsoprovide information on compensation for overtime and holidays as well as de-ductions for social security contributions.

4. The employer is required to issue a certificate with the total amount of thesums paid during the year, issued at least 30 days before the expiry of the

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 62

63

deadline for filing the tax return, or upon the termination of the employment re-lationship.

Art. 34 - Minimum wage1. The minimum rates of pay are set out in Tables A, B, C, D, E and G an-

nexed to this contract and are reviewed annually in accordance with art. 37.

Art. 35 - Room and board 1. The food due to the worker must assure healthy and sufficient nourish-

ment; the working environment must not be harmful to his or her physical andthe moral self.

2. The employer must provide the worker with suitable accommodation topreserve their dignity and privacy.

3. The standard values of room and board arrangements are set out inTable F attached hereto and are re-assessed on a yearly basis in accor-dance with art. 37.

Art. 36 - Automatic seniority increases1. With effect from 22 May 1972, for every two years of service with the

same employer, a 4% increase on the contracted minimum wage is due to theemployee.

2. As of 1 August 1992 automatic increases are not absorbable to the min-imum wage.

3. The maximum number of automatic increases is set at 7.

Art. 37 - Periodic change in minimum wage and standard value of roomand board arrangements

1. The contractual minimum wages and the values of the standard room andboard arrangements, as determined under this contract are changed by the Na-tional Commission For Wage Update as per art. 44, according to the changes inthe cost of living for families of employees and workers found by ISTAT to 30 No-vember of each year.

2. The Commission will be convened for this purpose by the Ministry ofLabour and Social Security, not later than 20 December of each year, in the firstinstance, and, on any subsequent calls every 15 days. After the third call, in theabsence of an agreement or absence of the parties, the Ministry of Labour andSocial Security is delegated by the Organizations and Associations involved todetermine the periodic variation of the minimum wage, as set out in paragraph1, in an amount equal to 80% of the variation in the cost of living for families ofemployees and workers found by ISTAT concerning contracted minimum wagesand in an amount equal to 100% for the standard values of room and board.

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 63

64

3. The contractual minimum wages and the values of the standard room andboard arrangment, as determined pursuant to the preceding paragraphs, haveeffect from 1 January of each year, unless otherwise agreed by the Parties.

Art. 38 - End of year bonus1. For Christmas, but no later than December, the employee is due an ad-

ditional month worth of pay, equal to the total standard remuneration, includingthe allowance in lieu of subsistence, as explained in the notes on the recordaffixed at the bottom of this contract.

2. Those whose benefits do not reach one year of service, shall be paid one-twelfth of that month for each month of employment.

3. The thirteenth month pay matures also during absences due to illness, ac-cident at work, occupational disease, and maternity, within the limits of the job re-tention period of the place and for the share that is not paid by the relevantauthorities.

Art. 39 - Termination of the employment relationship and notice1. The employment relationship may be terminated by either party upon

compliance with the following notice periods:for working relationships of not less than 25 hours per week: up to 5 years of seniority increases with the same employer: 15 calendar

days; more than 5 years of service with the same employer: 30 calendar days. These terms will be reduced by 50% in the case of resignation by the em-

ployee.for working relationships of less than 25 hours per week: up to 2 years of seniority increases with the same employer: 8 calendar

days; more than 2 years of service with the same employer: 15 calendar days. 2. The notice period referred to in the preceding paragraph shall be doubled

in the event that the employer gives notice of dismissal before the thirty-firstday following the end of maternity leave.

3. For private porters, villa keepers and other employees who benefit withtheir family of independent accommodation owned and / or made available bythe employer, the notice is:

30 calendar days for up to a year of service, 60 calendar days for any higher seniority.At the expiry of the notice, the accommodation will be returned free of people

and things that are not the property of the employer.4. In case of failure or insufficient notice, the withdrawing party must give compen-

sation equal to the salary corresponding to the period of notice that was not given.

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 64

65

5. Exceptionally serious shortcomings that do not even allow a provisionalthe continuation of the employment relationship may lead to dismissal withoutnotice. The dismissal does not exclude any liability which may have been in-curred by the worker.

6. Any employee who resigns for good cause is due a payment in lieu of no-tice.

7. In case of death of the employer the employment can be solved throughthe terms of the notice referred to in this article.

8. Co-habiting family members, who appear on the family certificate, arejointly and severally liable for work credits accrued until the time of death.

9. In the case in which the employment relationship is terminated by noticeof dismissal, the employer shall, upon written request of the employee, be re-quired to provide a written account stating that the dismissal took place.

10. The resignation of the employee shall be validated in accordance witharticle 4, paragraph 17 and following of the Law 92/2012 in the union, or at thedirection of the territorial job centre or at the local job centre or by signing acopy of the complaint of termination sent by the employer to the relevant of-fices.

Art. 40 - Provision for severance indemnities (TFR)1. In any case of termination of the employment relationship, the employee

is entitled to a severance indemnities (TFR) determined in accordance withthe Law of 29 May 1982. 297, amount of pay earned during the year, includingthe standard value of room and board: the total is divided by 13.5. The annualquotas set aside are increased under art. 1, paragraph 4, of the aforemen-tioned law, by 1.5% per annum, re-proportioned on a monthly basis, and by a75% increase in the cost of living, set by ISTAT, with the exception of theamount accrued in the current year.

2. Employers are to advance, at the request of the employee and not morethan once a year, the severance pay to a maximum of 70% of the amount ac-crued.

3. The amount of the severance pay accrued annually from 29 May 1982 to31 December 1989 must be re-proportioned in the ratio of 20/26 for the workersthen classified in the second and third category.

4. For periods of service prior to 29 May 1982 the seniority benefits are de-termined in the following measures:

A) For the employment relationship under live-in or live-out arrangementswith weekly shifts of more than 24 hours:

1) for seniority accrued prior to 1 May 1958:a) staff already considered as employed: 15 days per year for each year

of seniority;

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 65

66

b) personnel already considered as worker: 8 days for each year of sen-iority;

2) for the seniority accrued after 1 May 1958 and up to 21 May 1974:a) staff already considered as employed: 1 month for each year of sen-

iority;b) personnel already considered as worker: 15 daysfor each year of sen-

iority;3) for seniority accrued from 22 May 1974 to 28 May 1982

a) staff already considered as employed: 1 month for each year of sen-iority;

b personnel already considered as worker: 20 days for each year of sen-iority;

B) For employment of less than 24 hours per week: 1) for seniority accrued prior to 22 May 1974: 8 days for each year of senior-

ity;2) for seniority from 22 May 1974 to 31 December 1978: 10 days for each

year of seniority; 3) for the seniority accrued since 1 January 1979 to 31 December 1979: 15

days for each year of seniority; 4) for seniority accrued from 1 January 1980 to 29 May 1982 20 days for

each year of seniority. Allowances, as determined above, are calculated based on final salary and

accrued in the TFR.5. For the calculation referred to in paragraph 4, the value of the working day

is calculated by dividing the amount of weekly average pay by 6 or the amountof average monthly pay in place as at 29 May 1982 by 26. Such amounts shallbe increased by the accrued Christmas bonus or thirteenth month.

Art. 41 - Compensation for death1. In case of death of the employee, the compensation for redundancy and

severance pay shall be paid to the spouse, children or, if they were dependantof the employee, to the relatives within the third degree and relatives by mar-riage up to the 2nd degree.

2. The allocation of allowances and severance pay, if there is no agreementamong the persons entitled, must be in accordance with the law.

3. In the absence of the survivors as above, allowances are allocated ac-cording to the rules of will and legitimate inheritance.

Article 42 - Union leave1. The members of the governing bodies of local and national labour unions

signatory to this agreement, the charge which results from a special certificate

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 66

67

of membership in the Organization of Auditors issued upon appointment, to bepresented to the employer, are entitled to paid leave for documented partici-pation in the meetings of those bodies, to the extent of 6 working days duringthe year.

2. Workers who wish to exercise this right must inform the employer normally3 days before submitting the application for a permit issued by the trade unionsto which they belong.

Article 43 - Interpretation of the Contract1. The individual and collective disputes that may arise in relation to the em-

ployment relationship, regarding the legal interpretation of provisions of thiscontract, may be delegated to the Joint National Commission as per art. 45.

2. The Commission will decide within 60 days of receipt of the request.

Article 44 - National Bureau for the update of wages1. This consists of a National Commission at the Ministry of Labour and So-

cial Security, composed of representatives of workers trade unions and em-ployers associations stipulating this contract.

2. Each trade union of workers and each employers association shall ap-point its representative to the Commission, which shall act unanimously.

3. The National Commission has the functions referred to in articles 34, 35and 37.

Article 45 - the Joint National Commission1. The bilateral body referred to art. 47 is made up of a joint committee to

include one representative from each of the Trade Unions of workers and equalnumber of representatives of associations of employers, stipulating the con-tract.

2. The Commission has the following duties, in addition to those indicatedin art. 43:

a) express opinions and make proposals concerning the application of thisemployment contract and the functioning of the territorial commissions ofconciliation;

b) assess the instances of the Parties to the possible identification of newprofessionals;

c) bring the attempt at conciliation for disputes between the local associa-tions of employers and the unions and local workers, belonging to the na-tional associations and organizations signatories of this contract.

3. The National Commission will be convened whenever it deems it appro-priate or when requested in writing with suitable justified reasons the signato-ries of the Parties to this contract.

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 67

68

4. The Parties undertake to call the Commission at least twice per year, inconjunction with the meetings of the Commission under article 44.

Art. 46 - Territorial Commissions of Conciliation1. For all individual employment disputes relative to the application of

this agreement, the parties may bring before prosecution, the attempt atconciliation referred to in Article 410 and following of the Code Procfs Civ.,At the appropriate territorial Conciliation Commission, composed of repre-sentative trade union organizations and that of the Association of Employ-ers, of which, respectively, the employee and the employer are membersor issue a mandate.

2. The conciliation between the parties which produces the effect of Art.2113, paragraph 4 of the Civil Code, shall result from the minutes.

Article 47 - bilateral authority Ebincolf1. The Body is a bilateral joint body composed as follows: 50% from FI-

DALDO (now incorporated as indicated in the head note) and DOMINA, andthe other 50%, from Filcams-CGIL, CISL-Fisascat, Uiltucs and Federcolf.

2. The national bilateral authority has the following functions:a) to establish the observatory which has the task of carrying out analyses

and studies, in order to capture the unique aspects of the different realities inour country. To this end, the observatory will detect:

- The employment situation of the category;- The average standard earnings;- The level of implementation of the national collective bargaining agreement

in the territories;- The degree of uniformity in the application of the national collective bar-

gaining agreement and the provisions of law to the migrant workers;- The welfare and social situation of the category;- Training needs;- Analyses and proposals on safety;

b) to promote initiatives of training and professional qualification at variouslevels, in collaboration with regional authorities and other relevant bodies, aswell as information security.

Art. 48 - Second-level bargaining1. The second-level bargaining between the unions and employers' associa-

tions signed this National Collective Bargaining Agreement will refer, in principle,to regional or provincial for the autonomous provinces of Trento and Bolzano.

Notwithstanding the foregoing, the territorial scope of the second-level bar-gaining may also refer to the metropolitan cities.

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 68

69

2. Bargaining in the previous paragraph will take place at the Ebincolf, withthe presence and the agreement of all the signatories to this contract.

3. It will cover only the following materials:I. allowance for room and board;II. time off for study and / or vocational training.4. The agreements entered into pursuant to this article shall remain de-

posited for the purposes of their effectiveness, at the bilateral Institute Ebincolf.

Art. 49 – Domestic workersʼ pension fund 1. Cas.sa.Colf is a joint body composed of 50% by FIDALDO and DOMINA

and the other 50% from Filcams-CGIL, CISL-Fisascat, Uiltucs and Federcolf. 2. The Cas.sa.Colf is intended to provide benefits and services to workers

and employers, including treatments and health care insurance, supplementaland additional public benefits.

Art. 50 - Provision for Maid Service1. The Maid Service Fund is a joint body composed of 50% by FIDALDO

and DOMINA and the other 50% from Filcams-CGIL, CISL-Fisascat, Uiltucsand Federcolf.

2. Its purpose is to receive institutional aid paid pursuant to art. 52 and allo-cate it for the operation of contractual instruments referred to in Article 44 etseq.

Art. 51 - Supplementary pension1. The Parties agree to establish a form of supplementary pension schemes

for workers in the sector, with arrangements to be agreed within three monthsfrom the signing of this contract.

2. For the practical implementation of the provisions of the preceding sub-paragraph, the Parties agree that the contribution from the employer is equalto 1 percent of the salary used to calculate the severance indemnity and con-tribution paid by the employee is equal to 0.55 per cent of the salary used tocalculate the severance indemnities.

Art. 52 - Contributions of contractual assistance1. For the practical implementation of the provisions in the art. 43, 44, 45,

46, 47 and 49 of this contract and for the operation of joint bodies in the serviceof workers and employers, stipulating organisations and associations proceedwith the collection of fees for contractual assistance by means of a social se-curity or welfare Entitlement, under the Act of 4 June 1973 no. 311, with col-lection by means of the compulsory payment slips for social securitycontributions or the different modalities agreed between the Parties.

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 69

70

NATIONAL COLLECTIVELABOUR AGREEMENT ON DOMESTIC WORK

2. for the payment of the fees referred to in paragraph 1, employers are re-quired to pay their employees € 0.03 per hour, of which 0.01 due by the worker.

. The Parties acknowledge that the assessments for the definition of the costfor the contract renewal, included taking into account the impact of the feesreferred to in this article, which, consequently, for the portion paid by the em-ployer, have a remunerative nature, with effect from 1 July 2007.

Article 53 - Entry into force and duration1. This contract runs from 1 July 2013 and will expire on 31 December 2016

and shall remain in force until it was replaced by the next version.2. In case of failure by either of the parties, to be notified at least 3 months

before the expiration date by registered letter, the contract will automaticallybe considered renewed for three years.

3. The Parties will meet at the end of the 1st period of validity of this contractto consider the opportunity to apply any changes.

Clarifications on record. 1) The calculation of the daily wage is achieved by determining 1/26 of the

monthly salary. Example: hourly rate of pay for hours worked in the week52:12:26 = 1/26 of the monthly salary.

2) When in the contract the term "calendar days" is used, it refers to onethirtieth of the month (e.g. sickness).

3) When in the contract the term "working days" is used, it shall be deemedone twenty-sixth of the month (e.g. on annual leave).

4) The fractions of a year shall be worked out in whole months and fractionof a month, when they reach or exceed 15 calendar days shall be worked outas an entire month.

5) The term "total remuneration of fact" means that includes compensationfor board and lodging for those using it, and enjoyed limited to the elements.

6) Social Partners foresee the updating of the current minimum wage at EUR7.00, with effect from 1 January 2014, EUR 6.00, with effect from 1 January 2015and EUR 6.00 with effect from 1 January 2016 for live-in workers framed in theBS level in Table A, and in proportion to the other levels / tables. The update ofpay referred to in Article 37 of this national collective bargaining agreement willbe made on the minimum wages consisting of increases agreed, as agreed.

Remuneration Table G - Hourly Rates 2013

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 70

Conventioncollective nationale

de travail sur laréglementation applicable

aux contrats de travail domestique

16 juillet 2013

à compter du 1er juillet 2013échéance le 31 décembre 2016

Cet accord a été signé par FIDALDO et Domina avec lessyndicats, Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs, Federcolfet discipline la période du 1er Juillet 2013 to 31 Décembre,2016

FRANÇAIS

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 71

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 72

Art.   1 – Champ d'application ................................................................ 75Art.   2 – Indissolubilité de la présente réglementation .......................... 75Art.   3 – Conditions plus favorables ...................................................... 75Art.   4 – Documents de travail ............................................................... 75Art.   5 – Embauche ............................................................................... 76Art.   6 – Contrat individuel de travail (Lettre d'embauche) .................... 76Art.   7 – Embauche avec contrat à durée déterminée .......................... 76Art.   8 – Partage de poste ..................................................................... 77Art.   9 – Autorisations à la formation professionnelle ............................ 78Art. 10 – Encadrement des travailleurs .................................................. 78Art. 11 – Gardes itinérantes de nuit ....................................................... 82Art. 12 – Prestations d'attente exclusivement ........................................ 82Art. 13 – Période d'essai ........................................................................ 82Art. 14 – Repos hebdomadaire .............................................................. 83Art. 15 – Temps de travail ...................................................................... 84Art. 16 – Heures supplémentaires ......................................................... 85Art. 17 – Jours fériés nationaux et ouvrables ........................................ 86Art. 18 – Congés .................................................................................... 87Art. 19 – Congés hors temps de travail ................................................. 88Art. 20 – Autorisations ............................................................................ 88Art. 21 – Absences ................................................................................. 88Art. 22 – Droit à la formation .................................................................. 89Art. 23 – Mariage ................................................................................... 89Art. 24 – Protection des mères qui travaillent ........................................ 89Art. 25 – Protection du travail des mineurs ............................................ 90Art. 26 – Maladie .................................................................................... 91Art. 27 – Protection des conditions de travail ......................................... 92Art. 28 – Accident du travail et maladie professionnelle ......................... 92Art. 29 – Protection sociale .................................................................... 93Art. 30 – Service militaire ....................................................................... 93Art. 31 – Transferts ................................................................................ 93Art. 32 – Déplacements ......................................................................... 93Art. 33 – Rémunération et fiche de paie ................................................. 94Art. 34 – Revenu minimum .................................................................... 94Art. 35 – Hébergement et restauration .................................................. 94Art. 36 – Échelons d'ancienneté ............................................................ 95

INDEX

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 73

Art. 37 – Variation périodique du salaire minimum et des valeursconventionnelles de la restauration et de l'hébergement ........ 95

Art. 38 – Treizième mois ........................................................................ 95Art. 39 – Cessation du rapport de travail et préavis ............................... 96Art. 40 – Indemnité de fin de contrat ...................................................... 97Art. 41 – Indemnisation en cas de décès ............................................... 98Art. 42 – Autorisations d'absence pour mandat syndical ....................... 98Art. 43 – Interprétation du Contrat ......................................................... 99Art. 44 – Commission nationale pour la mise à jour du salaire .............. 99Art. 45 – Commission paritaire nationale ............................................... 99Art. 46 – Commissions territoriales de conciliation ................................ 99Art. 47 – Agence bilatérale ..................................................................... 100Art. 48 – Négociation de second niveau ................................................ 100Art. 49 – Cassa Colf ............................................................................... 101Art. 50 – Fondo colf ............................................................................... 101Art. 51 – Retraite complémentaire ......................................................... 101Art. 52 – Cotisations d'assistance contractuelle .................................... 101Art. 53 – Entrée en vigueur et durée ...................................................... 102

Notes sur le procès-verbal .................................................................. 102

Grille de rémunération G - Valeurs horaires 2013 ............................ 102

INDEX

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 74

75

Art. 1 - Champ d'application1. La présente convention de travail collectif nationale, conclue entre :FIDALDO, la fédération italienne des employeurs de travailleurs domestiques,

membre de la Confedilizia, constituée par une nouvelle collaboration, Assindat-colf, lʼassociation des employeurs de travailleurs domes<x id="ph138" /><xid="ph139" />tiques, Association employeurs travail domestique,

- DOMINA, Association nationale des familles employant des travailleursdomestiques

d'une part, et Federcolf, Filcams-CGIL, Fisascat-CISL, Uiltucs-UIL, d'autre part, régit, d'une manière unifiée pour l'ensemble du pays, le rapport de travail

domestique.2. La convention s'applique aux travailleurs, y compris aux non-ressortis-

sants italiens ou apatrides, cependant, salariés, chargés de veiller au bon fonc-tionnement de la vie familiale et du foyer, en tenant compte de certainescaractéristiques fondamentales du rapport.

3. Pour les sujets auxquels elle s'applique, la norme dictée en matière deplacement au pair par l'accord du 24 novembre 1969, n°68, ratifiée par la Loidu 18 mai 1973, n°304, reste valable.

Art. 2 – Indissolubilité de la présente réglementation1. Les dispositions de la présente réglementation collective nationale sont,

dans le cadre de chacune des institutions concernées, indissociables et cor-rélatives. Elles ne sont donc cumulables avec un autre traitement et sont consi-dérées par les parties globalement plus favorables par rapport à celles desconventions collectives précédentes.

Art. 3 – Conditions plus favorables1. Les traitements éventuels plus favorables seront maintenus 'ad personam'.

Art. 4 – Documents de travail1. Lors de son embauche, le travailleur doit remettre à son employeur les docu-

ments nécessaires conformément à la législation en vigueur et présenter les docu-ments d'assurance et de sécurité sociale, ainsi que tout autre document concernantsa santé mis à jour avec toutes les attestations prévues par les normes légales envigueur, une pièce d'identité personnelle en cours de validité et les diplômes ou at-testations professionnelles en sa possession. S'il y a plusieurs rapports, les docu-ments décrits ci-dessus seront conservés par l'un des employeurs qui remettra unaccusé de réception. Le travailleur non européen pourra être embauché s'il est enpossession d'un permis de séjour valable pour un emploi salarié.

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LARÉGLEMENTATION APPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 75

76

Art. 5 – Embauche1. L'embauche du travailleur doit être conforme à la loi.

Art. 6 – Contrat individuel de travail (lettre d'embauche)1. Un contrat de travail (lettre d'embauche) indiquant, outre les clauses spé-

cifiques éventuelles, les éléments suivants, doit être signé entre les parties :a) la date de début d'emploi ;b) la catégorie d'appartenance, ainsi que pour les travailleurs familiaux ayant

moins de 12 mois d'expérience professionnelle, non employés à l'aide àla personne, le niveau d'ancienneté dans la catégorie 1 ou, s'il est anté-rieur au 1er mars 2007, dans l'ancienne troisième catégorie ;

c) la durée de la période d'essai ;d) l'existence ou l'absence de cohabitation ;e) la résidence du travailleur, ainsi que toute autre adresse, valide dans le

contrat de travail, et de la relation de cohabitation, le travailleur doit indiquersi son domicile différent de celui de la cohabitation, dans le cas de son ab-sence par ce dernier, ou pour valider toutes fins utiles la même adresse co-existence, même dans le cas de son absence prévue de l'emploi constant ;

f) la durée du temps de travail et sa répartition ;g) la tenue de travail éventuelle qui devra être fournie le cas échéant par

l'employeur ;h) le positionnement de la demi-journée de repos hebdomadaire en plus du

dimanche ou d'un autre jour conformément aux dispositions de l'art. 14,dernier paragraphe ;

i) la rémunération convenue ;l) le lieu d'exercice de l'activité professionnelle ainsi que la mention des dé-

placements éventuels à des fins de villégiature ou pour d'autres raisonsfamiliales (déplacements) ;

m)la période de congé annuel convenue ;n) la mention du lieu où le travailleur a le droit de déposer et de conserver

ses effets personnels ;o) l'application de toutes les autres dispositions du présent contrat, y com-

pris celles décrites dans l'art. 52 relatif au paiement des cotisations d'as-sistance contractuelle.

2. La lettre d'embauche, signée par le travailleur et par l'employeur, devraêtre échangée entre les parties.

Art. 7 – Embauche avec contrat à durée déterminée1. L'embauche peut être faite à durée déterminée, conformément à la lé-

gislation en vigueur, obligatoirement par écrit, avec échange entre les partiesde la lettre d'embauche qui en préciseront les circonstances.

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 76

77

2. La forme écrite n'est pas obligatoire lorsque la durée du rapport de travail,à titre occasionnel, n'excède pas douze jours calendaires.

3. La durée du contrat à durée déterminée peut être, avec l'accord du tra-vailleur, être prolongée uniquement si la durée initiale du contrat est inférieureà trois ans. Le cas échéant, le renouvellement est autorisé une seule fois pourdes raisons objectives uniquement et concernant l'activité professionnelle pourlaquelle le contrat à durée déterminée a été conclu ; la durée totale du rapportà terme ne pourra pas être supérieure à trois ans, renouvellement compris.

4. Par exemple permis la mise d'un terme à la durée du contrat de travaildans les cas suivants :

– pour l'exécution d'un service défini ou d'une durée prédéterminée dansle temps, même s'il est répétitif ;

– pour remplacer, même partiellement, les travailleurs qui ont obtenu lasuspension du rapport de travail, y compris la nécessité de rejoindre leurfamille résidant à l'étranger ;

– pour remplacer les travailleurs malades, victimes d'un accident de travail,en congé de maternité ou bénéficiant des droits établis par la législationen vigueur sur la protection des mineurs et des personnes handicapées,y compris au-delà des périodes de conservation obligatoire du poste ;

– pour remplacer les travailleurs en congés ;– pour l'assistance à l'extérieur du domicile aux personnes dépendantes

admises à l'hôpital, dans un établissement de soin, dans une maison deretraite médicalisée.

5. Pour les motifs justifiant l'embauche à durée déterminée, les employeurspourront recourir au travail avec contrat à durée déterminée.

Art. 8 – Partage de poste1. L'embauche de deux travailleurs qui assument de façon solidaire l'exé-

cution d'une seule obligation de travail.2. Sans préjudice de l'obligation de solidarité et sans préjudice de tout autre

accord entre les parties contractantes, chacun des deux travailleurs est per-sonnellement et directement responsable de l'exécution des obligations de tra-vail.

3. Le contrat de travail partagé doit être conclu par écrit. La lettre d'em-bauche doit préciser le salaire et les conditions auxquels chaque travailleur adroit en vertu de la présente convention collective, ainsi que le pourcentageet la répartition horaire du travail par jour, semaine, mois ou année que devrafournir chacun des deux travailleurs.

4. Sans préjudice des autres accords entre les parties contractantes, lesdeux travailleurs ont le droit de décider, à leur discrétion et à tout moment, dese remplacer, de modifier consensuellement leurs horaires de travail ; si, pour

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 77

78

des faits imputables à l'un des deux co-obligés, la prestation de travail ne pou-vait pas être assurée, l'autre devrait le remplacer. La rémunération et les condi-tions des deux travailleurs dépendront de la prestation de travail effective dechacun d'eux.

5. Le remplacement éventuel par un tiers, en cas de défaillance de l'un oul'autre ou des deux co-obligés, est interdit.

6. Sauf accord contraire entre les parties, les démissions ou le licenciementde l'un des deux travailleurs co-obligés entraînent l'extinction de la relationcontractuelle. Cette disposition ne s'applique pas si, à la demande de l'em-ployeur ou sur proposition de l'autre travailleur, ce dernier se rendait disponiblepour exécuter une obligation de travail, partiellement ou en totalité ; dans cecas, le contrat de travail partagé se transformerait en un contrat de travailsubordonné classique aux termes de l'art. 2094 c.c. De même, le travailleur ala possibilité d'indiquer la personne avec laquelle, avec l'accord préalable del'employeur, il pourra assurer de façon solidaire sa prestation de travail. Danstous les cas, l'absence d'accord entre les parties entraînera l'extinction de l'en-semble de la relation contractuelle.

Art. 9 – Autorisations à la formation professionnelle1. Les travailleurs à temps plein sous contrat à durée indéterminée ayant

une ancienneté d'au moins 12 mois auprès de l'employeur peuvent profiterd'un crédit de 40 heures de formation rémunérée par an spécifique aux colla-borateurs ou aux assistants familiaux.

2. Le total des heures ci-dessus pourra être utilisé pour des activités de forma-tion prévues par la législation en vigueur et nécessaires pour le renouvellementdes permis de séjour. Dans cette perspective, les employeurs privilégieront laparticipation des travailleurs à des cours de formation spécifiques, gérés par desorganismes publics ou bien organisés ou reconnus pas des organismes bilatéraux,y compris aux fins du renouvellement des permis de séjour. L'utilisation du totaldes heures aux fins visées au présent paragraphe devra être prouvée par desjustificatifs qui indiqueront également les heures des activités de formation.

3. Dans tous les cas, la possibilité de cumul sur plusieurs années des auto-risations est exclue.

Art. 10 – Encadrement des travailleurs1. Les travailleurs sont classés en quatre catégories caractérisées par deux

paramètres de rétribution dont le paramètre supérieur est défini comme le pa-ramètre « super »:

Catégorie A Appartiennent à cette catégorie les collaborateurs familiaux génériques qui

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 78

79

ne fournissent pas des services d'aide à la personne, sans expérience profes-sionnelle ou avec une expérience professionnelle (y compris auprès d'em-ployeurs différents) est inférieure à 12 mois, ainsi que les travailleurs qui, enpossession de l'expérience requise, effectuent leur travail de façon compé-tente, par rapport aux profils de poste indiqués, au niveau exécutif et sous lecontrôle direct de l'employeur.

Profilsa) Collaborateur familial de moins de 12 ans d'expérience professionnelle

ne fournissant pas de service d'aide à la personne. Effectue les tâcheshabituelles des collaborateurs familiaux, en termes de placement et aucours de la première phase de formation. Au bout de 12 mois d'ancien-neté, ce travailleur sera classé dans la catégorie B avec la qualificationde collaborateur générique polyvalent ;

b) Technicien de surface. Exécute exclusivement des tâches relatives auménage de la maison ;

c) Personnel chargé de la blanchisserie. Effectue les tâches liées à la blan-chisserie ;

d) Aide pour la cuisine. Effectue des tâches afin d'aider la cuisinière ;e) Palefrenier. Effectue les tâches de nettoyage classique des écuries et de

soins de base du/des cheval(aux) ;f) Assistant aux animaux de compagnie. Effectue les tâches de soins des

animaux de compagnie ;g) Employé chargé de l'entretien et de l'arrosage des espaces verts ;h) Ouvrier ordinaire. Effectue les tâches manuelles, pénibles, aussi bien

pour les grands nettoyages que pour les petits travaux d'entretien.

Catégorie A superProfilsa) Employé de la société Intervient uniquement en tant que dame de com-

pagnie auprès de personnes autonomes, sans effectuer aucune presta-tion de travail.

b) Baby sitter. Intervient à titre occasionnel et/ou accessoire pour surveiller lesenfants en l'absence des parents, à l'exclusion de toute prestation de soin.

Catégorie B Les employés de maison qui possèdent l'expérience requise et qui exercent

leur fonction grâce à leurs compétences spécifiques font partie de cette catégo-rie.

Profils :a) Collaborateur polyvalent générique. Il exerce les tâches relatives au dé-

roulement normal de la vie de la famille, en effectuant également les

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 79

80

tâches de nettoyage et de rangement de la maison, la cuisine, la lessive,l'aide aux animaux domestiques ainsi que les autres tâches relevant dela catégorie à laquelle il appartient ;

b) Gardien d'une résidence privée. Il exerce une mission de surveillance dudomicile de l'employeur et de ses dépendances éventuelles. Si un loge-ment de fonction lui est attribué dans la propriété, il exercera égalementla fonction de gardien.

c) Repasseur(se) Il/Elle s'occupe du repassage.d) Femme de chambre. Elle s'occupe du service à table et dans les cham-

bres ;e) Jardinier. Il est chargé de l'entretien des espaces verts et des travaux de

maintenance qui s'y rattachent.f) Ouvrier qualifié. Il effectue des tâches manuelles dans le cadre d'inter-

ventions, même difficiles, de maintenance ;g) Chauffeur. Il est chargé de la conduite de véhicules automobiles utilisés

pour le transport des personnes et des effets de la famille. Il en assure lamaintenance ordinaire et le nettoyage.

h) Elle est chargée du rangement des chambres et de service de petit dé-jeuner, y compris pour les hôtes de l'employeur. Il exerce les tâches or-dinaires prévues pour le collaborateur générique polyvalent ; il rangeles chambres et sert le petit déjeuner à table, y compris pour les clientsde l'employeur.

Catégorie B superProfil :a) Aide aux personnes autonomes. Il/elle effectue des tâches d'aide aux

personnes (âgées ou enfants) autonomes, y compris, si cela lui est de-mandé, les activités liées aux repas et à l'entretien de la maison où viventles personnes aidées.

Catégorie C Les employés de maison ayant des connaissances de base, aussi bien

théoriques que techniques, relatives à l'exécution des tâches assignées, in-terviennent en totale autonomie et responsabilité.

Profil :a) Cuisinier. Il effectue les tâches liées à la préparation des repas et les

tâches connexes de la cuisine, ainsi que l'achat des denrées alimentaires.

Catégorie C superProfil :a) Aide aux personnes dépendantes (sans formation). Il/elle effectue des

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 80

81

tâches d'aide aux personnes (âgées ou enfants) dépendantes, y compris,si cela lui est demandé, les activités liées aux repas et à l'entretien de lamaison où vivent les personnes aidées.

Catégorie DLes employés de maison possédant les qualifications professionnelles re-

quises et se chargeant de tâches spécifiques nécessitant un sens des respon-sabilités, de l'autonomie dans la prise de décisions et/ou de coordinationappartiennent à cette catégorie.

Profils :a) Administrateur de biens. Il assure les tâches liées à la gestion du patri-

moine de la famille ;b) Majordome. Il effectue des tâches de gestion et de coordination relatives

à toutes les exigences liées aux services concernant la vie de la famille ;c) Gouvernante. Elle effectue des tâches relatives à la coordination des ac-

tivités des femmes de chambre, des repasseuses, des blanchisseuses,des caméristes, etc.

d) Chef cuisinier. Il effectue des tâches de gestion et de coordination rela-tives à toutes les exigences relatives à la préparation des repas et, engénéral, aux tâches de cuisine et de la cave ;

e) Chef jardinier. Il effectue des tâches de gestion et de coordination rela-tives à toutes les exigences relatives au soin et à l'entretien des espacesverts et aux interventions de maintenance qui s'y rattachent.

f) Précepteur. Il assure des tâches d'enseignement et/ou de formation desmembres de la famille.

Catégorie D superProfils :a) Aide aux personnes dépendantes (avec formation). Il/elle effectue des

tâches d'aide aux personnes dépendantes, y compris, si cela lui est de-mandé, les activités liées aux repas et à l'entretien de la maison où viventles personnes aidées ;

b) Directeur de la maison. Il effectue des tâches de gestion et de coordina-tion de toutes les exigences liées à la tenue de la maison.

Notes sur le procès-verbal :1) Le travailleur impliqué dans l'exécution de tâches multiples a droit à une

classification du niveau correspondant aux tâches dominantes.2) Par personne autonome, on désigne une personne capable d'effectuer

seule les activités les plus importantes en matière de soins de la per-sonne et de vie sociale.

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 81

82

3) La formation du personnel, si cela est applicable pour l'attribution de laqualification, est considérée comme réussie lorsque le travailleur détientun diplôme de qualification correspondant à son poste de travail, obtenuen Italie ou à l'étranger, ou d'une équivalence, même avec des cours deformation ayant la durée minimum prévue par la législation régionale etdans tous les cas d'une durée au moins égale à 500 heures.

Art. 11 – Gardes de nuit itinérantes pour soins à la personne1. Le personnel non infirmier expressément embauché pour des prestations

d'assistance itinérantes de nuit pour aider des personnes autonomes (enfants,personnes âgées, personnes handicapées ou malades), et par conséquentrattaché à la catégorie B super, ou bien pour des prestations d'assistance iti-nérantes de nuit pour aider des personnes dépendantes, et par conséquentrattaché à la catégorie C super (s'il n'est pas formé) ou à la catégorie D super(s'il est formé), si la prestation intervient entre 20h00 et 8h00 sera payée la ré-munération prévue dans le tableau D annexé au présent contrat, relative auniveau dʼencadrement, restant entendues les dispositions de lʼart. 15, pour lepersonnel non hébergé, subsiste l'obligation de paiement du petit déjeuner, dudîner et d'un hébergement adapté pour la nuit.

2. Le personnel hébergé tel que visé au présent article devra obligatoirementbénéficier de onze heures de repos consécutif par tranche de vingt-quatre heures.

3. Aux termes du présent article, l'embauche devra donner lieu à un actesigné par les parties ; il devra mentionner l'heure de début et de fin de la pres-tation d'assistance et préciser son caractère de prestation itinérante.

Art. 12 - Prestations exclusivement d'attente1. Le personnel embauché exclusivement pour assurer la présence de nuit

percevra la rémunération prévue dans le tableau E annexé au présent contrat,si le temps de présence est compris entre 21 heures et 08 heures du matin.Le travailleur devra obligatoirement bénéficier d'un repos complet de nuit dansun logement adapté.

2. Si d'autres prestations que la présence de nuit étaient demandées au tra-vailleur, elles ne seraient pas considérées comme des heures supplémen-taires, mais seraient rémunérées sur la base des salaires prévus pour lestravailleurs non hébergés comme le précise le tableau C annexé au présentcontrat qui indique également les majorations contractuelles applicables autemps de travail effectif.

3. L'embauche devra donner lieu à un acte signé et échangé entre les parties.

Art. 13 – Période d'essai1. Les travailleurs sont soumis à une période d'essai rémunéré de façon ré-

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 82

83

gulière de 30 jours de travail effectif, pour les travailleurs appartenant à caté-gorie E, D super, et de 8 jours de travail effectif pour ceux qui appartiennentaux autres catégories.

2. Un employé qui a terminé sa période d'essai sans avoir reçu de préavisde licenciement est considéré comme automatiquement confirmé. Le servicefourni au cours de la période d'essai doit être pris en compte dans le calcul del'ancienneté.

3. Pendant la période probatoire, le rapport de travail peut être résilié à toutmoment par l'une ou l'autre des parties, sans préavis, mais moyennant le paie-ment de la rémunération due et des éventuelles compétences accessoires cor-respondant au travail effectué.

4. Si Le travailleur a été embauché en tant que première provenance d'uneautre région, sans avoir transféré sa résidence, et que la cessation du rapportn'a pas eu lieu pour un motif réel et sérieux, l'employeur devra recevoir unpréavis de 3 jours ou, à défaut, la rémunération correspondante.

Art. 14 – Repos hebdomadaire1. Le repos hebdomadaire, pour les travailleurs hébergés, est de 36 heures

et doit être pris pendant 24 heures le dimanche, tandis que les 12 heures res-tants peuvent être prises un autre jour de la semaine, sur accord des deuxparties. Ce jour-là, Le travailleur effectuera son travail pendant un nombred'heures qui ne devra pas excéder la moitié du total des heures qui constituentune durée normale de l'horaire de travail quotidien.

Si les prestations sont effectuées pendant les 12 heures de repos non do-minical, elles seront payées selon la rémunération globale de fait majorée de40 %, sauf si ce repos n'a pas été pris un autre jour de la même semaine dif-férent de celui convenu aux termes du paragraphe précédent.

2. Le repos hebdomadaire, pour les travailleurs non hébergés, est de 24heures et doit être pris le dimanche.

3. Le repos hebdomadaire le dimanche est indispensable. Si, pour faire faceà des besoins imprévisibles et si aucune autre solution n'est envisageable,des prestations de travail doivent être assurées le dimanche, Le travailleuraura droit à un nombre d'heures de repos non rémunéré équivalent le jour sui-vant et les heures travaillées seront rémunérées en appliquant la majorationde 60 % de la rémunération globale de fait.

4. Si les convictions religieuses du travailleur prévoient la solennisation unautre jour que le dimanche, les parties pourront décider de son remplacementpar une autre journée avec les mêmes effets contractuels ; en l'absence d'ac-cord, les dispositions des paragraphes précédents seront intégralement ap-plicables.

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 83

84

Art. 15 – Horaires de travail1. La durée normale de l'horaire de travail est celle convenue entre les par-

ties et, dans tous les cas, sauf dans les situations prévues dans le paragraphe2, avec un maximum de:

10 heures par jour, non consécutives, pour un total de 54 heures hebdoma-daires, pour les travailleurs hébergés ;

8 heures par jour, non consécutives, pour un total de 40 heures hebdoma-daires, réparties sur 5 jours ou bien sur 6 jours, pour les travailleurs non hé-bergés.

2. Les travailleurs hébergés rattachés aux catégories C, B et B super, ainsique les étudiants âgés de 16 à 40 ans fréquentant des cours de formation auxtermes desquels ils obtiendront un titre reconnu par l'état ou par des orga-nismes publics, peuvent être embauchés en tant que personnel hébergé, ycompris avec un horaire jusqu'à 30 heures hebdomadaires ; leurs heures detravail devront être réparties comme suit :

a) situées intégralement entre 6h00 et 14h00 ;b) situées intégralement entre 14h00 et 22h00 ;c) situées intégralement, dans la limite de 10 heures par jour non consécu-

tives, sur trois jours de la semaine au maximum.Ces travailleurs doivent percevoir, indépendamment des heures de travail

effectuées dans la limite maximale de 30 heures hebdomadaires, une ré-munération correspondant à celle prévue dans le tableau B annexé au pré-sent contrat ; le paiement de l'intégralité de la rémunération en nature a uncaractère obligatoire. Les éventuelles prestations de travail au-delà de l'ho-raire effectif de travail convenu dans l'acte écrit visé au paragraphe 3 serontrémunérées sur la base de la rémunération globale horaire de fait, si elless'inscrivent temporellement dans le cadre de l'horaire adopté ; les presta-tions qui se trouvent en dehors de cette catégorie seront rémunérées danstous les cas en appliquant la rémunération globale horaire de fait avec lesmajorations prévues dans l'art. 16.

3. Conformément au paragraphe 2, l'embauche devra faire l'objet d'un acteécrit, rédigé et signé par l'employeur et par le travailleur. Il précisera l'horaireeffectif de travail convenu et sa répartition dans le temps selon les plages ho-raires définies dans ce même paragraphe 2 ; les travailleurs ainsi embauchésbénéficieront de toutes les conditions définies par le présent contrat. Par acteécrit, rédigé et signé par l'employeur et par Le travailleur, contenant les mêmeséléments, le contrat d'hébergement avec la durée normale de l'horaire de tra-vail défini aux termes du paragraphe 1 pourra être transformé en contrat d'hé-bergement conforme aux conditions du paragraphe 2 et vice versa.

4. Le travailleur hébergé a le droit à un repos d'au moins 11 heures consécutivesdans la même journée et si son horaire de travail quotidien ne se situe pas en in-

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 84

85

tégralité entre 6h00 et 14h00 ou bien entre 14h00 et 22h00 à un repos intermé-diaire non rémunéré, normalement dans l'après-midi, dont la durée ne pourra pasêtre inférieure à 2 heures quotidiennes de repos effectif. Au cours de cette périodede repos, Le travailleur pourra quitter le domicile de l'employeur, sous réserve quece temps soit effectivement utilisé pour récupérer physiquement et mentalement.

La récupération consensuelle et à un régime normal des heures éventuel-lement non travaillées, à raison de 2 heures maximum par jour, est autorisée.

5. La répartition du temps de travail est fixée par l'employeur, conformémentà la durée indiquée au paragraphe 1, concernant le personnel hébergé à tempsplein ; pour le personnel hébergé avec un service réduit ou non hébergé, larépartition des heures fera l'objet d'un accord entre les parties.

6. Sauf les dispositions visées aux arts. 11 et 12, le travail de nuit est celui assuréede 22 heures à 06 heures ; il est payé, avec la majoration de 20 % de la rémunéra-tion global horaire de fait, s'il s'agit d'heures supplémentaires assurées au-delà desheures normales de travail, comme le prévoient les dispositions de l'art. 16.

7. Les soins des personnes et des biens, sauf celles relevant du service,seront effectuées par le travailleur en dehors de ses heures de travail.

8. Il incombe au travailleur, tenu au respect d'un horaire quotidien égal ousupérieur à 6 heures au cours desquelles sa présence continue sur le postede travail est convenue, de se charger de son repas, s'il n'est pas fourni, celadevra donner lieu à une indemnité égale à sa valeur conventionnelle. Le tempsnécessaire à la jouissance du repas, c'est-à-dire sans effectuer de prestationde travail, fera l'objet d'un accord entre les parties et ne sera pas rémunéré.

9. L'employeur ayant plusieurs employés à plein temps effectuant des ser-vices d'aide aux personnes dépendantes appartenant aux catégories CS ouDS pourra embaucher un ou plusieurs travailleurs, hébergés ou non, apparte-nant aux catégories CS ou DS, pour qu'ils assurent les prestations des em-ployés titulaires pendant leurs jours de repos. Ces prestations serontrémunérées sur la base du tableau « G » incluant les majorations prévues.

Art. 16 – Heures supplémentaires1. Il peut être demandé au travailleur de fournir une prestation de travail au-

delà de l'horaire défini, aussi bien de jour que de nuit, sauf en cas d'empêche-ment absolu dûment justifié. En aucun cas, les heures supplémentairesn'affectent le droit au repos journalier.

2. Par heures supplémentaires, on désigne tout travail supplémentaire ex-cédant la durée journalière ou hebdomadaire maximale fixée par l'art. 15, pa-ragraphe 1, sauf si une extension a été convenue à l'avance pour larécupération des heures non travaillées.

2. Les heures supplémentaires sont payées selon la rémunération globalehoraire prévue et qui sera majorée comme suit :

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 85

86

- 25 % de 6 heures à 22 heures ;- 50 % de 22 heures à 6 heures ;- 60 % en cas de travail le dimanche ou les jours fériés visés par l'art. 17.4. Les heures de travail assurées par des travailleurs résidant à l'extérieur,

au-delà de 40 heures et jusqu'à 44 heures hebdomadaires et effectuées de 6heures à 22 heures sont payées selon la rémunération globale horaire prévuemajorée de 10 %.

5. Les heures supplémentaires doivent être demandées avec au moins unjour de préavis, sauf en cas d'urgence ou de besoins particuliers imprévus.

6. En cas d'urgence, les prestations assurées pendant les heures de reposde jour et de nuit sont considérées comme ayant un caractère normal et nepourront être compensées que par une prolongation du repos prévu ; ces pres-tations doivent être de nature épisodique et imprévisible.

Article 17 - Jours fériés et ouvrables1. Les jours fériés sont les fêtes reconnues par la législation en vigueur ;à l'heure actuelle, il s'agit des dates suivantes :– 1er janvier – 6 janvier, – lundi de Pâques, – 25 avril, – 1er mai, – 2 juin, – 15 août, – 1er novembre,– 8 décembre, – 25 décembre, – 26 décembre, – Saint-Patron. Ces journées de repos complet seront normalement payées.2. Dans le cas d'un contrat horaire, les jours fériés tels que visés au para-

graphe 1 seront rémunérées sur la base du salaire horaire rapportée à 1/6èmede l'horaire hebdomadaire. Les jours fériés à rémunérer sont tous ceux quitombent dans la période concernée, indépendamment du fait qu'une prestationde travail soit prévue ou non pendant ces journées.

3. Si la prestation de travail est due, outre la rémunération quotidienne nor-male, le paiement des heures travaillées sera effectué au taux normal majoréde 60 %.

4. Si les jours fériés tombent un dimanche, le travailleur aura le droit de ré-cupérer le repos une autre journée ou pourra demander le paiement de1/26ème de la rémunération globale mensuelle.

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 86

87

5. Les jours qui ont cessé d'être considérés comme des jours fériés à desfins civiles, aux termes de la Loi du 5 mars 1977, n°54, ont été compensés parla reconnaissance au travail de la journée entière de repos lors des jours fériésénumérés au paragraphe 1.

Art. 18 – Congés1. Quelle que soit la durée et la répartition de l'horaire de travail, pour

chaque année de service auprès du même employeur, le travailleur a le droità une période de congés de 26 jours ouvrables.

2. Les travailleurs bénéficiant d'une rémunération mensuelle percevront larémunération normale, sans aucune déduction ; ceux dont la rémunérationcorrespond aux heures travaillées percevront une rémunération égale au1/6ème de l'horaire hebdomadaire pour chaque jour de congé pris.

3. En fonction de ses propres exigences et de celles du travailleur, l'em-ployeur devra fixer la période de congés, entre juin et septembre, sauf accordcontraire entre les parties.

4. Le droit à la jouissance du congé est acquis. Conformément à l'art. 10 dudécret législatif du 8 avril 2003, n°66, une période minimale de 4 semainespour chaque année de service ne peut pas être remplacée par une quelconqueindemnité, sauf dans les cas prévus au paragraphe 8.

5. En général, les congés doivent être pris en continu. Ils peuvent être scin-dés en deux périodes sur l'année, avec l'accord des deux parties. La prise ducongé, sauf dans le cas prévu au paragraphe 7, doit avoir lieu pendant aumoins deux semaines dans l'année de l'embauche et, pendant au moins deuxsemaines supplémentaires, dans les 18 mois suivant l'année de l'embauche.

6. Au cours de la période de congé, le travailleur a droit à une rémunérationpour chaque jour égale à 1/26ème de la rémunération globale mensuelle.

7. S'il ne bénéficie d'aucun paiement pendant cette période, un travailleurlogé et nourri bénéficiera d'une rémunération compensatoire pendant la pé-riode de jours fériés.

8. Dans le cas des travailleurs non-italiens ayant besoin de bénéficier d'unepériode de congé plus longue afin de l'utiliser pour rentrer dans leur pays, ilexiste la possibilité de cumuler les congés sur une durée maximale de deuxans, à titre d'exception aux dispositions du paragraphe 4 et avec l'accord del'employeur.

9. En cas de licenciement ou de démission, ou si, au moment du début dela jouissance de la période de vacances, le travailleur n'a pas cumulé uneannée de service, il bénéficiera des douzièmes correspondant aux mois d'ac-tivité effective.

10. Les congés ne peuvent pas être pris pendant la période de préavis etde licenciement, ni pendant la période de maladie ou d'accident du travail.

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 87

88

11. La jouissance des congés n'interrompt pas le cumul de tous les avan-tages contractuels.

Clarification sur dossier.Les travailleurs ont droit à une période de congés annuel de 26 jours ou-

vrables, à condition que la semaine de travail - quelle que soit la répartition dutemps de travail hebdomadaire - compte six jours ouvrables du lundi au samedipour les effets de calcul du congé.

Art. 19 – Interruptions d'activité hors période de congé1. Lors des2. Pour des raisons sérieuses et documentées, Le travailleur peut demander

une période de suspension hors congé sans pouvoir bénéficier d'aucune ré-munération pendant une durée maximale de 12 mois. L'employeur pourra don-ner son accord ou rejeter sa demande.

Art. 20 – Autorisations1. Les travailleurs ont le droit de bénéficier d'autorisations individuelles pour

effectuer des visites médicales prescrites, même si elles coïncident, y comprispartiellement, avec leurs horaires de travail.

Les autorisations sont accordées comme suit :- les travailleurs qui cohabitent : 16 heures par an réduites à 12 pour les tra-

vailleurs visés par l'art. 15, paragraphe 2 ;- aux travailleurs qui ne sont pas hébergés sous le même toit avec un ho-

raire de travail inférieur à 30 heures hebdomadaires : 12 heures par an.Pour les travailleurs qui ne sont pas hébergés sous le même toit avec un

horaire de travail inférieur à 30 heures hebdomadaires, les 12 heures serontaccordées en fonction de l'horaire de travail effectif.

2. Les travailleurs pourront, par ailleurs, bénéficie d'un congé sans solde,avec l'accord des deux parties.

3. En cas d'accident d'un membre de sa famille vivant sous son toit ou d'un parentjusqu'au 2ème degré, le travailleur a droit à un congé payé de 3 jours ouvrables.

4. En cas de naissance d'un enfant, le travailleur (père) a droit à un congépayé de 2 jours, y compris pour l'exécution des formalités légales.

5. Le travailleur qui en fait la demande pourra bénéficier d'autorisations d'ab-sence de courte durée non rémunérées pour des raisons justifiables.

6. Dans le cas d'un congé sans solde, l'indemnité substitutive des frais d'hé-bergement et de nourriture n'est pas due.

Art. 21 – Absences1. Les absences du travailleur doivent être justifiées dans chaque cas sans

délai à l'employeur. Pour celles résultant d'une maladie, les dispositions de

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 88

89

l'art. 26 s'appliqueront tandis que celles consécutives à un accident ou à unemaladie professionnelle seront régies part l'art. 28.

2. Les absences non justifiées avant le cinquième jour, sauf en cas de forcemajeure, doivent être considérées comme un motif valable de licenciement. Àcette fin, la lettre de contestation et éventuellement celle de licenciement se-ront envoyées à l'adresse indiquée dans la lettre d'embauche, comme le pré-voit l'art. 6, lettre e. du présent contrat.

Art. 22 – Droit à la formation1. Compte-tenu du fonctionnement de la vie familiale, l'employeur encoura-

gera le travailleur à suivre des cours de formation en vue de l'obtention d'undiplôme d'enseignement primaire ou d'un titre professionnel ; une attestationd'assiduité doit être présentée chaque mois à l'employeur.

2. Les heures non travaillées pour ces raisons ne sont pas rémunérées,mais peuvent être récupérées dans des conditions normales  ; les heuresconsacrées aux examens annuels, intervenant pendant le temps de travailquotidien, seront rémunérées à hauteur du nombre d'heures effectivementconsacré à l'examen.

Art. 23 – Mariage1. En cas de mariage, le travailleur a le droit à un congé payé de 14 jours

calendaires.2. S'il ne bénéficie d'aucun paiement pendant cette période, un travailleur

logé et nourri bénéficiera d'une rémunération compensatoire.3. La rémunération du congé sera payée sur présentation d'un certificat de

mariage.4. Le travailleur pourra choisir de bénéficier de son congé de mariage,

même s'il ne coïncide pas avec la date du mariage, mais dans le délai d'un anà compter de la date du mariage et qu'il reste lié par le même contrat de travail.La non-utilisation par Le travailleur de ce congé en cas de démission ne pourradonner lieu à aucune rémunération compensatoire.

Art. 24 – Protection des mères qui travaillent1. Les règles de droit relatives à la protection des mères qui travaillent, avec

les limites qui y sont énoncées, sauf dans les cas prévus dans les paragraphessuivants, sont applicables.

2. Il est interdit de faire travailler les femmes :a) au cours des 2 mois précédant la date prévue de l'accouchement, sous

réserve des avances ou retards nécessaires prévus par la loi ;b) pendant la période s'écoulant entre la date prévue de l'accouchement et

la date d'accouchement effective ;

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 89

90

c) pendant les 3 mois qui suivent l'accouchement, à l'exception des reportsautorisés.

Ces périodes doivent être incluses dans le calcul de l'ancienneté, dans celuide la prime de Noel et de vacances.

3. Dès le début de sa grossesse, à condition que celle-ci soit intervenue pen-dant l'exercice de son travail, et jusqu'au terme du congé de maternité, l'employéene peut pas être licenciée sans cause réelle et sérieuse. La démission de l'em-ployée pendant cette période est considérée comme nulle et non avenue si ellen'est pas transmise par écrit selon les modalités prévues par l'art. 39 paragraphe10. Les absences injustifiées dans les cinq jours, sauf en cas de force majeure,sont à considérer comme une cause réelle du licenciement de l'employée.

4. En cas de démission volontaire présentée pendant la période visée parune interdiction de licenciement, aux termes du paragraphe 3, l'employée n'estpas tenue de faire un préavis.

5. Les règles de droit relatives à la protection de la paternité, de l'adoptionet de l'accueil avant adoption sont applicables dans les limites indiquées.

Déclaration au procès-verbal :Les Syndicats de travailleurs expriment la nécessité d'aller au-delà des li-

mites actuelles en adaptant la réglementation contractuelle prévue par laconvention OIL n°189/2011. Aussi, afin d'unifier la protection de tous les tra-vailleurs, ils veilleront à promouvoir toute initiative utile auprès des organismes,des organes et des institutions.

Déclaration au procès-verbal :Les associations d'employeurs estiment que les dispositions légales en vi-

gueur largement en conformité avec les exigences de la Convention de l'OIT.189/2011, qui prévoit, en faveur des travailleurs dans le secteur domestique, àdes conditions non moins favorables que celles applicables à d'autres secteursen tenant compte des conditions particulières existant dans les familles em-ployant ménage.

Art. 25 – Protection du travail des mineurs1. L'embauche de mineurs de moins de 16 ans est interdite.2. L'embauche d'adolescents, aux termes de la Loi du 17 octobre 1967 n°977

telle que modifiée et complétée par le décret législatif 4 août 1999, n°345, àcondition qu'elle soit compatible avec les exigences spécifiques en matière deprotection de la santé et qu'elle n'entraîne pas une violation de la scolarité obli-gatoire.

3. Il est strictement interdit d'affecter des enfants au travail de nuit, sauf encas de force majeure.

4. Il faut également se conformer aux dispositions de l'art. 4 de la Loi du 2avril 1958, n°339, en vertu de laquelle tout employeur ayant l'intention de faire

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 90

91

vivre avec sa propre famille un travailleur mineur doit obtenir une déclarationécrite de consentement, signée et approuvée par le maire de la commune derésidence du travailleur, par la personne exerçant l'autorité parentale, qui re-cevra ensuite un préavis de licenciement ; l'employeur s'engage à veiller aubien être de l'enfant, au développement et au respect de sa personnalité phy-sique, morale et professionnelle.

Art. 26 – Maladie1. En cas de maladie, le salarié doit en avertir rapidement l'employeur, sauf

en cas de force majeure ou d'empêchement, dans le délai prévu pour le débutde sa prestation de travail.

2. Le travailleur doit alors faire parvenir à l'employeur un certificat médicaldélivré au plus tard le jour suivant le début de sa maladie. Le certificat indiquantson incapacité de travail doit être livré ou envoyé par lettre recommandée àl'employeur dans les deux jours qui suivent sa délivrance.

3. Pour les travailleurs vivant sous le même toit, l'envoi du certificat médicaln'est pas obligatoire, sauf s'il était expressément demandé par l'employeur.L'envoi du certificat médical pour les travailleurs vivant sous le même toit estobligatoire si la maladie intervient pendant les vacances ou lorsque les travail-leurs ne se trouvent pas au domicile de l'employeur.

4. En cas de maladie, le poste de travail du salarié doit être maintenu dansles cas suivants :

a) ancienneté jusqu'à 6 mois, après la période d'essai de 10 jours calen-daires ;

b) ancienneté de plus de 6 mois à 2 ans, 45 jours calendaires ;c) ancienneté de 2 ans, 180 jours calendaires.5. Les périodes relatives au maintien du poste de travail se calculent pour

l'année civile, c'est-à-dire pendant une durée de 365 jours suivant l'événement.6. Les périodes visées au paragraphe 4 sont majorées de 50 % en cas de

maladie oncologique, certifiée par l'ASL compétente. 7. Pendant les périodes indiquées dans les paragraphes précédents, en cas

de maladie, la rémunération totale de fait pour un maximum de 8, 10, 15 jourspar an pour l'ancienneté visées aux points 1, 2, 3, 4 du même paragraphe, serépartira de la manière suivante :

jusqu'à la 3ème journée consécutive, 50 % de la rémunération totale defait ;

à partir du 4ème jour, 100 % de la rémunération totale de fait.8. Les conditions les plus favorables mises en place localement et applica-

bles aux travailleurs hébergés restent valables.9. L'ajout du taux de l'indemnité compensatoire pour l'hébergement et les

repas, pour le personnel qui en bénéficie normalement, est uniquement dû si

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 91

92

le travailleur malade ne se trouve ni à l'hôpital, ni au domicile de son em-ployeur.

10. En période d'essai ou de maladie, la maladie suspend leurs effets.

Art. 27 – Protection des conditions de travail1. Tout travailleur a droit à un environnement de travail sain et sécuritaire,

sur la base des dispositions de la législation en vigueur, en ce qui concerneles environnements domestiques. À cette fin, l'employeur sera tenu de s'as-surer de la présence sur l'installation électrique d'un interrupteur différentieladapté.

2. L'employeur doit informer le salarié sur les risques liés à son environne-ment de travail concernant l'utilisation des équipements et l'exposition à desproduits chimiques, physiques et biologiques particuliers.

3. Ces informations seront communiquées lors de l'identification des tâchesou en cas de changement. L'employeur devra remettre au travailleur le docu-ment rédigé à cet effet par l'Ebincolf, l'organisme bilatéral de secteur.

Art. 28 – Accident du travail et maladie professionnelle1. Dans le cas d'un accident du travail ou d'une maladie professionnelle, Le

travailleur, vivant sous le même toit ou non que l'employeur, doit conserverson poste de travail pendant les périodes suivantes :

a) ancienneté jusqu'à 6 mois, après la période d'essai de 10 jours calen-daires ;

b) ancienneté de plus de 6 mois à 2 ans, 45 jours calendaires ;c) ancienneté de 2 ans, 180 jours calendaires. 2. Les périodes relatives au maintien du poste de travail se calculent pour

l'année civile, c'est-à-dire pendant une durée de 365 jours suivant l'événe-ment.

3. En cas d'accident du travail ou de maladie professionnelle, le travailleurpercevra les prestations prévues dans le D.P.R. 30 juin 1965, n°1124 et sesmodifications et ajouts ultérieurs.

4. Les prestations sont versées par l'INAIL, à qui l'employeur doit déclarertous les accidents ou maladies professionnelles dans les délais suivants :

– dans les 24 heures et par fax pour les accidents mortels ou présumésmortels ;

– dans les deux jours suivant la réception du certificat médical d'accidentou de maladie professionnelle, si la convalescence est supérieure à troisjours ;

– Dans les deux jours suivant la réception du certificat médical pour lesconvalescences qui devaient être terminées au bout de trois jours, maisqui ne sont pas effectives au bout de trois jours.

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 92

93

5. La déclaration de l'INAIL doit être rédigée sur un formulaire approprié rédigépar cet organisme et accompagné d'un certificat médical. Une autre déclarationdoit être remise dans les mêmes délais aux autorités chargées de la sécurité pu-blique.

6. L'employeur doit verser la rémunération globale de fait pendant les troispremiers jours d'absence en cas de maladie ou d'accident du travail.

7. L'ajout du taux de l'indemnité compensatoire pour l'hébergement et lesrepas, pour le personnel qui en bénéficie normalement, est uniquement dû sile travailleur malade ne se trouve ni à l'hôpital, ni au domicile de son em-ployeur.

8. En période d'essai ou de préavis, la maladie ou l'accident de travail sus-pendent leurs effets.

Art. 29 – Protection sociale1. Le salarié doit être soumis aux types de prestations d'assurance et de sé-

curité sociale prévues par la loi, qu'il partage ou non le même toit que son em-ployeur.

2. En cas de plusieurs rapports dans les mains de l'ouvrier aux mêmesformes d'assurance et de sécurité sociale doivent être appliquées par chaqueemployeur.

3. Et

Article 30 - Le service militaire et appel aux armesIl est fait référence aux lois régissant la matière.

Art. 31 – Transferts1. En cas de transfert dans une autre commune, le travailleur doit être avisé

à l'avance, par écrit, au moins 15 jours à l'avance.2. Pendant les 15 premiers jours de son affectation à ce nouveau lieu de

travail, le travailleur percevra une indemnité journalière correspondant à 20 %de la rémunération globale de fait pour cette période.

3. Le travailleur transféré bénéficiera également du remboursement desfrais de voyage et de transport engagés pour lui-même et pour ses effets per-sonnels, si l'employeur n'y procédait pas directement.

4. Un travailleur qui refuse le transfert peut prétendre à l'indemnité de subs-titution du préavis en cas de non respect du délai indiqué au paragraphe 1.

Art. 32 – Déplacements1. En vertu de l'art. 15, paragraphe 1, le travailleur hébergé est tenu, sur

demande de l'employeur, de suivre l'employeur ou la personne dont il assureles soins, dans le cadre d'un séjour temporaire dans une autre commune et/ou

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 93

94

dans une résidence secondaire. Dans ces localités, le travailleur aura droit àun repos hebdomadaire.

2. Dans les cas de déplacements décrits au paragraphe 1, les éventuelsfrais de déplacement engagés par le travailleur lui seront remboursés. Il seraégalement versé au travailleur une indemnité journalière égale à 20 % du sa-laire minimum journalier, indiqué dans le tableau A pour chaque jour de dé-placement dans le cadre d'un séjour temporaire tel que mentionné dans leparagraphe 1, sauf si cette obligation a fait l'objet d'une clause contractuelledans la lettre d'embauche.

Art. 33 – Rémunération et fiche de paie1. Lorsqu'il procède au paiement périodique de la rémunération de son em-

ployé, l'employeur doit établir une fiche de paie en double exemplaire, unepour le travailleur, signée par l'employeur, l'autre pour l'employeur, signée parle travailleur.

2. Le salaire du travailleur se compose des éléments suivants :a) salaire minimum contractuel tel que décrit dans l'art. 34, incluant pour les

catégories D et D super un élément spécifique appelé indemnité de fonc-tion ;

b) les éventuels échelons d'ancienneté indiqués dans l'art. 36 ;c) la compensation éventuelle des frais d'hébergement et de nourriture ;d) toute augmentation du salaire minimum de branche.3. Le bulletin de paie devra indiquer si la rémunération visée à l'alinéa d) du

paragraphe 2 est une condition plus favorable « Ad personam » ; en plus deséléments visés au paragraphe 2, il devra préciser la rémunération des heuressupplémentaires et les jours fériés ainsi que les déductions pour la sécurité so-ciale.

4. L'employeur est tenu de délivrer une attestation mentionnant le montanttotal des sommes versées au cours de l'année ; l'attestation doit être délivréeau moins 30 jours avant la date limite de dépôt de la déclaration de revenus,c'est-à-dire à l'occasion de la cessation du rapport de travail.

Art. 34 – Revenu minimum1. Les salaires minimum sont indiqués dans les tableaux A, B, C, D, E et G

annexés au présent contrat et sont réévalués chaque année conformément àl'art. 37.

Art. 35 – Hébergement et restauration1. Les repas dus au travailleur doivent lui assurer une alimentation saine et

suffisante ; l'environnement de travail ne doit pas porter préjudice à son inté-grité physique et morale.

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 94

95

2. L'employeur doit fournir au travailleur hébergé un logement adéquat per-mettant de préserver sa dignité et sa vie privée.

3. Les valeurs conventionnelles en matière d'hébergement et de restaura-tion sont définies dans le tableau F annexé au présent contrat. Elles sont ré-évaluées chaque année aux termes de l'art. 37.

Art. 36 – Échelons d'ancienneté1. À compter du 22 mai 1972, pour chaque période de deux années au ser-

vice du même employeur, Le travailleur devra bénéficier d'une hausse de 4 %du salaire minimum contractuel.

2. À compter du 1er août 1992, les hausses ne peuvent pas être absorbéespar l'augmentation du salaire minimum de branche.

3. Le nombre maximal d'augmentations est fixé à 7.

Art. 37 – Variation périodique du salaire minimum et des valeurs conven-tionnelles de la restauration et de l'hébergement

1. Les salaires minimum contractuels et les valeurs conventionnelles de la res-tauration et de l'hébergement, déterminés par le présent contrat, sont modifiéspar la Commission nationale pour la mise à jour des rémunérations aux termesde l'art. 44, en fonction de l'évolution du coût de la vie pour les familles des em-ployés et des travailleurs observée par l'ISTAT le 30 novembre de chaque année.

2. La Commission sera convoquée à cet effet par le ministère du Travail etde la Sécurité sociale, au plus tard le 20 décembre de chaque année, en pre-mière convocation, et les éventuelles convocations ultérieures auront lieu tousles 15 jours. Après la troisième convocation, en l'absence d'accord ou en l'ab-sence des parties, le Ministère du Travail et de la Sécurité Sociale est chargépar les organisations et les associations signataires de déterminer la variationpériodique du salaire minimum, selon les conditions indiquées au paragraphe1, d'un montant égal à 80 % de l'évolution du coût de la vie pour les famillesd'employés et de travailleurs observée par l'ISTAT en ce qui concerne le salaireminimum contractuel, d'un montant égal à 100 % des valeurs conventionnellesde la restauration et de l'hébergement.

3. Les salaires minimum contractuels et les valeurs conventionnelles de larestauration et de l'hébergement, définsi aux termes des paragraphes précé-dents, sont applicables à compter du 1er janvier de chaque année, sauf accordcontraire des parties.

Art. 38 – Treizième mois1. À l'occasion de Noël, dans tous les cas, avant le mois de décembre, Le

travailleur percevra un mois de salaire supplémentaire, correspondant à sa ré-munération globale, incluant l'indemnité compensatoire de restauration et d'hé-

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 95

96

bergement, comme cela est expliqué dans les notes du procès-verbal indi-quées au bas des pages du présent contrat.

2. Ceux qui n'ont pas cumulé une année complète de prestations percevrontautant de douzièmes de cette mensualité qu'ils ont cumulé de mois de travail.

3. Le treizième mois vient à échéance y compris au cours des absencespour cause de maladie, accident du travail, maladie professionnelle, maternité,dans les limites de la période de maintien du poste de travail et pour la partiequi n'est pas prise en charge par les autorités compétentes.

Art. 39 – Cessation du rapport de travail et préavis1. Le rapport de travail peut être dissolu par chaque partie moyennant le

respect des délais de préavis ci-dessous :– pour les rapports d'au moins 25 heures par semaine : – jusqu'à 5 ans d'ancienneté auprès du même employeur : 15 jours calen-

daires ; – jusqu'à 5 ans d'ancienneté auprès du même employeur : 30 jours calen-

daires.– Ces délais seront réduits de 50 % en cas de démission du travailleur.– pour les rapports d'au moins 25 heures par semaine : – jusqu'à 5 ans d'ancienneté auprès du même employeur : 8 jours calen-

daires ; – plus de 2 ans d'ancienneté auprès du même employeur : 15 jours calen-

daires ;2. Les délais de préavis tels que visés au paragraphe précédent seront dou-

blés si l'employeur informe du licenciement avant le trente et unième jour sui-vant la fin du congé de maternité.

3. Pour les concierges privés, les gardiens de villas privées et les autresemployés qui bénéficient avec leur famille d'un logement indépendant de lapropriété de l'employeur et/ou mis à leur disposition, le préavis est de :

30 jours calendaires, jusqu'à une année d'ancienneté, 60 jours calendaires en cas d'ancienneté plus importante.À l'expiration du préavis, le logement devra être libéré des personnes et des

biens matériels qui n'appartiennent pas à l'employeur.4. En l'absence de préavis ou en cas de préavis insuffisant, la partie qui re-

nonce devra payer une indemnité correspondant au salaire correspondant àla période de préavis non respectée.

5. Des lacunes graves entraînant l'inexécution, même temporaire, du rap-port de travail, peuvent conduire à un licenciement sans préavis. Le licencie-ment n'exclut pas les responsabilités éventuelles du travailleur.

6. L'indemnité compensatrice de préavis revient à tout travailleur qui démis-sionne pour une cause juste et suffisante.

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 96

97

7. En cas de décès de l'employeur, le rapport peut être dissout moyennantle respect des délais de préavis indiqués dans le présent article.

8. Les membres de la famille hébergée, en raison de leur statut familial,sont conjointement et solidairement responsables des crédits de travail arrivésà échéance au moment du décès.

9. Si le rapport de travail est interrompu suite à un préavis de licenciement,l'employeur doit, sur demande écrite du travailleur, fournir une déclarationécrite attestant que le licenciement a eu lieu.

10. La démission du travailleur doit être validée conformément à l'article 4,paragraphe 17 et suivants de la Loi du 92/2012 auprès du siège syndical oude la direction territoriale du travail ou du centre pour l'emploi ou encore en si-gnant un exemplaire de la déclaration de cessation du rapport adressée parl'employeur aux autorités compétentes.

Article 40 - Indemnité de départ1. Dans tous les cas de cessation du rapport de travail, le travailleur a droit à

des indemnités de départ (T.F.R.) déterminées, aux termes de la Loi du 29 mai1982, n°297, en fonction du montant des salaires perçus au cours de l'année,incluant la valeur conventionnelle de la restauration et de l'hébergement dont letotal est divisé par 13,5. Les quotas annuels alloués sont incrémentés en vertudes dispositions de l'art. 1, paragraphe 4, de la loi précitée, 1,5 % par an, men-suel re-proportionné, et une augmentation de 75 % du coût de la vie, mis enplace par l'ISTAT, à l'exception du montant comptabilisé dans l'année en cours.

2. Les employeurs prévoiront, sur demande du travailleur et pas plus d'unefois par an, l'indemnité de départ (T.F.R.) qui correspondra à un maximum de70 % des salaires versés.

3. Le montant de l'indemnité de départ à payer chaque année entre le 29 mai1982 et le 31 décembre 1989 sera recalculé selon un rapport de 20/26 pour lestravailleurs qui appartenaient alors à la deuxième et à la troisième catégorie.

4. Pour les périodes de service antérieures au 29 mai 1982, l'indemnité d'an-cienneté est calculée comme suit :

A) Pour le rapport de travail concernant Le travailleur vivant ou non sous le mêmetoit que l'employeur avec un horaire de travail hebdomadaire supérieur à 24 heures:

1) pour l'ancienneté acquise avant le 1er mai 1958 :a) au personnel déjà considéré comme étant employé : 15 jours par an

pour chaque année d'ancienneté ;b) au personnel déjà considéré comme travailleur : 8 jours pour chaque

année d'ancienneté ;2) pour l'ancienneté acquise après le 1er mai 1958 et avant le 21 mai 1974 :

a) au personnel déjà considéré comme étant employé : 1 mois par annéed'ancienneté ;

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 97

98

b) au personnel déjà considéré comme travailleur : 15 jours par annéed'ancienneté ;

3) pour l'ancienneté acquise du 22 mai 1974 au 28 mai 1982 : a) au personnel déjà considéré comme étant employé : 1 mois par année

d'ancienneté ;b) au personnel déjà considéré comme travailleur : 20 jours par année

d'ancienneté ;B) Pour le rapport de travail inférieur à 24 heures hebdomadaires :1) pour l'ancienneté acquise avant le 22 mai 1974 : 8 jours pour chaque

année d'ancienneté ;2 pour l'ancienneté acquise du 22 mai 1974 au 31 décembre 1978 : 8 jours

par année d'ancienneté ;3) pour l'ancienneté acquise du 1er janvier 1979 au 31 décembre 1979 : 15

jours par année d'ancienneté ;4) pour l'ancienneté acquise du 1er janvier 1980 au 29 mai 1982 : 20 jours

par année d'ancienneté ;Les indemnités, décrites précédemment, sont calculées sur la base du der-

nier salaire et intégrées à l'indemnité de départ.5. Pour le calcul visé au paragraphe 4, la valeur de la journée de travail est cal-

culée en divisant par 6 le montant de la rémunération moyenne hebdomadaire oupar 26 le montant de la rémunération moyenne mensuelle appliquée à la date du29 mai 1982. Ces montants sont majorés de la prime de Noël ou du treizième mois.

Art. 41 – Indemnisation en cas de décès1. En cas de décès du travailleur, l'indemnité de préavis et le T.F.R. doivent

être versés au conjoint, aux enfants ou, s'ils étaient à la charge du travailleur, auxparents jusqu'au 3ème degré et aux parents par alliance jusqu'au 2ème degré.

2. La répartition des indemnités de départ et du T.F.R., en l'absence de toutaccord entre les ayants-droits, doit être conforme à la loi.

3. En l'absence des survivants indiqués ci-dessus, les indemnités seront verséesselon les normes applicables en matière de succession testamentaire et légitime.

Art. 42 – Autorisations d'absence pour mandat syndical1. Les membres des organes directeurs des syndicats locaux et nationaux si-

gnataires de la présente convention et dont la charge résulte d'une attestation spé-cifique de l'organisation syndicale dʼappartenance délivrée le jour de la nominationet à présenter à lʼemployeur, ont droit à un congé payé rémunéré pour participeraux réunions de ces organes, à hauteur de six jours de travail au cours de l'année.

2. Les travailleurs qui souhaitent exercer ce droit doivent en informer l'em-ployeur normalement 3 jours à l'avance, en présentant la demande d'autori-sation délivrée par les syndicats dont ils sont membres. 

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 98

99

Art. 43 – Interprétation du Contrat1. Les conflits individuels et collectifs qui peuvent survenir dans le cadre du

rapport de travail, en ce qui concerne l'interprétation juridique des dispositionsdu présent contrat, peuvent être soumises à l'arbitrage de la commission pa-ritaire nationale, aux termes de l'art. 45.

2. La Commission se prononcera dans les 60 jours suivant la réception dela demande.

Art. 44 - Commission nationale pour la mise à jour du salaire1. Elle se compose d'une commission nationale rattachée au ministère du

travail et de la sécurité sociale, composée de représentants des organisationssyndicales de travailleurs et des associations des employeurs signataires dela présente convention.

2. Chaque organisation syndicale de travailleurs et chaque associationd'employeurs désigne son propre représentant dans cette commission qui dé-libérera à l'unanimité.

3. La Commission nationale assure les fonctions visées aux arts. 34, 35 et 37. 

Art. 45 – Commission paritaire nationale1. Auprès de l'organisme bilatéral visé à l'art. 47, une commission paritaire

nationale est constituée. Elle se compose d'un représentant pour chaque or-ganisation syndical représentant les travailleurs et d'un représentant pourchaque association d'employeurs signataires de la présente convention.

2. La Commission assure les fonctions suivantes, en plus de celle indiquéedans l'art. 43 :

a) exprimer des opinions et faire des propositions en ce qui concerne l'ap-plication du présent contrat de travail et le fonctionnement des commis-sions territoriales de conciliation ;

b) examiner les cas des Parties pour l'identification éventuelle de nouveauxprofessionnels ;

c) rendre la tentative de conciliation pour les litiges entre les associations lo-cales d'employeurs et les syndicats et les travailleurs locaux, appartenant à desassociations et organisations nationales, les signataires du présent contrat.

3. La Commission nationale sera convoquée chaque fois qu'il le juge ap-proprié ou à la demande d'une déclaration écrite, motivée les signataires desparties à ce contrat.

4. Les Parties s'engagent à convoquer la Commission au moins deux foispar an, conjointement avec les réunions de la Commission en vertu de l'art. 44.

Art. 46 – Commissions territoriales de conciliation1. Pour tous les litiges individuels relatifs à l'application de la présente

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 99

100

convention, les parties pourront engager, avant toute action judiciaire, une ten-tative de conciliation telle que visée à l'art. 410 et suivants du Code de procé-dures. civiles auprès de la commission territoriale de conciliation locale,composée d'un représentant de l'organisation syndicale et d'un représentantde l'association des employeurs auxquelles le travailleur et l'employeur sontrespectivement inscrits ou ont donné mandat.

2. La conciliation qui produit entre les parties les effets tels que visés à l'art.2113, paragraphe 4 du Code Civil, devra donner lieu à un procès-verbal.

Art. 47 - Organisme bilatéral Ebincolf1. L'organisme bilatéral est un organisme paritaire composé comme suit : 50 %

par FIDALDO (actuellement constituée comme indiqué dans l'épigraphe) et DO-MINA, et les 50 % restants par Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs et Federcolf.

2. L'organisme bilatéral a les fonctions suivantes :a) il institue l'observatoire qui a pour mission de réaliser des analyses et des

études afin d'appréhender les aspects particuliers des différentes réalitésprésentes dans notre pays. À cette fin, l'observatoire devra détecter :– la situation de l'emploi de la catégorie ;– les rémunérations moyennes de fait ;– le niveau d'application de la convention collective nationale dans les

territoires ;– le degré d'uniformité sur l'application de la convention collective natio-

nale et des dispositions légales aux travailleurs immigrés– la situation en matière de santé et de prévoyance pour cette catégorie ;– les besoins en formation ;– les analyses et les propositions en matière de sécurité ;

b) encourage à différents niveaux les initiatives en matière de formation etde qualification professionnelle, y compris en partenariat avec les régionset les autres organismes compétents, ainsi que les informations en ma-tière de sécurité.

Art. 48 – Négociation de second niveau1. La négociation de second niveau entre les syndicats et les associations

d'employeurs signataires de la présente convention collective nationale feraréférence, en principe, dans l'ensemble de la région ou de la province pourles provinces autonomes de Trente et de Bolzano.

Nonobstant ce qui précède, le champ d'application territorial de la négocia-tion de second niveau pourra également se référer à des villes métropolitaines.

2. La négociation décrite dans le paragraphe précédent aura lieu auprèsde l'Ebincolf, en présence et avec l'accord de tous les signataires de la pré-sente convention collective.

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 100

101

3. Elle couvrira exclusivement les matières suivantes :I. indemnité de restauration et d'hébergement ;II. temps libre pour l'étude et/ou la formation professionnelle.4. Les accords conclus en vertu de cet article seront déposés aux fins de

leur efficacité, auprès de l'organisme bilatéral Ebincolf.

Article 49 - Cas.sa.Colf 1. Cas.sa.Colf est un organe paritaire composé à 50 % par FIDALDO et

DOMINA et à 50 % parFilcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs et Federcolf.2. Cas.sa.Colf a pour objectif de fournir des prestations et des services aux

travailleurs et aux employeurs, y compris des services de santé et soin, desassurances complémentaires aux prestations publiques.

Art. 50 – Fondo colf1. Cas.sa.Colf est un organe paritaire composé à 50 % par FIDALDO et

DOMINA et à 50 % parFilcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs et Federcolf.2. Son objectif institutionnel est de recevoir l'aide versée aux termes de l'art.

52 et de la consacrer au fonctionnement des instruments contractuels définisdans l'art. 44 et suivants.

Art. 51 – Retraite complémentaire1. Les parties conviennent d'établir une forme de régime complémentaire

pour les travailleurs du secteur, avec des arrangements à convenir dans lestrois mois à compter de la signature du présent contrat.

2. Pour la mise en oeuvre pratique des dispositions du paragraphe précé-dent, les parties conviennent que la contribution de l'employeur est égale à 1pourcent du salaire servant à calculer les indemnités de départ et la contribu-tion à charge du travailleur est égale à 0,55 pour cent du salaire utilisé pourcalculer les indemnités de départ.

Art. 52 – Cotisations d'assistance contractuelle1. Pour la mise en œuvre pratique des dispositions des articles. 43, 44, 45, 46,

47 et 49 du présent contrat et pour le fonctionnement des organes communs auservice des travailleurs et des employeurs, les organisations et les associationssignataires procéderont à la collecte des contributions d'assistance contractuellepar l'intermédiaire d'un organisme de prévoyance ou d'assistance, en vertu de laLoi du 4 juin 1973 n°311, à l'aide de bulletins de versement des cotisations de sé-curité sociale obligatoires ou selon une autre modalité convenue entre les parties.

2. Tant les employeurs que leurs employés sont tenus au paiement descontributions visées au paragraphe 1, à hauteur de 0,03 € par heure, dont0,01 € à charge du travailleur.

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 101

102

3. Les parties reconnaissent que les évaluations effectuées pour la définitiondu coût de renouvellement de contrat, ont été prises en compte dans le calculdes contributions visées dans le présent article, qui, par conséquent, pour la partiepayée par l'employeur, auront la nature de rémunération depuis le 1er juillet 2007.

Art. 53 – Entrée en vigueur et durée1. Ce contrat débute le 1er juillet 2013 et prendra fin le 31 décembre 2016 ;

il restera en vigueur jusqu'à ce qu'il soit remplacé par le suivant.2. En cas de non résiliation par l'une des parties, à communiquer au moins 3

mois avant la date d'expiration par lettre recommandée avec accusé de réception,le contrat sera considéré comme renouvelé tacitement pour une durée de trois ans.

3. Les parties se réuniront à la fin des deux premières années de validitéde ce contrat pour évaluer la possibilité d'y apporter des modifications.

Précisions sur le dossier.1) Le calcul du salaire journalier s'obtient en prenant 1/26ème du salaire

mensuel. Exemple : taux de rémunération horaire pour les heures travailléespendant la semaine 52:12:26 = 1/26ème du salaire mensuel.

2) Lorsque l'expression « jours du calendrier » est utilisée dans le contrat,elle désigne les trentièmes de la mensualité (exemple : maladie).

3) Lorsque l'expression « jours ouvrables » est utilisée dans le contrat, elledésigne les vingtièmes de la mensualité (exemple : congés).

4) Les fractions d'année doivent être calculées en mois entiers et les frac-tions de mois, lorsqu'elles atteignent ou dépassent les 15 jours calendaires,se calculent en mois entier.

5) L'expression « rémunération totale de fait » désigne la rémunération in-cluant l'indemnité de restauration et d'hébergement pour ceux qui en bénéfi-cient et de manière limitée aux prestations consommées.

6) Les partenaires sociaux prévoient la mise à jour des salaires minimum envigueur à hauteur de 7,00 € avec effet à partir du 1er janvier 2014, de 6,00 €avec effet à partir du 1er janvier 2015 et de 6,00 € à compter du 1er janvier2016 pour les travailleurs hébergés classés dans la catégorie BS du tableau Aet proportionnellement pour les autres catégories/tableaux. Comme convenu,la mise à jour de la rémunération visée à l'art. 37 de la présente convention col-lective nationale sera effectuée sur les salaires minimum, hausses comprises.

Grille de rémunération G - Valeurs horaires 2013

CONVENTION COLLECTIVE NATIONALE DE TRAVAIL SUR LA RÉGLEMENTATIONAPPLICABLE AUX CONTRATS DE TRAVAIL DOMESTIQUE

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 102

Convenio colectivonacional de trabajo sobreel control de la relación

de trabajo doméstico16 de julio 2013

Entrada en vigor: 1 de julio de 2013Vencimiento: 31 de diciembre de 2016

Este acuerdo fue firmado por FIDALDO y Domina con lossindicatos, Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs, Federcolfy disciplina el período comprendido entre 01 de julio 2013to 31 de diciembre 2016

ESPAÑOL

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 103

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 104

Art.   1 – Ámbito de aplicación ............................................................... 107Art.   2 – Indisociabilidad de esta normativa .......................................... 107Art.   3 – Condiciones más favorables ................................................... 107Art.   4 – Documentos de trabajo ........................................................... 107Art.   5 – Contratación ............................................................................ 108Art.   6 – Contrato individual de trabajo (Carta de  contratación) ........... 108Art.   7 – Contrato por tiempo determinado ............................................ 109Art.   8 – Trabajo repartido ...................................................................... 109Art.   9 – Permisos de formación profesional ......................................... 110Art. 10 – Categorías de trabajadores ..................................................... 111Art. 11 – Prestaciones discontinua nocturnas de cuidado a la persona ... 114Art. 12 – Prestaciones exclusivamente de espera ................................. 114Art. 13 – Período de Prueba .................................................................. 115Art. 14 – Descanso semanal .................................................................. 115Art. 15 – Horario de trabajo ................................................................... 116Art. 16 – Horas extra .............................................................................. 117Art. 17 – Días festivos y entre semana .................................................. 118Art. 18 – Vacaciones .............................................................................. 119Art. 19 – Excedencias ............................................................................ 120Art. 20 – Permisos ................................................................................. 120Art. 21 – Ausencias ................................................................................ 121Art. 22 – Derecho al estudio .................................................................. 121Art. 23 – Matrimonio .............................................................................. 121Art. 24 – Protección a las madres trabajadoras ..................................... 122Art. 25 – Protección al trabajo infantil ..................................................... 123Art. 26 – Enfermedad ............................................................................. 123Art. 27 – Protección de las condiciones de trabajo ................................ 124Art. 28 – Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales ............. 125Art. 29 – Protección de la seguridad social ........................................... 126Art. 30 – Servicio militar ......................................................................... 126Art. 31 – Traslados ................................................................................. 126Art. 32 – Traslados temporales .............................................................. 126Art. 33 – Retribuciones y nóminas.......................................................... 126Art. 34 – Salario mínimo ........................................................................ 127Art. 35 – Alojamiento y manutención ..................................................... 127Art. 36 – Aumentos por antigüedad ....................................................... 127

INDIZAR

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 105

Art. 37 – Variaciones periódicas del salario mínimo y de los valoresconvencionales de alojamiento y manutención........................ 128

Art. 38 – Decimotercera mensualidad ................................................... 128Art. 39 – Rescinsión de la relación laboral y pre aviso........................... 128Art. 40 – Indemnización por despido (finiquito) ..................................... 130Art. 41 – Indemnización en caso de fallecimiento ................................. 131Art. 42 – Permisos sindicales ................................................................ 131Art. 43 – Interpretación del Contrato ...................................................... 131Art. 44 – Comisión nacional de actualización retributiva ....................... 132Art. 45 – Comisión nacional mixta ......................................................... 132Art. 46 – Comisiones territoriales de conciliación................................... 132Art. 47 – Órganos bilaterales ................................................................. 133Art. 48 – Contrataciones de segundo nivel............................................. 133Art. 49 – Cassa Colf ............................................................................... 134Art. 50 – Fondo colf ............................................................................... 134Art. 51 – Seguro complementario .......................................................... 134Art. 52 – Contribuciones de asistencia contractual ................................ 134Art. 53 – Entrada en vigor y duración .................................................... 135

Aclaraciones verbales ......................................................................... 135

Tabla de Compensación G - Valores Horarios 2013 ......................... 136

INDIZAR

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 106

107

Art. 1 - Ámbito de aplicación1. Este convenio colectivo nacional de trabajo (CCNL), celebrado entre:- FIDALDO, Federación Italiana de empleadores de trabajadores domésti-

cos, constituida por Confedilizia, Nuova Collaborazione, Assindatcolf, la Aso-ciación de Empleadores de trabajadores domésticos y la Asociación deempleadores de trabajo doméstico, 

- DOMINA, Asociación Nacional de Familias Empleadoras domésticas de una parte, y Federcolf, Filcams-CGIL, Fisascat-CISL y Uiltucs-UIL, de otra parte, regula, de manera unificada para todo el país, las relaciones en lo que res-

pecta al trabajo doméstico.2. El convenio o contrato se aplica a empleados,  ya sean de nacionalidad

italiana o no, con retribución, encargados del funcionamiento de la vida familiary la convivencia familiarmente estructuradas, teniendo en cuenta algunas delas características fundamentales de esta relación.

3. Todo ello sin perjuicio, para los sujetos a los que se dirige, de las normasdictadas en materia de empleo de conformidad con el Acuerdo del 24 de no-viembre de 1969, nº. 68, ratificado por la Ley del 18 de mayo de 1973, nº.304.

Art. 2 - Indisociabilidad de esta normativa1. Las disposiciones de este convenio colectivo nacional son, dentro del ám-

bito de cada una de sus instituciones, inseparables y correlativas entre ellas, ypor tanto, no acumulables a otros tratamientos, y serán mantenidas por las par-tes de manera general más favorables respecto a las de convenios colectivosanteriores.

Art. 3 - Condiciones más favorables1. Aquellos posibles tratamientos más favorables se mantendrán "ad per-

sonam".

Art. 4 - Documentos de trabajo1. En el momento de la contratación, el empleado deberá entregar al em-

pleador la documentación de trabajo necesaria, de conformidad con la legis-lación vigente y presentar los documentos de seguro y seguridad social ycualquier otro documento sanitario actualizado con todas las certificacionesprevistas por la legislación vigente, un documento de identidad personal queno haya caducado, y posibles títulos o certificados profesionales específicos.En caso de que existan varias relaciones, los documentos anteriores seránprocesados por uno de los empleadores con el acuse de recepción. Los tra-

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 107

108

bajadores no comunitarios podrán ser contratados si disponen de un permisode residencia válido para la realización de trabajo subordinado.

Art. 5 – Contratación1. La contratación del trabajador se realizará de conformidad con la ley.

Art. 6 - Contrato individual de trabajo (carta de contratación)1. Deberá establecerse un contrato de trabajo entre las partes (carta de

contratación), en el que se indicarán, además de otras posibles cláusulas es-pecíficas:

a) la fecha de inicio de la relación de trabajo;b) el nivel categoría a la que pertenecen, para los empleados familiares

con menos de 12 meses de experiencia profesional, no contratados parala asistencia a personas, la antigüedad de servicio en el nivel A o, si seadquiere antes del 1 de marzo de 2007, en la tercera ex categoría;

c) duración del período de prueba;d) existencia o ausencia de convivencia;e) la residencia del trabajador, así como cualquier otro domicilio, válido

a los efectos de la relación de trabajo; para las relaciones de convi-vencia, el trabajador debe indicar si su domicilio no es el mismo queel de la convivencia, a tener en cuenta en caso de ausencia de esteúltimo, o para validar a todos los efectos la misma dirección de laconvivencia, incluso en caso de ausencia prevista de relación de tra-bajo;

f) duración del tiempo de trabajo y su distribución;g) posible uniforme de trabajo, que deberá ser proporcionado por el emple-

ador;h) distribución del medio día de descanso semanal, además del domingo o

de otro día en caso contemplado en el art. 14, último apartado;i) remuneración acordada;l) lugar de ejecución de la prestación laboral, así como la previsión de cual-

quier cambio temporal por vacaciones o por otros motivos familiares(traslados temporales);

m) período acordado de disfrute de las vacaciones anuales;n) indicación de un espacio adecuado donde el que el empleado pueda co-

locar y almacenar sus pertenencias personales;o) aplicación de todas las demás instituciones establecidas en virtud de este

contrato, incluidas las disposiciones del art. 52, en relación con el pagode las contribuciones de asistencia contractual.

2. La carta de contratación, firmada por el empleado y el empleador, seráintercambiada entre las partes.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 108

109

Art. 7 - Contrato por tiempo determinado1. La contratación podrá efectuarse por un período determinado, de con-

formidad con la legislación vigente y deberá darse por escrito, con el inter-cambio entre las partes de la respectiva carta, en la que deben especificarselas circunstancias que lo justifican.

2. La forma escrita no será necesaria si la duración de la relación laboral,sólo de manera ocasional, no supera los doce días naturales.

3. El plazo del contrato de duración determinada podrá ser, con el consen-timiento del trabajador, prorrogado sólo si la duración inicial del contrato es in-ferior a tres años. En estos casos, sólo se permitirá una prórroga y siempreque sea por razones objetivas y haga referencia a la misma actividad laboralpara la cual se estipuló el contrato de duración determinada; la duración totalde la relación a prorrogar no podrá ser, sin embargo, mayor, incluyendo la po-sible prórroga, a tres años.

4. Como ejemplo, se permitirá extender la duración del contrato de trabajoen los siguientes casos:

- para la ejecución de un servicio definido o predeterminado en el tiempo,aún siendo repetitivo;

- para sustituir parcialmente a trabajadores que hayan obtenido una sus-pensión una excedencia por motivos familiares, incluyendo la necesidadde reunirse con familiares residentes en el extranjero;

- para sustituir a trabajadores enfermos, heridos, con permiso de materni-dad o que se benefician de los derechos establecidos por la ley sobreprotección de menores y discapacitados, aun en períodos de conserva-ción obligatoria del puesto;

- para sustituir a trabajadores de vacaciones;- para la ayuda extradomiciliar a personas dependientes ingresadas en

hospitales, residencias de ancianos, residencias sanitarias de ayuda yhogares de ancianos.

5. Para las causas que justifican la contratación a tiempo determinado, losempleadores podrán hacer uso de la opción de trabajo a tiempo determinado.

Art. 8 - Trabajo repartido1. Se permitirá la contratación de dos empleados que asuman el desem-

peño de una única obligación laboral.2. Sin perjuicio de la obligación de solidaridad y sin perjuicio de cualquier

otro acuerdo entre las partes contratantes, cada uno de los dos empleadoses responsable personal y directamente de la ejecución de las obligacionesde trabajo.

3. El contrato de trabajo repartido deberá ser estipulado por escrito. La cartade contratación deberá indicar las condiciones económicas y normativas de

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 109

110

cada trabajador en virtud de este convenio colectivo, así como la mediciónporcentual y el tiempo de trabajo diario, semanal, mensual o anual que se es-pera que sea realizado por cada uno de los dos trabajadores.

4. Sin perjuicio de cualquier otro acuerdo entre las partes, los dos trabajado-res tendrán el derecho a determinar, a su discreción y en cualquier momento,sustituciones entre ellos, así como a modificar por consenso sus respectivoshorarios laborales; en cuyo caso el riesgo de imposibilidad de prestación laboral,por hechos relacionados con una de las partes, recaerá sobre el otro obligado.La remuneración y las condiciones de cada uno de los dos trabajadores se re-ajustarán con motivo de la realización del trabajo realmente llevado a cabo porcada trabajador.

5. Cualquier sustitución por un tercero, en caso de imposibilidad de uno oambos de los trabajadores obligados, estará prohibida.

6. Salvo que se acuerde lo contrario entre las partes, la renuncia o el des-pido de uno de los trabajadores implicará la extinción de toda la relación con-tractual. Esta disposición no se aplicará si, a petición del empleador o apropuesta del otro empleado, éste último se ofrece a cumplir con las obliga-ciones de trabajo, total o parcialmente, en cuyo caso el contrato de trabajo seconvertirá en un contrato normal de empleo de conformidad con el art. 2094c.c. Del mismo modo, el empleado podrá indicar la persona con quien, previoconsentimiento del empleador, podrá asumir el desempeño laboral conjunto.En cualquier caso, la ausencia de acuerdo entre las partes dará lugar a la ex-tinción de toda la relación contractual.

Art. 9 - Permisos de formación profesional1. Los trabajadores a tiempo completo e indeterminado con una antigüedad

de servicio con el empleador de al menos 12 meses, podrán hacer uso de 40horas de permiso retribuido para asistir a cursos de formación profesional es-pecíficos para personal o auxiliares familiares.

2. El total de horas anteriores podrá utilizarse para posibles actividadesde formación previstas por ley y necesarias para la renovación de los per-misos de residencia. En esta perspectiva, los empleadores favorecerán laasistencia, por parte de los trabajadores, a cursos de formación específicagestionados por organismos públicos u organizados o reconocidos por or-ganismos bilaterales, también destinados a la renovación de los permisosde residencia. El uso de las horas totales para los fines mencionados enel presente apartado se reflejará en la documentación correspondiente,que mostrará también la programación de actividades de formación reali-zada.

3. En cualquier caso, se excluirá la posibilidad de acumular de un año paraotro los permisos en cuestión.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 110

111

Art.10 - Categorías de trabajadores1. Los trabajadores serán clasificados en cuatro niveles, a cada uno de ellos

le corresponden dos parámetros retributivos, el superior de ellos será deno-minado "súper":

Nivel A Pertenecen a este nivel los empleados familiares genéricos, los que no se

encuentran a cargo de personas, los que carecen de experiencia profesionalo con experiencia profesional (obtenida incluso con distintos empleadores) deno más de 12 meses, y los trabajadores que, contando con la experiencia ne-cesaria, realicen de manera competente sus deberes en relación con los per-files laborables indicados, a nivel ejecutivo y bajo el control directo delempleador.

Perfiles:a) Trabajador doméstico con menos de 12 meses de experiencia profesio-

nal, pero no en la asistencia a personas. Lleva a cabo tareas propias detrabajadores familiares, en términos de inserción laboral y en la primerafase de la formación. Al cumplimiento de doce meses de antigüedad,serán clasificados en el nivel B con el título de trabajador genérico mul-tifuncional;

b) Encargado de la limpieza. Lleva a cabo únicamente las funciones rela-cionadas con la limpieza de la casa;

c) Encargado de lavandería. Realiza tareas relacionadas con la lavande-ría;

d) Ayudante de cocina. Realiza tareas de apoyo al cocinero;e) Encargado del establo. Realiza tareas de limpieza normales en el establo

y de cuidado general del/los caballo/s;f) Auxiliar de animales domésticos. Lleva a cabo tareas de cuidado de ani-

males domésticos;g) Encargado de la limpieza y del riego de las zonas verdes;h) Trabajador común. Realiza tareas manuales, duras, ya sea para grandes

limpiezas, como en el ámbito de las pequeñas labores de mantenimiento.

Nivel A súperPerfiles:a) Encargado del acompañamiento. Lleva a cabo exclusivamentte funciónes

de mero acompañamiento a personas autosuficientes, sin realizar ningúntrabajo;

b) Niñera. Lleva a cabo tareas ocasionales y/o temporales de supervisiónde los niños durante las ausencias de los miembros de la familia, sin in-cluir la prestación de cuidados.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 111

112

Nivel B Pertenecen a este nivel los trabajadores familiares que, poseyendo la expe-

riencia necesaria, realizan con destreza las tareas propias, incluso a nivel eje-cutivo.

Perfiles:a) Trabajador genérico multifuncional. Lleva a cabo tareas relacionadas con

el curso normal de la vida familiar, incluyendo, de manera conjunta, ta-reas de limpieza y organización de la casa, responsable de la cocina yla lavandería, encargado de los animales domésticos, además de otrastareas del ámbito del nivel al que pertenece;

b) Vigilante de residencia privada. Lleva a cabo tareas de vigilancia de lacasa de su empleador y otras pertinentes y, si se proporciona alojamientoen la propiedad, de custodia;

c) Encargado del planchado. Realiza tareas relacionadas con el planchado;d) Camarero. Atiende las mesas y las habitaciones;e) Jardinero. Empleado que se ocupa de las zonas verdes y su manteni-

miento;f) Trabajador manual cualificado. Realiza tareas manuales de intervención,

incluso complejas, de mantenimiento;g) Chófer. Lleva a cabo tareas de conducción de un vehículo usado para el

transporte de personas y pertenencias de la familia, además de ocuparsede su mantenimiento y limpieza rutinaria;

h) Encargado de la gestión de habitaciones y del servicio de desayuno in-cluyendo a los huéspedes del empleador. Realiza las funciones ordina-rias previstas para el trabajador genérico multifuncional, además deocuparse de la limpieza de las habitaciones y del servicio de desayunoofrecido a los huéspedes del empleador.

Nivel B súperPerfil: a) Asistente de personas autosuficientes. Lleva a cabo tareas de asistencia

a personas (ancianos y niños) autosuficientes, incluyendo, si es necesa-rio, actividades relacionadas con las necesidades de alimentación y lim-pieza de la casa donde vivan estas personas.

Nivel C Pertenecen a este nivel los trabajadores familiares que, disponiendo de los

conocimientos básicos específicos, ya sea teóricos o técnicos, relativos al des-empeño de las funciones asignadas, trabajan con total autonomía y responsa-bilidad.

Perfil:

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 112

113

a) Cocinero. Lleva a cabo tareas relacionadas con la preparación de ali-mentos y tareas relacionadas con la cocina, así como el aprovisiona-miento de materias primas.

Nivel C súperPerfil:a) Auxiliar de personas dependientes (no formado). Lleva a cabo tareas de

asistencia a personas dependientes, incluyendo, si es necesario, activi-dades relacionadas con las necesidades de comida y limpieza de la casadonde vivan estas personas.

Nivel DPertenecen a este nivel los trabajadores familiares que, contando con los

requisitos profesionales necesarios, cubren puestos de trabajo específicosque se caracterizan por la responsabilidad, la autonomía de decisión y/o co-ordinación.

Perfiles:a) Administrador de los bienes de la familia. Realiza tareas relacionadas

con la administración del patrimonio de la familia;b) Mayordomo. Realiza tareas de gestión y coordinación relativas a las ne-

cesidades relacionadas con los servicios de la vida familiar;c) Gobernanta. Lleva a cabo tareas de coordinación relacionadas con las

actividades de la camarera de pisos tales como el planchado, la lavan-dería, el vestuario, y similares;

d) Jefe de cocina. Lleva a cabo tareas de gestión y coordinación relaciona-das con la preparación de alimentos y, en general, las tareas de la cocinay despensa;

e) Responsable de jardinería. Realiza tareas de gestión y coordinación detodas las necesidades relacionadas con el cuidado de las zonas verdesy su mantenimiento;

f) Tutor. Realiza tareas de tutorización y/o educación de los miembros dela familia.

Nivel D súperPerfiles:a) Auxiliar de personas dependientes (formado). Lleva a cabo tareas de

asistencia a personas dependientes, incluyendo, si es necesario, activi-dades relacionadas con las necesidades de alimentación y limpieza dela casa donde vivan estas personas.

b) Gerente de la casa. Lleva a cabo tareas de gestión y coordinación detodas las necesidades relacionadas con el funcionamiento de la casa.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 113

114

Notas verbales:1) El empleado que esté realizando múltiples tareas tiene derecho a su cla-

sificación en el nivel que corresponda a las tareas prevalentes.2) Por persona autosuficiente, se entenderá una persona capaz de realizar

las actividades más importantes relacionadas con el cuidado personal y lasactividades sociales.

3) La formación del personal, donde sea aplicable para la concesión de laclasificación, se considerará válida si el trabajador está en posesión de un tí-tulo en el campo específico de su trabajo, obtenido en Italia o en el extranjero,siempre y cuando sea equivalente; aun con cursos de formación, la duraciónmínima exigida por la legislación regional no debe ser menor a 500 horas.

Art. 11 - Prestaciones discontinuas nocturnas de cuidado a la persona1. En el caso del personal no enfermero contratado expresamente para

prestaciones discontinuas de atención nocturna a sujetos autosuficientes(niños, ancianos, discapacitados o enfermos), y por lo tanto, clasificado en elnivel B súper, o para prestaciones de asistencia nocturna a sujetos depen-dientes y, en consecuencia, enmarcado en el nivel C súper  (si está formado)o en el nivel D súper (si está formado), si el momento de la prestación se en-cuentra entre las 20.00 y las 8.00, será retribuido según lo previsto en la TablaD que se adjunta a este acuerdo, relativa al nivel de clasificación, salvo lo dis-puesto por el art. 15 y, para el personal que no conviva con estas personas,se mantiene la obligación del pago de desayunos, cenas y un alojamiento ade-cuado para la noche.

2. En el caso del personal conviviente, según se contempla en el presenteartículo, deberán garantizarse once horas de descanso consecutivo cada vein-ticuatro horas de trabajo.

3. La contratación en virtud del presente artículo deberá resultar de docu-mento firmado por las partes; en este documento se hará constar la hora deinicio y la fecha de terminación de la asistencia y su naturaleza de prestacióndiscontinua.

Art. 12 - Prestaciones exclusivas de espera1. Al personal empleado exclusivamente para garantizar la presencia noc-

turna, le corresponderá la remuneración prevista en la Tabla E adjunta a estecontrato, siempre que la duración de la presencia en sí esté incluida entre las21.00 y las 8.00,  dejándose al trabajador que descanse la noche completaen un alojamiento adecuado.

2. Si se solicitase al trabajador un servicio diferente al de la mera presencia,este no será considerado como trabajo extraordinario, pero sí se retribuirá adi-cionalmente sobre la base de las retribuciones proyectadas para los trabaja-

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 114

115

dores convivientes, como se indica en la Tabla C adjunta a este contrato, in-cluyendo cualquier incremento en el contrato, y sólo durante el tiempo real-mente empleado.

3. La contratación deberá resultar de un documento pertinente firmado eintercambiado entre las partes.

Art. 13 - Período de Prueba1. Los trabajadores están sujetos a un período de prueba retribuido de ma-

nera regular de 30 días de trabajo efectivo, para los trabajadores clasificadosen los niveles D, D súper, y 8 días de trabajo efectivo para los clasificados enel resto de niveles.

2. El trabajador que haya pasado el período de prueba sin haber recibidonotificación de rescisión se considerará confirmado de manera automática. Elservicio prestado durante el período de prueba deberá contarse a todos losefectos de antigüedad.

3. Durante el período de prueba, la relación de trabajo puede ser terminadaen cualquier momento por cualquiera de las partes sin previo aviso, pero conel pago, a favor del trabajador de la remuneración y de otras posibles com-pensaciones correspondientes al trabajo realizado.

4. Si el trabajador ha sido contratado por primera vez tras llegar de otra re-gión sin haber trasladado su residencia, y la terminación de la relación no seproduce por una causa justa, el empleador deberá proporcionarle un pre avisode 3 días o, en su defecto, la remuneración correspondiente. 

Art. 14 - Descanso semanal1. El descanso semanal, para los trabajadores convivientes, es de 36 horas,

de las cuales 24 deben ser disfrutadas el domingo, mientras que las restantes12 horas pueden disfrutarse en cualquier otro día de la semana, de comúnacuerdo entre las partes. En ese día, el trabajador prestará su servicio duranteun número de horas no superior a la mitad de las que constituyen la duraciónnormal de la jornada de trabajo.

Si se realizan prestaciones dentro de las 12 horas de descanso que no co-rrespondan al domingo, se abonarán con la remuneración total factual aumen-tada en un 40%, a menos que tal descanso no sea disfrutado otro día de lamisma semana, a excepción de lo acordado en el apartado anterior.

2. El descanso semanal, para los trabajadores no convivientes, será de 24horas y deberá ser disfrutado los domingos.

3. No se podrá renunciar al descanso semanal del domingo. Si se solici-tasen prestaciones de trabajo por exigencias imprevisibles y que no pudie-ran ser satisfechas de otra manera, se concederá el mismo número dehoras de descanso no remunerado durante la jornada inmediatamente pos-

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 115

116

terior y las horas serán retribuidas con un aumento del 60% de la remune-ración total.

4. Si el trabajador profesa una fe religiosa que prevea el culto un día queno sea el domingo, las partes podrán acordar la sustitución, a todos los efectoscontractuales, del domingo por otro día; en ausencia de acuerdo, se le aplica-rán los apartados anteriores.

Art. 15 - Horario de trabajo1. La duración normal del horario de trabajo será la acordara entre las par-

tes y, en cualquier caso, salvo lo dispuesto en el apartado 2, con un máximode:

10 horas al día, no consecutivas, y un total de 54 horas por semana, paralos trabajadores convivientes;

8 horas al día, no consecutivas, y un total de 40 horas por semana, distri-buidas en 5 días, o 6 días, para los trabajadores no convivientes.

2. Los trabajadores convivientes de los niveles C, B y B súper, así comolos estudiantes de edades comprendidas entre 16 y 40 años que asistan acursos de estudio conducentes a un título reconocido por el Estado o por or-ganismos públicos, podrán ser contratados en régimen de convivencia con unhorario de hasta 30 horas por semana; su horario de trabajo responderá a al-guno de los siguientes tipos:

a) empleado en horario de 6.00 a 14.00;b) empleado en horario de 14.00 a 22.00;c) empleado hasta un máximo de 10 horas al día no consecutivas, y no más

de tres días a la semana.A estos trabajadores les corresponderá, independientemente de las horas

de trabajo observadas en el límite máximo de las 30 horas semanales, un sa-lario como el previsto en la Tabla B adjunta a este contrato, sin perjuicio de laobligación de abonar la totalidad de la retribución en especie. Cualquier pres-tación laboral adicional fuera del horario efectivo de trabajo acordado en eldocumento escrito al que se refiere el apartado 3, se retribuirá con la remune-ración total por hora, si se emplea temporalmente dentro del tipo de articula-ción del horario adoptada; las prestaciones contratadas temporalmente fuerade esta tipología serán retribuidas en todo caso con la remuneración total porhora con los incrementos previstos por el art. 16.

3. La contratación, de conformidad con el párrafo 2 deberá realizarse porescrito, ser redactada y firmada por el empleador y el empleado, y deberá in-cluir el horario efectivo de trabajo acordado y la contratación temporal en elámbito de las articulaciones horarias individuales en el mismo párrafo 2; seaplican de manera integral todas las instituciones administradas del presentecontrato a los trabajadores de este tipo. Con un documento escrito, redactado

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 116

117

y firmado por el empleador y el empleado, que contiene los mismos elementos,la relación de convivencia con la duración normal del horario de trabajo en elsentido del apartado 1 podrá ser transformada en la relación de convivenciaal apartado 2 y viceversa.

4. El trabajador conviviente tendrá derecho a un período de descanso deal menos 11 horas consecutivas en el mismo día, y si su horario de trabajono está dispuesto entre las 6.00 y las 14.00 o entre las 14.00 y las 22.00horas, a un descanso intermedio no remunerado, generalmente por la tarde,no inferior a 2 horas diarias de descanso real. Durante este período de des-canso, el empleado podrá salir de la casa del empleador, sujeto en cada casoel destino de ese intervalo a la efectiva recuperación de las energías físicasy mentales.

Se permite la recuperación consuada y a régimen normal de posibles horasno trabajadas,  a razón de no más de 2 horas al día.

5. La disposición del horario de trabajo la fijará el empleador, en el ámbitode duración contemplado en el apartado 1, en lo que respecta al personal con-viviente de servicio completo; en el caso del personal conviviente con servicioreducido o no conviviente será acordado entre las partes.

6. Salvo lo dispuesto en los informes mencionados en los artículos 11 y 12,será considerado trabajo nocturno aquel prestado entre las 22.00 y las 6.00de la mañana, y se compensará, en caso de ser ordinario, con el incrementodel 20% de la remuneración total de ese tiempo, en caso de ser extraordinario,como el prestado fuera del horario normal de trabajo, como está estipuladoen el artículo 16.

7. El cuidado personal y de asuntos propios, a excepción de aquellos delservicio serán realizados por el empleado fuera del horario laboral.

8. Al empleado que esté sometido a un horario diario igual o superior a las6 horas, en el que se haya acordado su presencia continua en el lugar de tra-bajo, le corresponderá la comida o, en su defecto, una indemnización igual asu valor habitual. El tiempo necesario para el disfrute de la comida, que tras-currirá sin realizar prestaciones laborales, se acordará entre las partes y noserá remunerado.

9. El empleador que haya contratado a uno o más trabajadores a tiempo com-pleto para asistir a personas dependientes clasificados en los niveles CS o DS,podrá asumir en el servicio a uno o más trabajadores, convivientes o no, queclasificar en los niveles CS o DS, con prestaciones limitadas para cubrir los díasde descanso de los trabajadores titulares de la asistencia. Esos beneficios sepagarán de acuerdo a la tabla "G" incluida sobre incrementos previstos.

Art. 16 - Horas extraordinarias1. Podrá solicitarse al empleado una prestación laboral fuera del horario es-

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 117

118

tablecido, tanto de día como de noche, salvo que exista un motivo justificadoque lo impida. En ningún caso las horas extraordinarias afectarán al derechoal descanso.

2. Se considerará trabajo extra aquel que exceda el plazo fijado para la du-ración máxima de la jornada diaria o semanal fijada en el art. 15, apartado 1,a menos que se haya acordado previamente como recuperación de horas notrabajadas.

3. Las horas extraordinarias se compensarán con la remuneración total porhora factual con el siguiente incremento:

- del 25%, si se realizan entre las 6,00 y las 22,00;- del 50%, si se realizan entre las 22,00 y las 6,00;- del 60%, si se realizan en domingo o en uno de los días festivos indicados

en el art. 17.4. Las horas trabajadas por un trabajador no conviviente, que superen las

40 horas y hasta las 44 horas semanales, realizadas en la franja horaria com-prendida entre las 6.00 y las 22.00, serán compensados con un salario porhora factual con un incremento de un 10%.

5. Las horas de trabajo extra deben ser solicitadas con una antelación mí-nima de un día, excepto en casos de emergencia o necesidades especialesno previstas.

6. En caso de emergencia, los servicios prestados durante las horas de re-poso nocturno y diurno se considerarán de carácter normal y darán lugar so-lamente a la prorrogación de este mismo descanso; esos servicios deberántener un carácter totalmente episódico  e impredecible.

Art. 17 - Días festivos y entre semana1. Se consideran días festivos los reconocidos por la legislación vigente; ac-

tualmente son:– 1 de enero, – 6 de enero, – lunes de Pascua, – 25 de abril, – 1 de mayo, – 2 de junio, – 15 de agosto, – 1 de noviembre,– 8 de diciembre, – 25 de diciembre, – 26 de diciembre, – Santo Patrón.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 118

119

En esos días, se contemplará un descanso completo, sin perjuicio de laobligación de pagar el salario normal.

2. Para la relación de horas, los festivos del apartado 1 serán retribuidossobre la base normal de salario por hora comparada con 1/6 del horario se-manal. Las fiestas a abonar son todas aquellas que caigan dentro del períodointeresado, con independencia del hecho de que en esos días haya sido pre-vista o no, la prestación laboral.

3. En caso de prestación laboral se deberán, además de la retribución nor-mal diaria, abonar las horas trabajadas con la remuneración total factual conun incremento del 60%.

4. En caso de un día festivo entre semana que coincida con el domingo, elempleado tendrá derecho a recuperar el descanso en otra jornada o, en sudefecto, al pago de 1/26 de la retribución total mensual.

5. Los días que han dejado de ser considerados como festivo a efectos ci-viles, de conformidad con la Ley del 5 de marzo 1977, nº. 54, han sido com-pensados mediante el reconocimiento al trabajador del disfrute de la jornadacompleta de los festivos del apartado 1.

Art. 18 - Vacaciones1. Independientemente de la duración y distribución del horario laboral, por

cada año de servicio con el mismo empleador, el trabajador tendrá derecho aun período de vacaciones de 26 días laborables.

2. Los trabajadores con remuneración mensual recibirán el salario normal,sin ningún descuento, los que cuentan con un sueldo por horas trabajadas re-cibirán una retribución en proporción de una sexta parte del horario semanalpor cada día de vacaciones disfrutado.

3. El empleador, de acuerdo con sus propias necesidades y las del traba-jador, fijará el período de vacaciones, sin perjuicio de la posibilidad de unacuerdo diferente entre las partes, de junio a septiembre.

4. No se podrá renunciar al derecho al disfrute de las vacaciones. De con-formidad con el art. 10 del Decreto Legislativo del 8 de abril de 2003, nº. 66, unperíodo mínimo de 4 semanas por cada año de servicio no podrá ser sustituidopor una indemnización pertinente, salvo el caso dispuesto en el apartado 8.

5. Las vacaciones son generalmente de carácter continuado. Podrán divi-dirse pero no en más de dos periodos al año, siempre según lo acordado entrelas partes. El disfrute de las vacaciones, excepto en el caso previsto en elapartado 7 debe tener lugar durante al menos dos semanas dentro del añode su obtención y, por al menos dos semanas más, dentro de los 18 mesessiguientes al año de obtención.

6. Durante el período de disfrute de las vacaciones, el trabajador tendrá dere-cho a una remuneración por cada jornada de 1/26 de la retribución total mensual.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 119

120

7. Al trabajador que disfrute de alojamiento y comida le corresponde por elperíodo de vacaciones, en caso de no disfrutar de esos servicios en el períodocorrespondiente, una compensación sustitutiva.

8. En el caso de los trabajadores no italianos que necesiten disfrutar de unperíodo vacacional más largo con el fin de utilizarlo para volver a su país demanera no definitiva, a petición de estos y con el acuerdo del empleador, po-drán acumularse las vacaciones en un plazo máximo de dos años, como ex-cepción a las disposiciones del apartado 4.

9. En caso de despido o dimisión, o si en el momento del inicio del disfrutedel período de vacaciones, el trabajador no ha cumplido un año de servicio,el empleado tendrá derecho a una doceava parte del período de vacacionesal que tiene derecho, según el número de meses de servicio real prestado.

10. Las vacaciones no podrán tomarse durante el plazo de pre aviso y dedespido, ni durante un período de enfermedad o lesión.

11. El disfrute de las vacaciones no interrumpirá la acumulación de todoslos beneficios contractuales.

Aclaración verbal.Los trabajadores tendrán derecho a un período de vacaciones anual de  26

días laborables, siempre que la semana de trabajo - sea cual sea la distribu-ción del horario de trabajo semanal - sea considerada de seis días laborables,de lunes a sábado a los efectos del cálculo de las vacaciones.

Art. 19 - Excendencias1. Durante las excedencias, solicitadas por el empleador, al trabajador

se le pagará la remuneración total, incluyendo, en el caso de trabajado-res que estén recibiendo manutención y vivienda, la compensación sus-titutiva convencional, siempre que no las disfruten durante ese períodode pagos.

2. Por razones serias y documentadas, el trabajador podrá solicitar un pe-ríodo de excedencia sin recibir ningún tipo de retribución por un máximo de12 meses. El empleador puede o no estar de acuerdo con la solicitud.

Art. 20 - Permisos1. Los trabajadores tendrán derecho a permisos individuales retribuidos

para la realización de reconocimientos médicos documentados, aunque pue-dan coincidir de forma parcial con las horas de trabajo.

Los permisos contemplarán las cantidades indicadas a continuación:- trabajadores convivientes: 16 horas por año reducidas a 12 para trabaja-

dores del artículo. 15, apartado 2;- trabajadores no convivientes con horario no inferior a las 30 horas sema-

nales: 12 horas al año.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 120

121

Para los trabajadores no convivientes con horario semanal inferior a 30horas, las 12 horas serán proporcionadas según el horario de trabajo pres-tado. 

2. Además, los trabajadores podrán disfrutar de permisos no retribuidos poracuerdo entre las partes.

3. El trabajador cuya familia directa o parientes de 2º grado hayan sufridouna desgracia tendrá derecho a un permiso retribuido igual a 3 días labora-bles.

4. El trabajador que sea padre tendrá derecho a 2 días de permiso retribuidoen caso de nacimiento de un hijo, así como para el cumplimiento de las obli-gaciones legales.

5. Al trabajador que así lo solicite podrá concedérsele, por razones justifi-cadas, permisos de breve duración no remunerados.

6. En el caso de permisos no retribuidos, no deberá abonarse una compen-sación económica en concepto de alojamiento y manutención.

Art. 21 - Ausencias1. Las ausencias del trabajador deberán ser justificadas en cada caso lo

antes posible al empleador. En aquellas derivadas de enfermedad, se aplicaráel art. 26 y en las derivadas de accidente o enfermedad profesional, el art. 28.

2. Las ausencias que no sean justificadas antes del quinto día inclusive, sino demuestra causa de fuerza mayor, podrán ser consideradas una causajusta de despido. A este efecto, la carta de reclamación correspondiente y lade posible posterior despido será enviada a la dirección indicada en la cartade contratación, según lo dispuesto en el art. 6, carta y en el presente con-trato.

Art. 22 - Derecho al estudio1. Teniendo en cuenta las características de la vida familiar, el empleador

fomentará la asistencia de los trabajadores a cursos de formación para la ob-tención del título de educación escolar primaria o de un título específico pro-fesional; deberá entregarse mensualmente al empleador un certificado deasistencia.

2. Las horas no trabajadas por estas razones no serán remuneradas, perose podrán recuperar en condiciones normales; las horas relativas a exámenesanuales, dentro del horario laboral, serán retribuidas solo en lo que respectaal momento de los exámenes. 

Art. 23 - Matrimonio1. En caso de matrimonio, al trabajador le corresponderá un permiso retri-

buido de 15 días laborables.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 121

122

2. Al trabajador que reciba manutención y alojamiento le corresponderá, du-rante el período de permiso, en caso de no utilizar estos servicios en este pe-ríodo, una compensación sustitutiva normal.

3. La retribución del permiso se abonará cuando se presente la documen-tación que acredite el matrimonio.

4. El trabajador podrá optar por tomar un permiso matrimonial que no coin-cida con la fecha del matrimonio, pero siempre dentro del plazo de un añodesde la misma y siempre que el matrimonio se contraiga durante la mismarelación de trabajo. La falta de uso del permiso, debido a la renuncia del tra-bajador no dará lugar a ninguna compensación sustitutiva.

Art. 24 - Protección a madres trabajadoras1. Se aplicará la legislación en materia de protección a las madres trabaja-

doras, con las limitaciones establecidas en la misma, salvo lo dispuesto enlos apartados siguientes.

2. Se prohíbe asignar trabajo a mujeres:a) durante los 2 meses anteriores a la fecha prevista del parto, sin perjuicio

de los anticipos o retrasos previstos por la normativa de la legislación;b) durante el posible período comprendido entre esa fecha y la fecha real

del parto;c) durante los 3 meses posteriores al parto, salvo aplazamientos autoriza-

dos.Estos períodos deberán tenerse en cuenta en cuanto a la antigüedad de

servicio a todos los efectos, incluidos los relacionados con las pagas extra yvacaciones.

3. Desde el comienzo del embarazo, siempre que ocurra durante la relaciónde trabajo, y hasta el final del permiso de maternidad, la empleada no podráser despedida, salvo por causa justificada. La dimisión de la trabajadora eneste periodo será inútil e improductiva a menos que se haga por escrito y sevalide de acuerdo a los procedimientos establecidos en el art. 10, apartado10. Las ausencias injustificadas dentro de esos cinco días, a menos que seproduzcan por fuerza mayor, se considerarán causa justificada para el despidode la trabajadora.

4. En el caso de dimisiones voluntarias presentadas durante el período enel que se ha previsto la prohibición de despido, de conformidad con el apartado3, la trabajadora no estará obligada a avisarlo previamente.

5. Se aplica la normativa de protección de la paternidad sobre adopcionesy acogidas pre adoptivos, con las limitaciones indicadas.

Declaración verbal:Los Sindicatos de trabajadores expresan la necesidad de superar las limi-

taciones actuales adecuando la normativa contractual a lo previsto por la con-

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 122

123

vención OIL nº 189/2011. Por tanto, con el fin de equilibrar la protección detodas las trabajadoras, promoverán cualquier iniciativa útil para hacer frentea entidades, órganos e instituciones.

Declaración verbal:Las Asociaciones de trabajadores consideran que la normativa legal vigente

respeta sustancialmente lo dictado por la Convención de la OIT. nº 189/2011,que establece, en favor de las trabajadoras del sector doméstico, condicionesno menos favorables que las aplicables a otros sectores, teniendo en cuentalas condiciones específicas que existen en el ámbito de las familias, emplea-doras de trabajo doméstico.

Art. 25 - Protección del trabajo infantil1. No se admitirá la contratación de menores de 16 años.2. Se permitirá la contratación de adolescentes, de acuerdo con la legisla-

ción del 17 de octubre de 1967 nº. 977, modificada y complementada por elDecreto Legislativo del 4 de agosto de 1999, nº. 345, siempre que sea com-patible con las necesidades específicas de cuidado de la salud y no dé lugara la violación de la educación obligatoria.

3. Estará prohibido asignar trabajo nocturno a menores, salvo en casos defuerza mayor.

4. Asimismo, deberá cumplirse lo dispuesto en el art. 4 de la Ley del 2 deabril de 1958 nº. 339, en virtud del cual el empleador que tenga la intenciónde contratar y hacer convivir a su familia con un trabajador menor deberá ob-tener una declaración escrita de consentimiento, firmada por el alcalde delmunicipio de residencia del trabajador, por la persona que ejerza su patria po-testad, que a su vez puede dar pre aviso de despido; el empleador se com-prometerá al cuidado particular del menor, para el desarrollo y el respeto desu personalidad física, moral y profesional. 

Art. 26 - Enfermedad1. En caso de enfermedad, el empleado deberá notificar de inmediato al

empleador, excepto en caso de fuerza mayor o de impedimentos objetivos,dentro de los plazos previstos por el contrato para el inicio de la prestación la-boral.

2. El empleado deberá presentar al empleador un certificado médico, emi-tido como máximo el día posterior al inicio de la enfermedad. El certificado,que indicará el diagnóstico de la incapacidad para el trabajo, deberá entre-garse o enviarse por correo certificado al empleador dentro de los dos díasposteriores a su emisión.

3. En el caso de los trabajadores convivientes, no será necesario enviar elcertificado médico, a menos que el empleador lo solicite expresamente. Se-

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 123

124

guirá siendo obligatoria la entrega del certificado médico en el caso de losconvivientes, si la enfermedad se produce durante días festivos o períodos enlos que los trabajadores no estén presentes en la casa del empleador.

4. En caso de enfermedad, el empleador, conviviente o no conviviente, con-siderará la conservación del puesto en los siguientes períodos:

a) por antigüedad hasta 6 meses, una vez superado el período de prueba,10 días naturales;

b) por antigüedad de más de 6 meses hasta 2 años, 45 días naturales;c) por antigüedad de más de 2 años, 180 días naturales.5. Los plazos para la conservación del puesto de trabajo se calcularán en

el año natural, lo que significa que se tiene en cuenta el período de 365 díasa partir del evento.

6. Los plazos previstos en el apartado 4 se incrementarán en un 50% encaso de enfermedad oncológica, documentada por la ASL pertinente.

7. Durante los períodos indicados en los apartados anteriores 4 y 6 comen-zará a disminuir, en caso de enfermedad, la remuneración total para un má-ximo de 8, 10, 15 días al año por antigüedad en las mencionadas en los puntos1, 2, 3, 4 del mismo apartado, de la siguiente manera:

hasta la tercera jornada consecutiva, el 50% de la remuneración total;desde el cuarto día en adelante, el 100% de la remuneración total.8. No afectará a las condiciones más favorables a nivel local contempladas

en la normativa de la legislación relacionada con los trabajadores convivien-tes.

9. La adición de la cuota convencional sustitutiva de manutención y aloja-miento, para el personal que normalmente disfrute de estos servicios, se rea-lizará sólo en caso de que el empleado no esté ingresado en el hospital o enel domicilio del empleador.

10. La enfermedad que se produzca en período de prueba o de preavisosuspende el trascurso de los mismos. 

Art. 27 - Protección de las condiciones de trabajo1. Todo trabajador tiene derecho a un ambiente de trabajo seguro y saluda-

ble, en base a lo dispuesto en la legislación vigente, en relación con los entor-nos domésticos. A tal efecto, se requerirá que el empleador garantice lapresencia en el sistema eléctrico de un interruptor diferencial adecuado, deno-minado salvavidas.

2. El empleador deberá informar al trabajador sobre los riesgos que implicael trabajo relacionado con el uso de equipos y la exposición a ciertos agentesquímicos, físicos y biológicos.

3. Esta sesión informativa se realizará cuando se identifiquen las tareas ola posterior modificación de las mismas, mediante la entrega del documento

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 124

125

correspondiente que será confeccionado por el órgano bilateral de sector -Ebincolf.

Art. 28 - Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales1. En caso de un accidente de trabajo o enfermedad profesional, el emple-

ado, conviviente o no conviviente, podrá esperar, la conservación del puestoen los siguientes períodos:

a) por antigüedad de hasta 6 meses, una vez superado el período deprueba, 10 días naturales;

b) por una antigüedad de entre 6 meses y 2 años, 45 días naturales; c) por una antigüedad de más de 2 años, 180 días naturales. 2. Los plazos relativos a la conservación del puesto de trabajo se calcularán

en el año natural, lo que significa que se tiene en cuenta el período de 365días a partir del evento.

3. En caso de un accidente de trabajo o enfermedad profesional, al traba-jador le corresponden las prestaciones previstas en el DPR 30 de junio de1965, nª 1124 y sucesivas modificaciones e integraciones.

4. Las prestaciones serán abonadas por el INAIL, que será informado porel empleador de todos los accidentes o enfermedades profesionales acaecidosen los siguientes términos:

- en las 24 horas posteriores y de manera telegrafiada en caso de acciden-tes mortales o posibles accidentes mortales;

- en los dos días posteriores a la recepción del certificado de accidente oenfermedad profesional, para eventos diagnosticados como no recuperablesen los tres días posteriores;

- dentro de los dos días posteriores a la recepción del certificado de conti-nuación pertinente, para eventos diagnosticados inicialmente como curabledentro de los tres días posteriores, pero que no se han curado dentro de eseperíodo.

5. La notificación a INAIL deberá ser presentada en el formulario corres-pondiente proporcionado por la institución y deberá estar acompañada por uncertificado médico. Asimismo, deberá remitirse otra notificación dentro de losmismos plazos a la autoridad de Seguridad Pública.

6. El empleador deberá abonar la remuneración total durante los tres pri-meros días de ausencia por accidente o enfermedad profesional.

7. La adición de la cuota convencional sustitutiva de manutención y aloja-miento, para el personal que normalmente disfrute de estos servicios, se rea-lizará sólo en caso de que el empleado no esté ingresado en el hospital o enel domicilio del empleador.

8. El accidente o la enfermedad profesional que tenga lugar durante el pe-ríodo de prueba o de pre aviso suspenderá el trascurso de los mismos.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 125

126

Art. 29 - Protección de la seguridad social1. El empleado deberá estar sujeto a los tipos de seguro y de seguridad so-

cial previstos por la ley, tanto en el caso de relación en régimen de convivenciacomo en caso de que no exista régimen de convivencia.

2. En caso de que existan diferentes relaciones con el mismo trabajador,los seguros y la seguridad social deberán ser aplicados por cada empleador.

3. No se podrá acordar lo contrario.

Art. 30 - Servicio militar y llamada a las armasSe hace referencia a la legislación que rige la materia.

Art. 31 - Traslados1. En caso de traslado a otro municipio, el empleado deberá notificarlo pre-

viamente, por escrito, con al menos 15 días de antelación.2. Al trabajador trasladado le corresponderá, para los primeros 15 días de

la asignación al nuevo lugar de trabajo, una indemnización diaria equivalenteal 20% de la remuneración total en relación a este período.

3. Además, al trabajador se le reembolsarán los gastos de viaje y transportesuyos y de sus pertenencias, si no se ocupa de ello el empleador.

4. El trabajador que no acepte el traslado tendrá derecho a una indemniza-ción sustitutiva de pre aviso, si no se ha respetado el plazo contemplado enel apartado 1.

Art. 32 - Traslados temporales1. El trabajador conviviente, mencionado en el art. 15, apartado 1, deberá,

si así lo solicita el empleador, trasladarse o acompañar al empleador o a lapersona de cuyo cuidado se encarga, para estancias temporales en otros mu-nicipios o residencias secundarias. En estos lugares, el empleado recibirá des-cansos semanales.

2. En el caso de los traslados temporales mencionados en el apartado 1, eltrabajador recibirá un reembolso por los gastos de viaje incurridos. Además,el trabajador recibirá una indemnización diaria equivalente al 20% de la retri-bución mínima del salario diario, incluida en la tabla A, por todos los días enlos que ha estado trasladado o ha partido a una estancia temporal, como seindica en el apartado 1, excepto en caso de que la obligación pertinente serequiera por contrato en la carta de contratación.

Art. 33 - Retribución y nóminas1. El empleador, junto con el pago periódico de la retribución, deberá pre-

parar una nómina por duplicado, una para el empleado, firmada por el emple-ador, y el otra para el empleador, firmada por el empleado.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 126

127

2. La retribución del trabajador estará compuesta de los siguientes elemen-tos:

a) retribución mínima contractual mencionada en el art. 34, que en los ni-veles D y D súper incluye un elemento específico denominado indemni-zación de función;

b) posibles aumentos por antigüedad contemplados en el art. 36;c) posibles compensaciones sustitutivas de manutención y alojamiento;d) posible supermínimo.3. La nómina deberá mostrar si la posible retribución se refiere a la letra d)

del apartado 2 ya es una condición más favorable "Ad personam" no absorbi-ble; asimismo, deberá mostrar, además de los elementos mencionados en elapartado 2, la compensación de las horas extraordinarias y vacaciones, asícomo las deducciones de la seguridad social.

4. El empleador estará obligado a expedir un certificado en el que apa-rezca  la cantidad total de las cantidades pagadas durante el año; el certifi-cado debe ser emitido al menos 30 días antes del vencimiento del plazo parala presentación de la declaración de la renta, o cuando finalice la relación la-boral.

Art. 34 - Salario mínimo1. Las retribuciones mínimas se exponen en las tablas A, B, C, D, E y G

adjuntas a este contrato y serán revisadas anualmente de acuerdo con el art.37. 

Art. 35 - Alojamiento y manutención1. La manutención debida al trabajador deberá asegurar una alimentación

sana y suficiente; el ambiente de trabajo no deberá ser perjudicial para la saludfísica ni moral del mismo.

2. El empleador deberá proporcionar al trabajador conviviente un aloja-miento adecuado para preservar su dignidad y privacidad.

3. Los valores convencionales de alojamiento y manutención se exponenen la Tabla F adjunta a este contrato y se volverán a evaluar anualmente deacuerdo con el art. 37. 

Art. 36 - Aumentos por antigüedad1. A partir del 22 de mayo de 1972, el trabajador deberá recibir, por cada

dos años de servicio con el mismo empleador, un aumento del 4% sobre elsalario mínimo contractual.

2. A partir del 1 de agosto de 1992, los aumentos no serán absorbidos porposibles supermínimos.

3. El número máximo de aumentos es 7.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 127

128

Art. 37 - Variaciones periódicas del salario mínimo y de los valoresconvencionales de manutención y alojamiento 

1. Los salarios mínimos contractuales y los valores convencionales de ma-nutención y alojamiento, determinados en virtud de este contrato, serán mo-dificados, por la Comisión nacional para la actualización retributivacontemplada en el art. 44, de acuerdo con los cambios en el nivel de vida delas familias de los empleados y trabajadores examinados por el ISTAT el 30de noviembre de cada año.

2. La Comisión será convocada a tal efecto por el Ministerio de Trabajo y Se-guridad Social, como máximo el 20 de diciembre de cada año, en primera con-vocatoria, y, en todas las convocatorias subsecuentes, cada 15 días. Despuésde la tercera convocatoria, en caso de desacuerdo o ausencia de las partes, elMinisterio de Trabajo y Seguridad Social será el encargado por  las Organiza-ciones y Asociaciones de determinar la variación periódica del salario mínimo,tal como se establece en el apartado 1, en una medida igual al 80% de la varia-ción en el coste de vida de las familias de los empleados y trabajadores exami-nados por ISTAT en lo que respecta a los salarios mínimos contractuales y enuna medida equivalente al 100% de los valores convencionales de alojamientoy manutención.

3. Los salarios mínimos contractuales y los valores convencionales de ma-nutención y alojamiento, determinados en virtud de los apartados anteriores,comenzarán a partir del 1 de enero de cada año, salvo acuerdo contrario entrelas Partes.

Art. 38 - Decimotercera mensualidad1. Con motivo de la Navidad, pero no más allá del mes de diciembre, le co-

rresponderá al empleado un mes adicional, equivalente a la remuneracióntotal, que incluirá la compensación económica en concepto de manutención yalojamiento, como se explica en las notas verbales situadas en la parte inferiorde este contrato.

2. A aquellos cuyas prestaciones no lleguen a un año de servicio, les co-rresponderá una doceava parte de dicha mensualidad por cada mes de tra-bajo.

3. La decimotercera mensualidad se contabilizará incluso durante las au-sencias por enfermedad, accidente de trabajo, enfermedad profesional o ma-ternidad, dentro de los límites del período de conservación del puesto detrabajo y en la parte no liquidada por las autoridades pertinentes. 

Art. 39 - Rescinsión de la relación laboral y preaviso1. La relación de trabajo puede ser rescindida por cualquiera de las partes

con el cumplimiento de los siguientes plazos de pre aviso:

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 128

129

– para relaciones de no menos de 25 horas semanales: – hasta 5 años de antigüedad con el mismo empleador: 15 días naturales; – más de 5 años de antigüedad con el mismo empleador: 30 días natura-

les. Estos términos se reducirán en un 50% en caso de dimisión por parte del

empleado.– para relaciones de menos de 25 horas semanales: – hasta 5 años de antigüedad con el mismo empleador: 8 días naturales; – más de 5 años de antigüedad con el mismo empleador: 15 días natura-

les.2. El plazo de notificación o pre aviso al que se refiere el apartado anterior

se duplicará en caso de que el empleador decida el despido antes del trigé-simo primer día siguiente a la finalización del permiso de maternidad.

3. Para porteros privados, vigilantes de villa y otros empleados que disfrutende un alojamiento independiente con la familia propiedad del empleador, y/opuesto a disposición por el mismo, el pre aviso será:

30 días naturales, hasta un año de antigüedad, 60 días naturales si cuenta con una antigüedad superior.Al término del plazo de pre aviso, deberá abandonarse el alojamiento y re-

tirar las pertenencias que no sean del empleador.4. En caso de falta o insuficiencia de pre aviso, la parte que rescinde el con-

trato deberá abonar una compensación equivalente al salario correspondienteal período de pre aviso no concedido.

5. Podrá darse un despido sin previo aviso si se dan deficiencias tan gravesque no se permita ni siquiera la continuación provisional de la relación laboral. Eldespido no excluirá de cualquier responsabilidad en la que pueda incurrir el tra-bajador.

6. En caso de que un empleado dimita por causa justificada, le correspon-derá el pago de una imdemnización por falta de pre aviso.

7. En caso de fallecimiento del empleador, la relación podrá darse por fina-lizada respetando los términos de pre aviso mencionados en el presente artí-culo.

8. Los familiares convivientes, según el libro de familia, estarán obligadossolidariamente a abonar las prestaciones de trabajo realizadas hasta el mo-mento del fallecimiento. 

9. En el caso en que la relación laboral se extinga mediante orden de des-pido, el empleador, a petición escrita del trabajador, deberá presentar una de-claración por escrito que certifique por qué se ha producido el despido.

10. La dimisión del trabajador deberá ser validada de conformidad con elart. 4, apartado 17 y siguientes de la Ley 92/2012 en sede sindical, o bajo laDirección territorial de trabajo o en el Centro para el empleo o firmando una

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 129

130

copia de la notificación de rescisión de la relación enviada por el empleador alos organismos competentes.

Art. 40 – Indemnización por despido (finiquito)1. En caso de terminación de la relación laboral, el trabajador tendrá dere-

cho a una indemnización por despido o finiquito determinado de acuerdo conla Ley del 29 de mayo de 1982, nº. 297, sobre el monto de las retribucionesdevengadas durante el año, incluyendo los valores convencionales de aloja-miento y manutención: el total se divide entre 13.5. Las cuotas anuales asig-nadas aumentan en virtud del art. 1, apartado 4, de la citada ley, del 1, 5%anual, mensualmente re-proporcionado y un aumento del 75% del coste delnivel de vida, establecido por el ISTAT, con la excepción de la cantidad de-vengada en el ejercicio actual.

2. Los empleadores anticiparán, a petición del empleado y no más de unavez al año, la indemnización por despido a un máximo del 70% del monto acu-mulado.

3. El importe de la indemnización por despido devengada anualmentedesde el 29 de mayo de 1982 al 31 de diciembre de 1989 deberá volver a pro-porcionarse a razón de 20/26 para los trabajadores clasificados en la segunday tercera categoría.

4. Para los períodos de servicio anteriores al 29 de mayo de 1982, la in-demnización por antigüedad se determinará de las siguientes maneras:

A)Para la relación de trabajo en régimen de convivencia, o de no conviven-cia con horario semanal de más de 24 horas:

1) para la antigüedad obtenida antes del 1 de mayo de 1958:a) al personal ya considerado empleado: 15 días por año por cada año

de antigüedad;b) al personal ya considerado como trabajador: 8 días por cada año de

antigüedad;2) para la antigüedad obtenida tras el 1 de mayo de 1958 y hasta el 21 de

mayo de 1974:a) al personal ya considerado como empleado: 1 mes por cada año de

antigüedad;b) al personal ya considerado como trabajador: 15 días por año de anti-

güedad;3) para la antigüedad obtenida desde el 22 de mayo de 1974 hasta el 28

de mayo de 1982 a) al personal ya considerado como empleado: 1 mes por cada año de

antigüedad;b) al personal ya considerado como trabajador: 8 días por cada año de

antigüedad;

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 130

131

B) Para relaciones laborales de menos de 24 horas semanales: 1) en caso de antigüedad previa al 22 de mayo de 1974: 8 días por cada

año de antigüedad;2) por antigüedad desde el 22 de mayo 1974 al 31 de diciembre de 1978:

8 días por cada año de antigüedad; 3) por antigüedad desde el 1 de enero de 1979 hasta el 31 de diciembre de

1979: 15 días por año de antigüedad; 4) por antigüedad obtenida desde el 1 de enero de 1980 al 29 de mayo de

1982: 8 días por cada año de antigüedad. Las indemnizaciones, como se determinó anteriormente, se calcularán en

base al salario final y se devengarán en el finiquito.5. Para el cálculo al que se hace referencia en el apartado 4, el valor de la

jornada de trabajo se obtiene dividiendo el importe del salario mínimo semanalentre 6 o el importe de la retribución media mensual entre 26, según lo esti-pulado el 29 de mayo de 1982. Estos importes deberán incluir las pagas deNavidad o la decimotercera mensualidad.

Art. 41 - Indemnización en caso de fallecimiento1. En caso de fallecimiento del trabajador, la indemnización de pre aviso y

el finiquito serán abonados al cónyuge, hijos o, si se encontraban a cargo delempleado, a los parientes hasta tercer grado y los parientes por afinidad hastael segundo grado.

2. La reasignación de las indemnizaciones y del finiquito, si no hay acuerdoentre los causahabientes, deberá realizarse de conformidad con la ley.

3. A falta de los sobrevivientes anteriormente indicados, las indemnizacio-nes se asignarán de acuerdo a lo dispuesto por las normas de sucesión tes-tamentaria y legítima.

Art. 42 - Permisos sindicales1. Los componentes de los órganos de gobierno territoriales y nacionales

de las organizaciones sindicales firmantes de este acuerdo, cuya carga resultade un certificado especial de la Organización Sindical de pertenencia, que sepresentará al empleador, tendrán derecho a permisos retribuidos por la parti-cipación documentada en las reuniones de esos órganos, en la medida de 6días laborables durante el año.

2. Los trabajadores que deseen ejercer este derecho deberán informar alempleador normalmente 3 días antes de presentar la solicitud de permiso otor-gado por las Organizaciones Sindicales a las que pertenecen. 

Art. 43 - Interpretación del Contrato1. Las controversias individuales y colectivas que puedan surgir en lo que

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 131

132

respecta a con la relación laboral, en cuanto a la interpretación jurídica de lasdisposiciones del presente contrato, podrán trasferidas a la Comisión Nacionalmixta contemplada en el art. 45.

2. La Comisión tomará una decisión dentro de los 60 días posteriores a larecepción de la solicitud.

Art. 44 - Comisión Nacional de actualización retributiva1. Se compone de una Comisión Nacional del Ministerio de Trabajo y Se-

guridad Social, integrada por representantes de los Organizaciones Sindicalesy las Asociaciones de empleadores que establecen el presente contrato.

2. Cada organización sindical de trabajadores y cada asociación de emple-adores nombrará a su representante en la Comisión, que se designará porunanimidad.

3. La Comisión Nacional posee las funciones previstas en los art. 34, 35y 37. 

Art. 45 - Comisión Nacional mixta1. Dentro del órgano bilateral contemplado en el art. 47 se ha constituido

una Comisión nacional mixta, que está compuesta por un representante decada una de las Organizaciones sindicales de trabajadores y un número igualde representantes de las Asociaciones de empleadores, que estipulan el pre-sente contrato.

2. A la Comisión se le atribuyen las siguientes funciones, además de lo in-dicado en el art. 43:

a) expresar opiniones y formular propuestas en cuanto a la aplicación deeste contrato de trabajo y para el funcionamiento de las Comisiones te-rritoriales de conciliación;

b) examinar los casos de las Partes en la posible identificación de nuevasfiguras profesionales;

c) Llevar a buen puerto los intentos de conciliación de las controversiasentre las Asociaciones locales de empleadores y las Organizaciones na-cionales, pertenecientes a las asociaciones y organizaciones nacionales,que establecen este contrato.

3. La Comisión Nacional será convocada siempre que lo considere oportunoo cuando lo solicite de forma escrita y motivada una de las partes firmantesdel presente contrato.

4. Las Partes se comprometerán a convocar la Comisión al menos 2 vecesal año, junto con las reuniones de la Comisión contempladas en el art. 44.

Art. 46 - Comisiones territoriales de conciliación1. Para todos los conflictos laborales individuales en relación con la aplica-

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 132

133

ción de este contrato, las partes podrán presentar, antes de la intervención ju-dicial, un intento de conciliación según lo contemplado en el artículo 410 y si-guientes del Cód. Proc. Civ., dentro de la Comisión Territorial de conciliación,integrada por el Representante de la Organización Sindical y el de la Asocia-ción de Empleadores, a la que pertenezcan el empleado y el empleador res-pectivamente.

2. La conciliación, que produce entre las partes los efectos contempladosen el art. 2113, apartado 4 del Código Civil, deberá ser el resultado de comu-nicaciones verbales adecuadas.

Art. 47 - Órgano bilateral Ebincolf1. El órgano bilateral es un organismo mixto compuesto de la siguiente ma-

nera: 50% de FIDALDO (ahora constituida como se indica en el epígrafe) yDOMINA, y el otro 50%, de Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs y Federcolf.

2. El órgano nacional bilateral tiene las siguientes funciones:a) establecer un observatorio con la tarea de llevar a cabo análisis y estu-

dios, con el fin de capturar los aspectos singulares de las diferentes re-alidades de nuestro país. Con este fin, el observatorio deberá destacar:– la situación de empleo de la categoría;– los ingresos medios factuales;– el nivel de aplicación del acuerdo nacional de negociación colectiva

en los territorios;– el grado de homogeneidad en la aplicación del acuerdo nacional de

negociación colectiva y de las disposiciones legislativas a los trabaja-dores inmigrantes;

– la situación social y asistencial de la categoría;– las necesidades de formación;– os análisis y propuestas en materia de seguridad;

b) promover iniciativas en los distintos niveles de formación y cualificaciónprofesional, en colaboración con las Regiones y otros organismos pertinentes,así como la información en materia de seguridad.

Art. 48 - Contrataciones de segundo nivel1. La contratación de segundo nivel entre las OO.SS. y las asociaciones de

empleadores firmantes de este Convenio Colectivo Nacional podrán referirse,en principio, al ámbito regional o provincial de las provincias autónomas deTrento y Bolzano.

No obstante a lo anterior, el ámbito territorial de la contratación de segundonivel también puede hacer referencia a las ciudades metropolitanas.

2. La contratación del apartado anterior se llevará a cabo en el Ebincolf,con la presencia y el acuerdo de todos los firmantes del presente CCNL.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 133

134

3. Cubrirá únicamente los siguientes asuntos:I. asignación de alojamiento y manutención;II. horas de permisos de y/o formación profesional.

4. Los acuerdos estipulados en virtud del presente artículo quedarán depo-sitados, a efectos de su eficacia, en el órgano bilateral Ebincolf.

Art. 49 - Cas.sa.Colf 1. Cas.sa.Colf es un órgano mixto compuesto en un 50% por FIDALDO y

DOMINA y en otro 50% por Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs y Federcolf 2. Cas.sa.Colf tiene el objetivo de ofrecer beneficios y servicios a los traba-

jadores y los empleadores, incluyendo tratamientos de asistencia sanitaria,integrales y adicionales a las prestaciones públicas.

Art. 50 - Fondo Colf1. El Fondo Colf es un órgano mixto compuesto en un 50% por FI-

DALDO y DOMINA y en otro 50% por Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucsy Federcolf.

2. Su propósito es recibir ayuda institucional de conformidad con el art. 52y destinarla al funcionamiento de los documentos contractuales a los que serefiere el artículo 44 y siguientes.

Art. 51 - Seguro complementario1. Las Partes acuerdan establecer un sistema de seguro complementario

para los trabajadores del sector, con modalidades a acordar dentro de los tresmeses siguientes a la firma de este contrato.

2. Para la aplicación práctica de las disposiciones del apartado ante-rior, las Partes acuerdan que la contribución del empleador es igual al 1por ciento del salario utilizado para calcular la indemnización por despidoy las contribuciones a cargo del empleado serán equivalentes al 0,el 55por ciento del salario utilizado para calcular las indemnizaciones por des-pido.

Art. 52 - Contribuciones de asistencia contractual1. Para la aplicación práctica de las disposiciones de los art. 43, 44, 45,

46, 47 y 49 del presente contrato y para el funcionamiento de los organis-mos mixtos al servicio de los trabajadores y de los empleadores, las orga-nizaciones y asociaciones firmantes procederán al cobro de contribucionesde asistencia contractual a través de un órgano de seguros o asistencial,en virtud de la Ley del 4 de junio de 1973 nª. 311, con el cobro de recibosde cotizaciones sociales obligatorias o las diferentes modalidades acorda-das entre las Partes.

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 134

135

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

2. Deberán abonar las contribuciones mencionadas en el apartado 1, tantolos empleadores como sus empleados, en una medida de 0,03 € por hora, delos cuales 0,01 € será a cargo del trabajador.

3. Las Partes reconocen que, en las valoraciones para la definición del costepor la renovación del contrato, se ha tenido en cuenta el impacto de las contri-buciones mencionadas en este artículo, que en consecuencia, por la parte acargo del empleador, tendrán naturaleza retributiva, con efecto a partir del 1 dejulio de 2007.

Art. 53 - Entrada en vigor y duración1. Este contrato entra en vigor el 1 de julio de 2013 y expirará el 31 de di-

ciembre de 2016 y permanecerá en vigor hasta que sea sustituido por el si-guiente.

2. En caso de falta de notificación de cualquiera de las partes, que deberácomunicarlo al menos 3 meses antes de la fecha de vencimiento por cartacertificada con acuse de recibo, el contrato se considerará automáticamenterenovado por tres años.

3. Las Partes se reunirán al término del primer período de vigenciadel presente contrato para verificar la posibilidad de realizar modifica-ciones.

Aclaraciones verbales.1) El cálculo del salario diario se obtiene determinando 1/26 del salario men-

sual. Ejemplo: salario por hora por número de horas trabajadas en la semana52:12:26 = 1/26 del salario mensual.

2) Cuando en el contrato se utiliza el término "días naturales", se tienen encuenta treinta días del mes (por ejemplo, enfermedad).

3) Cuando en el contrato se utiliza el término "día laborable", se tienen encuenta veintiséis días al mes (por ejemplo, festivos).

4) Las fracciones de año se computarán por meses enteros y las fraccionesde mes, cuando se alcancen o superen los 15 días naturales se computaránpor todo el mes.

5) El término "remuneración total factual" significa que incluye la compen-sación por manutención y alojamiento de aquellos que la disfrutan, y de ma-nera limitada a los elementos disfrutados.

6) Los Partes sociales preveen la actualización del salario mínimo vigenteen un importe de 7,00 euros, con efecto a partir del 1 de enero de 2014, de6,00 euros, con efecto a partir del 1 de enero de 2015 y € 6,00, con efecto apartir del 1 de enero de 2016 para trabajadores convivientes enmarcado en elnivel BS en la Tabla A, y en proporción a los otros niveles/tablas. La actualiza-ción del salario mínimo contemplada en el artículo 37 de este CCNL se hará

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 135

136

CONVENIO COLECTIVO NACIONAL DE TRABAJO SOBREEL CONTROL DE LA RELACIÓN DE TRABAJO DOMÉSTICO

sobre la retributiva mínima que incluye los aumentos pactados, según lo acor-dado.

Tabla de Compensación G - Valores Horarios 2013

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 136

Contract colectiv demuncă la nivel naţionalpentru reglementarearaporturilor de muncă

domestică16 iulie 2013

Intrare în vigoare 1 iulie 2013Valabilitate 31 decembrie 2016

Acest acord a fost semnat de către FIDALDO și Domina cusindicatele, Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs, Federcolfși disciplina perioada de la 1 iulie 2013 până la 31decembrie 2016

ROMÂN

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 137

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 138

Art.   1 – Domeniu de aplicare ............................................................... 141Art.  2 – Indivizibilitatea prezentului regulament ................................... 141Art.   3 – Condiţii mai favorabile ............................................................. 141Art.   4 – Documente de lucru ................................................................ 141Art.   5 – Angajare .................................................................................. 142Art.   6 – Contract individual de muncă (Scrisoare de angajare) ........... 142Art.   7 – Angajare pe perioadă determinată .......................................... 142Art.   8 – Muncă divizată ........................................................................ 143Art.   9 – Învoiri pentru formare profesională .......................................... 144Art. 10 – Clasificarea lucrătorilor ............................................................ 144Art. 11 – Servicii intermitente de îngrijire a persoanelor pe timp de

noapte ..................................................................................... 148Art. 12 – Servicii de prezenţă nocturnă .................................................. 148Art. 13 – Perioadă de probă ................................................................... 148Art. 14 – Repaus săptămânal ................................................................ 149Art. 15 – Program de lucru ..................................................................... 149Art. 16 – Ore suplimentare ..................................................................... 151Art. 17 – Sărbători naţionale şi în timpul săptămânii ............................. 152Art. 18 – Concediu ................................................................................. 152Art. 19 – Întreruperi ale activităţii în afara concediilor ............................ 153Art. 20 – Învoiri ....................................................................................... 154Art. 21 – Absenţe ................................................................................... 154Art. 22 – Dreptul la educaţie .................................................................. 155Art. 23 – Căsătorie ................................................................................. 155Art. 24 – Protecţia mamelor care lucrează ............................................ 155Art. 25 – Protecţia muncii prestate de minori ......................................... 156Art. 26 – Boală ....................................................................................... 157Art. 27 – Protecţia condiţiilor de muncă.................................................. 158Art. 28 – Accident de muncă şi boală profesională................................. 158Art. 29 – Protecţie socială ...................................................................... 159Art. 30 – Serviciu militar  ........................................................................ 159Art. 31 – Transferuri ............................................................................... 159Art. 32 – Deplasări în interes de serviciu ............................................... 159Art. 33 – Remuneraţie şi fluturaş de salariu............................................ 160Art. 34 – Salariu minim .......................................................................... 160Art. 35 – Cazare şi masă ....................................................................... 160Art. 36 – Sporuri de vechime ................................................................. 161

INDEX

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 139

Art. 37 – Modificarea periodică a salariului minim şi a valorilor stabilitepentru masă şi cazare  ............................................................ 161

Art. 38 – Al treisprezecelea salariu ........................................................ 161Art. 39 – Încetarea raporturilor de muncă şi preavizul ............................ 162Art. 40 – Plată compensatorie ............................................................... 163Art. 41 – Indemnizaţie în caz de deces .................................................. 164Art. 42 – Concedii sindicaliste ................................................................ 164Art. 43 – Interpretarea contractului ........................................................ 165Art. 44 – Comisia naţională pentru actualizarea retribuţiilor .................. 165Art. 45 – Comisia naţională comună ...................................................... 165Art. 46 – Comisii teritoriale de conciliere ................................................ 165Art. 47 – Organism bilateral ................................................................... 166Art. 48 – Negociere de nivelul al doilea .................................................. 166Art. 49 – Cas.sa Colf .............................................................................. 167Art. 50 – Fondul Colf .............................................................................. 167Art. 51 – Pensie suplimentară ................................................................ 167Art. 52 – Contribuţii de asistenţă contractuală ....................................... 167Art. 53 – Intrarea în vigoare şi durata .................................................... 168

Clarificări privind raportul ................................................................... 168

Tabel remuneraţii G - Valori pe oră 2013 ........................................... 168

INDEX

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 140

141

Art. 1 - Domeniu de aplicare1. Prezentul contract colectiv de muncă la nivel naţional, încheiat între:- FIDALDO, Federaţia italiană a angajatorilor de lucrători casnici, membră

a Confedilizia, formată din Nuova Collaborazione, Assindatcolf, Asociaţia an-gajatorilor de lucrători casnici, Asociaţia angajatorilor din sectorul muncii cas-nice,

- DOMINA, Asociaţia naţională a familiilor de angajatori din sectorul munciicasnice

pe de o parte, şi Federcolf, Filcams-CGIL, Fisascat-CISL, Uiltucs-UIL, pe de altă parte, guvernează, în mod unitar, pe întreg teritoriul naţional, sectorul angajărilor

de personal casnic.2. Contractul se aplică angajaţilor, chiar şi de altă cetăţenie decât cea ita-

liană sau apatrizi, însă remuneraţi, responsabili de buna desfăşurare a vieţiifamiliale şi a parteneriatelor structurate sub formă de familie, având în vederecâteva caracteristici fundamentale ale raportului de muncă.

3. Rămân nemodificate, pentru persoanele cărora le-au fost adresate, nor-mele stabilite în materie de angajare, în baza Acordului nr. 68 din 24 noiembrie1969, ratificat prin Legea nr. 304 din 18 mai 1973.

Art. 2 - Indivizibilitatea prezentului regulament1. Dispoziţiile prezentului regulament colectiv naţional sunt, în fiecare dintre

domeniile la care face referire, inseparabile şi corelate între ele şi nu pot fi prinurmare cumulate cu alte tratamente, fiind considerate de către părţi, în ansam-blu, mai favorabile decât cele din contractele colective de muncă anterioare.

Art. 3 - Condiţii mai favorabile1. Eventualele tratamente mai favorabile vor fi menţinute "ad personam".

Art. 4 - Documente de lucru1. La momentul angajării, angajatul trebuie să furnizeze angajatorului do-

cumentele necesare în conformitate cu legislaţia în vigoare şi să prezinte do-cumentele de asigurare şi de protecţie socială, precum şi orice alte documentemedicale actualizate cu toate adeverinţele cerute de legislaţia în vigoare, undocument de identitate valabil, precum şi eventualele diplome sau certificateprofesionale de specialitate. În caz de mai multe raporturi de muncă, docu-mentele de mai sus vor fi păstrate de către unul dintre angajatori, care va eli-bera o confirmare de primire. Lucrătorul din afara Uniunii Europene va puteafi angajat dacă deţine un permis de şedere valabil pentru desfăşurarea activi-tăţii de muncă plătită.

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 141

142

Art. 5 - Angajare1. Angajarea lucrătorului se realizează în conformitate cu legea.

Art. 6 - Contract individual de muncă (scrisoare de angajare)1. Între părţi trebuie să intervină un contract de muncă (scrisoare de anga-

jare), în care vor fi menţionate, în plus faţă de orice alte clauze specifice:a) data începerii raportului de muncă;b) nivelul căruia îi aparţine, precum şi pentru personalul casnic cu mai puţin

de 12 luni de experienţă profesională, care nu se ocupă de îngrijirea per-soanelor, o vechime de gradul A sau, dacă a fost dobândită înainte de 1martie 2007, includerea în fosta categorie numărul trei;

c) durata perioadei de probă;d) convieţuirea sau lipsa acesteia;e) reşedinţa angajatului, precum şi orice alt domiciliu diferit, valabil în vede-

rea raportului de muncă; în cazul convieţuirii, angajatul trebuie să indiceun eventual domiciliu propriu, diferit de cel de convieţuire, de utilizat încaz de absenţă a sa de la acesta din urmă, sau va trebui să valideze, întoate scopurile, însăşi adresa de convieţuire, chiar şi în cazul absenţeisale intervenite la locul constant de muncă;

f) durata timpului de lucru şi distribuţia acestuia;g) eventuala uniformă de lucru, care trebuie să fie furnizată de către angajator;h) menţionarea a jumătate de zi de repaus săptămânal, în plus faţă de du-

minică, sau de o altă zi, în cazul art. 14, ultimul paragraf;i) remuneraţia convenită;l) locul prestării muncii, precum şi menţionarea oricăror alte deplasări tem-

porare pentru vacanţe sau pentru alte motive ce ţin de familie (deplasăriîn interes de serviciu);

m)perioada convenită pentru acordarea concediului anual;n) menţionarea unui spaţiu corespunzător în care salariatul are dreptul de

a pune şi de a păstra bunurile sale personale;o) aplicarea tuturor celorlalte prevederi din prezentul contract, inclusiv a pre-

vederilor menţionate la art. 52, cu privire la plata contribuţiilor de asistenţăcontractuală.

2. Scrisoarea de angajare, semnată de către angajat şi angajator, va trebuischimbată între părţi.

Art. 7 - Angajare pe perioadă determinată1. Angajarea poate fi făcută pentru o perioadă determinată, în conformitate

cu legislaţia în vigoare, obligatoriu în formă scrisă, cu schimbul scrisorii maisus menţionate între părţile contractante, în aceasta fiind specificate circum-stanţele justificative.

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 142

143

2. Nu este necesară forma scrisă atunci când durata raportului de muncă,pur ocazional, nu depăşeşte douăsprezece zile calendaristice.

3. Perioada contractului cu durată determinată, cu acordul salariatului, poatefi prelungită numai în cazul în care durata iniţială a contractului este mai micăde trei ani. În aceste cazuri, prelungirea este permisă doar o singură dată şicu condiţia de a fi solicitată din motive obiective şi de a se referi la aceeaşi ac-tivitate de muncă pentru care a fost încheiat contractul pe perioadă determi-nată; durata totală a raportului, la final, nu va putea fi totuşi mai mare de treiani, inclusiv cu eventuala prelungire.

4. De pildă, este permisă prelungirea cu o perioadă a duratei contractuluide muncă în următoarele cazuri:

- pentru prestarea unui serviciu definit sau o prestabilit temporal, chiar dacăeste repetitiv;

- pentru înlocuirea, chiar şi parţială, a lucrătorilor care au obţinut o întreru-pere a raportului din motive personale, inclusiv din necesitatea de a ajunge lafamiliile lor, cu domiciliul în străinătate;

- pentru înlocuirea lucrătorilor bolnavi, răniţi, în concediu de maternitate saucare beneficiază de drepturile stabilite de lege privind protecţia minorilor şi apersoanelor cu handicap, chiar şi în perioadele de păstrare obligatorie a pos-tului;

– pentru înlocuirea lucrătorilor aflaţi în concediu;– pentru asistenţă  în afara domiciliului acordată persoanelor dependente,

internate în spitale, sanatorii, cămine de îngrijire şi aziluri.5. În plus, din orice alte motive care justifică angajarea pe perioadă deter-

minată, angajatorii vor putea să apeleze la încheierea de contracte de muncăpe durată determinată.

Art. 8 - Muncă divizată1. Este permisă angajarea a doi lucrători care îşi asumă solidar răspunderea

îndeplinirii unei singure obligaţii de muncă.2. Fără a aduce atingere obligaţiei de solidaritate şi fără a aduce atingere

oricărui alt acord între părţile contractante, fiecare din cei doi angajaţi este di-rect şi personal responsabil de îndeplinirea obligaţiei de muncă întregi.

3. Contractul de muncă divizată trebuie să fie încheiat în scris. În scrisoareade angajare, trebuie să menţioneze condiţiile economice şi de lucru pentru fie-care lucrător în baza prezentului contract colectiv, precum şi procentajul şi du-rata din ziua de lucru, din săptămână, lună, an, în care se aşteaptă caactivitatea să fie desfăşurată de fiecare dintre cei doi lucrători.

4. Fără a aduce atingere altor eventuale acorduri între părţile contractante,cei doi lucrători au dreptul de a stabili, în mod discreţionar şi în orice moment,schimburi între ei, precum şi de a modifica de comun acord împărţirea orelor de

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 143

144

lucru respective; în acest caz, riscul de imposibilitate de prestare a muncii, dinmotive ce ţin de unul dintre lucrători, este plasat celeilalte persoane. Condiţiileeconomice şi de lucru pentru fiecare dintre cei doi lucrători vor fi recalculate pro-porţional cu activităţile de muncă efectiv realizate de fiecare lucrător în parte.

5. Orice înlocuire a acestora de către o terţă parte, în caz de imposibilitatede a presta a unuia sau ambilor lucrători responsabili, este interzisă.

6. Cu excepţia cazului în care s-a convenit altfel între părţi, demisia sau con-cedierea unuia dintre lucrătorii responsabili implică rezilierea întregului con-tract. Această prevedere nu se aplică dacă, la cererea angajatorului sau lapropunerea celuilalt angajat, acesta din urmă se pune la dispoziţie pentru în-deplinirea obligaţiilor de muncă, în întregime sau parţial; în acest caz, contrac-tul de muncă divizată se transformă într-un contract obişnuit de muncă, înconformitate cu art. 2094 C.C. În mod similar, angajatului îi este dată posibili-tatea să indice persoana cu care, în urma primirii acceptului angajatorului,acesta îşi poate asuma în mod solidar îndeplinirea obligaţiei de muncă. În toatecazurile, neînţelegerea între părţi va implica rezilierea întregului contract.

Art. 9 - Învoiri pentru formare profesională1. Lucrătorii cu normă întreagă şi pe perioadă nedeterminată, cu o vechime

în muncă la angajator de cel puţin 12 luni, pot beneficia de un număr totalanual de 40 de ore de concediu plătit, pentru a participa la cursuri de formareprofesională speciale pentru personalul casnic sau îngrijitori.

2. Numărul total de ore mai sus menţionat va putea fi folosit pentru even-tualele activităţi de instruire prevăzute de lege şi necesare pentru reînnoireapermiselor de şedere. Din această perspectivă, angajatorii vor favoriza frec-ventarea de către lucrători a cursurilor de formare specifice, gestionate de in-stituţii publice sau organizate sau recunoscute de către organisme bilaterale,chiar şi a celor care au drept scop final reînnoirea permiselor de şedere. Utili-zarea numărului total de ore în scopurile menţionate în prezentul alineat vatrebui să fie dovedită documentaţia corespunzătoare, care să menţioneze şiprogramul activităţilor de formare urmate.

3. Se exclude, în orice caz, posibilitatea de suprapunere a concediilor res-pective pe mai mulţi ani.

Art. 10 - Clasificarea lucrătorilor1. Lucrătorii sunt clasificaţi pe patru niveluri, fiecărui nivel corespunzându-i doi

parametri de remuneraţie, dintre care cel superior poartă denumirea de "super":

Nivelul A Aparţine acestui nivel personalul casnic generic, care nu este responsabil

de îngrijirea persoanelor, fără experienţă profesională sau cu experienţă pro-

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 144

145

fesională (acumulată chiar şi la diferiţi angajatori) de mai puţin de 12 luni, pre-cum şi lucrătorii care, deţinând experienţa necesară , îndeplinesc în mod com-petent sarcinile ce corespund profilurilor de muncă indicate, la nivel executivşi sub controlul direct al angajatorului.

Profiluri:a) Personal casnic cu mai puţin de 12 luni de experienţă profesională, care

nu este responsabil de îngrijirea persoanelor. Îndeplineşte sarcini aferentepersonalului casnic, la nivel de nou angajat şi în primă fază de formare.La împlinirea celor douăsprezece luni de vechime, acest lucrător va fi cla-sificat la nivelul B, cu titlul de angajat generic multifuncţional;

b) Responsabil de curăţenie. Îndeplineşte exclusiv sarcini legate de cu-răţenia casei;

c) Responsabil de spălătorie. Îndeplineşte sarcini legate de spălarea rufe-lor;

d) Ajutor în bucătărie. Îndeplineşte sarcini de ajutor de bucătar;e) Grăjdar. Îndeplineşte sarcini de curăţare normală a hambarului şi de în-

grijire generală a calului/cailor;f) Asistent pentru animale de companie. Îndeplineşte sarcini de îngrijire a

animalelor de companie;g) Responsabil de curăţarea şi irigarea spaţiilor verzi;h) Muncitor obişnuit. Îndeplineşte sarcini manuale, ce presupun efort, fie

pentru curăţenii generale, fie în contextul unor intervenţii de întreţinereminoră.

Nivelul A superProfiluri:a) Personal de companie. Îndeplineşte exclusiv sarcini ce ţin de simpla com-

panie a persoanelor autosuficiente, fără a presta vreun fel de activitate;b) Bonă. Îndeplineşte sarcini ocazionale şi / sau neregulate de supraveghere

a copiilor în timpul absenţei membrilor familiei, excluzându-se orice prestarede activităţi de îngrijire.

Nivel B Aparţine acestui nivel personalul casnic care, deţinând experienţa necesară,

îndeplineşte cu competenţe specifice propriile sarcini, chiar şi la nivel executiv.Profiluri:a) Lucrător generic multifuncţional. Acesta îndeplineşte sarcinile legate de

cursul normal al vieţii de familie, prestând, chiar şi deodată, activităţi despălare şi curăţare a casei, cu responsabilităţi în bucătărie, în spălătorie,de îngrijire a animalelor de companie, precum şi alte sarcini realizate încadrul acestui nivel;

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 145

146

b) Paznic de reşedinţă privată. Îndeplineşte sarcini de supraveghere a caseiangajatorului şi aferente acestora, precum şi, dacă i se oferă cazare peproprietate, sarcini de pază;

c) Responsabil de călcat. Îndeplineşte sarcini legate de călcat;d) Camerist(ă). Îndeplineşte sarcini de servire a mesei şi de curăţare a ca-

merei;e) Grădinar. Responsabil de îngrijirea spaţiilor verzi şi sarcini aferente acţiu-

nilor de întreţinere;f) Muncitor calificat. Îndeplineşte sarcini manuale în contextul unor inter-

venţii, chiar şi complexe, de întreţinere;g) Conducător auto. Îndeplineşte sarcini de conducere a vehiculelor cu

motor utilizate pentru transportul persoane şi al bunurilor familiei, efec-tuând şi sarcini de întreţinere de rutină şi de curăţare;

h) Responsabil de rearanjarea camerelor şi de servirea micului dejun, chiarşi pentru oaspeţii angajatorului. Îndeplineşte sarcinile obişnuite prevăzutepentru lucrătorul generic multifuncţional, ocupându-se şi de rearanjareacamerelor şi de servirea micului dejun pentru oaspeţii angajatorului.

Nivel B superProfil: a) Asistent pentru persoane autosuficiente. Îndeplineşte sarcini de asistenţă

pentru persoane (vârstnici sau copii) auto-suficiente, inclusiv, la cerere,activităţi legate de nevoile de alimentaţie şi curăţenie a casei unde locu-iesc persoanele asistate.

Nivel C Aparţine acestui nivel personalul casnic care, deţinând cunoştinţe de bază

specifice, atât teoretice cât şi tehnice, referitoare la îndeplinirea sarcinilor atri-buite, îşi desfăşoară activitatea cu o totală autonomie şi responsabilitate.

Profil:a) Bucătar. Îndeplineşte sarcini specifice preparării meselor şi activităţilor

aferente din bucătărie, precum şi de aprovizionare cu materii prime.

Nivel C superProfil:a) Asistent pentru persoane dependente (fără formare). Îndeplineşte sarcini de

asistenţă pentru persoane dependente, inclusiv, la cerere, activităţi legate denevoile de alimentaţie şi curăţenie a casei unde locuiesc persoanele asistate.

Nivel DAparţine acestui nivel personalul casnic care, îndeplinind cerinţele profesio-

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 146

147

nale necesare, ocupă locuri de muncă specifice, caracterizate prin răspundere,autonomia deciziilor şi / sau coordonare.

Profiluri:a) Administrator al bunurilor familiei. Îndeplineşte sarcini legate de adminis-

trarea bunurilor familiei;b) Majordom. Îndeplineşte sarcini de gestionare şi coordonare legate de

toate nevoile aferente serviciilor prestate în jurul vieţii de familie;c) Guvernantă. Îndeplineşte sarcini de coordonare referitoare la activităţile

menajerei, responsabilului de călcat, spălătorie, garderobă şi altele ase-mănătoare;

d) Bucătar-şef. Îndeplineşte sarcini de gestionare şi coordonare referitoarela toate nevoile aferente preparării meselor şi, în general, la activităţiledin bucătărie şi cămară;

e) Grădinar-şef. Îndeplineşte sarcini de gestionare şi coordonare legate detoate nevoile aferente îngrijirii spaţiilor verzi şi de acţiunile implicite de în-treţinere a acestora;

f) Preparator. Îndeplineşte sarcini de instruire şi / sau educare a membrilorfamiliei.

Nivel D superProfiluri:a) Asistent pentru persoane dependente (format). Îndeplineşte sarcini de

asistenţă pentru persoane dependente, inclusiv, la cerere, activităţi legatede nevoile de alimentaţie şi curăţenie a casei unde locuiesc persoaneleasistate.

b) Director de casă. Îndeplineşte sarcini de gestionare şi coordonare legatede toate cerinţele aferente bunei funcţionări a casei.

Note privind raportul:1) lucrătorul responsabil de îndeplinirea mai multor sarcini are dreptul de a

fi clasificat la nivelul corespunzător sarcinilor predominante2) Prin persoană autosuficientă se înţelege o persoană capabilă de a efec-

tua activităţile cele mai importante legate de îngrijirea propriei persoaneşi de activităţile sociale.

3) Formarea personalului, dacă acest lucru este prevăzut pentru atribuireacalificării, se înţelege că există atunci când lucrătorul deţine o diplomă îndomeniul specific aferent sarcinilor de lucru, obţinută în Italia sau în stră-inătate, atâta timp cât echivalentă, chiar şi de la cursuri de formare cudurată minimă impusă de legislaţia regională, însă nu mai mică de 500de ore.

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 147

148

Art. 11 - Servicii intermitente de îngrijire a persoanelor pe timp de noapte1. Personalul fără specializare medicală, angajat în mod expres pentru pres-

tarea de servicii discontinue de îngrijire în ture de noapte pentru persoane au-tosuficiente (copii, vârstnici, persoane cu handicap sau bolnave), prin urmareclasificat la nivelul B super, sau personalul responsabil de servicii intermitentede îngrijire a persoanelor dependente pe timp de noapte, prin urmare clasificatla nivelul C super (dacă este fără formare) sau la nivelul D super (dacă esteformat), în cazul în care prestaţiile sunt desfăşurate în intervalul de timp cuprinsîntre orele 20:00 şi 08:00, va primi remuneraţia prevăzută în tabelul D anexatla prezentul contract, referitoare la nivelul de clasificare, rămânând neschim-bate prevederile de la art. 15 iar, pentru personalul care nu convieţuieşte,există obligaţia oferirii unei plăţi pentru mic dejun şi cină şi a unei cazări adec-vate pe timpul nopţii.

2. Pentru personalul care convieţuieşte şi se încadrează în prezentul articol,trebuie să se garanteze, în orice caz, unsprezece ore consecutive de odihnăla fiecare douăzeci şi patru de ore.

3. Angajarea, în temeiul prezentului articol, trebuie să rezulte din actul co-respunzător semnat de către părţi; în acest act, trebuie să se menţioneze oraînceperii şi ora finalizării serviciului de asistenţă şi natura sa de prestare dis-continuă.

Art. 12 - Servicii de prezenţă nocturnă1. Personalului angajat exclusiv pentru asigurarea prezenţei pe timp de

noapte, îi va fi plătită remuneraţia prevăzută în tabelul E ataşat la prezentulcontract, în cazul în care prezenţa acestuia se încadrează total în intervalulorar 21:00 şi 08:00, menţinându-se obligaţia de a permite lucrătorului o odihnănocturnă completă, într-un spaţiu de cazare adecvat.

2. În cazul în care lucrătorului i s-ar cere să presteze servicii diferite de simplaprezenţă, acestea nu vor fi considerate ore suplimentare, însă vor fi remunerateîn plus, pe baza retribuţiilor prevăzute pentru lucrătorii care nu convieţuiesc,aşa cum sunt descrise în tabelul C ataşat la prezentul contract, cu eventualemajorări contractuale şi limitate la perioada de timp ocupată efectiv.

3. Angajarea va trebui să rezulte din actul corespunzător, semnat şi schim-bat între părţi.

Art. 13 - Perioadă de probă1. Lucrătorii trec printr-o perioadă de probă, plătită normal, de 30 de zile de

muncă efectivă pentru lucrătorii clasificaţi la nivelurile D, D super, şi de 8 zilede muncă efectivă pentru cei clasificaţi la alte niveluri.

2. Lucrătorul care a trecut de perioada de probă, fără să fi primit o notificarede reziliere a contractului, se consideră automat confirmat pe post. Serviciul

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 148

149

prestat în perioada de probă este luat în considerare atunci când se calculeazăvechimea.

3. În perioada de probă, raportul de muncă poate fi denunţat în orice mo-ment, de către oricare dintre părţi, fără preaviz, însă cu plata, în favoarea lu-crătorului, a remuneraţiei şi a eventualelor indemnizaţii suplimentare pentrumunca prestată.

4. În cazul în care lucrătorul a fost angajat ca provenind iniţial dintr-o altăregiune, fără să-şi fi mutat reşedinţa, iar denunţarea raportului de muncă nus-a făcut din motive corecte, angajatorul va trebui să acorde un preaviz de 3zile sau, în caz contrar, remuneraţia corespunzătoare. 

Art. 14 - Repaus săptămânal1. Repausul săptămânal, pentru lucrătorii care convieţuiesc, este de 36 de

ore, trebuind acordate 24 de ore duminica, în timp ce restul de 12 ore pot fiacordate în orice altă zi a săptămânii, stabilită de către părţi. În acea zi, lucră-torul îşi va presta activitatea pentru un număr de ore nu mai mare de jumătatedin orele care reprezintă durata normală a unei zile de lucru.

În cazul în care se prestează servicii în cele 12 ore de odihnă din afara du-minicii, acestea vor fi plătite cu tariful global majorat cu 40%, cu excepţia ca-zului în care respectivul timp de odihnă va fi acordat în altă zi din aceeaşisăptămână, zi diferită de cea convenită în paragraful anterior.

2. Repausul săptămânal, pentru lucrătorii care nu convieţuiesc, este de 24de ore şi trebuie acordat în zilele de duminică.

3. La repausul săptămânal din zilele de duminică nu se poate renunţa. Încazul în care ar fi necesar să se presteze activităţi, din necesităţi imprevizibile,care nu pot fi altfel îndeplinite, va fi acordat un număr echivalent de ore deodihnă, neplătite, în cursul zilei imediat următoare, iar orele lucrate astfel vorfi plătite cu o majorare de 60% faţă de retribuţia totală normală.

4. În cazul în care lucrătorul are o credinţă religioasă care prevede celebra-rea zilei de odihnă într-o altă zi decât duminica, părţile vor putea conveni asu-pra înlocuirii, cu toate efectele contractuale, duminicii cu altă zi; în lipsa unuiacord, se vor aplica integral paragrafele precedente.

Art. 15 - Program de lucru1. Durata normală a timpului de lucru este cea convenită între părţi, care

totuşi, exceptând cazul prevăzut la alineatul 2, va fi de maximum:10 ore pe zi, nu consecutive, cu un total de 54 de ore pe săptămână, pentru

lucrătorii care convieţuiesc;8 ore pe zi, nu consecutive, cu un total de 40 de ore pe săptămână, împărţite

în 5 zile sau 6 zile, pentru lucrătorii care nu convieţuiesc.2. Lucrătorii care convieţuiesc, clasificaţi la nivelurile C, B şi B super, precum

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 149

150

şi studenţii cu vârste cuprinse între 16 şi 40 de ani, care frecventează cursurila finalul cărora se obţine o diplomă recunoscută de către Stat sau de instituţiipublice, pot fi angajaţi în regim de convieţuire şi cu un program de lucru depână la 30 de ore pe săptămână; programul lor de lucru va trebui structuratîntr-unul din următoarele tipuri:

a) cuprins în întregime între orele 06:00 şi 14:00;b) cuprins în întregime între orele 14:00 şi 22:00;c) divizat în întregime, cu limita de 10 ore neconsecutive pe zi, în maximum

trei zile pe săptămână.Acestor lucrători trebuie plătită, oricare ar fi programul lor de lucru, încadrat

în limita maximă de 30 de ore pe săptămână, o remuneraţie egală cu cea pre-văzută în tabelul B anexat la prezentul contract, fără a aduce atingere obligaţieide a plăti întreaga retribuţie în natură . Eventualele prestări de activităţi ce de-păşesc programul efectiv de lucru convenit în actul scris menţionat la alineatul3, vor fi plătite cu remuneraţia normală pe oră, dacă se încadrează temporalîn tipul de program stabilit; prestările efectuate în afara intervalului de timp sta-bilit vor fi plătite, în toate cazurile, cu remuneraţia totală pe oră, la care seaplică majorările prevăzute la art. 16.

3. Angajarea în sensul alineatului 2 va trebui să rezulte din actul scris, re-dactat şi semnat de către angajator şi angajat, din care trebuie să rezulte pro-gramul efectiv de lucru stabilit şi încadrarea sa în timp în intervalele oraredescrise la acelaşi alineat 2; lucrătorilor astfel angajaţi li se aplică integral toateprevederile prezentului contract. Printr-un act scris, întocmit şi semnat de cătreangajator şi angajat, care conţine aceleaşi elemente, relaţia de convieţuire cudurata normală a programului de lucru, stabilită conform alineatului 1, va puteafi transformată în relaţia de convieţuire conformă cu alineatul 2 şi invers.

4. Lucrătorul care convieţuieşte are dreptul la o perioadă de odihnă de celpuţin 11 ore consecutive în aceeaşi zi şi, în cazul în care programul zilnic delucru nu este plasat în întregime între orele 06:00 şi 14:00 sau între orele 14:00şi 22:00, are dreptul la un repaus intermediar neplătite, de obicei la orele după-amiezii, dar nu mai mic de 2 ore de repaus efectiv pe zi. În această perioadăde odihnă, angajatul va putea ieşi din casa angajatorului, având grijă în oricecaz să aloce acest interval orar recuperării efective energiei mentale şi fizice.

Este permisă recuperarea stabilită de comun acord şi în regim normal aeventualelor ore nelucrate, într-o proporţie de maximum 2 ore pe zi.

5. Plasarea timpului de lucru este stabilită de către angajator, încadrându-se în durata prevăzută la alineatul 1, în ceea ce priveşte personalul convieţui-tor; pentru personalul convieţuitor, dar cu serviciu redus sau care nuconvieţuieşte, plasarea timpului este stabilită prin acordul părţilor.

6. Cu excepţia celor prevăzute pentru rapoartele de muncă menţionate laart. 11 şi 12, este considerată muncă de noapte cea prestată între orele 22:00

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 150

151

şi 06:00, şi este plătită, dacă este obişnuită, cu o majorare de 20% aplicatăremuneraţiei totale pe oră, iar dacă este suplimentară, în sensul că este pres-tată în afara duratei normale a timpului de lucru, se aplică prevederile art. 16.

7. Îngrijirea personală şi a bunurilor sale, cu excepţia celor pentru serviciu,va fi efectuată de către angajat în afara orelor de lucru.

8. Angajatului care respectă un program de lucru egal sau mai mare de 6ore, în cazul în care este stabilită prezenţa sa permanentă la locul de muncă,i se va oferi o masă sau, în lipsa furnizării acesteia, o indemnizaţie egală cuvaloarea sa convenţională. Timpul necesar pentru a mânca, în sensul în careeste petrecut fără a presta activităţi de lucru, va fi convenit între părţi şi nere-munerat.

9. Angajatorul care are în serviciul său unul sau mai mulţi lucrători cu normăcompletă, responsabili de asistenţa pentru persoanele dependente, clasificaţila nivelurile CS sau DS, va putea lua în serviciul său unul sau mai mulţi lucră-tori, care pot convieţui sau nu, care să se clasifice la nivelurile CS sau DS, alecăror prestări de activităţi să se limiteze la acoperirea zilelor de odihnă ale lu-crătorilor care sunt responsabili în mod normal de asistenţă. Aceste prestărivor fi plătite în conformitate cu tabelul G, cu tot cu majorările prevăzute.

Art. 16 - Ore suplimentare1. Angajatului i se poate cere să presteze o activitate de lucru în afara pro-

gramului stabilit, atât pe timp de zi, cât şi pe timp de noapte, cu excepţia unuimotiv justificat care să-l împiedice acest lucru. În nici un caz orele suplimentarenu trebuie să aducă atingere dreptului la repaus zilnic.

2. Se consideră ore suplimentare cele care depăşesc durata zilnică sau săp-tămânală maximă stabilită la art. 15, paragraful 1, cu excepţia cazului în careprelungirea a fost convenită în prealabil pentru recuperarea orelor nelucrate.

3. Orele suplimentare sunt compensate cu valoarea remuneraţiei totale peore, cu următoarele majorări:

– de 25%, dacă se prestează între orele 06:00 - 22:00;– de 50%, dacă se prestează între orele 22:00 - 06:00;– de 60%, dacă se prestează duminica sau într-o zi de sărbătoare prevă-

zută la art. 17.4. Orele lucrate de către un angajat care nu convieţuieşte, care depăşesc

cele 40 de ore pe săptămână, însă nu sunt mai mult de 44 de ore pe săptă-mână, cu condiţia să se încadreze în intervalul orar 06:00 - 22:00, sunt plătitecu remuneraţia totală pe oră plus o majorare de 10%.

5. Orele suplimentare trebuie să fie solicitate cu un preaviz de cel puţin o zi,cu excepţia cazurilor de urgenţă sau de nevoi speciale neprevăzute.

6. În caz de urgenţă, serviciile prestate în perioada de odihnă, din timpulzilei sau al nopţii,  sunt considerate ca având un caracter normal şi vor avea

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 151

152

ca efect doar prelungirea perioadei de odihnă; aceste servicii trebuie să aibăun caracter episodic şi absolut imprevizibil.

Art. 17 - Sărbători naţionale şi în timpul săptămânii1. Sunt considerate sărbători zilele recunoscute drept astfel de legislaţia în

vigoare; acestea sunt în prezent:– 1 ianuarie, – 6 ianuarie, – lunea Paştelui, – 25 aprilie, – 1 mai, – 2 iunie, – 15 august, – 1 noiembrie,– 8 decembrie, – 25 decembrie, – 26 decembrie, – Sf. Ocrotitor.

În aceste zile, va fi respectată perioada de odihnă completă, fără a aduceatingere obligaţiei de a plăti remuneraţia normală.

2. Prestările de activităţi în perioada sărbătorilor descrise la alineatul 1 vor fiplătite pe baza tarifului normal pe oră, recalculat cu 1/6 din orele pe săptămână.Sărbătorile ce trebuie plătite sunt toate cele din perioadele menţionate, indife-rent dacă pentru acele zile a fost planificată sau nu prestarea de activităţi.

3. În cazul în care se prevede prestarea de activităţi, se datorează, în plusfaţă de remuneraţia normală zilnică, plata orelor lucrate cu remuneraţia nor-mală totală majorată cu 60%.

4. În cazul în care sărbătoarea cade într-o duminică, angajatul va avea drep-tul de a recupera ziua de odihnă într-o altă zi sau, alternativ, la plata a unuiprocent de 1/26 din totalul remuneraţiei lunare totale.

5. Zilele care au încetat să mai fie considerate festive în scopuri civile, înbaza legii nr. 54 din 5 martie 1977, au fost compensate prin recunoaşterea înfavoarea lucrătorului a dreptului de a profita de întreaga zi de sărbătorile pu-blice prevăzute la alineatul 1.

Art. 18 - Concediu1. Indiferent de durata şi distribuţia programului de lucru, pentru fiecare an

de serviciu petrecut la acelaşi angajator, lucrătorul are dreptul la o perioadăde concediu de 26 zile lucrătoare.

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 152

153

2. Lucrătorii cu remuneraţie lunară vor primi salariul normal, fără nicio de-ducere; cei cu salarii calculate în funcţie orele lucrate vor primi o retribuţie cal-culată la 1/6 din programul săptămânal pentru fiecare zi de concediu luată.

3. Angajatorul, în funcţie de propriile nevoi şi de cele ale angajatului, va sta-bili perioada de concediu, sub rezerva posibilităţii unei înţelegeri diferite întrepărţi, din iunie până în septembrie.

4. La dreptul de a lua concediu nu se poate renunţa. În conformitate cu art.10 din Decretul legislativ nr. 66 din 8 aprilie 2003, perioada minimă de patrusăptămâni pentru fiecare an lucrat nu poate fi înlocuită printr-o indemnizaţieaferentă, cu excepţia cazului prevăzut la punctul 8.

5. Concediul are, de obicei, o durată neîntreruptă. Acesta poate fi împărţitîn cel mult două perioade pe an, cu condiţia să fi fost convenite între părţi.Concediul, cu excepţia cazului prevăzut la alineatul 7, ar trebui să fie luat pen-tru cel puţin două săptămâni în anul de iniţiere şi, pentru cel puţin încă altedouă săptămâni, în termen de 18 luni de la anul de iniţiere.

6. Pentru fiecare zi de concediu, angajatul are dreptul la o remuneraţie egalăcu 1/26 din totalul remuneraţiei lunare normale.

7. Lucrătorul care primeşte cazare şi masă, în perioada concediului, cât timpnu i se mai acordă aceste beneficii,  va primi compensaţie substitutivă con-venţională.

8. În cazul lucrătorilor care nu sunt cetăţeni italieni şi au nevoie să benefi-cieze de o perioadă mai lungă de concediu, în scopul de a o folosi pentru orevenire temporară în ţara de origine, la cererea lor şi cu acordul angajatorului,este posibilă acumularea concediilor cuvenite pentru maximum doi ani, ca oexcepţie de la prevederile alineatului 4.

9. În caz de concediere sau de demisie sau în cazul în care, la începutulperioadei de concediu, lucrătorul nu a împlinit un an de serviciu, acesta vaavea dreptul la atâtea doisprezecimi din perioada de concediu, proporţionalecu câte luni de lucru au fost prestate efectiv. 

10. Concediul nu poate fi luat în perioada de preaviz la demisie şi conce-diere, nici în timpul perioadei de boală sau în urma unui accident.

11. Luarea concediului nu întrerupe acumularea de beneficii contractuale.Clarificare privind raportul.Lucrătorii au dreptul la o perioadă de concediu anual de 26 de zile lucră-

toare, înţelegându-se faptul că săptămâna de lucru - indiferent de distribuireatimpului de lucru săptămânal - este totuşi considerată a fi şase zile lucrătoare,de luni până sâmbătă, atunci când se calculează concediul.

Art. 19 - Întreruperi ale activităţii în afara concediilor1. În timpul întreruperilor activităţii din afara concediilor, din cauza circum-

stanţelor angajatorului, lucrătorului i se va plăti remuneraţia totală normală, in-

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 153

154

clusiv, în cazul lucrătorului care beneficiază de cazare şi masă, o compensaţiesubstitutivă convenţională, cu condiţia ca acesta să nu primească beneficiilemenţionate în perioada respectivă.

2. Din motive serioase şi dovedite cu acte, lucrătorul va putea solicita o pe-rioadă de întrerupere a activităţii în afara concediilor, fără plata vreunei remu-neraţii, timp de maximum 12 luni. Angajatorul poate sau nu să fie de acord cusolicitarea.

Art. 20 - Învoiri1. Lucrătorii au dreptul la învoiri individuale remunerate pentru examinări

medicale dovedite cu acte, atât timp cât coincid, chiar şi parţial, cu programulde lucru.

Învoirile se acordă după cum se descrie în continuare:– lucrători care convieţuiesc: 16 ore pe an, reduse la 12 pentru lucrătorii la

care face referire art. 15, paragraful 2;– lucrători care nu convieţuiesc, cu un program de minimum 30 de ore pe

săptămână: 12 ore pe an.Pentru lucrătorii care nu convieţuiesc cu un program săptămânal de mai

puţin de 30 de ore, cele 12 ore vor fi recalculate proporţional cu programul delucru prestat efectiv.

2. Muncitorii vor putea beneficia, de asemenea, de concediu fără plată,  con-form înţelegerii între părţi.

3. Lucrătorul care a suferit un deces, documentat cu acte, al membrilor fa-miliei cu care locuieşte sau al rudelor de până la al doilea grad are dreptul laun concediu remunerat de 3 zile lucrătoare.

4. Lucrătorul care a devenit tată are dreptul la 2 zile de concediu remunerat,în cazul naşterii unui copil, inclusiv pentru îndeplinirea obligaţiilor legale.

5. Lucrătorului care solicită acest lucru din motive justificate îi vor putea fiacordate învoiri fără plată pe termen scurt.

6. În cazul de concediului fără plată, nu trebuie plătită indemnizaţia substi-tutivă aferentă mesei şi cazării.

Art. 21 - Absenţe1. În toate cazurile, absenţele lucrătorului trebuie să fie justificate cu prom-

ptitudine în faţa angajatorului. Pentru absenţele cauzate de boală, se aplicăart. 26, iar pentru cele cauzate de vătămare sau boală profesională, art. 28.

2. Absenţele care nu sunt justificate până într-a cincea zi sau care nu se do-vedesc a fi cauzate de forţă majoră sunt considerate motiv fundamentat deconcediere. În acest scop, scrisoarea de protest şi cea de eventuală conce-diere ulterioară vor fi trimise la adresa indicată în scrisoarea de angajare, aşacum prevede art. 6, litera e din prezentul contract.

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 154

155

Art. 22 - Dreptul la educaţie1. Ţinând cont de desfăşurarea vieţii de familie, angajatorul va încuraja frec-

ventarea de către lucrător a cursurilor de instruire pentru obţinerea unei di-plome de învăţământ obligatoriu sau cu un titlu profesional specific; trebuieprezentată lunar o dovadă a frecventării cursurilor.

2. Orele care nu au fost lucrate din acest motiv nu sunt remunerate, însăvor putea fi recuperate cu regim normal; orele alocate examenelor anuale, carese suprapun cu programul zilnic, vor fi remunerate în limita orelor petrecute larespectivele examene.   

Art. 23 - Căsătorie1. În caz de căsătorie, lucrătorul are dreptul la un concediu plătit de 15 zile

calendaristice.2. Lucrătorul care primeşte cazare şi masă, în perioada concediului, cât timp

nu i se mai acordă aceste beneficii,  va primi compensaţie substitutivă con-venţională.

3. Plata concediului se va face pe baza prezentării documentaţiei dovedi-toare a respectivei căsătorii.

4. Lucrătorul poate alege să îşi ia concediul de căsătorie şi în altă pe-rioadă decât imediat după căsătorie, însă nu mai târziu de un an de ladata celebrării acesteia, atât timp cât căsătoria să fi fost încheiată câttimp se afla la acelaşi loc muncă. Neluarea concediului din cauza demisieilucrătorului nu va da naştere niciunui drept la indemnizaţia substitutivăaferentă.

Art. 24 - Protecţia mamelor care lucrează1. Se aplică normele de drept privind protecţia mamelor care lucrează, cu

limitările stabilite în acestea, excepţie făcând situaţiile prevăzute în următoarelealineate.

2. Este interzisă utilizarea la lucru a femeilor:a) în ultimele 2 luni înainte de data prezumtivă a naşterii, sub rezerva even-

tualelor avansuri sau întârzieri prevăzute de lege;b) în perioada de timp scursă între data prezumtivă şi data efectivă a naşte-

rii;c) timp de 3 luni după naştere, sub rezerva amânărilor autorizate.Aceste perioade trebuie să fie luate în considerare atunci când se calcu-

lează vechimea, cu toate efectele, inclusiv cele referitoare la indemnizaţia pen-tru naştere şi la concedii.

3. De la începutul sarcinii, cu condiţia ca aceasta să fi apărut în timpul ra-portului de muncă, şi până la sfârşitul concediului de maternitate, lucrătoareanu poate fi concediată, decât dintr-un motiv bine întemeiat. Demisia înaintată

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 155

156

de către lucrătoare în această perioadă este ineficace şi nu produce efectedacă nu este comunicată în scris şi validată prin modalităţile descrise în art.38 alineatul 10. Absenţele care nu sunt justificate până într-a cincea zi saucare nu se dovedesc a fi cauzate de forţă majoră sunt considerate motiv fun-damentat de concediere a lucrătoarei.

4. În caz de demisie voluntară înaintată în perioada în care este prevăzutăinterdicţia de concediere, în conformitate cu alineatul 3, lucrătoarea nu esteobligată să respecte preavizul. 

5. Se aplică normele de drept privind protecţia paternităţii, şi în cazul adopţii-lor şi al încredinţărilor pre-adopţie, cu limitările stipulate. 

Declaraţie privind raportul:Sindicatele lucrătorilor transmit necesitatea de a depăşi limitările actuale,

adaptând reglementările contractuale în conformitate cu prevederile convenţieiOIM nr.189/2011. Prin urmare, în scopul de a egaliza protecţia tuturor lucră-toarelor, vor promova orice iniţiativă utilă în raport cu oficii, organisme şi insti-tuţii.

Declaraţie privind raportul:Asociaţiile de angajatori consideră că reglementările legale în vigoare res-

pectă substanţial clauzele Convenţiei OIM nr. 189/2001, care prevede în fa-voarea lucrătoarelor din sectorul casnic condiţii nu mai puţin favorabile decâtcele aplicabile altor sectoare, ţinându-se cont de situaţiile specifice existenteîn mediul familiilor care angajează personal casnic.

Art. 25 - Protecţia muncii prestate de către minori1. Nu este permisă angajarea minorilor cu vârsta sub 16 ani.2. Este permisă angajarea adolescenţilor, în conformitate cu legea nr. 977

din 17 octombrie 1967, cu modificările şi completările aduse prin decretul le-gislativ nr. 345 din 4 august 1999, cu condiţia ca angajarea să fie compatibilăcu nevoile speciale de protecţie a sănătăţii şi să nu conducă la neîndeplinireaobligaţiilor şcolare.

3. Este interzisă utilizarea minorilor la munca de noapte, cu excepţia cazu-rilor de forţă majoră.

4. Trebuie, de asemenea, respectate prevederile art. 4 din legea nr. 339din 2 aprilie 1958, conform cărora angajatorul, care intenţionează să ia şifacă să convieţuiască cu familia sa un lucrător minor, trebuie să obţină odeclaraţie scrisă de acord, cu semnătura aprobată de către primarul muni-cipiului de reşedinţă al lucrătorului, de la persoana care exercită autoritateapărintească, căreia îi va fi transmis ulterior şi preavizul de concediere; an-gajatorul îşi asumă obligaţia de a avea o grijă deosebită de minor, în vede-rea dezvoltării şi respectării personalităţii sale fizice, morale şiprofesionale. 

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 156

157

Art. 26 - Boală1. În caz de boală, lucrătorul trebuie să notifice cu promptitudine angajatorul,

cu excepţia cazurilor de forţă majoră sau a unor impedimente obiective, în ter-menul prevăzut de contract de la începutul prestării serviciilor.

2. Lucrătorul trebuie apoi să prezinte angajatorului o adeverinţă medicalăeliberată a doua zi la debutul bolii. Adeverinţa, care stipulează incapacitateade muncă, trebuie să fie predată sau trimisă prin scrisoare recomandată an-gajatorului în termen de două zile de la emiterea sa.

3. Pentru lucrătorii care convieţuiesc, nu este necesară trimiterea certifica-tului medical, cu excepţia cazului în care acest lucru este solicitat în mod ex-pres de către angajator. Se menţine obligaţia de trimitere a certificatuluimedical pentru lucrătorii care convieţuiesc, în cazul în care boala apare în tim-pul concediilor sau în perioadele în care lucrătorii nu sunt prezenţi în casa an-gajatorului.

. În caz de boală, lucrătorul care convieţuieşte sau nu are dreptul de a-i fipăstrat locul de muncă pentru următoarele perioade:

a) în caz de vechime de până la 6 luni după încheierea perioadei de probă,timp de 10 de zile calendaristice;

b) în caz de vechime cuprinsă între 6 luni şi 2 ani, timp de 45 de zile calen-daristice;

c) în caz de vechime de peste 2 ani, timp de 180 de zile calendaristice.5. Perioadele de păstrare a locurilor de muncă se calculează în an calen-

daristic, prin această perioadă înţelegându-se următoarele 365 de zile de dupăeveniment.

6. Perioadele menţionate la punctul 4 se majorează cu 50% în cazul boliloroncologice, documentate de către ASL (instituţia locală de sănătate) compe-tentă.

7. În timpul perioadelor indicate la punctele 4 şi 6 de mai sus, în caz deboală, există dreptul la remuneraţie totală pentru o perioadă maximă totală de8, 10, 15 de zile pe an de vechime prevăzută la punctele 1, 2, 3 ale aceluiaşiparagraf 4, după cum urmează:

până într-a 3-a zi consecutivă, 50% din remuneraţia totală;începând cu a 4-a zi, 100% din remuneraţia totală.8. Rămân neschimbate condiţiile tratamentului mai favorabil în vigoare la

nivel local în ceea ce priveşte legislaţia pentru lucrătorii convieţuitori.9. Adăugarea compensaţiei substitutive convenţionale pentru masă şi ca-

zare, pentru personalul care beneficiază de aceste servicii în mod normal, seface doar în cazul în care lucrătorul bolnav nu este internat în spital sau nu seaflă la domiciliul angajatorului.

10. Boala în perioada de probă sau de preaviz sau suspendă efectele aces-tora. 

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 157

158

Art. 27 - Protecţia condiţiilor de muncă1. Fiecare lucrător are dreptul la un mediu de lucru sigur şi sănătos,

bazat pe prevederile legislaţiei în vigoare referitoare la mediile casnice. Înacest scop, angajatorul va fi obligat să asigure existenţa la sistemul electrica unui întrerupător de circuit adecvat, aşa-numitul salvavita (salvator devieţi).

2. Angajatorul este obligat să informeze lucrătorul cu privire la eventualeleriscuri existente în mediul de lucru, legate de utilizarea echipamentelor şi ex-punerea la anumite produse chimice, fizice şi biologice.

3. Această informare va fi realizată atunci când se stabilesc sarcinile delucru sau când acestea se schimbă, prin predarea documentului corespunză-tor, care va fi redactat de către instituţia bilaterală din sector - Ebincolf.

Art. 28 - Accident de muncă şi boală profesională1. În caz de accident de muncă sau boală profesională, lucrătorul, care con-

vieţuieşte sau nu, are dreptul la păstrarea locului pentru următoarele perioade: a) în caz de vechime de până la şase luni după încheierea perioadei de

probă, timp de 10 de zile calendaristice; b) în caz de vechime cuprinsă între şase luni şi doi ani, timp de 45 de zile

calendaristice; c) în caz de vechime de peste doi ani, timp de 180 de zile calendaristice. 2. Perioadele de păstrare a locurilor de muncă se calculează în an calen-

daristic, prin această perioadă înţelegându-se următoarele 365 de zile de dupăeveniment.

3. Lucrătorul, în caz de accident de muncă sau boală profesională, are drep-tul la beneficiile prevăzute în DPR (decretul preşedintelui republicii). nr. 1124din 30 iunie 1965, cu modificările şi completările ulterioare.

4. Beneficiile sunt plătite de către INAIL, unde angajatorul trebuie să rapor-teze orice accidente sau boli profesionale, în următoarele termene:

– în termen de 24 de ore şi prin telegraf, pentru accidentele mortale saupresupuse astfel;

– în termen de două zile de la primirea certificatului de accident sau deboală profesională, pentru situaţii considerate drept nerecuperabile în ter-men de trei zile;

– în termen de două zile de la primirea certificatului de continuare, pentrusituaţii iniţial considerate drept recuperabile în termen de trei zile, însănevindecate în acest termen.

5. Notificarea către INAIL trebuie să fie întocmită conform formularului pusla dispoziţie de către respectiva instituţie şi trebuie să fie însoţită de certificatulmedical. O altă notificare trebuie să fie trimisă în acelaşi timp la autoritatea desiguranţă publică.

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 158

159

6. Angajatorul trebuie să plătească remuneraţia totală pentru primele treizile de absenţă cauzată de un accident sau o boală profesională.

7. Adăugarea compensaţiei substitutive convenţionale pentru masă şi ca-zare, pentru personalul care beneficiază de aceste servicii în mod normal, seface doar în cazul în care lucrătorul nu este internat în spital sau nu se află ladomiciliul angajatorului.

8. Accidentul de muncă şi boala profesională din perioada de probă sau depreaviz suspendă efectele acestora.

Art. 29 - Protecţie socială1. Angajatul trebuie să aibă făcute formalităţile de asigurare şi de protecţie

socială prevăzute de lege, atât în cazul regimului de convieţuire cât şi în cazulîn care nu convieţuieşte.

2. În cazul în care un singur lucrător are mai multe raporturi de muncă, for-malităţile de asigurare şi protecţie socială trebuie să fie făcute de fiecare an-gajator în parte.

3. Orice acord în sens contrar este nul.

Art. 30 - Serviciul militar şi chemarea sub armeSe va face referire la legile care guvernează acest domeniu.

Art. 31 - Transferuri1. În caz de transfer într-un alt municipiu, lucrătorul trebuie să anunţat în

prealabil, în scris, cu cel puţin 15 zile înainte.2. Lucrătorului transferat trebuie să i se plătească, în primele 15 zile de la

desemnarea la noul loc de muncă, o indemnizaţie zilnică egală cu 20% din re-muneraţia totală aferentă respectivei perioade.

3. Lucrătorului transferat i se vor rambursa în plus cheltuielile de călătorieşi transport al bunurilor personale, atunci când acest lucru nu este asigurat di-rect de către angajator.

4. Lucrătorul care nu acceptă transferul are dreptul la indemnizaţia substi-tutivă pentru preaviz, în cazul în care nu s-a respectat termenul prevăzut laalineatul 1.

Art. 32 - Deplasări în interes de serviciu1. Lucrătorul care convieţuieşte, conform art. 15, alineatul 1, are obligaţia,

atunci când i se solicită de către angajator, să meargă în deplasări de serviciusau să îl urmeze pe angajator sau pe persoana pe care o îngrijeşte în şederitemporare în alte municipii şi / sau la reşedinţe secundare. În respectivele lo-curi, lucrătorul va beneficia de repausul săptămânal.

2. În cazurile de deplasări de serviciu menţionate la alineatul 1, lucrătorului

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 159

160

îi vor fi rambursate eventualele cheltuieli de transport, în cazul în care au fostsuportate direct de el(ea) în respectivele ocazii. Lucrătorul va avea de aseme-nea dreptul la o diurnă egală cu 20% din remuneraţia minimă zilnică, în con-formitate cu tabelul A, pentru toate zilele în care s-a aflat în deplasare deserviciu sau a plecat în şederi temporare, aşa cum se indică la alineatul 1, ex-ceptând cazul în care respectiva obligaţie a fost prevăzută drept clauză con-tractuală în scrisoarea de angajare.

Art. 33 - Remuneraţie şi fluturaş de salariu1. Angajatorul, împreună cu plata periodică a remuneraţiei, trebuie să pre-

gătească un fluturaş de salariu în dublu exemplar, unul pentru lucrător, semnatde către angajator, iar celălalt pentru angajator, semnat de către lucrător.

2. Remuneraţia lucrătorului este alcătuită din următoarele elemente:a) remuneraţia minimă contractuală, conform art. 34, inclusiv pentru nivelu-

rile D şi D super, pentru un element specific, denumită şi indemnizaţieocupaţională;

b) eventualele sporuri de vechime conform art. 36;c) eventuala compensaţie substitutivă pentru cazare şi masă;d) eventual bonus suplimentar.3. Din fluturaşul de salariu, trebuie să rezulte dacă eventuala remuneraţie

prevăzută la litera d) a alineatului 2 reprezintă o condiţie mai favorabilă "adpersonam" ce nu poate fi asimilată; ar trebui să rezulte, de asemenea, înplus faţă de elementele menţionate la alineatul 2, compensaţiile pentru orelesuplimentare prestate şi de sărbători, precum şi plăţile pentru protecţia so-cială.

4. Angajatorul este obligat să elibereze un certificat din care să rezulte va-loarea totală a sumelor plătite în cursul anului, certificatul trebuie să fie emiscu cel puţin 30 de zile înainte de expirarea termenului-limită de depunere adeclaraţiei de venit sau la încetarea raporturilor de muncă.

Art. 34 - Salariul minim1. Remuneraţiile minime sunt prevăzute în tabelele A, B, C, D, E şi G ane-

xate prezentului contract şi sunt reevaluate anual, în conformitate cu art. 37de mai jos. 

Art. 35 - Cazare şi masă1. Mesele datorate lucrătorului trebuie să îi asigure o alimentaţie sănătoasă

şi suficientă; mediul de lucru nu trebuie să fie dăunător pentru integritatea fizicăşi morală a acestuia.

2. Angajatorul trebuie să furnizeze lucrătorului convieţuitor un loc de cazarepotrivit pentru menţinerea demnităţii şi intimităţii acestuia.

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 160

161

3. Valorile convenţionale pentru cazare şi masă sunt prezentate în tabelulF, ataşat la prezentul contract şi sunt reevaluate anual, în conformitate cu art.37 de mai jos. 

Art. 36 - Sporuri de vechime1. Începând cu 22 mai 1972, lucrătorul are dreptul, pentru fiecare doi ani de

serviciu la acelaşi angajator, la o majorare cu 4% a remuneraţiei minime con-tractuale.

2. Începând cu 1 august 1992, sporurilor nu pot fi asimilate unui eventualbonus suplimentar.

3. Numărul maxim de sporuri este fixat la 7.

Art. 37 - Modificarea periodică a salariului minim şi a valorilor convenţio-nale stabilite pentru masă şi cazare

1. Remuneraţiile minime contractuale şi valorile convenţionale pentru masăşi cazare, stabilite prin prezentul contract, sunt modificate de către Comisianaţională pentru actualizarea remuneraţiilor, în baza art. 44, în funcţie de mo-dificările costului de trai pentru familiile de angajaţi şi lucrători, fixate de ISTATla data de 30 noiembrie a fiecărui an.

2. Comisia va fi convocată în acest scop de către Ministerul Muncii şi Pro-tecţiei Sociale, nu mai târziu de 20 decembrie a fiecărui an pentru primaşedinţă şi, în cazul unor următoare şedinţe, la fiecare 15 zile. După a treia con-vocare, în absenţa unui acord sau în lipsa părţilor, Ministerul Muncii şi Pro-tecţiei Sociale este delegat de către organizaţiile şi asociaţiile implicate săstabilească modificarea periodică a retribuţiei minime, aşa cum se prevede laalineatul 1, cu o valoare egală cu 80% din modificarea costului de trai pentrufamiliile de angajaţi şi lucrători, fixată de ISTAT, în ceea ce priveşte retribuţiaminimă contractuală, şi egală cu 100% în ceea ce prieşte valorile convenţio-nale pentru cazare şi masă.

3. Remuneraţiile minime contractuale şi valorile convenţionale pentru masăşi cazare, stabilite în conformitate cu alineatele precedente, au efect de la datade 1 ianuarie a fiecărui an, cu excepţia cazului în care se convine altfel decătre părţi.

Art. 38 - Al treisprezecelea salariu1. Cu ocazia Crăciunului, dar nu mai târziu de luna decembrie, lucrătorul

are dreptul la o plată suplimentară, egală cu remuneraţia totală, inclusiv in-demnizaţia substitutivă de masă şi cazare, aşa cum se explică în notele la ra-port ataşate la finalul prezentului contract.

2. Pentru cei care încă nu au împlinit un an de serviciu, li se vor plăti atâteadoisprezecimi din remuneraţie câte luni de muncă au fost prestate efectiv.

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 161

162

3. Al treisprezecelea salariu se plăteşte şi în timpul absenţelor cauzate deboală, accident de muncă, boală profesională şi concediu de maternitate, înlimitele perioadei de păstrare a locului de muncă şi în măsura în care nu esteplătit de către autorităţile competente. 

Art. 39 - Încetarea raporturilor de muncă şi preavizul1. Raportul de muncă poate fi reziliat de către oricare dintre părţi, cu res-

pectarea următoarelor perioade de preaviz:pentru raporturi de minimum 25 de ore pe săptămână: până la 5 ani de vechime la acelaşi angajator: 15 zile calendaristice; peste 5 ani de vechime la acelaşi angajator: 30 de zile calendaristice. Aceste termene vor fi reduse cu 50% în caz de demisie înaintată de către

lucrător.pentru raporturi cu mai puţin de 25 de ore pe săptămână: până la 2 ani de vechime la acelaşi angajator: 8 zile calendaristice; peste 2 ani de vechime la acelaşi angajator: 15 zile calendaristice.2. Perioada de preaviz prevăzută la alineatul precedent se dublează în cazul

în care angajatorul decide concedierea înainte de a treizeci şi una zi de dupăîncheierea concediului de maternitate.

3. Pentru portarii privaţi, paznicii de vile şi alţi angajaţi care beneficiază îm-preună cu familia de cazare într-un spaţiu diferit de reşedinţa angajatorului şi/ sau care este pus la dispoziţie de către acesta din urmă, preavizul este:

de 30 de zile calendaristice, în caz de vechime de până la un an, 60 de zile calendaristice, pentru o vechime mai mare.La încheierea preavizului, spaţiul de cazare va fi eliberat, nemairămânând

persoane sau bunuri care nu aparţin angajatorului.4. În cazul lipsei preavizului sau al unui preaviz insuficient, se datorează de

către partea care reziliază contractul o indemnizaţie egală cu remuneraţia afe-rentă perioadei de preaviz neacordate.

5. Poate duce la concediere fără preaviz deficienţele de o gravitate atât demare încât nu permit continuarea, nici măcar provizorie, a raportului de muncă.Concedierea nu exclude eventuala răspundere ce i-ar putea reveni lucrătorului.

6. Lucrătorul care demisionează din motive întemeiate are dreptul la indem-nizaţia pentru lipsa preavizului.

7. În caz de deces al angajatorului, raportul de muncă poate fi reziliat curespectarea termenilor preavizului menţionaţi în acest articol.

8. Membrii de familiei care convieţuiesc, ce rezultă din livretul de familie, auobligaţia în mod solidar de plată a muncii prestate până în momentul decesului. 

9. În cazul în care raportul de muncă încetează în urma deciziei de conce-diere, angajatorul, la cererea scrisă a lucrătorului, are obligaţia să prezinte odeclaraţie scrisă care să ateste că a avut loc concedierea.

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 162

163

10. Demisia lucrătorului trebuie validată în conformitate cu articolul 4, ali-neatul 17 şi următoarele, din Legea 92/2012, de către sindicat sau la Direcţiateritorială de muncă sau Centrul de ocupare sau prin semnarea unei copii adeclaraţiei de încetare a raportului de muncă, transmisă de către angajator in-stituţiilor competente.

Art. 40 - Indemnizaţie la încheierea contractului (plata compensatorie)1. În toate cazurile de încetare a raportului de muncă, lucrătorul are dreptul

la o indemnizaţie la încheierea contractului (plată compensatorie) stabilită înconformitate cu Legea nr. 297 din 29 mai 1982, pe baza remuneraţiilor primiteîn decursul anului, inclusiv valoarea convenţională pentru cazare şi masă: to-talul se împarte la 13,5. Cotele anuale rezultate sunt majorate în conformitatecu prevederile art. 1, paragraful 4, din legea mai sus menţionată, cu 1,5% pean, calculat proporţional cu lunile, şi cu 75% din majorarea costului de trai, fi-xată de către ISTAT, cu excepţia sumelor câştigate în anul în curs.

2. Angajatorii vor calcula anticipat, la cererea lucrătorului, dar nu mai multde o dată pe an, indemnizaţia la încheierea contractului (plata compensatorie)în valoare maximă de 70% din suma acumulată.

3. Cuantumul indemnizaţiei la încheierea contractului (plăţii compensatorii)acumulate anual, de la 29 mai 1982 până la 31 decembrie 1989, trebuie să fierecalculat cu raportul de 20/26 pentru lucrătorii acum clasificaţi în cea de-adoua şi de-a treia categorie.

4. Pentru perioade de serviciu de dinainte de 29 mai 1982, sporul de ve-chime este stabilit după următoarele reguli:

A) Pentru raportul de muncă în regim de convieţuire sau nu, cu program delucru săptămânal de peste 24 de ore:

1) pentru vechime în muncă obţinută înainte de 1 mai 1958:a) în cazul personalului deja considerat angajat: 15 zile pe an, pentru fie-

care an de vechime;b) pentru personalul deja considerat lucrător: 8 zile pentru fiecare an de

vechime;2) pentru vechime în muncă obţinută după 1 mai 1958 şi până la 21 mai

1974:a) în cazul personalului deja considerat angajat: 1 lună pentru fiecare an

de vechime;b) pentru personalul deja considerat lucrător: 15 zile pentru fiecare an de

vechime;3) pentru vechime în muncă obţinută  de la 22 mai 1974 până la 28 mai

1982: a) în cazul personalului deja considerat angajat: 1 lună pentru fiecare an

de vechime

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 163

164

b) pentru personalul deja considerat lucrător: 20 zile pentru fiecare an devechime.

B) Pentru raportul de muncă de mai puţin de 24 de ore pe săptămână: 1) pentru vechime în muncă obţinută înainte de 22 mai 1974: 8 zile pentru

fiecare an de vechime;2) pentru vechime în muncă obţinută de la 22 mai 1974 până la 31 decem-

brie 1978: 10 zile pentru fiecare an de vechime; 3) pentru vechime în muncă obţinută de la 1 ianuarie 1979 până la 31 de-

cembrie 1979: 15 zile pentru fiecare an de vechime; 4) pentru vechime în muncă obţinută de la 1 ianuarie 1980 până la 29 mai

1982: 20 zile pentru fiecare an de vechime. Indemnizaţiile, fixate după cum s-a descris anterior, sunt calculate pe baza

ultimei remuneraţii şi acumulate la indemnizaţia la încheierea contractului(plata compensatorie).

5. Pentru calculul menţionat la alineatul 4, valoarea zilei de lucru se obţineprin împărţirea la 6 a remuneraţiei medii săptămânale sau la 26 a remu-neraţiei medii lunare, în vigoare de la 29 mai 1982. Aceste sume vor fimajorate cu valoarea bonusului de Crăciun sau cu al treisprezecelea sa-lariu.

Art. 41 - Indemnizaţie în caz de deces1. În caz de deces al lucrătorului, indemnizaţia de preaviz şi indemnizaţia la

încheierea contractului (plata compensatorie) vor fi plătite soţului/soţiei, copiilorsau, în cazul în care se aflau în grija lucrătorului, rudelor de până la gradul altreilea şi afinilor de până la gradul al doilea.

2. Împărţirea indemnizaţiei şi a indemnizaţiei la încheierea contractului (plăţiicompensatorii), în cazul în care nu există un acord între persoanele care audreptul la acestea, trebuie să se facă în conformitate cu legea.

3. În absenţa moştenitorilor mai sus menţionaţi, indemnizaţiile vor fi alocateîn conformitate cu regulile succesiunii prin testament şi lege.

Art. 42 - Concedii sindicaliste1. Membrii organelor de conducere ale sindicatelor locale şi naţionale sem-

natare ale prezentului acord, a căror responsabilitate este dovedită prin inter-mediul certificatului special de membru al sindicatului, emis în momentulnumirii persoanei, certificat care va fi prezentat angajatorului, au dreptul la con-cediu plătit pentru participarea dovedită cu acte la şedinţele acestor organisme,în cuantum maxim de 6 zile lucrătoare pe an.

2. Lucrătorii care doresc să-şi exercite acest drept trebuie să informeze an-gajatorul, în mod normal cu 3 zile înainte, depunând o cerere de concediu, în-tocmită de către sindicatele din care fac parte. 

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 164

165

Art. 43 - Interpretarea contractului1. Litigiile individuale şi colective care pot apărea în legătură cu raportul de

muncă, în ceea ce priveşte interpretarea juridică a dispoziţiilor prezentului con-tract, pot fi înaintate Comisiei naţionale comune, în conformitate cu art. 45.

2. Comisia se va pronunţa în termen de 60 de zile de la primirea cererii.

Art. 44 - Comisia naţională pentru actualizarea retribuţiilor1. Aceasta este formată dintr-o Comisie Naţională de pe lângă Ministerul

Muncii şi Protecţiei Sociale, compusă din reprezentanţi ai sindicatelor lucrăto-rilor şi ai asociaţiilor de angajatori, semnatare ale prezentului contract.

2. Fiecare organizaţie sindicală a lucrătorilor şi fiecare asociaţie de angaja-tori îşi desemnează reprezentantul său în comisie, care ia decizii în unanimi-tate.

3. Comisia naţională are funcţiile menţionate în art. 34, 35 şi 37. 

Art. 45 - Comisia naţională comună1. Pe lângă organismul bilateral menţionat în art. 47, este formată o Comisie

naţională comună, compusă din câte un reprezentant din fiecare sindicat al lu-crătorilor şi dintr-un număr egal de reprezentanţi ai asociaţiilor de angajatori,semnatare ale prezentului contractul.

2. Comisia are următoarele atribuţii, în plus faţă de cea indicată la art. 43:a) să îşi exprime opinii şi să formuleze propuneri în ceea ce priveşte pune-

rea în aplicare a acestui contract de muncă şi funcţionarea comisiilor te-ritoriale de conciliere;

b) să examineze solicitărilor părţilor, pentru eventuala identificare de noi ca-riere profesionale;

c) să pună în aplicare încercări de conciliere în cazul litigiilor apărute întreasociaţiile teritoriale ale angajatorilor şi sindicatele teritoriale ale lucrăto-rilor, care fac parte din asociaţiile şi organizaţiile naţionale, semnatare aleprezentului contract.

3. Comisia naţională va fi convocată ori de câte ori se consideră necesarsau la cererea scrisă şi motivată  a uneia dintre părţile semnatare a acestuicontract.

4. Părţile se angajează să întrunească comisia de cel puţin 2 ori pe an, con-comitent cu şedinţele comisiei fixate în temeiul art. 44.

Art. 46 - Comisii teritoriale de conciliere1. Pentru toate litigiile individuale de muncă, referitoare la punerea în apli-

care a prezentului contract, părţile pot face o încercare de conciliere, înaintede acţiunea judiciară, în conformitate cu art. 410 şi următoarele din Codul deprocedură civilă, în faţa Comisiei teritoriale de conciliere aferente, formată din

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 165

166

reprezentanţi ai organizaţiei sindicale şi ai asociaţiei angajatorilor la care lu-crătorul şi, respectiv, angajatorul sunt membri sau pe care le mandatează.

2. Concilierea, care produce între părţi efecte în conformitate cu art. 2113,alineatul 4 din Codul Civil, trebuie să rezulte din procesul-verbal corespunză-tor.

Art. 47 - Organism bilateral Ebincolf 1. Organismul bilateral este unul comun, alcătuit astfel: 50% din FIDALDO

(în prezent alcătuit aşa cum se menţionează în introducere) şi DOMINA, iarrestul de 50%, din Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs şi Federcolf.

2. Organismul bilateral naţional are următoarele funcţii:a) de instituire a observatorului, care are sarcina de a efectua analize şi stu-

dii, în scopul de a surprinde aspectele particulare ale diferitelor realităţidin ţara noastră. În acest scop, observatorul va trebui să constate:

– situaţia ocupării din acest sector;– remuneraţia medie;– nivelul de punere în aplicare a contractului naţional colectiv de muncă în

teritorii;– gradul de uniformitate referitor la punerea în aplicare a contractului co-

lectiv de muncă şi a dispoziţiilor în ceea ce îi priveşte pe – lucrătorii imigranţi;– situaţia protecţiei sociale a acestei categorii;– necesităţile de formare;– analizele şi propunerile în materie de siguranţă;b) promovează la diferite niveluri iniţiative de formare şi calificare profesio-

nală, chiar în colaborare cu municipiile şi cu alte organisme competente,precum şi informarea în materie de siguranţă.

Art. 48 - Negociere de nivelul al doilea1. Negocierea de nivelul al doilea între sindicate şi asociaţiile patronale sem-

natare ale prezentului contract naţional colectiv de muncă se va putea referi,în principiu, la mediul regional sau provincial din provinciile autonome Trentoşi Bolzano.

Fără a aduce atingere celor de mai sus, mediul teritorial de negociere denivelul al doilea se poate referi, de asemenea, şi la oraşele metropolitane.

2. Negocierea menţionată la alineatul anterior va avea loc la Ebincolf, înprezenţa şi cu acordul tuturor semnatarilor acestui contract naţional colectivde muncă.

3. Negocierea se va referi exclusiv la următoarele aspecte:I. indemnizaţia pentru cazare şi masă;II. orele de concediu pentru studiu şi / sau formare profesională.

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 166

167

4. Acordurile încheiate în conformitate cu prezentul articol vor fi depuse, învederea producerii de efecte, la organismul bilateral Ebincolf.

Art. 49 - Cas.sa Colf 1. Cas.sa.Colf este un organism comun compus din: 50% din FIDALDO şi

DOMINA, iar restul de 50%, din Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs şi Feder-colf.

2. Cas.sa.Colf are scopul de a oferi beneficii şi servicii în favoarea lucrăto-rilor şi angajatorilor, inclusiv servicii de asigurări de sănătate, ce pot fi integrateşi adăugate beneficiilor publice.

Art. 50 - Fondul Colf1. Fondul Colf este un organism comun compus din: 50% din FIDALDO şi

DOMINA, iar restul de 50%, din Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs şi Feder-colf..

2. Scopul său instituţional este de a colecta contribuţiile plătite în conformi-tate cu art. 52 de mai jos şi de a le dirija către funcţionarea instrumentelor con-tractuale prevăzute la art. 44 şi următoarele.

Art. 51 - Pensie suplimentară1. Părţile convin să instituie o formă de sisteme de pensii suplimentare pen-

tru lucrătorii din sector, modul de implementare urmând să fie convenit în ter-men de trei luni de la semnarea acestui contract.

2. Pentru punerea în practică a dispoziţiilor paragrafului precedent, părţilestabilesc contribuţia plătită de angajator să fie egală cu 1 la sută din remuneraţiautilizată la calculul plăţii compensatorii şi contribuţia plătită de angajat să fieegală cu 0,55 la sută din remuneraţia utilizată la calculul plăţii compensatorii.

Art. 52 - Contribuţii de asistenţă contractuală1. Pentru punerea în practică a prevederilor art. 43, 44, 45, 46, 47 şi 49 din

prezentul contract şi pentru funcţionarea organismelor comune aflate în slujbalucrătorilor şi a angajatorilor, sindicatele şi asociaţiile semnatare vor proceda lacolectarea de taxe pentru asistenţă contractuală prin intermediul unei instituţii deprotecţie socială sau de asistenţă, în conformitate cu Legea nr. 311 din 4 iunie1973, cu colectare prin intermediul unor formulare de vărsământ al contribuţiilorobligatorii la asigurările sociale sau printr-o modalitate diferită convenită între părţi.

2. Sunt obligaţi la plata contribuţiilor prevăzute la alineatul 1, atât angajatoriicât şi angajaţii lor, în cuantum de 0,03 euro pe oră, din care 0,01 reprezintăcontribuţia lucrătorului.

3. Părţile înţeleg că, la evaluările făcute pentru definirea costului în vedereareînnoirii contractului, s-a avut în vedere impactul contribuţiilor menţionate în

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 167

168

acest articol, care, prin urmare, în ceea ce priveşte partea plătită de către an-gajator, au natură de remuneraţie, cu efect de la 1 iulie 2007.

Art. 53 - Intrarea în vigoare şi durata1. Acest contract intră în vigoare de la 1 iulie 2013 şi va expira la 31 decem-

brie 2016; acesta va rămâne în vigoare până când a va fi înlocuit de următorulcontract.

2. În caz nu există o reziliere a contractului înaintată de oricare dintre părţi,care trebuie notificată cu cel puţin trei luni înainte de data de expirării acestuia,prin scrisoare recomandată cu confirmare de primire, contractul va fi consideratreînnoit în mod automat pentru o perioadă de alţi trei ani.

3. Părţile se vor întruni la sfârşitul primilor doi ani de valabilitate a acestuicontract, pentru a verifica posibilitatea de a face modificări.

Clarificări privind raportul.1) Calculul remuneraţiei zilnice se obţine prin stabilirea procentului de 1/26

din remuneraţia lunară. Exemplu: plată pe oră pentru numărul de lucrate pesăptămână 52:12:26 = 1/26 din remuneraţia lunară.

2) Atunci când în contract este folosită expresia "zile calendaristice", se iaîn calcul a treizecea parte a unei luni (de exemplu: boală).

3) Atunci când în contract este folosită expresia "zile lucrătoare", se ia încalcul a douăzecea parte a unei luni (de exemplu: concediu).

4) Fracţiunile de an vor fi socotite în luni întregi, iar fracţiune de lună, atunci cândsunt egale cu sau depăşesc 15 zile calendaristice, vor fi socotite lună întreagă.

5) Expresia "remuneraţie totală" înseamnă că include şi indemnizaţia pentrucazare şi masă, pentru cei care beneficiază de aceste servicii, limitată strict laelementele de care se beneficiază.

6) Partenerii sociali prevăd actualizarea retribuţiei minime actuale cu o va-loare de 7,00 euro, cu efect de la 1 ianuarie 2014, de 6,00 euro, cu efect de la1 ianuarie 2015 şi de 6,00 euro, cu efect de la 1 ianuarie 2016, pentru lucrătoriicare convieţuiesc, clasificaţi la nivelul BS din tabelul A, şi într-o măsură pro-porţională pentru celelalte niveluri / tabele. Actualizarea remuneraţiei prevăzutăla articolul 37 din prezentul contract naţional colectiv de muncă se va face pebaza retribuţiei minime, ce include şi majorările convenite, pe baza acordului.

Tabel remuneraţii G - Valori pe oră 2013

CONTRACT COLECTIV DE MUNCĂ LA NIVEL NAŢIONAL PENTRUREGLEMENTAREA RAPORTURILOR DE MUNCĂ DOMESTICĂ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 168

Национальныйколлективный трудовой

договор в сфере

домашней работы16 июля 2013 г.

Вступает в действие с 1 июля 2013 г.Истекает 31 декабря 2016 г.

Это соглашение было подписано FIDALDO и Domina спрофсоюзами, Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs,Federcolf и дисциплины период с 1 июля 2013 года по31 декабря 2016

РУССКИЙ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 169

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 170

Ст.   1 – Сфера применения ............................................................... 173Ст.   2 – Неотделимость частей настоящего договора ................... 173Ст.   3 – Условия большей выгоды .................................................... 173Ст.   4 – Документация ....................................................................... 173Ст.   5 – Прием на работу ................................................................... 174Ст.   6 – Индивидуальный трудовой договор (письмо о приеме

на работу) .............................................................................. 174Ст.   7 – Трудовой договор с временным ограничением ................. 175Ст.   8 – Совместная распределенная работа ................................. 176Ст.   9 – Предпосылки к профессиональной подготовке ............... 177Ст. 10 – Классификация работников ................................................ 177Ст. 11 – Непрерывное оказание услуг в ночное время в сфере

ухода за физическими лицами ............................................. 181Ст. 12 – Предоставление услуг исключительно в целях

присутствия ........................................................................... 182Ст. 13 – Испытательный срок ............................................................ 182Ст. 14 – Выходной ............................................................................... 182Ст. 15 – Часы работы .......................................................................... 183Ст. 16 – Сверхурочная работа ........................................................... 185Ст. 17 – Национальные праздники и выходные в середине

недели .................................................................................... 186Ст. 18 – Отпуск .................................................................................... 187Ст. 19 – Отпуск за свой счет .............................................................. 188Ст. 20 – Отгулы .................................................................................... 188Ст. 21 – Неявка .................................................................................... 189Ст. 22 – Право на образование .......................................................... 189Ст. 23 – Бракосочетание .................................................................... 189Ст. 24 – Защита работающих матерей .............................................. 190Ст. 25 – Защита труда несовершеннолетних ................................... 191Ст. 26 – Больничный ............................................................................ 191Ст. 27 – Защита условий труда ........................................................... 192Ст. 28 – Несчастные случаи на производстве и профессиональные

заболевания ........................................................................... 193Ст. 29 – Социальная защита .............................................................. 194Ст. 30 – Военная служба .................................................................... 194Ст. 31 – Перевод на другое место ..................................................... 194Ст. 32 – Командировка ....................................................................... 194

индекс

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 171

Ст. 33 – Вознаграждение и расчетный лист...................................... 195Ст. 34 – Минимальная оплата ............................................................ 195Ст. 35 – Проживание и питание ......................................................... 196Ст. 36 – Надбавки за выслугу лет ..................................................... 196Ст. 37 – Периодическое повышение минимальной заработной

платы и условий проживания и питания ............................ 196Ст. 38 – Тринадцатая зарплата ......................................................... 197Ст. 39 – Прекращение трудовых отношений и уведомления........... 197Ст. 40 – Пособие, выплачиваемое по завершении трудовых

отношений или ликвидационное пособие (T.F.R.) .............. 198Ст. 41 – Компенсация в случае смерти ............................................. 200Ст. 42 – Профсоюзные разрешения .................................................. 200Ст. 43 – Трактовка договора .............................................................. 200Ст. 44 – Национальная комиссия по индексации заработной

платы ...................................................................................... 200Ст. 45 – Паритетная национальная комиссия .................................. 201Ст. 46 – Территориальные комиссии по разрешению трудовых

споров ..................................................................................... 201Ст. 47 – Двустороннее агентство ....................................................... 202Ст. 48 – Заключение договоров второго уровня............................... 202Ст. 49 – Касса взаимопомощи домашних работников ..................... 203Ст. 50 – Фонд взаимопомощи домашних работников ...................... 203Ст. 51 – Дополнительная социальная защита .................................. 203Ст. 52 – Профсоюзные взносы ........................................................... 203Ст. 53 – Начало и срок действия ....................................................... 204

Разъяснения к записке ..................................................................... 204

Таблица выплат G - Стоимость почасовой работы 2013 г. ........ 205

индекс

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 172

173

Ст. 1 – Сфера применения1. Настоящий национальный коллективный трудовой договор, заклю-

ченный между:- FIDALDO, Итальянской федерацией работодателей для домашних

работников, членом конфедерации Confedilizia, учрежденной Nuova Col-laborazione, Assindatcolf,Ассоциацией работодателей для домашних ра-ботников,

- DOMINA, Национальной ассоциацией работодателей для домашнихработников

с одной стороны и Federcolf, Filcams-CGIL, Fisascat-CISL, Uiltucs-UIL, с другой стороны, регламентирует в едином порядке, действующем на территории всей

страны, взаимоотношения в рамках предоставления услуг со стороныдомашних работников.

2. Договор распространяется на работников, включая лиц, не являю-щихся гражданами Италии или лиц без гражданства, которым выплачи-вается заработная плата, которые предоставляют услуги в сфересемейной жизни и совместного проживания в структуре семьи, с учетомнекоторых основополагающих особенностей трудовых отношений.

3. В отношении заинтересованных сторон остаются в силе норматив-ные требования в сфере равноправного предоставления работы в соот-ветствии с Соглашением № 68, подписанным 24 ноября 1969 года иратифицированного законом № 304 18 мая 1973 года.

Ст. 2 - Неотделимость частей настоящего договора1. Положения настоящего национального коллективного договора, в

рамках каждого из соответствующих институтов, являются неотдели-мыми и взаимосвязанными и поэтому не сочетаемыми с другими видамивзаимоотношений и считаются сторонами в целом более благопри-ятными по сравнению с предыдущими коллективными договорами.

Ст. 3 – Условия большей выгоды1. Возможные более благоприятные договорные условия рассматри-

ваются на основе принципа 'ad personam'.

Ст. 4 – Документация1. В момент принятия на работу работник должен предоставить ра-

ботодателю всю документацию, предусмотренную. действующим зако-нодательством и предоставить на рассмотрение документы,относящиеся к страхованию и социальному обеспечению, а также

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 173

174

любые другие действительные медицинские и подтверждающие меди-цинские документы, предусмотренные действующими нормативнымитребованиями, а также действующий документ, удостоверяющий лич-ность, и возможные дипломы или аттестаты о наличии специальных про-фессиональных реквизитов. В случае заключения нескольких трудовыхдоговоров вышеперечисленная документация будет хранится у одногоиз работодателей с выдачей соответствующей квитанции. Работники,которые не являются гражданами стран-членов ЕС, могут быть принятына работу только в случае наличия действительного разрешения на пре-бывание (permesso di soggiorno) в связи с наемным трудом.

Ст. 5 – Прием на работу1. Прием работника осуществляется в соответствии с требованиями

действующего законодательства.

Ст. 6 – Индивидуальный трудовой договор (письмо о приеме на ра-боту)

1. Между сторонами должен быть заключен трудовой договор (письмоо приеме на работу), в котором должны быть указаны кроме возможныхспециальных оговорок:

а) дата начала работы по найму;b) уровень компетентности, а также, для домашних работников с опы-

том работы в сфере менее 12 месяцев, не предоставляющих услугпо уходу за людьми, стаж работы, уровень А, или (если стаж при-обретен до 1 марта 2007 года), экс-третья категория.

в) продолжительность испытательного срока;г) наличие или отсутствие совместного проживания;е) место жительства работника, а также любой другой адрес, дей-

ствительный в рамках трудовых отношений, работник должен ука-зать место жительства, которое отличается от адреса совместногопроживания, которое имеет силу в случае отсутствия последнего,или указать тот же адрес совместного проживания даже в случаеотсутствия при условии, что трудовые отношения остаются в силе.

е) продолжительность рабочего времени и его распределение;g) наличие возможной рабочей формы, которая предоставляется ра-

ботодателем;h) день, в который предоставляется полдня еженедельного отдыха в

дополнение к воскресному отдыху или другому дню, как предусмот-рено ст. 14, пункт последний;

i) согласованное вознаграждение;l) место предоставления услуг, а также прогноз возможных времен-

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 174

175

ных переездов в связи с летним отдыхом или в связи с другими се-мейными обстоятельствами (командировки);

m) согласованный период ежегодного отпуска;n) указание адекватного пространства, в котором работник имеет

право на хранение своих личных вещей;o) применение всех других институтов, предусмотренных настоящим

договором, включая все что указано в статье 52 в отношении вы-платы профсоюзных взносов (contributi di assistenza contrattuale).

2. Письмо о принятии на работу подписывается работодателем и ра-ботником в двух копиях, которые хранятся у двух сторон договора.

Ст. 7 – Трудовой договор с временным ограничением1. Прием на работу может осуществляться на определенный срок в

соответствии с положениями действующего законодательства, обяза-тельно в письменной форме и подготовкой двух экземпляров письма оприеме на работу, в котором необходимо указать оправдывающие об-стоятельства.

2. Письменная форма не требуется, если длительность трудовых от-ношений, имеющих временно привлекаемый характер, не превышаетдвенадцать календарных дней.

3. Срок трудового договора с временным ограничением может бытьпродлен с согласия работника только в случае, если начальный сроктрудового договора не превышает трех лет. В этом случае допускаетсятолько одноразовое продление и только при условии наличия объектив-ных причин и осуществления той же трудовой деятельности, котораяявляется предметом заключенного договора на ограниченный срок.Общая длительность договора на ограниченный срок не может превы-шать три года, включая продление.

4. В качестве примера разрешается заключение трудового договорас ограниченным сроком:

– для выполнения определенной или заранее предопределенной дея-тельности по оказанию услуг, включая повторяющуюся деятель-ность;

– для замены, включая частичную, работников, трудовая деятель-ность которых была приостановлена по семейным обстоятель-ствам, включая случаи воссоединения с семьей, проживающей зарубежом;

– для замены заболевших, получивших травмы работников или ра-ботников, пользующихся предусмотренными законом правами науход за детьми и инвалидами, включая период, превышающий обя-зательный период сохранения рабочего места;

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 175

176

– для замены работающих, находящихся в отпуске;– для оказания помощи за пределами адреса оказания услуг лицам,

которые не в состоянии позаботиться о себе самостоятельно, на-ходящимся на стационарном лечении, в лечебных пансионатах, ле-чебницах или домах престарелых.

5. В качестве мотивов, оправдывающих прием на работу на ограни-ченный срок, работодатель вправе, кроме прочего, воспользоватьсяусловиями трудового договора на ограниченный срок.

Ст. 8 - Совместная распределенная работа1. Разрешен прием на работу двух работников, которые выполняют

единые трудовые обязательства.2. Оставаясь в силе обязательство солидарности и за исключением

случаев других договоренностей между сторонами каждый из работни-ков несет личную и прямую ответственность за выполнение полногообъема трудовых обязательств.

3. Трудовой договор, предусматривающий совместную распределен-ную работу, должен быть составлен в письменной форме. В письме опринятии на работу необходимо указать экономические и нормативныеправа каждого работника на основе настоящего коллективного дого-вора, а также процентное соотношение и временные рамки ежедневной,еженедельной, ежемесячной или ежегодной работы, которую долженвыполнять каждый из двух работников.

4. За исключением иных соглашений между сторонами договора, обаработника вправе по своему усмотрению и в любой момент определитьвзаимозамену или внести по обоюдному согласию изменения в часы ра-боты. В этом случае риск невозможности предоставления услуг со сто-роны работника по причинам, зависящим от одного из связанныхдоговорными обязательствами лиц, возлагается на второе из лиц, свя-занных договорными обязательствами. Заработная плата и предусмот-ренные законом обязательства в отношении каждого из двухработников пропорциональных объему работ, выполняемых каждым ра-ботником.

5. Запрещается замена одного из работников третьим лицом.6. Если иное не согласовано между сторонами, уход или увольнение

одного из работников приводит к расторжению или завершению дей-ствия трудового договора для обоих работников. Это положение не рас-пространяется в тех случаях, когда по требованию работодателя или наоснове предложения второго из работников последний заявляет о го-товности выполнять полный объем трудовых обязанностей полностьюили частично. В этом случае трудовой договор, предусматривающий со-

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 176

177

вместную распределенную работу, преобразуется в обычный договорработы по найму в соответствии с положениями ст. 2094 гражданскогокодекса. Таким же образом работник, с согласия работодателя, можетпредставить новое лицо, которое будет выполнять совместную распре-деленную работу. В любом случае, отсутствие соглашения между сто-ронами приводит к прекращению всех договорных отношений.

Ст. 9 – Предпосылки к профессиональной подготовке1. Работники, заключившие договор на полный рабочий день и не-

определенный срок, стаж работы которых с соответствующим работо-дателем составляет минимум 12 месяцев, могут воспользоватьсяправом отсутствия в размере 40 оплачиваемых рабочих часов в год напосещение специальных курсов профессиональной подготовки для до-машних работников и персонала, осуществляющего уход за членамисемьи.

2. Указанное выше количество часов может быть использовано наподготовку, предусмотренную и законодательством и необходимую дляобновления разрешения на пребывание или вида на жительство. В этомплане работодатели должны благоприятствовать посещению со сто-роны работников специальных курсов подготовки, организуемых госу-дарственными учреждениями, организуемыми или признаннымидвусторонними агентствами (Enti bilaterali), включая подготовку, наце-ленную на возобновление разрешения на пребывание/вида на житель-ство. Использование часов, выделенных для указанных в настоящемпункте целей, должно быть подтверждено соответствующей докумен-тацией, в которой будут указаны время проведения занятий в рамкахподготовительных курсов.

3. В любом случае исключается возможность накопления в течениенескольких лет перечисленных выше часов.

Ст. 10 – Классификация работников1. Работники разделены на четыре уровня, каждому из которых со-

ответствуют два параметра оплаты труда. Более высокий уровень обо-значен как уровень «супер»:

Уровень А К этому уровню отнесены общие домашние работники, не осуществ-

ляющие деятельность по уходу за людьми, не имеющие профессиональ-ного опыта или обладающие опытом работы (даже во время работы уразных работодателей), который не превышает 12 месяцев, а также ра-ботники, которые обладают необходимым опытом и выполняют свои

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 177

178

обязанности с определенным уровнем компетентности в отношении ука-занного профиля на уровне только выполнения и под непосредственнымконтролем работодателя.

Профили:a) Домашний работник, профессиональный опыт которого состав-

ляет менее 12 месяцев, не осуществляющий деятельность по уходу залюдьми. Выполняет обязанности, относящиеся к домашнему труду науровне внедрения в сферу трудоустройства и на этапе первой профес-сиональной подготовки. По достижении стажа, составляющего двена-дцать месяцев, работник переходит на уровень В с квалификациейобщего многоцелевого домашнего работника.

b) Уборщик. Выполняет исключительно обязанности, относящиеся куборке дома.

c) Работник прачечной. Выполняет исключительно обязанности, свя-занные с прачечной.

d) Помощник на кухне. Выполняет обязанности, нацеленные на по-мощь повару.

e) Конюх. Выполняет работы по обычной уборке конюшен и общемууходу за лошадью/лошадьми.

f) Помощник, ухаживающий за домашними животными. Выполняетобязанности ухода за домашними животными.

g) Ответственный за чистку и полив зеленых насаждений.h) Разнорабочий. Выполняет обязанности, связанные с ручным и тя-

желым трудом как для масштабных проектов по уборке, так и вовремя операций по небольшому ремонту.

Уровень А суперПрофили:а) Компаньон. Составляет исключительно компанию самодостаточ-

ным лицам без выполнения каких-либо работ.b) Приходящая няня. Выполняет обязанности временного и/или перио-

дического надзора за детьми во время отсутствия членов семьи,за исключением каких-либо операций по уходу.

Уровень B К этому уровню относятся домашние работники, обладающие необхо-

димым опытом и специальными навыками для выполнения своих обя-занностей даже на уровне исполнения.

Профили:a) Сотрудник общий многоцелевой. Выполняет обязанности, связан-

ные с обычной семейной жизнью, включая совместные работы по

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 178

179

уборке и наведению порядка в доме, помощь на кухне, в прачечнойи по уходу за домашними животными, а также другие обязанностив рамках своей профессиональной категории.

b) Сторож частного жилья. Выполняет обязанности по надзору задомом и прилегающими постройками работодателя, а также, еслидоговор предусматривает проживание, обязанности по охране.

c) Ответственный за гладильную. Выполняет исключительно обязан-ности, связанные с глажкой.

d) Горничный/официант Обслуживает стол и убирает комнаты.e) Садовник. Выполняет операции по уходу и обслуживанию зон с зе-

леными насаждениями.f) Квалифицированный рабочий. Осуществляет ручные операции во

время ремонтных работ, включая сложные проекты.g) Водитель. Выполняет обязанности по вождению автотранспорт-

ного средства, используемого для перевозки людей и семейныхвещей, осуществляет операции по плановому техобслуживанию имойке и уборке транспортного средства.

h) Ответственный за наведение порядка в комнатах и подачу зав-трака, также гостям работодателя. Выполняет обычные обязанно-сти общего многоцелевого домашнего работника, а такжеобязанности по наведению порядка в комнатах и подготовке столадля завтрака для гостей работодателя.

Уровень B суперПрофиль: a) Лицо, помогающее самодостаточным/физически полноценным

людям. Оказывает помощь самодостаточным/физически полноцен-ным лицам (пожилым людям или детям), включая, при необходи-мости, деятельность, связанную с потребностями принятия пищи иуборки в доме, где проживают подопечные.

Уровень C К этому уровню относятся домашние работники, обладающие базо-

выми специальными знаниями, теоретическими и практическими, свя-занными с выполнением возложенных на них обязанностей иработающие самостоятельно с взятием полной ответственности за своидействия.

Профиль:a) Повар. Выполняет обязанности по приготовлению пищи и операции,

связанные с приготовлением пищи и поставкой продукции.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 179

180

Уровень С суперПрофиль:a) Лицо, оказывающее помощь несамостоятельным лицам, которые

не могут обойтись без посторонней помощи (без специальной под-готовки). Оказывает помощь несамостоятельным лицам, которыене могут обойтись без посторонней помощи, включая, при необхо-димости, деятельность, связанную с потребностями принятия пищии уборки в доме, где проживают подопечные.

Уровень DК этому уровню относятся домашние работники, обладающие необхо-

димыми профессиональными навыками и занимающие специальныедолжности, требующие ответственности, самостоятельности в планепринятия решений и/или координации деятельности.

Профили:a) Управляющий семейным имуществом. Выполняет обязанности, свя-

занные с управлением семейным имуществом.b) Мажордом. Выполняет обязанности по управлению и координации

деятельности, нацеленной на удовлетворение потребностей, свя-занных с семейной жизнью.

c) Гувернантка. Выполняет обязанности по координации деятельно-сти горничных, ответственных за глажку, стирку, гардероб и про-чее.

d) Шеф-повар. Выполняет обязанности по управлению и координациидеятельности, нацеленной на удовлетворение потребностей, свя-занных с приготовлением пищи и, в целом, деятельностью кухни икладовой.

e) Главный садовник. Выполняет обязанности по управлению и коор-динации деятельности, нацеленной на удовлетворение потребно-стей, связанных с уходом за зелеными зонами и их содержанием.

f) Гофмейстер. Выполняет обязанности по обучению и/или воспитаниючленов семьи.

Уровень D суперПрофили:a) Лицо, оказывающее помощь несамостоятельным лицам, которые

не могут обойтись без посторонней помощи (со специальной подго-товкой). Оказывает помощь несамостоятельным лицам, которые немогут обойтись без посторонней помощи, включая, при необходи-мости, деятельность, связанную с потребностями принятия пищи иуборки в доме, где проживают подопечные.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 180

181

b) Управляющий домом. Выполняет обязанности по управлению икоординации деятельности, нацеленной на удовлетворение потребно-стей, связанных с домом.

Примечания к записке:1) работник, осуществляющий многоцелевую деятельность, имеет

право на квалификацию на уровне, соответствующем преобладаю-щему виду деятельности.

2) под самодостаточным/физически полноценным человеком подра-зумевается лицо, которое в состоянии выполнять основные видыдеятельности, связанные с личной гигиеной и взаимоотношениямис другими.

3) подготовка персонала в случаях, в которых предусмотрено наличиеопределенного уровня квалификации, считается завершенной,когда работник обладает дипломом в соответствующей сфере, яв-ляющейся предметом его профессиональной деятельности. Дипломможет быть получен на территории Италии или за рубежом (доку-мент должен быть эквивалентным), включая документы, подтвер-ждающие прохождение курсов подготовки, длительность которыхсоответствует минимальной, предусмотренной областным законо-дательством и, в любом случае, составляющей не менее 500 часов.

Ст. 11 – Непрерывное оказание услуг в ночное время в сфере уходаза физическими лицами

1. Лица, не являющиеся сестринским персоналом, нанятые на основедоговора на предоставление прерывающихся во времени услуг по уходув ночное время за самодостаточными/физически полноценными людьми(детьми, пожилыми людьми, инвалидами или больными), относящиеся куровню В супер, или лица, нанятые на основе договора на предоставле-ние прерывающихся во времени услуг по уходу в ночное время за неса-мостоятельными людьми, которые не могут обойтись без постороннейпомощи, относящиеся к уровню C супер (без специальной подготовки)или к уровню D супер (со специальной подготовкой), если время предо-ставления услуг длится с 20:00 до 8:00, получают заработную плату поставке, указанной в таблице D, прилагаемой к настоящему договору, всоответствии с уровнем квалификации, причем в силе остаются поло-жения следующей статьи 15 и, для персонала, не проживающего по ад-ресу работы, действует обязательство компенсации завтрака, ужина иадекватных условий для проведения ночи.

2. Работникам, которые проживают по месту работы, в рамках настоя-щей статьи должны быть гарантированы в любом случае одиннадцатьчасов непрерывного отдыха каждые двадцать четыре часа.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 181

182

3. Прием на работу в рамках настоящей статьи должен быть подтвер-жден специальным актом, подписанным сторонами. В документедолжны быть указаны часы начала и окончания предоставления услуги вид предоставляемых прерывающихся во времени услуг.

Ст. 12 - Предоставление услуг исключительно с целью присутствия1. Персоналу, нанятому исключительно для гарантии присутствия в

ночное время, выплачивается заработная плата по ставке, указанной втаблице Е, которая прилагается к настоящему договору, если часы ока-зания услуг охватывают время между 21:00 и 8:00. В силе остается обя-занность предоставления работнику времени на полноценный ночнойотдых в адекватном жилье и условиях.

2. Если работник должен будет выполнять работу, отличающуюся отисключительно гарантии присутствия, этот вид деятельности не будетрассматриваться как сверхурочная работа, но будет оплачен дополни-тельно на основе ставок, предусмотренных для работников, не прожи-вающих по месту работы, указанных в таблице С, прилагаемой кнастоящему договору, с возможным увеличением на основе договора итолько в отношении фактически затраченного на работу времени.

3. Прием на работу должен быть подтвержден специальным актом,подписанным сторонами в двух копиях.

Ст. 13 – Испытательный срок1. Работники могут приняты на работу на условии оплачиваемого ис-

пытательного срока, который составляет 30 рабочих дней для уровняD, D супер и 8 дней для всех остальных уровней.

2. Работник, который прошел испытательный срок без получения уве-домления о непринятии на работу, считается автоматически зачислен-ным на должность. Испытательный срок зачисляется в стаж.

3. Во время испытательного срока, трудовые отношения могут быть пре-кращены в любое время любой из сторон без уведомления, но с оплатойтруда и всех соответствующих затрат, связанных с трудовой деятельностью.

4. Если работник, которого принимают на работу, прибывает из другойобласти без изменения места жительства, в случае прекращения трудовыхотношений без уважительной причины, работодателю необходимо предо-ставить последнему предварительное уведомление в течение трех днейили, в случае отсутствия такового, соответствующее вознаграждение.

Ст. 14 – Выходной1. Еженедельный отдых для работников, проживающих по месту ра-

боты, составляет 36 часов и должен использоваться следующим обра-

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 182

183

зом: 24 часа в воскресенье и остальные 12 часов в любой другой день,согласованный между сторонами. В этот день работник будет осуществ-лять трудовую деятельность на протяжении количества часов, которыене должны превышать половину рабочих часов, составляющих обычныйрабочий день.

Если в течение 12 часов отдыха, кроме воскресенья, осуществляетсятрудовая деятельность, она оплачивается с учетом 40% надбавки кобычной ставке за исключением случаев, если право на отдых было ис-пользовано в другой день недели, отличный от согласованного в соот-ветствии с положениями настоящего пункта.

2. Еженедельный отдых для работников, не проживающих по местуработы, составляет 24 часа и должен быть доступным по воскресеньям

3. Еженедельный воскресный отдых является обязательным. В слу-чае необходимости трудовой деятельности, связанной в непредвиден-ными обстоятельствами, которые не могут не быть удовлетворены,работнику предоставляется равное количество часов отдыха, не опла-чиваемого в течение последующего дня и часы трудовой деятельностибудут оплачены с 60% надбавкой к обычной ставке.

4. Если работник исповедует веру, которая предусматривает отдыхна протяжении дня недели, отличающегося от воскресенья, сторонымогут согласовать замену воскресенья в рамках договора. В противномслучае применяются положения предыдущих пунктов.

Ст. 15 – Часы работы1. Обычная продолжительность рабочего дня согласуется между сто-

ронами, за исключением положений, предусмотренных пунктом 2, идолжна составлять максимум:

10 часов в сутки, не подряд, для общего количества 54 часов в не-делю для работников, проживающих по месту работы.

8 часов в сутки, не подряд, для общего количества 40 часов в неделю,в течение 5 или 6 дней для работников, которые не проживают по местуработы.

2. Работники, проживающие по месту работы, относящиеся к уровнямC, B и B супер, а также студенты и учащиеся от 16 до 40 лет, посещаю-щие учебные курсы, по завершении которых выдается аттестат, при-знанный государством или государственными органами, могут бытьприняты на работу на условиях проживания по месту работы, включаярабочее время до 30 часов в неделю. Рабочее время должно быть рас-пределено по одной из следующих схем:

a) трудовая деятельность, осуществляемая между 6:00 и 14:00;b) трудовая деятельность, осуществляемая между 14:00 и 22:00;

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 183

184

c) трудовая деятельность в пределах максимум 10 рабочих часов вдень в течение не более трех дней в неделю.

Вышеуказанным работникам оплачивается, независимо от графикаработы в пределах максимум 30 рабочих часов в неделю, заработнаяплата, равная указанной в таблице В, прилагаемой к настоящему дого-вору, без ущерба обязательства оплаты полного вознаграждения нату-рой. Трудовая деятельность, часы которой превышают согласованные вписьменном акте в соответствии с положениями следующего пункта3,будет оплачена по часовой ставке в случае, если эта деятельность осу-ществляется в пределах согласованного графика работ. Трудовая дея-тельность, осуществляемая вне согласованного графика работ, будетоплачена по часовой ставке с надбавкой как предусмотрено в статье 16.

3. Прием на работу в соответствии с положениями пункта 2 долженбыть подтвержден письменным актом, подготовленным в двух копиях иподписанным работодателем и работником с указанием согласованногографика работы в соответствии со схемами, приведенными в пункте 2.Лица, принятые на работу на описанных выше условиях, пользуютсявсеми институтами, предусмотренными настоящим договором. Договор,сопровождаемый письменным актом, подготовленным в двух копиях иподписанным работодателем и работником, содержащим те же эле-менты, условия проживания по месту работы с длительностью рабочегодня, согласованного между сторонами в соответствии с положениямипункта 1, может быть преобразован в условия проживания по месту ра-боты в соответствии с положениями пункта 2 и наоборот.

4. Работник, проживающий по месту работы, имеет право на минимум11 часов продолжительного отдыха в течение суток и, если его рабочеевремя не охватывает полностью часы с 6:00 до 14:00 или с 14:00 до22:00, на промежуточный не оплачиваемый отдых, обычно в послеобе-денное время, составляющий не менее 2 часов от фактического вре-мени, отведенного для отдыха. В течение этого периода отдыха,работник может покидать дом работодателя, при условии, что в любомслучае этот интервал времени используется для восстановления психо-физических сил работника.

Разрешено согласованное использование в нормальных рабочих усло-виях не отработанных часов, не превышающее 2 часа в день.

5. Распределение рабочего времени осуществляется работодателемв рамках длительности рабочего дня в соответствии с положениямипункта 1 для персонала, проживающего по месту работы с полным ра-бочим днем. В отношении персонала, проживающего по месту работы снеполным рабочим днем, и персонала, не проживающего по месту ра-боты, распределение рабочего времени согласуется сторонами.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 184

185

6. За исключением случаев, предусмотренных для трудовых отноше-ний в соответствии с предыдущими статьями 11 и 12, под трудовой дея-тельность в ночное время подразумевается работа, осуществляемаямежду 22:00 и 6:00, которая оплачивается, в случае обычной работы, с20% надбавкой к действующей ставке. В случае сверхурочной работы,часы работы оплачиваются в соответствии с положениями статьи 16.

7. Личная гигиена и уход за своими вещами, за исключением вещей,которые необходимы для работы, должны осуществляться работникомв нерабочее время.

8. Работникам, рабочий день которых составляет 6 или более рабочихчасов при условии согласованного постоянного присутствия на рабочемместе, полагается прием пищи или, в противном случае, выплаты на пи-тание, равные согласованной сумме. Время, необходимое для приемапищи, которое считается временем, не затраченным на выполнение тру-довой деятельности, должно быть предварительно согласовано сторо-нами. Это время не оплачивается.

9. Работодатель, заключивший договор с одним или более работни-ками (на полный рабочий день с целью ухода за несамостоятельнымлицам, которые не могут обойтись без посторонней помощи), относящи-мися к уровню CS или DS, вправе нанять одного или более работников,проживающих или не проживающих по месту работы, которые будутквалифицированы на уровне CS или DS с неполным рабочим днем сцелью покрытия дней отдыха работников, работающих по договору пол-ный рабочий день. Работа таких лиц будет оплачиваться по ставкам,указанным в таблице G, включая предусмотренные надбавки.

Ст. 16 - Сверхурочная работа1. По требованию работник может выполнять сверхурочную работу,

кроме установленного рабочего времени, в дневное или ночное времяза исключением случаев отказа по уважительным причинам. Сверхуроч-ная работа не должна ни в коем случае ограничивать право на ежеднев-ный отдых.

2. Сверхурочной работой считается работа, которая превышает мак-симальное количество ежедневных или еженедельных часов, установ-ленных ст. 15, пункт 1, за исключением случаев, когда дополнительныерабочие часы по предварительному соглашению компенсируют часы от-сутствия работника.

3. Сверхурочная работа оплачивается вместе с заработной платой снадбавкой, как указано ниже:

– 25%, если трудовая деятельность осуществлялась с 6:00 до 22:00;– 50%, если трудовая деятельность осуществлялась с 22:00 до 6:00;

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 185

186

– 60%, если трудовая деятельность осуществлялась в воскресеньеили праздничный день, указанный в статье 17.

4. Трудовая деятельность, осуществляемая работниками, не прожи-вающими по месту работы, количество часов которой превышает 40 ивплоть до 44 рабочих часов в неделю, в интервал времени от 6:00 до22:00, будет оплачена по ставке с надбавкой 10%.

5. Запрос на выполнение сверхурочной работы должен быть предо-ставлен минимум за день за исключением экстренных случаев или не-предвиденных обстоятельств.

6. В экстренных случаях трудовая деятельность, выполняемая во времяночного или дневного отдыха, должна рассматриваться как обычная ипредусматривать только право на продление отдыха. такая работа должнаиметь исключительно эпизодический и непредвиденный характер.

Ст. 17 - Государственные праздники и выходные в середине недели1. Праздничными считаются дни, признанные действующим законо-

дательством. Государственными праздниками являются:– 1 января – 6 января – Пасхальный понедельник, – 25 апреля – 1 мая – 2 июня – 15 августа – 1 ноября– 8 декабря – 25 декабря – 26 декабря – Дни святых покровителей.

Эти дни посвящены полному отдыху и они полностью оплачиваются.2. В случае заключения трудового договора, предусматривающего по-

часовую работу, праздничные дни, указанные в пункте 1, будут оплачи-ваться на основе обычной почасовой оплаты, приравниваемая к 1/6количества рабочих часов в неделю. Оплачиваются все государствен-ные праздники, которые выпадают в период, независимо от того, былали запланирована трудовая деятельность.

3. В случае необходимости осуществления трудовой деятельности вгосударственный праздники, ее оплата осуществляется по согласован-ной ставке с 60% надбавкой

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:25 Pagina 186

187

4. Если государственный праздник совпадает с воскресеньем, работ-ник имеет право воспользоваться правом на отдых в другой день или наполучение 1/26 от ежемесячной заработной платы.

5. Дни, которые больше не считаются государственными праздникамив соответствии с положениями закона № 54, принятого 5 марта 1977года, компенсируются путем признания права работника на отдых напротяжении всего дня, как указано в пункте 1.

Ст. 18 – Отпуск1. Независимо от продолжительности и распределения рабочего вре-

мени, за каждый год стажа у одного работодателя работник имеетправо на отпуск в размере 26 рабочих дней.

2. Работники, получающие ежемесячную заработную плату, получатполную заработную плату без ограничений. Работники, получающие по-часовую оплату, получат плату с расчетом 1/6 еженедельных рабочихчасов за каждый день отпуска.

3. Работодатель в зависимости от собственных требований и требо-ваний работника, должен определить период отпуска в период с июняпо сентябрь с учетом возможности согласования другого периода.

4. Право на отпуск является безотказным. В соответствии со ст. 10делегированного законодательного акта № 66 от 8 апреля 2003 года ми-нимальный период в размере 4 недель для каждого года работы можетбыть заменен соответствующей компенсационной выплатой, за исклю-чением случаев, предусмотренных пунктом 8.

5. Как правило, отпуск предоставляется на непрерывной основе. От-пуск может быть разделен на не более чем два периода с согласияобеих сторон. Отпуск, за исключением случаев, предусмотренных пунк-том 7, должен использоваться и длиться минимум две недели в течениерабочего года и минимум две дополнительных недели в течение после-дующих 18 месяцев по истечении рабочего года.

6. В период отпуска работник имеет право на вознаграждение за каж-дый день, равное 1/26 месячной заработной платы.

7. В период отпуска работник, проживающий по месту работы, в слу-чае, если он не пользуется правом на проживание и питание по местуработы, должен получить соответствующую компенсацию.

8. Если работник, не являющийся гражданином Италии, испытываетнеобходимость в более длительном отпуске с целью не окончатель-ного возвращения на родину, по его просьбе и с согласия работода-теля возможно накопление отпускных за период максимум дварабочих года, также в качестве исключения всего предусмотренногопунктом 4.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 187

188

9. В случае увольнения или ухода с работы, или если на момент на-чала отпускного периода работник не проработал год, он имеет правона получение двенадцатых частей отпускных, равных количеству про-работанных месяцев.

10. Право на отпуск не может быть использован в предупредительныйпериод или период увольнения, а также в период болезни или восста-новления после травмы.

11. Отпуск не прерывает права на начисление всех предусмотренныхсоциальных институтов.

Разъяснение к записке.Работники имеют право на ежегодный отпуск в размере 26 рабочих

дней, при условии, что рабочая неделя, или распределение рабочеговремени, считается включающей семь рабочих дней с понедельника посубботу для расчета отпускных.

Ст. 19 – Отпуск за свой счет1. Во время приостановления трудовой деятельности в период, который

не является отпускным, в связи с потребностями работодателя, работникполучает обычную заработную плату. Если договор предусматривает про-живание и питание, работник имеет право на получение компенсации вравном размере при условии, что за период не осуществления трудовойдеятельности он не использует жилье и пищу работодателя.

2.По серьезным, документально подтвержденным причинам работниквправе потребовать прекращения трудовой деятельности без какой-либо оплаты на период максимум 12 месяцев. Работодатель имеетправо согласиться или не согласиться с требованием.

Ст. 20 – Отгулы1. Работники имеют право на получение индивидуальных разрешений

(отгулов) для документально подтвержденных медицинских осмотров,даже если их время частично совпадает с рабочим временем.

Для разных категорий работников предусмотрено право на опреде-ленное количество отгулов.

- Работники, проживающие по месту работы: 16 часов в год, которыесокращены до 12 для работников, на которых распространяются поло-жения статьи 15, пункт 2.

- Работники, не проживающие по месту работы, часы работы которыхсоставляют не менее 30 в неделю: 12 часов в год.

Работники, которые не проживают по месту работы, с количествомрабочих часов в неделю менее 30, 12 часов в год рассчитываются про-порционально количеству рабочих часов в неделю.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 188

189

2. Работники также вправе пользоваться не оплачиваемыми отгуламипо соглашению между сторонами.

3. Работник, с сожительствующими членами семьи или родственни-ками до 2 степени которого случилось засвидетельствованное не-счастье, имеет право на оплачиваемый отгул в течение трех рабочихдней.

4. Работники-отцы имеют право на двухдневный оплачиваемый отгулв случае рождения ребенка, также для выполнения предусмотренныхзаконом обязательств.

5. По просьбе работника он может взять неоплачиваемый отгул на ко-роткий срок по уважительным причинам.

6. В случае неоплачиваемого отгула компенсация за питание и про-живание тоже не выплачивается.

Ст. 21 – Неявка1. Отсутствие работника должно быть немедленно обосновано и

сообщено работодателю. В случае отсутствия по болезни приме-няются положения статьи 26, в случае отсутствия в результатетравмы или профессионального заболевания применяются положе-ния статьи 28.

2. Неоправданное отсутствие в течение пяти дней за исключениемфорс-мажорных обстоятельств, является основанием для увольнения.С этой целью на адрес, указанный в момент приема на работу, должныбыть отправлены письмо с рекламацией и уведомление об увольнении,как это предусмотрено с. 6 настоящего договора.

Ст. 22 - Право на образование1. Учитывая особенности семейной жизни, работодатель будет сти-

мулировать посещение работником общеобразовательных курсов дляполучения обязательного среднего образования или специальной про-фессиональной подготовки. Каждый месяц работник обязан предостав-лять работодателю аттестат о посещении курсов для проверки.

2. Рабочие часы, во которых работник отсутствовал по вышеуказан-ным причинам, не оплачиваются, но могут быть отработаны в обычномпорядке. Часы, посвященные ежегодным экзаменам, в рамках рабочегодня, оплачиваются в пределах времени, затраченного на сдачу экза-мена. 

Ст. 23 – Бракосочетание1. В случае бракосочетания работник имеет право на оплачиваемый

отгул в течение 15 календарных дней.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 189

190

2. В период отпуска работник, проживающий по месту работы, в слу-чае, если он не пользуется правом на проживание и питание по местуработы, должен получить соответствующую компенсацию.

3. Оплата отпускных осуществляется по предоставлении документа-ции, подтверждающей заключение брака.

4. Сотрудник может принять решение взять отгул в другой период, несовпадающий с датой бракосочетания, но в течение того же календар-ного года и при условии, что брак был зарегистрирован в период дей-ствия трудовых отношений. Не использование права на отгул в случаеухода работника с работы не дает последнему права требовать какую-либо компенсацию в этом плане.

Ст. 24 - Защита работающих матерей1. Применяются действующие законодательные положения о защите

прав работающих матерей, со всеми изложенными ограничениями за ис-ключением перечисленных в последующих пунктах случаев.

2. Запрещается привлекать к работе женщин:a) в течение 2 месяцев до даты родов, за исключением любых аван-

сов или задержек, предусмотренных законом;b) в период между указанной выше датой и фактическими родами;c) в течение 3 месяцев после родов, за исключением специальных

разрешений на продление декретного отпуска.Указанные выше периоды зачисляются в стаж, включая рождествен-

ские выплаты и отпускные.3. С начала беременности, при условии, что беременность имеет место

во время действия договора о трудовых отношениях, и до конца декрет-ного отпуска, работник не может быть уволен за исключением уважитель-ной причины. Уход работника с работы в этот период считаетсянепродуктивным и не будет признан за исключением случаев уведомленияв письменной форме, утвержденного в порядке, описанном в статье 39,пункт 10. Неоправданное отсутствие в течение пяти дней за исключениемфорс-мажорных обстоятельств, является основанием для увольнения.

4. В случае добровольного ухода с работы с заявлением, представ-ленным в период, в который предусмотрен запрет на увольнение, с со-ответствии с положениями пункта 3, работник не обязан предоставлятьпредварительное уведомление.

5. Применяются законы о защите прав родителей, усыновления и вподготовительный к усыновлению период.

Заявление в протоколе:Профсоюзы выражают необходимость преодоления текущих

ограничений путем привода в соответствие нормативных требований в

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 190

191

сфере заключения договоров с положениями, предусмотренными согла-шением МОТ №.189/2011. Поэтому с целью уравнения прав на защитувсех работниц, будут поддержаны любые полезные инициативы в отно-шении учреждений, органов и организаций.

Заявление в протоколе:Ассоциации работодателей полагают, что нынешние правовые нормы

в целом соответствуют требованиям Соглашения МОТ № 189/2011, ко-торое предусматривает в пользу домашних работниц не менее благо-приятные условия по сравнению с другими трудовыми сферами с учетомособенных условий семейной среды работодателей.

Ст. 25 - Защита труда несовершеннолетних1. Запрещается использовать труд лиц, не достигших 16 лет.2. Разрешено принимать на работу подростков в соответствии с за-

коном № 977 от 17 октября 1967 года, измененного и дополненного де-легированным законодательным актом № 345 от 4 августа 1999 года,при условии, что трудоустройство совместимо с особыми требованиямив сфере защиты здоровья и не приводит к нарушению обязанности по-сещать образовательную школу.

3. Запрещается использовать детский труд в ночное время за исклю-чением форс-мажорных обстоятельств.

4. Необходимо также соблюдать предписания ст. 4 закона № 339 от 2апреля 1958 года, согласно которым работодатель, который намеренпринять на работу несовершеннолетнего, должен получить письменноесогласие со стороны лиц, осуществляющих родительские права, одоб-ренное и подписанное мэром населенного пункта, в котором проживаетработник. На имя этих лиц отправляется также предварительное уве-домление об увольнении. Работодатель призывается к специальномуотношению к несовершеннолетнему работнику, нацеленному на его нор-мальное физическое и моральное развитие и профессиональный рост. 

Ст. 26 – Больничный1. В случае болезни, работник должен незамедлительно уведомить

об этом работодателя за исключением форс-мажорных обстоятельствили наличия объективных препятствий, перед предусмотренным в до-говоре началом трудовой деятельности.

2. Работник должен представить работодателю медицинскуюсправку, выданную в течение следующего дня после начала болезни. Вмедицинской справке должен быть указан срок предполагаемой нетру-доспособности. Документ необходимо вручить или отправить заказнымписьмом на имя работодателя в течение двух дней с момента выдачи.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 191

192

3. Работники, проживающие по месту работы, могут не отправлять ме-дицинскую справку, за исключением случаев, если документ не будетнедвусмысленно затребован работодателем. Работник, проживающийпо месту работы, обязан отправить медицинскую справку работода-телю, если болезнь имеет место в период отпуска или в период, когдаработник не присутствует в доме работодателя.

4. В случае болезни, работник, проживающий или не проживающийпо месту работы, имеет право на сохранение рабочего места в течениеследующего периода:

a) стаж работы до 6 месяцев после испытательного срока, 10 кален-дарных дней;

b) стаж от 6 месяцев до 2 лет, 45 календарных дней;c) стаж работы более 2 лет, 180 календарных дней.5. Период сохранения рабочего места рассчитывается с учетом ка-

лендарного года за период, составляющий 365 дней после происше-ствия.

6. Периоды, указанные в пункте 4 должны быть увеличены на 50% вслучае онкологического заболевания, подтвержденного компетентнымтерриториальным управлением здравоохранения (ASL).

7. В указанные в пунктах 4 и 6 периоды в случае заболевания работ-нику выплачивается полная заработная плата в течение максимум 8,10, 15 дней в году за стаж, указанный в подстатьях 1, 2, 3 пункта 4. Вы-платы осуществляются следующим образом:

до 3 дня подряд – 50% от размера общей заработной платы;начиная с 4 дня и далее – 100% от размера общей заработной платы.8. В силе остаются более благоприятные условия, относящиеся к нор-

мативным законодательным предписаниям в отношении работников,проживающих по месту работы.

9. Надбавка к обычной квоте, компенсирующей питание и проживаниедля персонала, который работает на условии предоставления питания ижилья, может выплачиваться только в случае, если заболевший работникне находится на стационарном лечении в больнице или в доме работодателя.

10. Заболевание во время испытательного срока или предупредитель-ного периода приостанавливают истечение действия последних. 

Ст. 27 - Защита условий труда1. Каждый работник имеет право на безопасную и здоровую рабочую

среду, основанную на положениях действующего законодательства, вотношении домашней среды. Поэтому работодатель обязан обеспечитьналичие на электрическом контуре адекватного дифференциальноговыключателя безопасности.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 192

193

2. Работодатель должен уведомить работника о любых рисках, свя-занных с работой в плане использования оборудования и воздействиянекоторых химических, физических и биологических веществ.

3. Эта информация должна быть предоставлена на этапе определе-ния должностных обязанностей или измерения обязанностей путем пре-доставления соответствующего документа, который будетобрабатываться двусторонним агентством Ebincolf.

Ст. 28 – Несчастные случаи на производстве и профессиональныезаболевания

1. В случае несчастного случая на производстве или профессиональ-ного заболевания, работник, проживающий или не проживающий поместу работы, имеет право на сохранение рабочего места на следующийпериод:

a) стаж работы до 6 месяцев после испытательного срока, 10 кален-дарных дней;

b) стаж от 6 месяцев до 2 лет, 45 календарных дней; c) стаж работы более 2 лет, 180 календарных дней. 2. Период сохранения рабочего места рассчитывается с учетом ка-

лендарного года за период, составляющий 365 дней после происше-ствия.

3. В случае несчастного случая на производстве или профессиональ-ного заболевания работнику должны быть предоставлены льготы, пред-усмотренные Декретом Президента Республики № 1124 от 30 июня 1965года и последующими изменениями и дополнениями.

4. Льготы и пособия выплачиваются INAIL, который работодатель обя-зан немедленно уведомить обо всех несчастных случаях или профес-сиональных заболеваниях в следующем порядке:

– в течение 24 часов по телеграфу о смертельных или предполагае-мых смертельных травмах;

– в течение двух дней с момента получения соответствующей меди-цинской справки, подтверждающей травму или профессиональноезаболевание в случае предусмотренного лечения в течение трехдней;

– в течение двух дней с момента получения соответствующейсправки о необходимости дальнейшего лечения, когда предпола-гаемое в течение трех дней выздоровление затянулось на болеедлительный срок.

5. Заявление в INAIL должно быть подано на соответствующембланке, выданном самим институтом и сопровождаться медицинскойсправкой. Еще одно уведомление должно быть направлено в таком же

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 193

194

порядке и в такой же срок в компетентный орган общественной безопас-ности.

6. Работодатель должен выплатить работнику полную заработнуюплату в течение трех дней отсутствия из-за травмы или профессиональ-ного заболевания.

7. Надбавка к обычной квоте, компенсирующей питание и проживаниедля персонала, который работает на условии предоставления питанияи жилья, может выплачиваться только в случае, если заболевший ра-ботник не находится на стационарном лечении в больнице или в домеработодателя.

8. Несчастные случаи и профессиональные заболевания во время ис-пытательного срока или предупредительного периода приостанавли-вают истечение действия последних.

Ст. 29 – Социальная защита1. Работнику должно быть гарантировано социальное страхование и

обеспечение, как предусмотрено законом как в случае проживания поместу работы, так и в случае проживания по отдельному адресу.

2. В случае нескольких работодателей, каждый из них обязан гаран-тировать работнику выплаты социальное страхование и обеспечение.

3. Любое противоположное соглашение не имеет силы.

Ст. 30 - Военная служба и призыв к оружиюСм. законодательные акты в сфере.

Ст. 31 – Перевод на другое место1. В случае переезда в другой населенный пункт работник должен быть

уведомлен об этом в письменной форме за минимум 15 дней до переезда.2. Переведенному на новое место работнику в течение первых 15

дней выплачиваются суточные в размере 20% от установленной зара-ботной платы за соответствующий период.

3. Переведенному на новое место работнику будет выплачено возме-щение на поездку и перевозку личных вещей, если об этом не позабо-тился сам работодатель.

4. Работник, который не принимает условия переезда, имеет правона получение возмещающей компенсации по предварительному уведом-лению в случаях, где не соблюдены требования пункта 1.

Ст. 32 – Командировка1. Работник, проживающий по месту работы, в соответствии с поло-

жениями ст. 15, пункт 1, обязан по просьбе работодателя отправляться

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 194

195

в командировку, то есть следовать за работодателем или лицом, за ко-торым осуществляется уход, на временное пребывание в другой насе-ченный пункт и/или во второй летний или зимний дом. В этих местахработник имеет право на еженедельный отпуск.

2. В случаях переезда, указанных в пункте 1, работнику компенси-руются все расходы, связанные с переездом, которые несет непосред-ственно работник. Кроме того, работнику будут выплачиваться суточныев размере 20% от минимальной ежедневной ставки согласно таблицы А-за все дни пребывания в командировке или временного проживания,как указано в пункте 1, за исключением случаев, когда такая обязан-ность была предусмотрена договором и указана в письме о приеме наработу.

Ст. 33 - Вознаграждение и расчетный лист1. Работодатель вместе с периодической выплатой заработной платы

должен подготовить расчетный лист в двойном экземпляре: один дляработника, подписанный работодателем и другой для работодателя,подписанный работником.

2. Заработная плата работника состоит из следующих пунктов:a) минимальный оклад по договору в соответствии с положениями ст.

34, который для работников уровня D и D супер включает элементпод названием компенсация за выполняемые функции;

b) возможные надбавки за выслугу лет в соответствии с положениямист. 36;

c) возможные компенсационные выплаты на питание и проживание;d) суперминимальная ставка.3. В расчетном листе необходимо указывать, является ли оплата

труда в соответствии с положениями подстатьи d) пункта 2 условием непоглощаемой большей выгоды ad personam. Кроме граф, описанных впункте 2, должны быть заполнены графы для оплаты сверхурочноготруда и оплаты труда в государственные праздники, а также отчисленияна социальное обеспечение.

4. Работодатель обязан выдать проспект в указанием общей суммыгодовых выплат. Этот документ выдается минимум за 30 дней до ис-течения срока подачи налоговой декларации или в случае прекращениятрудовых отношений.

Ст. 34 – Минимальная оплата1. Минимальные ставки по оплате труда изложены в таблицах A, B,

C, D, E и G в приложении к настоящему договору, и ежегодно пересмат-риваются в соответствии со ст. 37.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 195

196

Ст 35 - Проживание и питание1. Работнику должно быть гарантировано здоровое и достаточное пи-

тание. Рабочая среда не должна быть вредной для физического и мо-рального здоровья работника.

2. Работодатель обязан предоставить работнику, проживающему поместу работы, адекватное жилье, не ущемляющее человеческое до-стоинство и право на частную жизнь.

3. Общепринятые реквизиты к питанию и проживанию указаны в таб-лице F, которая прилагается к настоящему договору. Ежегодно они пе-ресматриваются в соответствии со ст. 37. 

Ст. 36 – Надбавки за выслугу лет1. Начиная с 22 мая 1972 г. за каждые два года работы у одного ра-

ботодателя работник имеет право на 4% надбавку к минимальной зара-ботной плате по договору.

2. Начиная с 1 августа 1992 начисление стажа не поглощается дого-ворным минимумом.

3. Максимальное количество начислений ограничено 7.

Ст. 37 - Периодическое изменение минимальной заработной платыи требований к питанию и проживанию

1. Минимальная заработная плата и требования к питанию и прожи-ванию, определяемые в рамках настоящего договора, могут быть изме-нены по решению Национальной комиссии по индексации заработнойплаты в соответствии с положениями ст. 44 и с учетом изменения стои-мости жизни для семей служащих и рабочих, определяемого Институтомстатистики состоянием на 30 ноября каждого года.

2. С этой целью заседание комиссии созывается по приказу Мини-стерства труда и социальной защиты, не позднее 20 декабря каждогогода с проведением каждого необходимого последующего заседаниячерез 15 дней. После третьего заседания, в случае не достижения со-гласованности или отсутствия сторон Министерство труда и социальнойзащиты уполномочивается организациями и ассоциациями, подписываю-щими договор, на определение периодического изменения минималь-ного оклада в порядке, установленном пунктом 1, в размере, равном80% от изменения стоимости жизни семей служащих и рабочих, опреде-ленного Институтом статистики в отношении минимальной договорнойзаработной платы, и в размере, равном 100% от общих реквизитов к пи-танию и проживанию.

3. Минимальная заработная плата и реквизиты к питанию и прожива-нию, определенные в соответствии с положениями предыдущих пунк-

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 196

197

тов, вступают в силу с 1 января каждого последующего года, если сто-ронами не оговорено иное.

Ст. 38 – Тринадцатая зарплата1. По случаю Рождества, но не позднее декабря работник должен

получить дополнительную плату, равную ежемесячной заработнойплате, включающую компенсацию за питание и проживание, как ука-зано в примечаниях к акту, приведенных по текстом настоящего дого-вора.

2. Работники, не проработавшие год на рабочем месте, получат вы-плату, соответствующую количеству двенадцатых за каждый прорабо-танный месяц.

3. Тринадцатая зарплата начисляется также и во время отсутствияпо болезни, в результате несчастного случая на производстве, профес-сионального заболевания и декретного отпуска в пределах периода,предусматривающего право на сохранение рабочего места и в отноше-нии части, не отчисляемой специальными учреждениями. 

Ст. 39 - Прекращение трудовых отношений и уведомления1. Трудовые отношения могут быть расторгнуты любой из сторон при

соблюдении следующих сроков уведомления:для трудовых отношений, предусматривающих не менее 25 рабочих

часов в неделю: до 5 лет стажа работы у одного и того же работодателя: 15 календар-

ных дней; более 5 лет стажа работы у одного и того же работодателя: 30 кален-

дарных дней. Эти сроки сокращаются на 50% в случае увольнения по инициативе

работника.для трудовых отношений, предусматривающих менее 25 рабочих

часов в неделю: до 2 лет стажа работы у одного и того же работодателя: 8 календар-

ных дней; более 2 лет стажа работы у одного и того же работодателя: 15 кален-

дарных дней.2. Сроки уведомления, указанного в предыдущем пункте, увеличиваются

вдвое, если работодатель извещает работника об увольнении перед на-ступление тридцать первого числа после истечения декретного отпуска.

3. В отношении сторожей частных жилищ, охранников вилл и про-чих работников, проживающих вместе с семьей в предоставленномработодателем жилье или жилье, являющемся собственностью рабо-

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 197

198

тодателя, применяются следующие требования к срокам уведомле-ния:

30 календарных дней до года службы, 60 календарных дней, если выслуга превышает один год.По истечении срока уведомления жилье должно быть освобождено и

в нем не должно оставаться вещей, которые не являются собствен-ностью работодателя.

4. В случае отсутствия или недостаточного срока предварительногоуведомления сторона, являющаяся инициатором разрыва трудовых от-ношений, должна выплатить другой стороне компенсацию, равнуюсумме не предоставленного уведомления.

5. Увольнение без уведомления может иметь место в случае серьез-ных проблем и возникновения ситуаций, которые не предполагают дажевременное продолжение трудовых отношений. Увольнение не исклю-чает ответственности, которую может понести работник.

6. Работник, который увольняется с работы по уважительной причине,имеет право на получение компенсационной выплаты за отсутствиепредварительного уведомления.

7. В случае смерти работодателя трудовые отношения могут быть рас-торгнуты на условиях уведомления, как указано в настоящей статье.

8. Члены семьи, которые живут вместе и входят в состав семьи несутответственность за погашение долга работнику вплоть до моментасмерти работодателя. 

9. В случае, когда трудовые отношения прекращены устным уведом-лением об увольнении, работодатель по письменному требованию ра-ботника обязан предоставить последнему письменное заявление,подтверждающее акт увольнения.

10. О прекращении трудовых отношений с работником необходимооповестить в соответствии с положениями ст. 4 пункт 17, и последую-щих, закона 92/2012 в профсоюз или территориальное управление потрудоустройству, центр занятости или же путем подписания копии за-явления о прекращении трудовых отношений, которое работодательобязан направить в компетентные учреждения.

Ст. 40 – Пособие, выплачиваемое по завершении трудовых отноше-ний или ликвидационное пособие (T.F.R.)

1. В любом случае после завершения трудовых отношений работникимеет право на получение ликвидационного пособия (T.F.R.), определен-ного законом № 297 от 29 мая 1982 года, которое должно быть равносумме всех выплат, включая обычные затраты на питание и проживание,разделенной на 13,5. Ежегодные накопленные квоты увеличиваются в

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 198

199

соответствии с предписаниями ст. 1, пункт 4 указанного закона, в размерефиксированной процентной ставки 1,5% и увеличением инфляции поISTAT, за исключением суммы, начисленной в текущем отчетном году.

2. По просьбе работника работодатель но не более одного раза в годработодатель может выплатить ликвидационное пособие в сумме непревышающей 70% от начисленной.

3. Сумма расчетного ликвидационного пособия (T.F.R.), начисляемогоежегодно с 29 мая 1982 года по 31 декабря 1989 года, пересчитываетсяв пропорции 20/26 для работников, отнесенных в свое время ко второйи третьей категории.

4. В отношении периодов работы перед 29 мая 1982 года компенсацияза выслугу лет определяется следующим образом:

A) Для трудовых отношений на условиях проживания по месту работыс учетом более 24 рабочих часов в неделю:

1) за выслугу лет до 1 мая 1958 года:a) в отношении персонала, который уже рассматривался как слу-

жащий: 15 дней в год за каждый год трудового стажа;б) в отношении персонала, который уже рассматривался как рабо-

чий: 8 дней за каждый год трудового стажа;2) за выслугу лет после 1 мая 1958 года и до 21 мая 1974 года:

a) в отношении персонала, который уже рассматривался как слу-жащий: 1 месяц за каждый год трудового стажа;

б) в отношении персонала, который уже рассматривался как рабо-чий: 15 дней за каждый год трудового стажа;

3) за выслугу лет с 22 мая 1974 года по 28 мая 1982 года: a) в отношении персонала, который уже рассматривался как слу-

жащий: 1 месяц за каждый год трудового стажа;б) в отношении персонала, который уже рассматривался как рабо-

чий: 20 дней за каждый год трудового стажа. B) Для трудовых отношений с менее чем 24 рабочих часов в неделю: 1) за выслугу лет до 22 мая 1974 года: 8 дней за каждый год трудового

стажа;2) за выслугу лет с 22 мая 1974 года по 31 декабря 1978 года: 10 дней

за каждый год трудового стажа; 3) за выслугу лет с 1 января 1979 года по 31 декабря 1979 года: 15

дней за каждый год трудового стажа; 4) за выслугу лет с 1 января 1980 года по 31 декабря 1982 года: 20

дней за каждый год трудового стажа. Ликвидационная компенсация, определенная выше, подсчитывается

на основе последней заработной платы с начислением расчетных закаждый год.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 199

200

5. С целью расчета, как указано в пункте 4, стоимость рабочего дняполучают путем деления на 6 суммы средней еженедельной платы илина 26 суммы средней месячной платы начиная с 29 мая 1982 года. К ука-занным суммам добавляются начисления в качестве рождественскихвыплат или тринадцатой зарплаты.

Ст. 41 - Компенсация в случае смерти1. В случае смерти работника, компенсация за отсутствие уведомле-

ния и ликвидационное пособие (T.F.R.) выплачиваются супругу, детямили родственникам в третьей степени и родственникам по браку до 2степени, если они находились на иждивении работника.

2. Распределение компенсаций и ликвидационного пособия в случаевозникновения разногласий между имеющими право на их получение,осуществляется в установленном законом порядке.

3. В случае отсутствия наследников выплаты распределяются в со-ответствии с правилами наследования и законности прав.

Ст. 42 – Профсоюзные разрешения1. Работники, являющиеся членами руководящих территориальных и го-

сударственных органов профсоюзных организаций, которые являются сто-ронами, подписывающими настоящий договор, должностные обязанностикоторых подтверждены соответствующими аттестатами, выданнымипрофсоюзной организацией в момент назначения, которые необходимопредставить работодателю в соответствующих ситуациях, имеют право наполучение оплачиваемых отгулов для участия в задокументированных со-браниях вышеуказанных органов в размере 6 рабочих дней в год.

2. Работники, желающие воспользоваться этим правом, должны про-информировать работодателя обычно 3 дня до проведения собраний,предоставив запрос на получение разрешения со стороны профсоюзнойорганизации, членом которой является работник. 

Ст. 43 - Трактовка договора1. Коллективные и индивидуальные споры, связанные с трудовыми

отношениями в плане их юридического толкования положений настоя-щего договора могут быть переданы на рассмотрение Объединенной на-циональной комиссии в соответствии с положениями ст. 45.

2. Комиссия примет решение в течение 60 дней с момента получениязапроса.

Ст. 44 – Национальная комиссия по индексации заработной платы1. В состав комиссии входит Национальная комиссия Министерства

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 200

201

труда и социального обеспечения, состоящая из представителей проф-союзных организаций и ассоциаций работодателей, которые заключаютнастоящий договор.

2. Каждая профсоюзная организация работников каждая ассоциацияработодателей назначает своего представителя в Комиссии, котораяпринимает решения единогласно.

3. Функции Национальной комиссии определены в статьях 34, 35 и 37. 

Ст. 45 - Паритетная национальная комиссия1. На базе двустороннего агентства в соответствии с положениями

ст. 47 учреждается Паритетная комиссия, состоящая из представителейкаждой профсоюзной организации и такого же количества представи-телей ассоциаций работодателей, которые являются сторонами, подпи-сывающими настоящий договор.

2. Кроме указанных в статье 43, на комиссию возлагаются следующиеобязанности:

а) выражать свое мнение и вносить предложения в связи с примене-нием настоящего трудового договора и деятельностью территориальныхкомиссий по урегулированию споров между сторонами;

b) рассматривать прошения сторон с целью определения новых спе-циалистов;

с) прилагать усилия по урегулированию споров и разногласий междуместными объединениями работодателей и профсоюзами, входящими всостав национальных организаций или ассоциаций, являющихся сторо-нами, заключающими настоящий договор.

3. Национальная комиссия созывается при необходимости или пописьменному мотивированному запросу одной из сторон, подписываю-щих настоящий договор.

4. Стороны обязуются обращаться в Комиссию по крайней мере, 2 разав год, в связи с заседаниями Комиссии в соответствии со статьей. 44.

Ст. 46 – Территориальные комиссии по разрешению трудовых спо-ров

1. Все индивидуальные трудовые споры между сторонами в отноше-нии настоящего договора перед передачей на рассмотрение в судебномпорядке должны быть рассмотрены в попытке примирения, в соответ-ствии со статьей 410 и последующими процессуального гражданскогокодекса соответствующей территориальной комиссией в составе пред-ставителей профсоюзных организаций и ассоциаций работодателей,членами которых являются работник и работодатель или действующихна основе мандата работника и работодателя соответственно.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 201

202

2. Примирение сторон в соответствии с положениями ст. 2113, пункт4 гражданского кодекса, должно быть занесено в соответствующий про-токол.

Ст. 47 - Двустороннее агентство Ebincolf1. Двустороннее агентство – это паритетный орган, на 50% состоящий

из FIDALDO (текущий состав указан в эпиграфе) и DOMINA, и на 50%состоящий из профсоюзных организаций Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uil-tucs и Federcolf.

2. Двустороннее национальное агентство выполняет следующиефункции:

a) учреждает обсерваторию, задача которой заключается в анализеи изучении специфических аспектов различных реалий жизнистраны. С этой целью обсерватория осуществляет и определяет:

– ситуацию по занятости работников своей категории– фактическую среднюю заработную плату– уровень территориального применения договора CCNL– уровень одинаковости применения национального коллективного

договора и законодательных предписаний в отношении работни-ков-иммигрантов

– уровень социальной защиты и обеспечения профессиональной ка-тегории

– потребностей в обучении и профессиональной подготовке– анализ и предложения в сфере безопасности трудаb) продвигает инициативы на различных уровнях в сфере обучения и

профессиональной квалификации, также в сотрудничестве с област-ными управлениями и прочими компетентными органами, а также всфере распространения информации в сфере безопасности труда.

Ст. 48 – Заключение договоров второго уровня1. Заключение договоров второго уровня между профсоюзами и ас-

социациями работодателей, которые являются сторонами настоящегодоговора, зачастую относится к областному уровню или уровню провин-ции, если речь идет об автономных провинциях Тренто и Больцано.

Несмотря на вышесказанное, территориальная сфера действия дого-воров второго уровня может также иметь отношение к крупным горо-дам.

2. Заключение перечисленных в предыдущем пункте договоровдолжно иметь место в Ebincolf в присутствии и с согласия всех субъек-тов, подписывающих настоящий национальный коллективный трудовойдоговор.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 202

203

3. Подписание договора будет касаться исключительно следующихсфер:

I. пособие на питание и проживание;II. свободное время для получения образования и/или профессиональ-

ной подготовки.4. Соглашения, заключенные в соответствии с положениями настоя-

щей статьи, регистрируются и архивируются, с целью гарантии их дей-ственности, в двустороннем агентстве Ebincolf.

Ст. 49 - Касса взаимопомощи Cas.sa.Colf 1. Cas.sa.Colf является совместным органом, учрежденным на правах

50% FIDALDO и DOMINA и остальных 50% профсоюзными организа-циями Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs и Federcolf.

2. Цель Cas.sa.Colf заключается в обеспечении льгот и предоставле-нии услуг работникам и работодателям, включая медицинское обслужи-вание и страхование в дополнение к благам, предоставляемымгосударством.

Ст. 50 – Фонд взаимопомощи домашних работников1. Фонд Colf является совместным органом, учрежденным на правах

50% FIDALDO и DOMINA и остальных 50% профсоюзными организа-циями Filcams-Cgil, Fisascat-Cisl, Uiltucs и Federcolf.

2. Его цель заключается в получении взносов, уплачиваемых в соот-ветствии с положениями статьи 52 и перераспределять полученныесредства не эффективное налаживание работы договорных инструмен-тов, указанных в предыдущих статьях 44 и последующих.

Ст. 51 – Дополнительная социальная защита1. Стороны соглашаются учредить форму дополнительного социаль-

ного обеспечения для работников отрасли в порядке, согласуемом втечение трех месяцев с момента заключения договора.

2. Для осуществления положений предыдущего пункта стороны согла-шаются с тем, что вклад работодателя будет равен 1 проценту от зара-ботной платы для подсчета пособия, выплачиваемого по завершениитрудовых отношений, а вклад работника будет равен 0,55 процента отзаработной платы для подсчета пособия, выплачиваемого по заверше-нии трудовых отношений.

Ст. 52 - Профсоюзные взносы1. Для осуществления положений статей 43, 44, 45, 46, 47 и 49 настоя-

щего договора и для обеспечения работы совместных организаций и уч-

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 203

204

реждений, обслуживающих работодателей и работников, организациии ассоциации, которые заключают настоящий договор, будут осуществ-лять сбор средств в пользу профсоюзных организаций через институтсоциального страхования или социального обеспечения в соответствиис положениями закона № 311 от 4 июня 1973 года с взысканием черезквитанции о выплате обязательных взносов на социальное страхованиеили иным путем, согласованным между сторонами.

2. Оплата взносов, указанных в пункте 1 должна осуществляться какработодателями, так и работниками с расчетом 0,03 евро за час, из ко-торых 0,01 евро – за счет работающего.

3. Стороны доводят до сведения, что в процессе определения стои-мости возобновления договора учитывались налоговые квоты, указан-ные в настоящей статье, которые будут выплачиваться работодателямив качестве вознаграждения начиная с 1 июля 2007 года.

Ст. 53 - Начало и срок действия1. Настоящий договор вступает в силу с 1 июля 2013 года и действует

до 31 декабря 2016 года. Договор остается в силе до тех пор, пока небудет заменен последующим договором.

2. В случае отсутствия уведомления о расторжении, которое должнобыть отправлено минимум за 3 месяца до даты истечения срока заказ-ным письмом с извещением о получении адресатом, договор будет счи-таться продленным по умолчанию сроком на три года.

3. По истечении первых двух лет действия настоящего договора сто-роны встретятся для обсуждения возможности внесения изменений вусловия договора.

Разъяснение к записке.1) Расчет дневного заработка получается на основе 1/26 от месячной

заработной платы. Пример: почасовая ставка оплаты за отработанныечасы в неделю 52:12:26 = 1/26 от месячной зарплаты.

2) Когда в договоре используется термин «календарные дни», учиты-вается каждое тридцатое число месяца (пример: болезнь).

3) Когда в договоре используется термин «рабочие дни», учитываетсякаждое двадцать шестое число месяца (пример: болезнь).

4) Часть года засчитывается как месяц, а часть месяца, достигающаяили превышающая 15 календарных дней, засчитывается как целыймесяц.

5) Под «глобальной фактической заработной платой» понимаетсяплата, включающая проживание и питание для пользующихся такимусловием и только в отношении потребляемых элементов.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 204

205

6) Социальные стороны предусматривают пересмотр текущих мини-мальных ставок по оплате труда в размере 7,00 евро начиная с 1 января2014 года, 6,00 евро начиная с 1 января года и 6,00 евро начиная с 1 ян-варя 2016 года для проживающих совместно работников, относящихсяк уровню BS таблицы A, и в пропорциональном размере для всех осталь-ных уровней/таблиц. Обновление размеров оплаты в соответствии с по-ложениями статьи 37 настоящего национального коллективноготрудового договора будет базироваться на минимальной ставке, вклю-чая согласованную надбавку.

Таблица выплат G - Стоимость почасовой работы 2013 г.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОРВ СФЕРЕ ДОМАШНЕЙ РАБОТЫ

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 205

TABELLA DEI MINIMI RETRIBUTIVIIn vigore dal 1° Gennaio 2014 al 31 Dicembre 2014

TABELLA - A

LAVORATORI CONVIVENTI (valori MENSILI) A 68,416

AS 66,627B 55,287

BS 54,838C 63,498

CS 52,059D 1.117,93 + indennità 165,31

DS 1.173,83 + indennità 165,31

TABELLA - B LAVORATORI DI CUI Art. 15 – 2°C. (valori MENSILI)

B 79,855BS 19,685C 93,846

TABELLA - C

LAVORATORI NON CONVIVENTI (valori ORARI) A 74,4

AS 72,5B 95,5

BS 39,5C 62,6

CS 85,6D 06,7

DS 39,7

TABELLA - D ASSISTENZA NOTTURNA (valori MENSILI)

AUTOSUFFICIENTI NON AUTOSUFFICIENTI BS 22,469CS 87,290.1 DS 29,943.1

TABELLA - E

PRESENZA NOTTURNA (valori MENSILI) LIVELLO UNICO 645,61

TABELLA - F

INDENNITÁ (valori GIORNALIERI) Pranzo e/o Colazione 88,1

Cena 88,1Alloggio 36,1

Totale Vitto e Alloggio 93,5

TABELLA - G ASSISTENZA a persona NON AUTOSUFFICIENTE, con prestazioni limitate alla

copertura dei giorni di riposo del lavoratore titolare (valori ORARI) CS 7,14 DS 8,61

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 206

ASSINDATCOLFVia Principessa Clotilde, 2 - 00196 RomaTel. 06.32650952 - 06.32650284Tax  06.32650503Numero Verde [email protected]

NUOVA COLLABORAZIONEVia Cavour, 3 - 10123 TorinoTel. 011.5184282Fax [email protected]

A.D.L.C. ComoVia dei Mille, 8 - 22100 ComoTel. 031.260061Fax 031.3308953

A.D.L.D.Via Ausonio, n.6 - 20123 MilanoTel. 02. 89409036Fax 02 [email protected]

DOMINAViale Pasteur, 77 - 00144 RomaTel. 06.68806804 - 06.50797673Fax [email protected]

FEDERCOLFVia del Mortaro, 25 - 00187 RomaTel. 06.6629378Fax [email protected]

FILCAMS - CGILVia L. Serra, 31 - 00153 RomaTel. 06.5885102Fax [email protected]

FISASCAT - CISLVia dei Mille, 56 - 00185 Roma Tel. 06.853597Fax [email protected]

UILTuCS Via Nizza, 128 - 00198 RomaTel. 06.84242276Fax [email protected]

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 207

Finito di stampare nel mese di luglio 2014dalla Tipografia STI

Via Sesto Celere 3 - 00152 ROMA

interno contratto in sei lingue 22/07/14 09:26 Pagina 208