Catalogo Regione Veneto 2011

56
Strade del vino e dei Prodotti Tipici, vacanze da gustare! Roads of Wine and Typical Products, tasting holidays!

description

Strada del Vino e dei Prodotti Tipici, Regione Veneto

Transcript of Catalogo Regione Veneto 2011

Page 1: Catalogo Regione Veneto 2011

Strade del vino e dei Prodotti Tipici,

vacanze da gustare!Roads of Wine and Typical Products,

tasting holidays!

Page 2: Catalogo Regione Veneto 2011

Il progetto

STRADA DEL VINO ARCOLE

STRADA DELL’ASPARAGO BIANCO DI CIMADOLMO IGP

STRADA DEI VINI DEI COLLI BERICI

STRADON DEL VIN FRIULARO

STRADA DEL VINO LESSINI DURELLO

STRADA DEI VINI DOC LISON-PRAMAGGIORE

STRADA DEI VINI DEL MONTELLO E DEI COLLI ASOLANI

STRADA DEI VINI DEL PIAVE

STRADA DEL PROSECCO E VINI DEI COLLI CONEGLIANO VALDOBBIADENE

STRADA DEL RADICCHIO ROSSO DI TREVISO E VARIEGATO DI CASTELFRANCO

STRADA DEL RECIOTO E DEI VINI GAMBELLARA DOC

STRADA DEL RISO VIALONE NANO VERONESE IGP

STRADA DEL VINO SOAVE

STRADA DEL VINO E DEI PRODOTTI TIPICI TERRADEIFORTI

Mappa (Map)

Pacchetti turistici e itinerari (Package holidays and itineraries)

p. 4

p. 5

p.6

p. 7

p. 8

p. 9

p. 10

p. 11

p. 12

p. 13

p. 14

p. 15

p. 16

p. 17

p. 18

p. 20

Page 3: Catalogo Regione Veneto 2011

The project

Page 4: Catalogo Regione Veneto 2011

Strada del Vino Arcolec/o Casa del VinoVicolo Mattielli, 11

37038 Soave (Verona)tel. +39 045 7681578fax +39 045 6190306

[email protected]

STRADA DEL VINO ARCOLELa Strada del Vino Arcole si snoda a cavallo tra Verona e Vicenza in un percorso ricco di storia e tradizione. La particolarità di questo territorio è il terreno limoso sabbioso che conferisce ai vini caratteristiche uniche. L’Adige e i numerosi fiumi della zona hanno contribuito a creare la sedimentazione di questa area di pianura deponendo con il loro passaggio ghiaie e sabbie che hanno dato origine alla produzione del “vino delle sabbie”. Tra i prodotti dell’agricoltura della zona dell’Arcole troviamo oltre al vino anche molti altri prodotti tipici come l’asparago di Mambrotta e di Arcole, il radicchio rosso di Verona, la patata Veronese tipica della zona di Cologna Veneta, le mele di Belfiore ed il famoso mandorlato di Cologna Veneta.

The Arcole Wine Road spreads over both the provinces of Vicenza and Verona, creating an itinerary

which is rich in history and tradition. The peculiarity of the land is its sandy soil that gives the wines

their unique taste and distinctive features. The Adige and the many other rivers of the area concur

to create the soil of this plain territory, leaving gravel and sand along their way to created the “wine

of the sand”. In the area one can find a lot of typical products like the asparagus of Mambrotta and

Arcole, the red radicchio of Verona, the typical potato of Cologna Veneta, the apple of Belfiore and the

famous mandorlato of Cologna Veneta.

NERO D’ARCOLE

Il Nero d’Arcole è una tipologia di vino fortemente collegata alla tradizione del territorio dove viene appassita l’uva rossa, infatti nasce esclusivamente da uve merlot e cabernet.

NERO D’ARCOLE

The Nero d’ Arcole is a

kind of wine strongly

connected to the tradition

of the territory where the

red grapes are grown; it is

made only from merlot and

cabernet grapes.

Attività nei dintorniAll’affascinante paesaggio naturale si affiancano bellezze storiche ed artistiche importanti e spesso dimenticate. Tra i vigneti e i campi coltivati troviamo borghi antichi, ville, castelli e pievi di particolare interesse. L’abbazia di San Pietro di Villanova a San Bonifacio è una testimonianza dell’arte romanica italiana.Arcole è un paese noto in tutto il mondo perchè teatro dell’epica battaglia napoleonica che tra il 15 e il 17 settembre 1796 vide fronteggiarsi l’armata di Napoleone e l’esercito austriaco. A memoria di questa vittoria troviamo l’obelisco fatto porre da Napoleone sul ponte del paese.Da ricordare sono le numerose ville nel territorio come Villa Favorita a Sarego e Villa Pisani a Bagnolo, Villa Gritti a San Bonifacio che meritano una visita per la loro imponente maestosità.

Activities in the areaFabulous landscapes of nature and important but often forgotten historical and artistic monuments

are both parts of this territory.

Between the variety of the planted fields there are ancient villages, villas, castles, very interesting pievi

with churches and baptisteries. The San Pietro di Villanova abbey in San Bonifacio is a mark of the

Italian Roman art.

Arcole is a famous village known all over the world for the important battle of Napoleon between the

15th and 17th of September 1796 against the Austrians soldiers. In memory of his victory there is the

obelisk that Napoleon decided to place before the bridge of the village.

In the area there are also numerous Palladian villas like Villa Favorita in Sarego and Villa Pisani in

Bagnolo, Villa Gritti in San Bonifacio, they deserve to be visited due to their majesty.

Page 5: Catalogo Regione Veneto 2011

Strada dell’Asparago Biancodi Cimadolmo I.G.P.

c/o Biblioteca Comunale “Agostinetti” - Piazza Martiri, 2

31010 Cimadolmo (TV)tel. +39 340 6107542

[email protected]

STRADA DELL’ASPARAGO BIANCO DI CIMADOLMO I.G.P.L’Asparago Bianco di Cimadolmo è per il Veneto, non solo un semplice e prelibato ortaggio, ma il testimone di una tradizione e una cultura che nasce dalla terra fertile e dall’operosità delle sue genti. Le acque del Fiume Piave, Sacro alla Patria, e le numerose zone di risorgiva rendono il terreno particolarmente fruttuoso e produttivo per la coltivazione dell’Asparago Bianco. Fresco e dal sapore delicato, l’asparago è prodotto in 11 comuni nella provincia di Treviso, attraverso un percorso di 90 chilometri che parte simbolicamente da Cimadolmo, offrendo

i più svariati scenari: dai reperti romani alla storia della Prima Guerra Mondiale, dalle case coloniche alle antiche chiese, dai percorsi della natura alla cucina genuina. La volontà di promuovere questo incantevole territorio è il principale obiettivo della Strada dell’Asparago Bianco di Cimadolmo IGP; la passione e l’amore per il territorio sono la motivazione più intensa per la sua gente, consapevole che spesso dietro alle piccole cose si celano i tesori più grandi… l’Oro Bianco è uno di questi!

The White Asparagus of Cimadolmo represents more than just a tasty vegetable for the Veneto Region; it is considered as a witness of a tradition and a culture that came from a rich fertile soil and the hard work of local people. The water of the Piave River, that is Sacred to the Nation and the many places of resurgence of it, keep the territory fruitful and fertile for the cultivation of the White Asparagus. Fresh and with a delicate taste, the asparagus is produced in 11 villages of the Treviso province through an itinerary of 90 kilometres starting from Cimadolmo and offering various wonderful scenarios: from Romans evidences to the World War One history, from wonderful ancient farmhouses to ancient churches and from natural itineraries to the healthy and local cuisine.The main aim of the Road of the White Asparagus of Cimadolmo IGP is to promote this magnificent territory, through the passion of locals, knowing that often great treasures hide behind little things... the White Gold is one of these!

L’ORO BIANCO DEL VENETOFresco, bianco, puro e genuino, l’Asparago Bianco di Cimadolmo I.G.P. è conosciuto sin dall’antichità e coltivato sin dal 1600 nella terra fertile della pianura alluvionale del Piave. Disponibile nel mercato nei soli mesi di aprile e maggio, l’Oro bianco, così soprannominato dai coltivatori locali, è ottimo con le classiche uova, con il risotto, ma anche nelle delicate creme e nei passati, nelle vellutate e accostato, seguendo il richiamo dell’acqua, alle produzioni ittiche più pregiate.

THE WHITE GOLD OF THE VENETO REGIONFresh, white, pure and healthy, the White Asparagus of Cimadolmo IGP is well known since ancient periods and has been growing in the fertile soil of the plain of the river Piave since the period of 1600.One can find the “White Gold”, as locals use to call the white asparagus, only during April and May in the market. It is very nice to eat it matched with eggs, risotto, soups and since it originates from water, it is also very tasty also with high quality fish.

Attività nei dintorniSuggestive e di fondamentale interesse le aree naturalistiche lungo la Strada dell’Asparago Bianco di Cimadolmo IGP, dal bosco planiziale di Breda di Piave, al percorso didattico-naturalistico degli Ontani; dai sentieri naturalistici nelle Greve di Papadopoli di Cimadolmo, caratterizzati dal tipico ecosistema del Piave, ai sentieri naturalistici di Guadon e dell’Albero Blu di Mareno di Piave o il “Percorso naturalistico Piavenire” di Maserada sul Piave. Oderzo, con le sue piazze e i suoi antichi palazzi, è la risorsa culturale maggiore, testimonianza di un antico impianto medievale e rinascimentale magistralmente ristrutturato. Lungo la strada sono numerosissime le testimonianze storiche della Grande Guerra, su un territorio che scorre parallelo al Fiume protagonista di queste vicende.

Activities in the areaThe many naturalistic landscapes and itineraries along the Road of the White Asparagus of Cimadolmo IGP are very interesting and attractive as the Breda forest of Piave, the educational and naturalistic itinerary among the Ontani, the naturalistic itinerary in Greve of Papadopoli of Cimadolmo with the typical features of the ecosystem of the Piave river, the naturalistic itinerary of Guadon and the Blue Tree of Mareno of Piave or the “Naturalistic Itinerary of Piavenire” in Maserada of Piave.Oderzo with its squares and ancient palaces is the main cultural site that also preserves the evidences of a reorganized structure dating back to the Middle Age and the Renaissance period. Along the road there are many witnesses of World War One in a territory that spreads along the river that played a protagonist role in these battles.

Page 6: Catalogo Regione Veneto 2011

Strada dei Vini dei Colli BericiPiazza Garibaldi, 136045 Lonigo (VI)

tel. +39 0444 896598fax +39 0444 797231

[email protected]

STRADA DEI VINI DEI COLLI BERICI La Strada dei Vini dei Colli Berici è un gradevolissimo itinerario enogastronomico tra pianura e collina. Il territorio si estende nel mezzo della pianura Veneta, tra Verona e Padova, a sud della città di Vicenza, dove la coltura della vite ha origini antiche quanto la presenza dell’uomo. Oltre ad una forte ed antica tradizione vitivinicola la zona conserva da secoli una lunga cultura della distillazione della grappa. Il territorio è famoso anche per la produzione di olio extravergine DOP, del rinomato tartufo nero dei Berici, di pregiati salumi quali la sopressa vicentina DOP e in particolare il prosciutto Berico-Euganeo DOP, formaggi, miele e di una serie di preziose ed uniche produzioni ortofrutticole quali i piselli di Lumignano, il radicchio rosso di Asigliano, il broccolo fiolaro di Creazzo e la ciliegia a Castegnero. Per ultimo, ma non meno importante, l’area Berica offre una consolidata tradizione culinaria e la presenza di ristoranti di alto livello.

The Colli Berici Wine Road is a very appealing wine and food itinerary that spreads out between hills

and plains. This area is located in the middle of the Veneto plain, between Verona and Padova, in the

Southern area of Vicenza, where the culture of the vineries has an ancient tradition dating back to

the first humans in the area.

In addition to this old and strong tradition of wine, the territory has also had for a long time a great

tradition of distilled drinks. Other famous products are the extra virgin olive oil DOP, the black truffle

of Berici, fine cold cuts as the soppressa of Vicenza PDO and the ham Berico-Euganeo PDO, cheese,

honey, vegetables and fruits such as the green pea of Lumignano, the red radicchio of Asigliano, the

broccoli of Creazzo and the cherry of Castagnero. Last but not least in this area there is an important

culinary tradition and there are a lot of delicious restaurants of high quality.

GIOIELLI DEI COLLI BERICITai rosso color rubino, Garganego color paglierino, Tocai Italico, Sauvignon, Pinot Bianco Chardonnay, Merlot, Cabernet e spumante compongono la vasta gamma dei Vini DOC Colli Berici. A questi si aggiungono il Prosecco DOC e i Vini DOC Vicenza, composti da Pinot Grigio, Incrocio Manzoni Bianco, Raboso, Novello e gli Spumanti.

JEWELS OF COLLI BERICIRuby red Tai, straw yellow Garganego, italic Tocai, Sauvignon, White Pinot Chardonnay, Merlot, Cabernet and sparkling wine are the main wines of the Wine DOC Colli Berici. In addition there are Prosecco DOC, the DOC wines of Vicenza such as Grey Pinot, Cross White Manzoni, Raboso, Novello and the sparkling wines.

Attività nei dintorniLa Strada prende avvio a Vicenza, città patrimonio culturale dell’Unesco e si snoda lungo il percorso collinare che partendo dalla più celebre villa palladiana detta “la Rotonda”, costeggia i Colli e attraversa paesaggi e ambienti rurali di straordinaria bellezza che rappresentano oggi il cuore verde del Veneto. Accanto a magnifiche opere dell’uomo quali le famose ville venete, i borghi e le cittadine, non mancano preistoriche cavità naturali, eremi e chiese che offrono la possibilità a chi voglia di trascorrere nella natura, anche un solo fine settimana di relax.

Activities in the areaThe Road starts in Vicenza, a city protected by Unesco and spreads along the hills forming a path

that runs from the most famous villa of Palladio, the “Rotonda”, crosses very unique and marvellous

landscapes and rural areas, the green heart of Veneto. Man-made masterworks such as villas, villages

and towns are surrounded by prehistoric natural cavities, hermitages and churches that give the

opportunity to spend some time in the healthy green just relaxing during an alternative weekend.

ti.

Page 7: Catalogo Regione Veneto 2011

Stradon del Vin FriularoP.zza Marconi, 63

35023 Bagnoli di Sopra PDtel. +39 049 5380008fax +39 049 5380021

[email protected]

STRADON DEL VIN FRIULARODa Padova scende verso sud una linea che, passando per Conselve, giunge fino a Bagnoli: è la “Conselvana”, un tempo lo “Stradon del vin Friularo”. La coltivazione della vite nel bagnolese ha origini romane e l’uva Friulara è la varietà autoctona che produce un vino assai particolare, il Friularo. La cucina del territorio rispecchia le origini e le tradizioni della vita contadina e soprattutto esalta gli abbinamenti dei prodotti tipici con il Friularo. Il panorama gastronomico della zona comprende il Radicchio Variegato di Castelfranco e l’asparago bianco, di cui Padova detiene nel Veneto il primato della produzione; si completa con le patate americane, i formaggi con una particolare notazione per il pecorino, ricercatissimo dai buongustai e reperibile sul mercato sia “fresco” che “stagionato” e anche “imbriàgo” (ubriaco).

Starting from Padua the itinerary continues in the south direction through Conselve, until Bagnoli: this is the “Conselvana”, once upon a time known as “Stradon del vin Friularo”. The cultivation of wine in the bagnolese territory dates back to the Roman period and the autochthon grape produces a very particular wine, the Friularo wine. The cuisine of the territory comes from the origin and the traditions of the country life and enhances the matches between typical products and the Friularo wine. The local variety of gastronomic products includes the Variegated Radicchio of Castelfranco, the White Asparagus produced in Padua which is very diffused in the Veneto Region, the American potatoes, the local cheese with the well known “pecorino” that is very appreciated by the gourmets and is available “fresh”, “mature” and also “imbriago” (drunken).

Sono incerte sia l’origine che l’etimologia del Friularo. Chi fa giungere - nome e vitigno - dal Friuli, chi lo fa provenire dal medio oriente portato in tempi lontanissimi da Cesare, e chi fa derivare il nome dal latino “frius” (freddo), infatti l’uva Friulara si vendemmia tradizionalmente nella seconda metà di novembre.

Both the origin and the ethimology of the Friularo wine are unknown. Some suggest that the name and the grape come from the Friuli Region, others think both come from the Middle East and were imported in ancient times by Julius Caesar; another theory says that the name comes from the Latin “frius” (cold) because the Friulara grape, is harvested as tradition wants during the second half of November.

Attività nei dintorniQuel che più colpisce in questo territorio è la campagna, vasta e silenziosa, che lascia libera la fantasia di immaginare come fosse dura la vita in questi luoghi nel Medioevo. In quel tempo in tutta la provincia di Padova esistevano 100 castelli muniti di rocche, muraglie e fossati. Chi volesse battere queste terre nel silenzio d’altri tempi, potrebbe fingersi cavaliere medievale ed esplorare il territorio a cavallo o in bicicletta immerso nella natura tra i campi e costeggiando i canali. Inoltre sono visitabili in molti comuni del territorio numerose ville, da Villa Lazara e Villa Ca’ Sagredo a Conselve, Villa Nani a Monselice dove si trova anche il Castello Ca’ Marcello e ancora Palazzo Maldura, una villa a Pernumia con un’interessante parco botanico. La residenza dei Widmann sorge nel centro di Bagnoli, là dove aveva sede il monastero quattrocentesco di S.Spirito dove si trovano le antiche cantine benedettine, tutt’ora in attività.

Activities in the areaThe most impressive characteristic of this territory is the huge and quiet countryside that allows one to free his fantasy and imagine how difficult everyday life would be in the countryside during Middle Ages. Back to that period in the province of Padua there were almost 100 castles with their own fortresses, walls and moats. Those who would like to feel the atmosphere of this ancient era can explore and discover the territory as a medieval knight would do by horse, or as a twentieth century man by bicycle across the fields and the rivers. In many villages of the area there are a lot of villas to visit, such as Villa Lazara and Villa Ca’ Sagredo in Conselve, Villa Nani in Monselice where there is also the Castle Ca’ Marcello, the Maldura Palace is a villa in Pernumia with an interesting botanic park. The Widmann Villa is in the city centre of the village Bagnoli, where once upon a time there was a monastery of the “Holy Spirit” in the 14th century and where nowadays one can visit the ancient Benedictine wineries which are still in activity.

Page 8: Catalogo Regione Veneto 2011

Strada del Vino Lessini DurelloVicolo A. Mattielli, 11

37038 Soave (VR)tel. +39 045 7681578fax +39 045 6190306

[email protected]

STRADA DEL VINO LESSINI DURELLOLa zona di produzione del Lessini Durello è una zona molto ampia, totalmente collinare, formata principalmente da terreni di origine vulcanica che si estendono in 7 comuni nella provincia di Verona e 19 comuni nella provincia di Vicenza. Sono le cosidette “colline d’oro”. Il Lessini Durello DOC è espressione tanto del territorio di produzione, i Monti Lessini, quanto di un antico e robusto vitigno, la Durella; entrambe queste caratteristiche contribuiscono a rendere questa terra ricca di storia e paesaggi naturali, unica nel suo genere. La Strada del Vino Lessini Durello si propone di valorizzarne le sue bellezze, tipicità e tradizioni. Oltre al vino nella zona si possono assaporare altri prodotti locali di antica tradizione quali la sopressa, le ciliegie, le castagne, l’olio d’oliva, il formaggio, le lumache “bogoni” e assaggiare piatti della cultura contadina come il “pamojo”, ovvero il “pane ammollato”.

The area of production of the Lessini Durello wine is very wide, completely set on hills, it is mainly composed of volcanic land that spreads over seven towns in the Verona province and nineteen in the Vicenza territory: they are called “the golden hills”.The Lessini Durello DOC is the result of the mixture of both the territory of production, the Lessini mountains and an ancient and hardy variety of grape vines, the Durella; these two essential characteristics add up to make this fantastic land rich of history and natural landscapes a rare and one of a kind location. The Lessini Durello Wine Road has as its main purpose to enhance its beauties and traditions. In addition to the fabulous wine, in the territory one can try other local products of an ancient tradition such as the “sopressa”, which is a kind of salami, the cherries, the chestnuts, olive oil, cheese, “bogoni” snails, and typical dishes from the rural traditional life like the soaked bread called “pamoio”.

LA DURELLAIl vitigno Durella è autoctono della Lessinia e la sua presenza nel territorio risale all’epoca preistorica come testimoniano i ritrovamenti delle ampelidee fossili, antenate dell’attuale vite.Caratteristica peculiare del Durello è la sua notevole vocazione alla spumantizzazione.

THE DURELLAThe varietal of Durella is an autochthonous grape of the Lessinia area and it dates back to the prehistoric era as proven by the discover of the ampelidee fossil. The main characteristic of the Durello wine is its natural vocation to the sparkling process.

Attività nei dintorniNella zona veronese troviamo il Parco Regionale della Lessinia, il paradiso per gli amanti della montagna e per chi desidera esplorare la natura a piedi, in bici, a cavallo o d’inverno con gli sci da fondo. Il Museo di Bolca espone fossili di oltre 50 milioni di anni fa e qui sono state ritrovate le prime ampelidee fossili, ovvero le piante che si considerano le antenate del vitigno durella. Giazza è un paese immerso nella natura dove si parla ancora “il Cimbro”; il museo dei Cimbri raccoglie testimonianze di tradizioni ed abitudini dei nostri antenati. Nella zona vicentina risalgono al 1300 i Castelli Scaligeri tra le colline di Montecchio Maggiore. Il Castello della Villa, è conosciuto come il Castello di Romeo Montecchi mentre il Castello della Bellaguardia era la dimora di Giulietta dei Capuleti. Da ricordare sono inoltre le numerose ville palladiane nei comuni di Vicenza, molto lussuose e ricche di capolavori d’arte come gli affreschi di Tiepolo a Villa Piovene.

Activities in the areaIn the Verona area the Regional Park of Lessinia dominates the land, and it is like being in heaven for those who love mountains and would like to discover the nature by trekking, mountain biking, horse riding or by cross-country skiing. The Museum of Bolca shows fossils from more than 50 million years ago. Bolca is also where the first fossil of ampelidee was found; these plants are considered to be the ancestors of the modern variety of durella vines. Giazza is a village surrounded by nature where people still speak the ancient “cimbrian” language and there is also the Museum of the Zimbern which collects the history of the traditions and mores of our ancestors. In the province of Vicenza, in Montecchio Maggiore, the Scaligeri Castles date back to 1300. Few people know that the Villa Castle is known as the castle of Romeo Montecchi (Montague) and the Bellaguardia Castle as the house of Giulietta dei Capuleti (Capulets). Around the Vicenza area we must remember the Palladian Villas, part of the UNESCO world heritage sites. They are very luxurious and rich of artistic masterpieces such as the fresco paintings of Tiepolo at Villa Piovene.

Page 9: Catalogo Regione Veneto 2011

Strada dei Vini DOC Lison - Pramaggiore

Via cav. di Vittorio Veneto, 13/B30020 Pramaggiore (VE)tel. / fax +39 0421 200731

[email protected]

STRADA DEI VINI DOC LISON�PRAMAGGIORE

A due passi dalla caratteristica città di Portogruaro, a pochi chilometri da Venezia e dai lidi di Bibione, Caorle e Jesolo, si incontra una terra produttrice di vini apprezzati dai Dogi e che ha dato vita alla Strada dei Vini. Tra il Tagliamento e il Livenza la crescita qualitativa della produzione vinicola si è distinta nel territorio nazionale per la particolare attenzione alle produzioni biologiche e per la ricerca di innovative tecniche di vinificazione e invecchiamento delle cantine dell’area. Dal punto di vista storico, la zona vanta origini di epoche romane, longobarde e medievali, con evidenti influenze della Repubblica Serenissima e frequenti sono le testimonianze delle varie epoche: Portogruaro, con

le sue antiche porte e il palazzo municipale medievale, Caorle, con la sua cattedrale del XI secolo, e Concordia Sagittaria con i suoi scavi romani.

Two steps away from the city of Portogruaro and a few kilometres from Venice and the beaches of Bibione, Caorle and Jesolo, rises a territory where wine was appreciated by the nobility of the Dogi dynasty and gave birth to the Roads of Wine. Between the rivers Tagliamento and Livenza the production of wines has registered an important growth in quality terms thanks to the particular attention that the farmers and wine makers have given to organic productions and innovations of the methods of vinification and aging of wine in the wineries of the area.From the historical point of view the territory presents many evidences from different periods such as the Romans, Longobards, the Middle Age and the Serenissima Republic ages. In the city of Portogruaro there are the ancient gates and the medieval town hall; in Caorle a magnificent Cathedral of the XI century arises and in Concordia Sagittaria one can visit the site of excavation from the roman ages.

PRELIBATO NETTARE PER OGNI PALATO Ricca è la varietà dei DOC Lison – Pramaggiore: dai Bianchi Tocai Italico e Lison Classico, al Pinot Bianco, Grigio e al Verduzzo. Da acclamare certamente anche il Chardonnay e il Sauvignon, il Riesling e il Verduzzo Dolce. Tra i Rossi primeggiano Merlot e Cabernet Franc e Sauvignon, accompagnati dal vitigno autoctono del Refosco dal Peduncolo Rosso e il Malbech.

DELICIOUS NECTARFOR ANY PALATEThe variety of DOC wines Lison-Pramaggiore is very rich, from white wines as Tocai Italico and Classic Lison, White, Grey Pinot and Verduzzo. To be recommended are also the Chardonnay, the Sauvignon, the Riesling and the Verduzzo Dolce. As for red wines of high quality the best are Merlot, Cabernet Franc and Sauvignon and of course the autochthone ones like Refosco from Red Peduncolo and the Malbech.

Attività nei dintorniNumerose le manifestazioni e le mostre proposte che celebrano la bontà dei vini della zona e anche nel periodo estivo, per variare una giornata di mare, molte sono le cantine che offrono degustazioni di prodotti e vini

locali! Immenso il patrimonio storico dell’area che parte dall’epoca romana, come punto di incontro tra la Via Postumia, che univa Genova ad Aquileia, e la Via Annia, che collegava Adria ed Aquileia. Julia concordia, oggi Concordia Sagittaria, situata all’incrocio tra le due strade, ne conserva ancora oggi i resti. Testimoni del periodo medievale sono il centro di Sesto al Reghena, Annone e la celebre abbazia benedettina di Summaga, sorta intorno al Mille, attorno alla quale dopo le invasioni dei barbari si reintrodusse la coltura della vite. È di quel tempo l’appellativo del borgo di Belfiore di Pramaggiore, come il “Vigneto della Serenissima”.

Activities in the areaMany events and exhibitions are organized in this territory in order to promote the quality and the taste of the autochthone wines, mainly during summer in order to differentiate from a routine seaside/beach day, having the opportunity to visit the local wine cellars and taste local products and wines.The huge historical estate of the area starts from the Roman period as a meeting place where the Via Postumia connecting Genova and Aquileia meets the Via Annia that connected Aquileia with Adria. Julia Concordia, nowadays known as Concordia Sagittaria is located at the crossing of these two ancient roads and still preserves the evidences of that period.The city centre of Sesto Reghena, Annone and the well known Abbey of Summaga that present the tradition of wine production are witnesses of the Middle Age period. Dating back to year 1000, the appellative of the village Belfiore of Pramaggiore as “Vineyard of the Serenissima Republic”.

Page 10: Catalogo Regione Veneto 2011

STRADA DEI VINI DEL MONTELLO E COLLI ASOLANI

Dalle pendici del Monte Grappa al Montello la produzione vinicola si presenta variegata e di qualità, immersa in uno scenario culturale unico. Possagno, città natale di Antonio Canova, conserva una ricchissima gipsoteca ed il tempio; Asolo, la città dei 100 orizzonti, a ragione, si è guadagnata l’appellativo di uno dei “borghi più belli d’Italia”, mentre il capolavoro palladiano di Villa Barbaro di Maser lascerà il segno anche al passante più indifferente. Dalla parte del Montello altrettanto interessante è il Sacrario Militare del Montello a Nervesa della Battaglia, ma è certamente lo scenario naturalistico a sorprendere maggiormente. Le strade d’accesso al Montello, o “prese”, numerate da 1 a 21, tagliano longitudinalmente il territorio. Qui si estendono boschi di castagni e roveri, di conifere, di betulle e di querce secolari, mentre il sottobosco offre prelibati funghi come porcini e chiodini. A coronare questo scenario quasi montano, verso la pianura, i filari dei vigneti di Cabernet, Merlot, Prosecco, Pinot e Chardonnay di certo non potranno che essere apprezzati anche dagli assaggiatori più esperti.

From the mountain side of the Monte Grappa to the Montello, the production of wine is variegated and of high quality deep into a unique cultural scenario. Possagno, the hometown of Antonio Canova, has a very rich gipsoteca (plaster casts gallery) and a temple. Asolo, the city of the hundreds of horizons, for this reason it is known as one of the most beautiful towns in Italy. Villa Barbaro in Maser is one of the masterworks of Palladio and this wonderful building will impress any kind of visitor. On the other side of Montello in the village Nervesa della Battaglia, there is a very interesting Military Memorial and surely the amazing natural landscape will be the most impressive. The ways to access to Montello, also called “prese”, are numerated from 1 to 21 and they pass lengthwise through the territory. Here there are many forests of chestnuts, conifers, birches and aged oaks while in the brushwood one can find delicious mushrooms such as porcini and chiodini. To complete this gorgeous scenario from the mountain to the plain where vineyards of Cabernet, Merlot, Prosecco, Pinot and Chardonnay spread all over the territory and will be surely very appreciated also by expert sommeliers.

PRELIBATO NETTARE PER OGNI PALATO Un elegante Prosecco, dalla spuma persistente ed il brillante colore giallo paglierino, abbinato alla DOC Montello e Colli Asolani, nelle declinazioni Rosso, Bianco, Venegazzù, Merlot, Cabernet, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Chardonnay, Pinot Bianco, Pinot Grigio. La produzione deriva da monovitigno autoctono Carmenère, Bianchetta e Manzoni Bianco.

DELICIOUS NECTAR FOR ANY PALATE An elegant Prosecco, with a lingering foam and a brilliant straw-yellow colour, matched with DOC Montello and Asolo Hills, in the various forms of Red, White, Venegazzu, Merlot, Cabernet, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Chardonnay, White Pinot, Grey Pinot. The production comes from an autochthon varietal Vineyard Carmenere, Bianchetta and White Manzoni.

Attività nei dintorniRegno indiscusso della mountain bike, con il suo anello ciclistico, il Montello presenta panorami unici, sterrati mozzafiato e impegnative salite apprezzate dagli sportivi. Altra peculiarità del Montello è la presenza di oltre 60 grotte naturali con dimensioni che variano dai pochi metri fino agli oltre 8 km del “Castel soto tera”. Molte di queste cavità furono impiegate come ricoveri e postazioni durante la Prima Guerra Mondiale e alcune custodiscono ancora le opere di fortificazione che le hanno trasformate in bunker. Nel versante asolano, la Strada offre numerose attrazioni dal punto di vista culturale, dove Asolo primeggia con il suo borgo medievale e la rocca sovrastata soltanto dal Monte Grappa, luogo di aspre battaglie durante la Grande Guerra e oggi regno degli appassionati di trekking e degli amanti del buon formaggio di malga.

Activities in the areaKnown as the kingdom of mountain bikes with the “Montello bicycle ring and alternative paths”, the Montello territory also offers spectacular overviews, exciting dirt roads and challenging climbs demanded by sportsmen. Another peculiarity of this area of the Montello is the presence of over 60 natural caves of different sizes, from few meters to the 8 km of the “Underground Castle”. Many of these caves were used during World War One as refuges and stations and many still have the fortification that made them function as bunkers.On the other side, where Asolo rises, the road offers many cultural attractions such as the nice town of Asolo with the medieval fortress with the Monte Grappa as a background that was protagonist of many battles during World War One, and is now very interesting for those who like trekking, and the good cheese of the alpine huts.

Strada del Vino del Montello e Colli Asolani

Via Cornuda, 131010 Maser (TV)

tel. +39 0423 923003fax +39 0423 923002

info@stradamontellocolliasolani.itwww.stradamontellocolliasolani.it

Page 11: Catalogo Regione Veneto 2011

STRADA DEI VINI DEL PIAVE

A ridosso dell’incantevole Venezia, si apre un percorso che porta i segni della Storia, da quella più antica che mantiene le imponenti costruzioni architettoniche, a quella più recente, segnata dal ricordi della Grande Guerra. La Strada dei Vini del Piave si apre sugli ampi orizzonti pianeggianti lambiti dal Fiume, dove la terra è testimone della vocazione rurale della sua gente che ha fatto dell’agricoltura e dell’arte vinicola una vera e propria tradizione ricca di valori e veicolo attraverso il quale far apprezzare questo meraviglioso territorio. Dall’antica Oderzo a Roncade, lungo “Le Vigne dei Dogi”, proseguendo poi per Cimadolmo, tra “Le Ville dei Veneziani”, per ritornare poi a Oderzo lungo la sinistra Piave, tra incantevoli scorci e antichi borghi, la Strada dei Vini del Piave si snoda in un percorso che regala un “fiume di emozioni”.

Next to the beautiful and magic city of Venice is the beginning of an itinerary that combines both the

ancient history with the wonderful architectural buildings of the past and the modern evidence of the

World War One. The Piave Wine Road spreads over the plains and the rivers of the territory where the

landscape is the evidence of the passion and expertise of the local countrymen.

Agriculture and wine growing represent the tradition of this land full of treasures, and are the mean

to make this territory even more attractive and known.

From Oderzo to Roncade along the “vineyard of the Dogi”, then until Cimadolmo between the “Villas

of the Venetians” and back to Oderzo along the river Piave, the Piave Wine Road runs into an itinerary

that gives a “river of emotions” among beautiful landscapes and ancient villages.

DIECI VITIGNIPER DIECI GRANDI VINI DOCIl noto e sempre apprezzato Cabernet, l’esclusivo Carmenère, l’aristocratico Chardonnay, il Merlot, il nobile ed antico Pinot Bianco, il Pinot Grigio e il ricercato Pinot Nero, il passito Raboso Piave, il conteso Tai e il misterioso Verduzzo Trevigiano sono i Grandi DOC della Strada dei Vini del Piave.

TEN VINEYARDS FOR TEN GREAT DOC WINESThe great DOC wines on the Road of the Piave Wines are the well known and always appreciated Cabernet, the very exclusive Carmenere, the aristocratic Chardonnay, the Merlot, the noble and ancient White Pinot, the Grey Pinot and the elegant Black Pinot, the Passito Raboso Piave, the original Tai and the mysterious Verduzzo of Treviso.

Attività nei dintorniRiscoprire i segni che narrano le vicende di questo fiume, che ha condiviso con la sua gente momenti di pace e di guerra, di abbondanze e di carestie, di invasioni, di tradizioni di un popolo che da sempre è legato a queste acque. Visitare le antiche Ville incastonate come diamanti sulla pianura del Piave che spesso oggi, immerse tra i rigogliosi vigneti, sono adibite a meravigliose aziende agricole e cantine dove poter gustare i prodotti di questa terra. E i vini frutto del duro lavoro dei produttori ancora meglio si fanno apprezzare se abbinati ai numerosi IGP di questi luoghi, quali il Radicchio Rosso di Treviso e Variegato di Castelfranco Veneto, o l’Asparago Bianco di Cimadolmo. Arte, cultura, natura, eno-gastronomia si disseminano lungo questa via, risvegliando i sensi e regalando intense emozioni.

Activities in the areaDiscover the signs and symbols that tell the stories of the Piave, an area that shared with its people

moments of peace and war, famine and wealth, an invasion, and also the tradition of the people that

have always been bound with this river. Visit ancient villas set as precious diamonds in the landscape

all over the plain of the Piave and in between the vineyards that also have their own beautiful wine

production and wineries where one can taste the local products.

The wines that come from the passion and the hard work of the producers can be more appreciated

by matching them with the various IGP products as the Red Radicchio of Treviso, the Variegated

Radicchio of Castelfranco or the White Asparagus of Cimadolmo. Art, culture, nature, wine and

gastronomy spread along this road keeping all the five senses alive and giving magic emotions.

Strada dei Vini del Piave c/o C.C.I.A.A.

Via Toniolo 12 - 31100 Trevisotel. +39 0422 591277 fax +39 0422 412625

info@ stradavinidelpiave.comwww.stradavinidelpiave.com

Page 12: Catalogo Regione Veneto 2011

Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano Valdobbiadene

c/o Villa dei Cedri - Via Piva, 8931049 Valdobbiadene (TV)tel. / fax +39 0423 974019

[email protected]

STRADA DEL PROSECCO E VINI DEI COLLI CONEGLIANO VALDOBBIADENE

Da Valdobbiadene, passando per Conegliano, sino a Vittorio Veneto si estendono, in circa 6.000 ettari di produzione, le colline del Prosecco, noto in tutto il mondo nelle sue versioni Spumante, Frizzante e Tranquillo.A coronare questo incantevole scenario una vastità di ricchezze culturali che spaziano dalla storia del Feudo dei Collalto, al Museo della Battaglia di Vittorio Veneto; dall’imponente maniero di Castelbrando, a Cison di Valmarino, al suggestivo chiostro dell’Abbazia di Follina. Anche dal punto di vista naturalistico la Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano Valdobbiadene offre uno scenario unico e spettacolare, dove i vigneti abbracciano i colli come fittissime e preziose collane di perle e dove alla sera le luci mutano il paesaggio rendendolo infuocato, spegnendosi magicamente tra le dolci acque dei laghi di Revine Lago.

The hills of production of the Prosecco extends on 6000 hectares from Vittorio Veneto through Conegliano up to Valdobbiadene, this wine is well known all over the world in its different versions, “sparkling”, “bubbly”, “quiet”.In addiction to this wonderful scenario there are a lot of cultural riches from different time periods such as the times of the Feud of Collalto, the Museum of the Battle of Vittorio Veneto, the huge and magnificent Castelbrando in Cison of Valmarino and the Courtyard of the Abbey in Follina. Also from the naturalistic point of view the Prosecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road gives a very suggestive and wonderful landscape where the vineyards spread all over the hills as precious and rare pearls, and at sunset, the sunlight gives them the colour of fire and then they cool off over the sweet water of the Revine Lake.

VINI DOCG E DOC INTRISI DI CULTURA E TRADIZIONEProsecco Superiore DOCG Spumante, Frizzante, Tranquillo, ma la Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano Valdobbiadene non è solo Prosecco. Ottimo il centellinato Superiore di Cartizze, un vino di rinomata qualità, così come il Refrontolo Passito DOC ed il Torchiato di Fregona DOC, un vino passito quest’ultimo, ottenuto con un processo di lavorazione che richiede molta cura e dedizione. Molto apprezzati sono gli uvaggi “Colli di Conegliano DOC” Bianco e Rosso e da non perdere un assaggio del vitigno autoctono Verdiso IGT.

DOC WINES CULTURE AND TRADITION�

SOAKEDProsecco sparkling, bubbly and quiet, but Prosecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road is not only about Prosecco.Great is the flavoured Cartizze Superiore, a very high quality wine as the Passito Refrontolo DOC and the Torchiato of Fregona DOC, a passito wine that requires a very particular process of production. The “Colli of Conegliano DOC” white and red wine grapes are appreciated a lot and a glass of the native grape variety Verdiso IGT cannot be missed.

Attività nei dintorniIn auto, in bicicletta, a piedi o a cavallo, attraverso i numerosi sentieri sterrati… la Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano Valdobbiadene saprà regalarvi emozioni uniche. Cinte murate, Castelli e Abbazie vi riporteranno al tempo del Medioevo e vi sentirete dame e cavalieri di un feudo incantato. Rigogliosi e verdeggianti in primavera, fruttati e abbondanti in estate, unici in autunno per i loro magici colori, suggestivi d’inverno coperti dalla brina e dalla neve, i vigneti di queste terre si offrono al visitatore in tutte le stagioni dell’anno per essere apprezzati come tesoro unico della natura unito allo sforzo e alle fatiche dell’uomo. Un tocco di brio lo regala la primavera, quando le colline si riempiono di colori e profumi con la “Primavera del Prosecco Docg”, una rassegna di 17 mostre del vino che da Valdobbiadene a Conegliano, fino a giugno, inaugurano il debutto ufficiale dei vini dell’ultima vendemmia.

Activities in the areaThe Prosecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road can offer rare and unique emotions discovering the various itineraries by car, by bicycle, by feet or by horse. Walled towns, castles and abbeys will bring one back to Middle Ages as in a magic feud with knights and ladies. Flourishing and green in spring, fruity and plentiful in summer, unique in autumn for their magic colours, evocative in winter with the frost and the snow; in any season the vineyards of this territory can give the visitor a magic experience and can be appreciated as natural treasures resulting from the passion of hard workers. In spring the wine festival the “Docg Prosecco Spring” wakes up the nature from the winter and the hills get coloured and flavoured from Valdobbiadene to Conegliano; this event indicates the official debut of the wines of the last grape harvest.

Page 13: Catalogo Regione Veneto 2011

Strada del Radicchio Rosso di Treviso e Variegato di Castelfranco

c/o Villa GuidiniVia G.B. Guidini 50

31059 Zero Branco (TV)tel. +39 0422 486073fax +39 0422 489413

[email protected] www.stradadelradicchio.it

STRADA DEL RADICCHIO ROSSO DI TREVISO E VARIEGATO DI CASTELFRANCO

Un territorio tracciato dal Fiume Sile, coronato da meravigliose ville venete e da suggestive oasi naturalistiche, cinto da mura e castelli medievali, dimora di gente ospitale ed accogliente che ha creato intorno a questo prodotto una tradizione gastronomica e culturale unica. Cura e dedizione sono elementi indispensabili per la coltivazione ed il processo di imbianchimento che rendono inconfondibile il Radicchio Rosso di Treviso; altrettanto ammirato per il suo gusto delicato è il Radicchio Variegato di Castelfranco, che per bellezza di forma e colori si è guadagnato l’appellativo di “rosa che si mangia”. La Strada del Radicchio si snoda in diversi itinerari che percorrono natura, storia e culture di un popolo antico con il principale obiettivo di valorizzare l’identità storica, culturale, ambientale, economica e sociale dell’area di produzione di un prodotto famoso in tutto il mondo. Visitare queste terre non potrà che dare soddisfazione e mille emozioni.

The territory is marked by the river Sile, filled with wonderful villas of Veneto as well as beautiful natural

oasis, surrounded by medieval walls and castles and is the homeland of hospitable and warming

people that have created during many generations a real unique gastronomic and cultural tradition

of radicchio. Care and passion are fundamental for the growing and the process of whiteness that

characterize the Red Radicchio of Treviso; known for its delicate taste it is the Variegated Radicchio

of Castelfranco that thanks to its beautiful shape and colours is called “the eatable rose”. The Road of

Radicchio spreads towards many itineraries of nature, history and culture of ancient people, with as

main aim the valorisation of the historic, cultural, environmental, economical and social identity of

the production territory of this worldwide famous vegetable. The discovery of this lands can only give

a lot of satisfaction and emotions to live and to try.

IL RADICCHIO: “IL FIORE CHE SI MANGIA”Per descrivere questo prodotto unico, potremmo citare alcune delle testimonianze degli illustri personaggi storici che prima di noi lo hanno testato. Così Aldo Van den Borre nel 1924 scrive: “se lo guardi, egli è un sorriso. Se lo mangi, è un paradiso”. O come dirà nel 1928 nelle “Osterie Veneziane” Elio Zorzi “quando venga portato in tavola senza essere prima condito, sembra, nella casalinga insalatiera, un mazzo d’orchidee in una preziosa coppa di porcellana”.

RADICCHIO: “THE FLOWER YOU EAT”To well describe this unique product we have to quote from some honoured historic people that have been testing it before us. Aldo Van den Borre in 1924 writes: “if you see it, it is a smile. If you eat it, it is heaven”. Elio Zorzi in “Osterie Veneziane” in 1928 says: “when they bring it to the table before seasoning, in the homemade salad bowl, it looks like a bunch of orchids in a precious porcelain bowl”.

Attività nei dintorniInnumerevoli e per tutti i gusti le risorse turistiche di questo territorio, ricco di storia e di patrimoni naturalistici unici. Dal Castello dei Tempesta di Noale, alla cinta merlata di Castelfranco con il suo imponente torrione; dalle porte medievali di Treviso alla Rocca che sovrasta il territorio di Asolo; dalle sfarzose Ville, come la palladiana Villa Emo di Fanzolo, alla celebre Pala del Giorgione nel Duomo di Castelfranco,... E così come arte e storia non danno che l’imbarazzo della scelta, così anche le ricchezze naturalistiche! Da Casier si estende il meraviglioso Parco Regionale del Sile, il più lungo fiume di risorgiva d’Europa. A Lancenigo di Villorba le Fontane Bianche sono uno spettacolare esempio di risorgive, mentre a nord di Treviso troviamo le Sorgenti della Storga.

Activities in the areaThere are many activities and tourism resources to be explored in this area full of history and unique

landscapes. The Castle of Tempesta of Noale, the city walls of Castelfranco with the great tower, the

medieval doors of Treviso, the Rocca (stronghold) over Asolo, the luxurious villas like Villa Emo in

Fanzolo of Palladio, and the famous altar-panel by Giorgione in the Church of Castelfranco.

Speaking of art and history, there is a huge variety of attractions to visit and also a lot of natural

landscapes. The Regional Park of Sile begins at Casier and it is the longest river from sweet water

springs in Europe. In Lancenigo of Villorba the White Fountains are a spectacular example of this

kind of rivers and in the northern part of Treviso there are the Storga Springs.

Page 14: Catalogo Regione Veneto 2011

Strada del Recioto e dei Vini Gambellara D.O.C.

Via Borgolecco, 236053 Gambellara (VI)

tel. / fax +39 0444 [email protected]

www.stradadelrecioto.com

STRADA DEL RECIOTO E DEI VINI GAMBELLARA DOC

Al confine tra Vicenza e Verona, allo sbocco della Valle del Chiampo, i vigneti rivestono, sin da prima

dell’anno 1000, le ondeggianti colline e le colorano di profumati grappoli. Mille ettari, perlopiù collinari, costituiscono la zona “classica” di produzione, dove è protagonista l’uva Garganega, esclusiva del Veneto Occidentale, dalla quale si ricavano vini bianchi di eccezionale qualità. Quattro Comuni della zona DOC, Gambellara, Montebello Vicentino, Montorso Vicentino e Zermeghedo, e circa una ventina le cantine di produzione costituiscono in quest’area ristretta una sorta di “parco vinicolo” unico, che sorge tra due delle meraviglie culturali del Veneto: Vicenza e Verona.Un territorio che colpisce il visitatore, quando, in una giornata di inizio autunno, gli acini d’uva diventano gemme saporite mentre nell’aria si espande indisturbato l’odore di quello che diventerà il prelibato nettare degli dei.

Between Vicenza and Verona, where the Chiampo Valley rises, the vineyards have been present since

before the year 1000, filling the hills with fragrant bunches of grapes. One thousand hectares, mostly

hill, represent the “classic” area of production where the Garganega grapes, a typical varietal of

western Veneto, are the main characteristics that produce the best quality white wines. Four towns

of the DOC territory, Gambellara, Montebello Vicentino, Montorso Vicentino and Zermeghedo, with

more or less twenty wine cellars form in this encircled area a sort of “wine park”, one of a kind that

spreads in between two of the many cultural wonders of the Veneto region: Vicenza and Verona.

This territory will capture the visitors when exploring it in an autumn day, the grapes become tasty

little gems while in the air the smell of the delicious god’s nectar spreads among the landscape.

IL RECIOTO: UN’ARTE DA ASSAPORAREIl Recioto: un passito che sembra trarre origini già in epoca di Virgilio e Plinio il Vecchio, la cui lavorazione oggi passa dalla raccolta delle uve “Garganega” della zona collinare classica all’essiccazione appese alle travi o su graticci in arieggiati granai. Altri fiori all’occhiello di questa Strada sono il Gambellara, il Gambellara Classico, il Gambellara Recioto Spumante e la perla dell’enologia nazionale, un vino quasi introvabile: il Vin Santo di Gambellara.

THE RECIOTO WINE:AN ART TO TASTEThe Recioto wine is a particularly sweet wine that seems to have its origin in the era of Virgilio and Plinio the Elder. Its processing starts from the reaping of the Garganega grapes from the hillsides to the drying process of the grapes hung on the girders or on the fruit drying racks in airy granaries. Other specialities of this Road are the Gambellara wine, the Gambellara Classic wine, the Gambellara Recioto Sparkling wine and the truly national pearl, a rare and almost impossible to find Holy Wine of Gambellara.

Attività nei dintorniAndar per vigneti e cantine è certamente una delle attività più affascinanti della Strada del Recioto e dei Vini Gabellara DOC, garantendo un paesaggio ineguagliabile in ogni stagione. E certamente altrettanto interessante potrà essere riscoprire le bellezze culturali di questi luoghi, passando dal Castello dei Maltraverso a Montebello Vicentino al maestoso complesso di Villa Da Porto di Montorso, uno dei più estesi tra le ville venete. La tradizione racconta che fu proprio il poeta Luigi Da Porto, che qui risiedeva, a narrare la storia di Giulietta e Romeo che poi, alla fine del 1500, Shakespeare tradusse in una tragedia unica tra i capolavori letterari di tutti i tempi. Luoghi di culto ricchi di fascino e suggestione sono la Chiesa di San Michele a Zermeghedo e l’antica Chiesetta di San Marco a Gambellara, in posizione panoramica.

Activities in the areaOne of the most fascinating activities to do in the Recioto and Gambellara DOC Wine Road is to walk

around and wander among the vineyards and the wine cellars admiring the changes of the beautiful

landscapes during the seasons. In addition one can explore the magnificent cultural beauties in these

places, like the Maltraverso Castle in Montebello Vicentino and Villa da Porto in Montorso, one of the

biggest villas of Veneto. The tradition says that the poet Luigi Da Porto who lived there was the one

who wrote the story of Romeo and Juliet that would have been translated in one of the most famous

tragedies and masterworks at the end of 1500 by Shakespeare. Sacred places that are very fascinating

are the Church of San Michele in Zermeneghedo and the ancient Church of San Marco in Gambellara,

both with a wonderful panoramic view.

Page 15: Catalogo Regione Veneto 2011

Strada del Riso Vialone Nano Veronese I.G.P.

Sede operativa:c/o Municipio di Isola della Scala

Via Vittorio Veneto, 437063 Isola della Scala (VR)

tel. +39 045 7300089Sede di rappresentanza:

c/o Castello di Salizzole, Piazza Castello37056 Salizzole (VR)[email protected]

www.stradadelriso.it

STRADA DEL RISO VIALONE NANO VERONESE IGPLa Strada del Riso Vialone Nano Veronese IGP è un’associazione che ha come scopo la valorizzazione turistica di un vasto territorio a vocazione risicola situato nella pianura sud occidentale della provincia di Verona. La coltivazione del riso nel territorio Veronese ha una tradizione antica, conservata e valorizzata dalla passione e dalla competenza di alcuni pilatori della nuova generazione che amano profondamente la loro terra. Il riso Vialone Nano Veronese ha ottenuto, per primo in Europa, l’Indicazione Geografica Protetta nel luglio del 1996. Per la sua capacità di assorbire i condimenti e per la sua tenuta in cottura, il Vialone Nano Veronese, preparato con le carni, il pesce, le verdure, si offre ai buongustai come il re dei risi da risotto; ricetta d’eccellenza è il Risotto all’Isolana, che ha la sua maggiore vetrina nella fiera del Riso di Isola della Scala che si svolge tra settembre e ottobre ogni anno.

The Road of the Vialone Nano Veronese IGP Rice is an association whose main aim is to enhance and promote the territory and its rice cultivation on the south west plain of the Verona province. The presence of rice fields in this area is a tradition that dates back to ancient times and it was continued thanks to the passion and expertise of the new generation of local “pilatori” (the locals who harvest the rice), who love their territory and want to keep this art alive. The Vialone Nano Rice was the first in Europe that gained the IGP certification (geographical protection) in July 1996. The Vialone Nano Rice can be considered the “King of Risotto” for its unique characteristics and ability to absorb the sauces and keep the right cooking point, and it can be matched with meat, fish and any vegetable. The main receipt is the “Risotto all’Isolana” which is officially recognized and is protected with official records by the Mayor.

RISO VIALONE NANO VERONESE I.G.P.Acque di risorgive e fontanili affiorano abbondanti nella zona della pianura veronese dove viene coltivato il Riso Nano Vialone Veronese I.G.P., che dalla loro purezza trae le sue preziose qualità.Il riso è ottenuto da semi rigorosamente selezionati della specie japonica della varietà Vialone Nano.

VIALONE NANO VERONESE I.G.P. RICEResurgent river and springs stream water emerge in the rice fields of the veronese plain where the Vialone Nano Rice IGP is cultivated and these waters give the rice its purity and special characteristics. The rice comes from selected seeds of the japonica species of the variety Vialone Nano.

Attività nei dintorniIl territorio presenta numerose mete culturali tra castelli, ville, chiese e musei. Le impronte scaligere si possono riconoscere nei castelli di Isola della Scala, Sanguinetto, e Nogarole Rocca. Il Castello di Salizzole è costituito da due torri edificate in periodi diversi, una nel XII e l’altra nel XIII. Le corte rurali e le ville affrescate sorgono numerose nell’estesa pianura meridionale Veronese e spesso d’estate vengono messe a disposizione per concerti internazionali di musica classica. Nel museo della civiltà Contadina a Bonferraro di Sorgà attraverso un percorso mirato, il visitatore ha la possibilità di rivivere il modo di vita dei contadini comprendendo anche l’evoluzione di utensili ed attrezzature utilizzate nei fondi agrari. I musei archeologici di Gazzo Veronese e Isola della Scala danno un quadro preciso della connotazione e delle antiche vicende del territorio. Per chi vuole fare un po’ di sport sono molto suggestivi i percorsi che attraversano la pianura, le risaie e le coltivazioni agricole, percorribili a piedi, in bici o a cavallo.

Activities in the areaThe territory offers much cultural sightseeing, one can choose between castles, villas, churches and museums. The Scaligeri evidence are remarkable in the castles of Isola della Scala, Sanguinetto and Nogarole Rocca. The Castle of Salizzole is built by two towers belonging to two different periods, the 12th and the 13th centuries. The rural courts and villas with fabulous paintings spread in various areas of the plains of southern Verona. They come alive during summer with international concerts of classical music.In the Museum of the rural life in Bonferrato di Sorgà the visitors can learn how countrymen used to live and how the farm work has evolved with its tools and machinery.For those who would like to do some sport there are many itineraries that cross the plains, the rice fields and the cultivations and can be covered by feet, bicycle or horse.

Page 16: Catalogo Regione Veneto 2011

Strada del Vino Soave Vicolo A. Mattielli, 11

37038 Soave (VR)tel. +39 045 7681407fax +39 045 7681407

[email protected] www.stradadelvinosoave.com

STRADA DEL VINO SOAVEL’Associazione Strada del Vino Soave si propone come il punto di riferimento ideale per conoscere il territorio nei suoi aspetti più tipici e golosi. Essa conta 120 associati rispondenti a precisi requisiti di qualità, distribuiti in 13 comuni che si estendono nelle colline dell’est veronese. Sono antichissime le testimonianze della coltura della vite nella zona del Soave e grande è la fama di questo vino che oggigiorno ha raggiunto l’ambita qualifica di “Eminente Classico Vino Bianco d’Italia”. Questo fertile territorio offre

moltissimi altri prodotti tipici riconosciuti con marchi di qualità DOP come il formaggio Monte Veronese, l’olio extravergine d’oliva biologico, i piselli di Colognola ai Colli con la particolare varietà “verdone nano”, la “mora di Cazzano”, qualità di ciliegia apprezzata in tutta Europa, i marroni della Lessinia, il prosciutto crudo di Soave, la sopressa veronese e la grappa di recioto Soave.

The Soave Wine Road is the ideal place to get to know the typical and tasty side of the territory. It has 120 members, every one of them responds to high quality standards, and they are distributed in 13 villages on the hills of the eastern part of Verona. The evidence of grape wine of this territory dates back to ancient times and nowadays it is well known with the qualification of “Great Classic Italian White Wine”. In this rich territory one can find many other typical products with PDO quality certifications as the Monte Veronese Cheese, the organic extra virgin olive oil, the green peas of Colognola ai Colli with the particular kind “verdone nano”, the well known cherry “mora di Cazzano”, the chestnuts from the mountain Lessinia, the raw ham of Soave, the “soppressa veronese” and the Recioto grappa of Soave.

L’UVA GARGANEGALa Garganega, il vitigno autoctono principale della denominazione, ha trovato nel corso dei secoli un habitat ideale nelle colline della Strada del Soave caratterizzate da un terreno di origine vulcanica. Questa particolare uva dalla buccia dura e particolarmente gialla è il frutto del Soave DOCG.

THE GARGANEGA GRAPEThe Garganega is the autochthon varietal vineyard of the territory and in through the centuries it has found its own habitat in the soil of the Soave Wine Road’s hills, with its volcanic characteristics. This particular grape has a hard and yellow skin and it is the fruit of the Soave DOCG.

Attività nei dintorniSoave è una cittadina medievale racchiusa in un’intatta cinta muraria che conduce al Castello scaligero che domina il paese. A Caldiero, sono meritevoli di una visita nella bella stagione le Antiche Terme Romane di Giunone. In località Pieve di Colognola ai Colli è possibile visitare la romanica Pieve di Santa Maria edificata probabilmente sopra un preesistente tempio dedicato a Mercurio e cristianizzato nel primo

Medioevo. Un antico maniero sovrasta il centro di Illasi, paese formato dall’aggregazione di antiche ville nobiliari, rimasto pressoché intatto. A Roncà è stato realizzato un percorso di interesse naturalistico-panteontologico alla scoperta di fossili millenari raccolti anche nel Museo del paese. È consigliata anche un’escursione tra le colline e i vigneti del territorio che offrono un panorama mozzafiato ed emozioni

uniche da percorrere in bici, in moto o a cavallo.

Activities in the areaSoave is a medieval village which develops upon a hill, encircled by the undamaged old walls of the city that conduct to the castle of the era of the Scaligeri family. In Caldiero, the ancient Roman Thermal Baths of Giunone are a nice place to relax during the sunny days of spring and summer seasons. In the hamlet Pieve of the village Colognola ai Colli a “must see” is the Roman Parish Church of Holy Mary, built where there was once a temple devoted to Mercury and then converted to Cristianity purposes during the Middle Ages.An ancient and very well preserved castle dominates the village called Illasi, gathering various ancient villas of aristocratic families. Roncà is known for its Museum that collects the fossils of million of years ago that were found in this specific area, where now an itinerary has been created to discover this ancient evidence. We also suggest to take a trip on the fabulous hills and vineyards of the territory to see the wonderful views and landscapes on foot, by bicycle, by motorbike or by horse.

Page 17: Catalogo Regione Veneto 2011

Strada del Vino e dei Prodotti Tipici

Terradeifortivia Dante 14

38063 Avio (TN)tel. +39 0464 684543fax +39 0464 [email protected]

www.terradeiforti.it

STRADA DEL VINO E DEI PRODOTTI TIPICI TERRADEIFORTI

Una perla incastonata tra Veneto e Trentino sulle sponde dell’Adige, la Terradeiforti è una valle modellata dai ghiacciai dell’era quaternaria e scavata dal fiume Adige che si estende a fianco del Monte Baldo e la Lessinia fino a raggiungere la regione trentina. Questo tratto della Valle dell’Adige fu da sempre via di comunicazione tra il mondo mediterraneo e quello alpino, come testimoniano i numerosi castelli e forti. Il territorio ha una lunga tradizione enologica e le 12 cantine e gli 800 produttori della Terradeiforti sono impegnati nel garantire che la DOC “Terradeiforti” contraddistingua esclusivamente i vini di alta qualità, prodotti con le uve di questo territorio, unico per le sue caratteristiche pedo-climatiche e ambientali. Inoltre sono presenti numerosi prodotti tipici dagli asparagi bianchi di Rivoli alle trote appena pescate, ai fragranti grissini, gli squisiti kiwi, l’olio extravergine d’oliva, le castagne e i tartufi del Monte Baldo, i saporiti salumi, per finire in bellezza con i formaggi di Malga.

The valley of Terradeiforti is a pearl set between the regions of Veneto and Trentino, shaped by the

glaciers of the quaternary era that were dug by the Adige river which spreads from Monte Baldo and

the Lessinia mountains and reaches the Trentino region. This area of the Adige valley has always

been a communication passage between the Mediterranean world and the Alps, as the many castles

and forts witness to. The territory has a long oenological tradition and the 12 wine cellars and the

800 producers of the Terradeiforti Road are motivated to certify that the DOC “Terradeiforti” marks

only the wines of high quality, produced with the grapes of the territory which are unique because of

the climatic and ambient characteristics of the area. The area also boasts numerous typical products

such as the white asparagus of Rivoli, the trout caught in the Adige, the fragrant breadsticks, the

delicious kiwis, the extra virgin olive oil, the chestnuts, the truffle from Monte Baldo, as well as the

tasty cold cuts and the cheese made in the “malghe” (alpine huts) of the local mountains.

ENANTIO, ambasciatore della Terradeiforti e CASETTA, il vitigno della tradizione.

Enantio e Casetta sono i vini autoctoni simbolo della Terradeiforti. Entrambi provengono da vitigni a bacca nera, che da secoli si coltivano in questa parte della valle dell’Adige.

ENANTIO, ambassador of Terradeiforti and CASETTA, the varietal of tradition.

Enantio and Casetta are the original and autochthonous wines, symbols of Terradeiforti. Both come from black grapes that are traditionally grown in this area of the Adige Valley.

Attività nei dintorniTra i più suggestivi castelli del Trentino, il Castello di Avio appare adagiato lungo il pendio di una delle colline che circondano Sabbionara. Questo lembo di terra offre svariate possibilità per chi ama passare il proprio tempo libero all’aria aperta, a stretto contatto con la natura, assaporando il territorio a pieni polmoni e svolgendo un po’ di sana attività fisica. Sono disponibili percorsi di trekking tra i numerosi sentieri che si snodano lungo i pendii dei Lessini o del Monte Baldo, piste ciclabili che seguono il corso dell’Adige e avventure in rafting e canoa. Ma ancora pesca, free climbing ed equitazione possono essere altre alternative per scoprire la natura di questo incantevole territorio.

Activities in the areaThe Castle of Avio is one of the most evocative castles in the Trentino area and is located on one of

the various hills that surround Sabbionara. This piece of land gives a lot of opportunities for those

who like to spend their time outdoors with the fresh air, discovering the wild nature and marvellous

landscapes, exploring the territory while doing some healthy sport. There are at disposal a lot of

trekking paths in the itineraries that spreads along the Lessini and Monte Baldo, mountain bike

routes along the Adige river and canoeing and rafting for the most adventurous.

Page 18: Catalogo Regione Veneto 2011

VENETO

A4

A4

A22

A13

A27

A31

V. Catullo

LAG

O D

I G

AR

DA

MA

RE

AD

RIA

TICO

VICENZA

PADOVA

VENEZIA

ROVIGO

BELLUNO

TREVISO

VERONAM. Polo

A. Canova

Page 19: Catalogo Regione Veneto 2011

ITINERARI CICLABILI - Bicycle paths: C. della Valsugana (VI) - C. della TerradeiForti (VR) - C. del fiume Mincio (VR) - C. del Sile (TV) - C. Riviera Berica (VI) - C. Verona (VR)

AEROPORTI - Airports: VENEZIA Marco Polo - VERONA Valerio Catullo - TREVISO Antonio Canova

TERME - Thermal Baths: Sirmione (VR), Recoare Terme (VI), Abano Terme (PD), Montegrotto Terme (PD), Bibione (VE).

KM totali del pacchetti e parziali per ogni giornataTotal or daily KMs of the itineraries

Percorso naturalisticoNaturalistic path

Itinerario CiclabileBicycle Path

Zona Rafting/BattelloRafting/Boat Area

Itinerario a cavalloHorse trekking

● SU RICHIESTA attività aggiuntive: serate a tema, corsi di cucina, degustazioni guidate con sommelier, guide turistiche in lingua.

● Further activities ON REQUEST: thematic dinner, cookery lessons, guided tastings with sommelier, tourist guides in different languages.

PernottamentiOvernight stays

Pranzi e ceneLunches and dinners

Degustazioni enogastronomicheWine and food tastings

km

AREE SOSTA CAMPER - Park areas for camper van: Marostica (VI) - Illasi (VR) - Soave (VR) - Monteforte d’Alpone (VR) - Colognola ai Colli (VR) - Borso del Grappa (TV)

AREE DECOLLO PARAPENDIO/DELTAPLANO - Paragliding/Hang-gliding: Monte Grappa (TV) - Malcesine (Lago di Garda)

LEGENDA - Keys

Ogni pacchetto prevede /every package includes:

Page 20: Catalogo Regione Veneto 2011

20

Da vedereTo see

DAL LAGO AL MAREFROM THE LAKE TO THE SEA

giorno/day 1In mattinata, partenza dalla città di Sabbionara (TN), incontro con la guida e visita del celebre Castello di Avio, monumento risalente al 1500 adagiato nel verde paesaggio collinare della bassa Val Lagarina. A seguire, visita di una cantina della Strada della Terradeiforti e degustazione rinforzata a base di vini e prodotti tipici del territorio. Nel pomeriggio, spostamento sul Lago di Garda per un itinerario panoramico a piedi percorrendo il lungolago. Ritorno sulla Terradeiforti per il pernottamento.Morning departure from Sabbionara (TN), guided visit of the famous Avio Castle, a monument from 1500, placed on the green hills of the lower Lagarina Valley. Visit of a wine cellar on the Road of Wine and Local Products Terradeiforti with a tasting session of wines and typical products from the territory. Afternoon tour of Lake Garda with a scenic panoramic walk along the lake. Return to Terradeiforti for overnight stay.

giorno/day 2Colazione e partenza in direzione di Verona. Arrivo e incontro con la guida per la visita della Basilica di San Zeno con l’annesso chiostro e il famoso portale con le formelle e il trittico del Mantegna. Si prosegue sulle Regaste lungo il fiume Adige per la visita del Castello Scaligero e si arriva in Corso Cavour per una sosta alla Chiesa di San Lorenzo del 1100. Si arriva fino a Piazza delle Erbe e Piazza dei Signori con visita alle Arche Scaligere per continuare la passeggiata in via Cappello alla Casa di Giulietta e Romeo proseguendo in via Mazzini per raggiungere Piazza Bra e l’Arena di Verona. Pranzo libero in ristorante tipico del centro storico. Nel pomeriggio, spostamento sulle colline del Soave (VR)

per una degustazione di vini tipici della Strada del Vino Soave. A seguire, passeggiata tra le mura della città medievale di Soave proseguendo poi dalla scalinata antica del centro del paese per raggiungere la rocca dove sorge il Castello Scaligero per la visita all’interno delle sue mura. Cena e pernottamento presso hotel o agriturismo della zona.Breakfast and departure towards Verona. Arrival and guided tour of the San Zeno Basilica and its cloistered court, as well as the famous portal panel and the triptych by Mantegna. Continue along the Adige River to visit the Scaliger Castle and then follow along Corso Cavour (Cavour Avenue) with a stop at the Church of San Lorenzo made in 1100. Continue to Piazza delle Erbe and Piazza dei Signori with a visit of the Scaliger Archs. The walk continues to via Cappello

and the house of Romeo and Juliet, and on to via Mazzini to reach Piazza Bra and the Arena of Verona. Lunch at leisure (not included) in a typical restaurant in the historic centre. Afternoon arrival on the hills of Soave (VR) for a tasting session of the typical wines from the Soave Wine Road, a walk within the walls of the medieval town from the ancient staircase in the centre to the fort and a visit of the Scaliger Castle. Dinner and overnight stay.

giorno/day 3Colazione e partenza per la provincia di Vicenza attraversando i paesaggi naturalistici della Strada del Vino Lessini Durello, con la possibilità di fermarsi lungo il tragitto per la visita dei paesi di Roncà (VR) o Monteforte d’Alpone (VR). Arrivo in tarda mattinata presso un’azienda di prodotti tipici del territorio (a scelta tra salumificio, apicoltura o panificio) per la visita e la degustazione. Nel pomeriggio, visita ad una delle Ville Palladiane immerse nel verde dei colli vicentini e di un’azienda vinicola della Strada del Recioto e dei Vini Gambellara DOC con degustazione di vini. Cena e pernottamento presso hotel o agriturismo della zona.

Breakfast and departure towards the province of Vicenza, through the naturalistic scenery of the Lessini Durello Wine Road, it is possible to stop along the way to visit the city of Roncà (VR) or Monteforte d’Alpone (VR). Late morning arrival in a local production facility (choice between sausage factory, beekeeper, or bakery) for a visit and tasting session. Afternoon visit of a Palladian Villa immersed in the green hills of Vicenza. Visit of a winery on the Recioto and Gambellara DOC Wine Road with a tasting session of wines.Dinner and overnight stay.

Strade interessate - Roads included:Strada dei Vini e dei Prodotti Tipici Terradeiforti - Strada del Vino SoaveStrada del Lessini Durello - Strada del Recioto e dei Vini Gambellara DOCStrada del Radicchio Rosso di Treviso e Variegato di CastelfrancoStrada dei Vini del Piave - Strada dell’Asparago bianco di CimadolmoStrada dei Vini DOC Lison PramaggioreRoad of Wine and Local Products Terradeiforti - Soave Wine RoadLessini Durello Wine Road - Recioto and Gambellara DOC Wine RoadRoad of the Red Radicchio from Treviso and the Variegated from Castelfranco - Piave Wine RoadRoad of the White Asparagus from Cimadolmo IGP - Lison Pramaggiore DOC Wine Road

CASTELLO DI AVIOÈ un ampio complesso formato da un mastio del secolo XI, cinque torri, il palazzo baronale e le mura duecentesche. Le prime notizie sul maniero risalgono all’epoca longobarda. Ospiti illustri si sono avvicendati tra le mura di questo maniero, tra cui gli imperatori Carlo V e Massimiliano d’Asburgo.

The CASTLE OF AVIO is a wide structure built in the XI century, it has !ve towers, the Baron’s Palace and is surrounded by defensive walls from the ‘200. The !rst and oldest records of the building is from the Lombard period. Famous guests have walked the halls of this castle, people such as the emperors Charles V and Maximilian I.

VERONADa più di due millenni, le mura della città con le sue imponenti forti#cazioni proteggono questo patrimonio storico e culturale dell’umanità che ha incantato pittori, poeti, viaggiatori e personaggi illustri di ogni epoca. Passeggiando tra i vicoli è possibile riscoprire gli scorci delle fastose origini romane, la de#nita impronta medievale e dei suoi cavalieri scaligeri, i grandiosi palazzi rinascimentali.

For over two thousand years, the defensive walls of the city protect this historic patrimony of human art culture. It has enchanted painters, poets, travellers and famous people from di"erent eras. Walking through the narrow streets it is possible to see some remaining that bring back the city’s Roman origins, the medieval traces left by Scaliger knights, and the beautiful renaissance buildings.

Lago di Garda - Lake Garda

giornidays6

km 549

km117

km89

km33

cartina a pag./map pg. 21

Page 21: Catalogo Regione Veneto 2011

21

giorno/day 4Colazione e partenza in direzione della Strada del Radicchio Rosso di Treviso e Variegato di Castelfranco per la visita del centro storico di Portobuffolè (TV), autentico gioiello dal punto di vista storico-artistico conosciuto come uno dei borghi più belli d’Italia. Pranzo presso un agriturismo della zona con menu di prodotti tipici secondo la stagionalità.Nel pomeriggio, spostamento sulla Strada dei Vini del Piave per la visita del centro storico di Oderzo (TV) e a seguire, spostamento in una cantina del territorio per visita e degustazione di vini, accompagnati da prodotti tipici. Cena libera e pernottamento presso hotel o agriturismo della Strada dell’Asparago Bianco di Cimadolmo IGP.Breakfast and departure towards the Road of the Red Radicchio from Treviso and the Variegated Radicchio from Castelfranco for a visit of the historic centre of Portobuffolè (TV), an authentic, historic-artistic jewel known as one of the most beautiful towns in Italy. Lunch in a local restaurant with products from the territory and a menu of typical products following the seasonal availability.Afternoon departure, along the Piave Wine Road, to visit the historic centre of Oderzo (TV), and then towards a local wine cellar for a visit and tasting session of wines matched with typical products. Dinner at leisure (not included) and overnight stay along the Road of the White Asparagus from Cimadolmo IGP.

giorno/day 5Colazione e spostamento a Venezia. Incontro con la guida e visita della città partendo dal Ponte di Rialto per raggiungere Piazza San Marco e la Basilica, il Palazzo Ducale, il Ponte dei Sospiri e le Prigioni. Nel tardo pomeriggio, spostamento nelle Strada dei Vini DOC Lison-Pramaggiore per la cena in un ristorante tipico e pernottamento.Breakfast and departure towards Venice. Guided tour of the city beginning at the Rialto Bridge and on towards Piazza San Marco and the Basilica, the Doge’s Palace, the Ponte dei Sospiri (Bridge of Sighs) and the Prisons. Late afternoon departure towards the Lison-Pramaggiore DOC Wine Road for a dinner in a typical restaurant, and overnight stay.

giorno/day 6Colazione e spostamento a Belfiore (VE), frazione del comune di Pramaggiore per la visita del Museo Etnografico “Villa dalla Pasqua” dedicato al pane e al vino. Il museo è stato ricavato da un antico mulino ad acqua restaurato immerso in un parco dalle fattezze tipiche della zona con antichi alberi di alti frassini e querce. A seguire, visita di una cantina del territorio con ricca degustazione di prodotti tipici.Breakfast and departure towards Belfiore (VE), a fraction in the muncipality of Pramaggiore for a visit of the Ethnographic Museum “Villa dalla Pasqua”, dedicated to bread and wine. The museum was built in an ancient restored watermill immersed in a Majestic park with its ancient and gigantic oak and ash trees. Conclude with a visit at a local wine cellar with a tasting session of local products.

A seconda della stagionalità, possibilità di estensione MARE o MONTAGNA.Depending on the season, it is possible to add an extension to the tour to the SEA or MOUNTAIN.

BASILICA DI S. MARCOÈ un monumento unico per la ricchezza della sua storia, la maestosità della sua facciata e del suo interno bizantino, splendido laboratorio in cui hanno operato per secoli grandi artisti italiani ed europei. La grandezza di Venezia si è sempre ri�essa nell’arricchimento della Basilica: i veneziani l’hanno abbellita nel corso dei secoli portando dai luoghi più remoti manufatti preziosi ed opere d’arte, creando un monumento di grande compattezza.

The BASILICA OF ST.

MARCO is a unique

monument due to the richness

of its history, the Majestic

house front and its Byzantine

interiors, a splendid laboratory

where great artists from Italy

and Europe have worked on

for centuries. The importance

of Venice was always re�ected

by the gradual enrichment of

the Basilica and its structure:

the people from Venice have

been improving it through the

centuries by adding precious

relics and prestigious art

pieces from all over the world.

MULINO DI BELFIOREL’edi!cio si trova al centro

di un rigoglioso parco

caratterizzato dalla presenza

di antichi ed alti alberi, tra i

quali si distinguono querce e

frassini che, unitamente alle

limpide e correnti acque del

!ume Loncon, conferiscono

al luogo un particolare

fascino.

The MILL OF BELFIORE

is situated in the centre of

a blooming park, which is

characterized by the presence

of tall and ancient trees such

as oak and ash trees, as well

as the clear waters of the

Loncon River, which make this

a fascinating setting.

Piatto a base di asparagi - Dish based on asparagus

Venezia - Venice

km165

km105

km40

Page 22: Catalogo Regione Veneto 2011

22

Da vedereTo see

DALLA PIANURA ALLA MONTAGNAFROM THE PLAIN TO THE MOUTAINS

giorno/day 1In mattinata, visita alle risaie della Strada del Riso Vialone Nano Veronese IGP con pranzo tipico con menu

interamente a base di riso. Nel pomeriggio, spostamento verso Cerea (VR) per visitare il Castello di Bevilacqua, autentico gioiello del ‘300 situato nelle colline della Strada del Vino Arcole. Cena libera e pernottamento presso hotel o agriturismo della zona.Morning visit of the rice fields on the Road of the Vialone Nano Veronese IGP Rice, with a typical lunch with a menu based entirely on rice dishes. Afternoon trip to Cerea (VR), to visit the Castle of Bevilacqua, an authentic jewel from the ‘300, situated on the hills of the Arcole Wine Road. Dinner at leisure (not included), and overnight stay.

giorno/day 2Colazione e percorso lungo la Strada del Vino Arcole con la possibilità di visitare il Museo di Napoleone o un’azienda produttrice del rinomato mandorlato di Cologna Veneta (VR). Arrivo alla città murata di Montagnana (PD) con il Duomo dalle imponenti forme tardo-gotiche ed il Castello di San Zeno. Pranzo in ristorante tipico. Nel pomeriggio arrivo sulla zona dello Stradon del Vin Friularo a Bagnoli di Sopra (PD) dove sorge la bellissima Villa Widmann-Borletti. Possibilità di visitare la villa con i suoi vigneti, la cantina di vino Friularo e assaporare i prodotti tra cui olio, aceto, distillati e riso che derivano da queste terre. Si consiglia di proseguire la serata in un agriturismo o ristorante dello Stradon del Vin Friularo, per una cena a base di prodotti tipici abbinati al Vin Friularo.Breakfast along the Arcole Wine Road, where it is possible to visit the Museum of Napoleon, or a factory which produces the famous mandorlato of Cologna Veneta (VR). Arrival to the walled city of Montagnana (PD) with its late gothic period Cathedral and San Zeno Castle. Lunch in a typical restaurant. Late arrival in the area of the Friularo Wine Road in Bagnoli di Sopra (PD) the location of the beautiful Villa Widmann-Borletti. It is possible to visit the villa and its vineyards, the Friularo wine cellars, and to have a taste of the products such as oil, vinegar, distilled drinks and rice which are produced in the area. A recommended way to continue the evening is to stop in an agritourism farm or restaurant on the Friularo Wine Road, for a dinner based on typical products matched with Vin Friularo wine.

giorno/day 3Colazione e partenza in direzione Padova. Incontro con la guida e visita del centro storico con la Basilica di S.Antonio, Prato della Valle, il Palazzo del Bo e l’Orto Botanico. Possibile visita all’Osservatorio Astronomico Museo “La Specola”.Nel pomeriggio arrivo sui Colli Berici per assaporare il territorio con i suoi magnifici paesaggi e prodotti locali tra cui vini, olio, salumi e formaggi attraverso la visita guidata delle aziende.Cena in trattoria o ristorante locale e pernottamento a piacimento tra le colline della Strada dei Vini dei Colli Berici o in città a Vicenza.Breakfast and departure towards Padua. Guided tour of the historic centre and the Basilica of Saint Anthony, Prato della Valle, the Bo Palace, the Botanical Gardens, it is also possible to visit the Astronomical Observatory Museum “La Specola”.

Afternoon arrival on the Berici Hills, to taste the territory with its magnificent sceneries and local products such as wines, oil, cold cuts and cheese by visiting the producing companies. Dinner in a local restaurant and overnight stay on the hills of the Colli Berici Wine Road, or in the city of Vicenza.

giorno/day 4Colazione e proseguimento nelle colline vicentine per la visita guidata di una suggestiva Villa Veneta in stile palladiano. In alternativa trasferimento a Vicenza; passeggiata nelle vie del centro storico ad ammirare la prodigiosa eredità dell’architettura palladiana, come il Teatro Sociale, la Casa del Palladio e i numerosi palazzi attribuiti all’artista. Nel pomeriggio, si prosegue per Bassano del Grappa (VI) per una passeggiata nel centro storico lungo Viale dei Martiri, scenario della resistenza della Seconda Guerra Mondiale fino ad arrivare al celebre Ponte

Strade interessate - Roads included:Strada del Riso Vialone Nano Veronese IGP - Strada del Vino Arcole - Stradon del Vin FriularoStrada dei Vini dei Colli Berici - Strada del Montello e dei Colli AsolaniStrada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano e ValdobbiadeneRoad of the Vialone Nano Veronese IGP Rice - Arcole Wine Road - Friularo Wine RoadColli Berici Wine Road - Montello and Colli Asolani Wine RoadProsecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road

CASTELLO DI

BEVILACQUAEdi�cato nel 1336 da

Guglielmo Bevilacqua e

ampliato dal �glio Francesco,

il Castello Bevilacqua

nell’ultimo decennio è stato

restaurato e restituito allo

splendore dei suoi anni

migliori, confermandosi meta

privilegiata per gli incontri

con la storia.

Built in 1336 by Guglielmo

Bevilacqua and later extended

by his son Francesco, the

CASTLE OF BEVILACQUA

has been restored in the last

decade, returning it to the

splendour of its better days

and times. It is a privileged

destination for a meeting with

history.

MUSEO

NAPOLEONICONel 1796 Napoleone

combatté ad Arcole una delle

sue più importanti battaglie,

quella che gli spianò la strada

alla vittoria nella prima

Campagna d’Italia.

Sorto in un’ex-chiesa

ristrutturata, il Museo

napoleonico di Arcole è

senz’altro il più importante

del suo genere in Italia.

Si compone di sette

locali nei quali si svolge,

cronologicamente, tutta la

vita di Napoleone.

NAPOLEONIC MUSEUM

In 1796 Napoleon fought

at Arcole one of his most

important battles, which

opened the doors to victory in

his !rst campaign of Italy and

Situated in a restored former

Church, the Napoleonic

Museum of Arcole is

de!nitely the most important

museum of its kind in Italy.

It is divided in seven sections

that chronologically relieve

Napoleon’s whole life.

Risaie - Rice fields

Montagnana

giornidays6

km 376

km48

km63

km89

km69

cartina a pag./map pg. 23

Page 23: Catalogo Regione Veneto 2011

23

degli Alpini, progettato da Andrea Palladio. L’itinerario prosegue in direzione della Strada del Montello e dei Colli Asolani per cena in ristorante tipico e pernottamento.Breakfast and tour on the hills of Vicenza, for a guided visit of a Palladian Villa. In alternative, transfer to Vicenza; stroll around the streets of the historic centre and admire the prodigious testament of Palladian architecture such as the Social Theatre, the House of Palladio and the numerous palaces attributed to the artist. Afternoon visit to Bassano del Grappa (VI) for a walk in the historic centre along Viale dei Martiri (Martyrs’ Avenue), which was an important scenery of Italian resistance during WWII, and see the Alpini Bridge, designed by Andrea Palladio. The itinerary continues towards the Montello and Colli Asolani Wine Road.

giorno/day 5Colazione e passeggiata nel centro storico di Asolo (TV) e alla Rocca, che domina dall’alto l’intero borgo dal caratteristico aspetto medievale. Visita al Museo Civico, che ospita la sezione archeologica, la sezione canoviana, i cimeli storici di Caterina Cornaro, Eleonora Duse, Robert Browning e Freya Stark. A seguire, visita e degustazione enogastronomica con prodotti tipici in una cantina sui colli asolani. Nel pomeriggio, possibile visita della città di Treviso, città dalle origini romane sorta lungo il fiume Sile, o in alternativa, passeggiata naturalistica dal castello di Collalto al colle del castello di San Salvatore e Susegana (TV). Cena libera e pernottamento in hotel.Breakfast and stroll in the historic centre of Asolo (TV), visit of the Rocca (fort) which dominates the whole medieval town from above. Visit of the Civic Museum and its archaeology section, the Canova section and the historic heirlooms of Caterina Cornaro, Eleonora Duse, Robert Browning and Freya Stark. Following this, a visit and eno-gastronomic tasting session of typical products in a wine cellars on the Asolani hills. In the afternoon it is possible to visit Treviso, a city of Roman origins situated on the Sile River, or in alternative, a naturalistic walk from Castle Collalto to the hill of the Saint Salvatore and Susegana Castle. Dinner at leisure (not included), and overnight stay.

giorno/day 6Colazione e spostamento sulle colline di Valdobbiadene (TV) per una visita in una cantina della Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano Valdobbiadene con degustazione di Prosecco e prodotti tipici. Pranzo in un ristorante tipico e passeggiata nel centro storico di Conegliano (TV), città di origine medievale che sorge ai piedi del Colle di Giano, sulla sommità del quale si ergono la neoclassica Villa Gera e la parte superstite del castello.Breakfast and departure towards the Valdobbiadene hills, for a visit of a wine cellar on the Prosecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road, with a tasting session of Prosecco and typical local products. Lunch in a typical restaurant and stroll around the historic centre of Conegliano (TV), a city of medieval origins situated at the feet of Giano Hill, where there are also the neo-classical Villa Gera and the remaining part of the castle.

A seconda della stagionalità, possibilità di estensione LAGO o MONTAGNA.Depending on the season, it is possible to add and extension to the tour to the LAKE or MOUNTAIN.

LA SPECOLAL’antico castello medievale di Padova, Castel Vecchio, venne trasformato in specola astronomica (specula in latino signi!ca osservatorio)

dall’abate Giuseppe Toaldo

nel 1767.

La sua torre possedeva i

migliori requisiti per essere

convertita a questo uso: si

trovava infatti alla periferia

sud della città e dalla

sommità l’occhio poteva

spaziare libero su tutto

l’orizzonte meridionale,

fornendo ai futuri astronomi

un luogo ideale per le

osservazioni astronomiche.

The old Medieval castle

of Padua, Castel Vecchio,

was transformed into an

astronomical specola

(specula is the Latin word for

observatory) by the abbot

Giuseppe Toaldo in 1767. Its

tower was eminently suitable

for such a purpose: in addition

to allowing much money to be

saved, it was on the southern

outskirts of the city and from

its top the eye could range

freely across the whole of the

southern horizon.

Padova

Conegliano

km36

km71

Page 24: Catalogo Regione Veneto 2011

24

Da vedereTo see

TRA MEDIOEVO E FANTASIABETWEEN THE MIDDLE AGES AND FANTASY

Venerdì/Friday

• Arrivo nella Strada del Soave (VR) nel pomeriggio per il check-in in una struttura a scelta, tra la quiete

delle colline del Soave o il centro storico con il Castello medievale.• Tour dalle colline del Soave alle terre della Strada dell’Arcole. Possibilità di visitare il paese di Cologna Veneta (VR) con sosta nell’azienda di produzione del mandorlato S. Marco, e visita al maestoso castello del paese, per poi raggiungere Bevilacqua (VR).• Arrivo al Castello di Bevilacqua per partecipare ad una

delle cene a tema previste dal calendario eventi, per esempio la cena con delitto o la festa medievale. Nei diversi periodi dell’anno vengono anche organizzate cene nelle occasioni particolari, come Halloween e San Valentino.

• Al termine della serata rientro nella zona della Strada del Soave per il pernottamento.

• Arrival at the Soave Wine Road (VR) in the afternoon for the check-in, in a selected place of accommodation,

either in the beautiful and quiet hills of Soave, or in the historic centre with its medieval castle.

• Tour starting from the hills of Soave to the lands of the Arcole Wine Road. It is possible to visit the town of

Cologna Veneta (VR) with a stop in the production site of mandorlato (a local dessert) S. Marco, and a visit

to the town’s castle; the tour will then continue to Bevilacqua (VR).

• Arrival at the Castle of Bevilacqua to participate to a thematic dinner as scheduled by the calendar of events,

for example a Murder Mystery Dinner, Medieval Festivals, or in special occasions such as Halloween or

Valentine’s day.

• At the end of the evening return to the area of the Soave Wine Road for an overnight stay.

Sabato/Saturday

• Passeggiata libera a piedi attraverso il centro storico di Soave (VR), poi dalla scalinata antica dal centro del paese si raggiunge la rocca dove sorge il Castello Medievale. Visita del Castello al suo interno e delle mura che circondano il borgo.• Si prosegue per la visita di una cantina del centro storico per assaggiare i vini bianchi di Soave, dal Soave Classico al Soave Superiore abbinati al famoso formaggio Monte Veronese e prodotti tipici della zona.• Free time to stroll around the historic centre of Soave (VR), after that, by climbing the ancient stairway it

is possible to reach from the town centre to the stronghold of the Medieval Castle. Visit inside the castle, and

of its walls which surround the town.

• Visit of a wine cellar in the historic centre for a wine tasting session of Soave white wines, from Soave

Classico to Soave Superiore, these will be served along the famous cheese Monte Veronese and other typical

products of the area.

Strade interessate - Roads included:Strada del Vino Arcole - Strada del Vino SoaveArcole Wine Road - Soave Wine Road

CASTELLO DI

BEVILACQUAÈ un autentico castello del XIV secolo ed un’a�ascinante location esclusiva per eventi di classe con il suo cortile interno disegnato da Sammicheli, le torri merlate, la Sala delle feste, la Sala rosa, la Sala della musica, la cucina, la cantina, la sala delle torture e il giardino pensile che è fra i più grandi d’Italia.Il cortile o�re inoltre un ulteriore spazio, ideale per rinfreschi, manifestazioni teatrali, concerti e serate particolari con cene medioevali.

The CASTLE OF BEVILACQUA is an authentic XIV century castle and a charming and classy location for exclusive events. The external medieval architecture encloses a 16th century interior ascribed to the famous architect Michele Sanmicheli.The internal court, with its porticos, o!ers additional room for bu!ets or special evenings.

giornidays2

Castello di Soave - Castle of Soave

km 65

km 64

km1

cartina a pag./map pg. 24

Page 25: Catalogo Regione Veneto 2011

25

I TESORI DELLA PIANURA VENETA THE TREASURES OF VENETO’S PLAIN

giorno/day 1• Arrivo nella Strada del Riso Vialone Nano Veronese IGP per la visita guidata di diverse pile per poter confrontare la lavorazione del riso tradizionale e quella moderna.• Visita di una villa del territorio, tra le più importanti citiamo Villa Boschi, Villa Pindemonte e Villa Pellegrini a Isola della Scala (VR), la villa barocca di Vigasio (VR), Villa Zambonina, a Sorgà (VR) Villa Bogoni e molte altre. È possibile visitare anche i numerosi castelli della zona, scaligeri e medievali, a Isola della Scala (VR), Nogarole Rocca (VR), Sanguinetto (VR) e Salizzole (VR). A Bonferrato di Sorgà (VR) è molto interessante il Museo della Civiltà Contadina che illustra la vita di una volta nei suoi aspetti più interessanti e curiosi.• A seguire degustazione in ristorante del luogo con un menu interamente a base di riso e pernottamento nella struttura prescelta.• Arrival on the Road of the Vialone Nano Veronese IGP Rice, for a guided tour of different rice mills in order to compare traditional processing of rice with the modern processing methods.• Visit of a villa in the area according to availability, some of the most important villas are Villa Boschi, Villa Pindemonte and Villa Pellegrini in Isola della Scala (VR), the baroque villa of Vigasio (VR), Villa Zambonina, in Sorgà (VR), Villa Bogoni and many others. It is possible to also visit the numerous castles of the area, both Scaliger and Medieval, such as those found at Isola della Scala (VR), Nogarole Rocca (VR), Sanguinetto (VR) and Salizzole (VR). An interesting visit in Bonferrato di Sorgà (VR) would be the Museum of Farming Civilization, interesting a sit depicts a long gone lifestyle in its most peculiar and curious aspects. • Tasting session in a local restaurant with a menu based entirely on rice dishes and overnight stay.

giorno/day 2• Trasferimento sulla Strada dell’Arcole e arrivo nel paese di Arcole (VR) alla scoperta della zona teatro di una delle battaglie napoleoniche tra le più famose, la “Battaglia del Ponte di Arcole”, ricordata anche dall’obelisco voluto da Napoleone e sito nella piazza del paese.• Si prosegue verso Cologna Veneta (VR) per scoprire e degustare un prodotto locale tipico natalizio, il mandorlato. Nel vicino paese di Pressana (VR) si trova un ottimo prosciuttificio visitabile che offre deliziose degustazioni.• Pranzo in un ristorante della zona con menu a base di prodotti tipici.• Sosta nella bellissima cittadina murata di Montagnana (PD) e visita del castello medievale e del paese.• Si prosegue verso Bevilacqua (VR) per la visita guidata del suo famoso Castello e della cantina all’interno. Degustazione del Nero d’Arcole e di altri vini pregiati. Cena e pernottamento in questa atmosfera da sogno.Abitualmente vengono proposte diverse cene a tema fra quella medievale e cena con delitto, specialmente nel weekend, e nelle occasioni particolari come Halloween e San Valentino.• Transfer to the Arcole Wine Road and arrival in the town of Arcole (VR), discovering an area that was the theater of one of the most famous Napoleonic battles, the “Battle of the Arcole Bridge”; in remembrance of the battle an obelisk was placed in the town’s square. • Continue to Cologna Veneta (VR) to discover and taste a typical local Christmas sweet, the mandorlato.• In the nearby town of Pressana (VR) there is an excellent ham processing company where it is possible to visit for a delicious tasting session. Lunch at a local restaurant with a menu based on typical products.• Visit of the beautiful walled city of Montagnana (PD) and the town’s medieval castle.• Continue towards Bevilacqua (VR) for the guided tour of its famous Castle and the cellars inside it. Tasting session of Nero d’Arcole and other prestigious wines. Dinner and overnight stay.Usually thematic dinners are offered, especially during weekends and special occasions such as Halloween and Valentine’s day. Examples of thematic dinners are the medieval dinner and the murder dinner party.

giorno/day 3• Trasferimento nella terra dello Stradon del Vin Friularo con visita alle cantine di Conselve (PD) con degustazione dei vini prodotti. Pranzo in un ristorante tipico.• Arrivo a Bagnoli di Sopra (PD) a Villa Widmann-Borletti. Visita ai giardini e alle Cantine storiche con degustazione del Friularo, oltre al brandy, grappa, zaeti e altri prodotti. L’azienda agricola si distingue anche per la produzione di seminativi e di riso da agricoltura biologica i cui prodotti sono disponibili al punto vendita. • Visita all’azienda vitivinicola di Monselice (PD) e possibile visita al centro storico della città murata.Cena e pernottamento in un agriturismo dello Stradon del Vin Friularo.• Transfer to the land of the Friularo Wine Road and visit to the wine cellars of Conselve (PD) with tasting of wines and typical products. Lunch in a local restaurant.• Arrival at Bagnoli di Sopra (PD) and visit of Villa Widmann-Borletti. Guided visit of the gardens and the Historic Cellars, with a tasting session of Friularo, as well as Brandy, Grappa, Zaeti and other products. The farm business is also distinguished for its production of organic seeds and rice, all available for purchase at the sales point.• A visit to the wine growing and producing business of Monselice (PD), and it is possible to visit the walled medieval historic centre. Dinner and overnight stay in an agritourism farm on the Friularo Wine Road.

Strade interessate - Roads included:Strada del Riso Vialone Nano Veronese IGP – Strada dell’Arcole – Stradon del Vin FriularoRoad of the Vialone Nano Veronese IGP Rice - Arcole Wine Route - Friularo Wine Route

Possibilità di prolungare il soggiorno con un’estensione ad Abano Terme o Montegrotto Terme per trattamenti benessere e relax.It is possible to extend the stay with a trip to the thermal baths of Montegrotto for wellness treatment and relaxation.

giornidays3 PROSCIUTTO DI

MONTAGNANAIl sapore dolce, la morbidezza, il colore rosato e l’inconfondibile profumo garantiscono la delicatezza di un prodotto riconosciuto per la Denominazione di Origine Protetta (DOP) e la cui tutela è garantita dal Consorzio

del Prosciutto Veneto Berico

Euganeo, che ha sede a

Montagnana.

The sweet taste, the

tenderness, the pink colour

and the unmistakable smell

guarantee the delicacy of

a produt that is made with

care and recognised for

the Protected Designation

of Origin (PDO) and the

protection of the Consortium

of the Prosciutto Veneto

Berico Euganeo, that is based

in Montagnana.

VILLAWIDMANN-BORLETTI

La villa fu fatta costruire

dalla famiglia Widmann

nel 1654 sulla struttura di

un monastero Benedettino

del XII secolo, ancora

oggi conserva il fascino di

quell’antica origine nelle

sue architetture interne,

nei corridoi, nei so!tti ed

in numerose espressioni

decorative.

The Villa was built by the

Counts Widmann in 1654

over a Benedictine monastery

of the 12th century of which

still remain many traces as

interior architectures, ceilings,

corridors and decorations.

km 110

km7

km 58

km45

cartina a pag./map pg. 24

Page 26: Catalogo Regione Veneto 2011

26

Da vedereTo see

TREKKING NATURALISTICO: ALLA SCOPERTA DI FOSSILI E PRODOTTI TIPICI

NATURE TREKKING: DISCOVERING FOSSILS AND TYPICAL PRODUCTS

giorno/day 1• Arrivo nella Strada del Soave e sistemazione nella struttura prescelta.• Visita del paese e del suo Castello, le cui mura maestosamente scendono ad abbracciare l’intero borgo medievale.

• A seguire, visita guidata di una cantina del Soave e degustazione di vini, dal Soave Classico al Soave Superiore e il famoso Recioto, abbinati a prodotti tipici quali il formaggio Monte Veronese DOP e il prosciutto crudo di Soave.

• Cena in ristorante della zona e pernottamento nella struttura prescelta.

• Arrival on the Soave Wine Road.

• Visit of the town and its castle, with its walls which majestically surround and

embrace the entire medieval town.

• Guided tour in a local cellar of Soave, tasting wines ranging from Soave Classico

to Soave Superiore and the famous Recioto, these will be matched with typical

products such as Monte Veronese PDO cheese.

• Dinner in a typical local restaurant and overnight stay.

giorno/day 2• Tour sulla Strada del Vino Lessini Durello, attraversando la Val d’Alpone immersa nelle colline coperte di vigneti, si raggiunge Bolca (VR), piccolo borgo sugli altopiani della Lessinia, conosciuto per il suo Museo dedicato ai fossili, soprattutto di origine marina. Possibilità di effettuare a scelta quattro escursioni sui

sentieri del territorio per visitare i fossili e gli antichi basalti.• Pranzo libero.

• Si scende poi nella Val d’Alpone per la visita e degustazione in cantina del particolare vino Durello, ricavato dalla vite durella che risale anch’essa ad epoche preistoriche, come testimoniano i ritrovamenti fossili.• Cena in una trattoria/ristorante della zona con menu a base di prodotti tipici.• Rientro nella struttura prescelta e pernottamento.• Tour on the Lessini Durello Wine Road, crossing the Alpone Valley and its

beautiful vineyard covered hills, and reaching Bolca (VR), a small town situated

on the Lessinia plateau, and known due to its fossil museum especially dedicated

to marine fossils. It is possible to choose between four different excursions on the

nearby tracks in order to see fossils and ancient basalts.

• Lunch at leisure (not included).

• Descend into the Alpone Valley to visit a cellar and taste the particular Durello wine, made from durella

grapes which have been around since prehistoric times, as proven by the fossils discovered in the area.

• Dinner in a local restaurant with a menu based on typical products and overnight stay.

giorno/day 3• Nella Val d’Illasi, zona della Strada del Soave, visita guidata di un frantoio per conoscere la lavorazione delle olive e imparare a degustare i diversi tipi di olio.• Visita all’enomuseo a Colognola ai Colli (VR), che raccoglie le tradizioni dell’antico mestiere del vignaiolo. • Pranzo in questa meravigliosa valle con degustazione di prodotti locali.

• Ultima tappa d’obbligo è Verona, città dell’amore, ma anche città testimone della civiltà romana con la magnifica Arena, Porta Borsari e Porta Leoni con gli scavi romani e il bellissimo Teatro Romano.

• In the Illasi valley along the Soave Wine Road, a guided tour of an olive oil mill to learn the extraction

process of the olives, learning to taste different types of olive oil.

• Visit to the enomuseum in Colognola ai Colli (VR), where the history and traditions of the ancient art of winemaking are kept.

• Lunch in this marvellous valley, tasting samples of local products.

• Last stop is Verona, city of love, but also a city that testifies the work of the Romans, with its Arena, Porta Borsari and Porta Leoni, as well as Roman excavations and the beautiful Roman Theatre.

Strade interessate - Roads included:Strada del Soave – Strada del Lessini DurelloSoave Wine Road – Lessini Durello Wine Road

DA MAGGIO A SETTEMBRE POSSIBILE

ESTENSIONE SUI MONTI LESSINI:

nel pomeriggio trasferimento da Bolca a Velo Veronese per cena tipica con gli “gnocchi sbattui” e il formaggio di malga e pernottamento in rifugio o agriturismo.Il Parco Naturale dei Lessini, o!re moltissime opportunità per il trekking e per la bici: è quindi consigliabile trascorrere l’intera giornata tra i sentieri in mezzo all’incantevole natura per scoprire posti incantevoli come Camposilvano dove si trova la Valle delle S$ngi, e la Grotta del Covolo, voragine caratteristica delle zone della Lessinia di forma ellissoidale profonda oltre 70 metri.Tra i pascoli della Lessinia si trovano le malghe del rinomato formaggio Monte Veronese DOP dove è possibile fare delle visite alla scoperta della produzione del formaggio e acquistare prodotti ottimi ed unici degustandoli con un light lunch. Nel tardo pomeriggio si rientra passando da San Mauro di Saline, famosa per i “marroni” e si prosegue sulla Val d’Illasi.Nel mese di maggio lungo la strada si possono comprare le gustosissime ciliegie della valle.

FROM MAY TO SEPTEMBER IT IS

POSSIBLE TO ADD AN EXTENSION TO THE

TOUR, ADDING A TRIP TO THE LESSINI

MOUNTAINS:

afternoon transfer from Bolca to Velo Veronese for a typical dinner of “gnocchi sbattui” (potato dumplings) and locally made cheese. Overnight stay in a “rifugio” (mountain hut) or “agriturismo” (farm where tourists can board and eat local produce).The Lessini Natural Park o!ers many trekking and mountain biking opportunities, therefore we suggest to spend the day travelling the paths surrounded by enchanting nature, attractions such as Camposilvano where the valley of sphinxes is situated, or the Covolo cave, with its 70metres deep ellipsoid shaped precipice. In the pastures of Lessinia one can "nd the mountain huts where the famous Monte Veronese PDO cheese is made, visit such places to discover the process of making cheese, purchasing unique products for a light lunch. Return in the late afternoon passing through San Mauro di Saline, famous for its “marroni” chestnuts and then on to the Illasi valley. In May it is possible to buy along the road some of the tasty cherries of the valley.

giornidays3

Monte Veronese DOP - PDO

Monti Lessini - Lessini Mountains

km 81

km 6

km50

km25

cartina a pag./map pg. 29

Page 27: Catalogo Regione Veneto 2011

27

Da vedereTo see

NATURA ED ENOGASTRONOMIA IN CAMPERNATURE, WINE AND FOOD ON CAMPER VAN

giorno/day 1• Arrivo sulla Terradeiforti, light lunch in cantina con degustazione di Enantio e Casetta, i vini della zona,

abbinati ai prodotti locali come i formaggi di Sabbionara.• Possibilità di trekking sulla adiacente Lessinia con le Cascate di Molina o sul Monte Baldo con la nuovissima

funivia che porta ad alta quota.

• Cena in ristorante tipico della zona con menu tradizionali.• Sosta nelle aree camper a Ferrara di Monte Baldo (VR) o a Molina di Fumane (VR) a seconda della zona scelta, entrambe offrono una posizione con panorami mozzafiato.

• Arrival at Terradeiforti, light lunch in a wine cellar with tasting

session of Enantio and Casetta wines, typical of the area,

matched with local products such as the cheese of Sabbionara.

• It is possible to do some trekking on the Lessinia area, around

the Molina Waterfalls or on Monte Baldo, taking the brand new

cable car to reach high altitudes.

• Dinner at a typical restaurant with a traditional local menu.

• Overnight stay in the camper area in Ferrara di Monte Baldo (VR) or in Molina di Fumane (VR) depending

on the chosen area, both offer a spectacular breathtaking panoramic views.

giorno/day 2• Partenza per la Strada del Vino Lessini Durello attraverso la zona della Lessinia si passa Sant’Anna di

Alfaedo (VR), Bosco Chiesanuova (VR) e Velo Veronese (VR) e si raggiunge Camposilvano (VR).• Escursione naturalistica nella Valle delle Sfingi.

• Da maggio a settembre possibilità di visitare e degustare le malghe di produzione del Monte Veronese DOP.

• Pranzo in malga o in agriturismo.

• Sosta e pernottamento in zona Roverè Veronese, in località Conca dei Parpari, alle porte del Parco

Naturale Regionale della Lessinia. Cena in un agriturismo tipico ad alta quota.

• Departure towards the Lessini Durello Wine Road, crossing the Lessinia area and passing by Sant’Anna di

Alfaedo (VR), Bosco Chiesanuova (VR) and Velo Veronese (VR) to reach Camposilvano (VR).

• Naturalistic excursion in the Valley of Sphinxes.

• From May to September it is possible to visit mountain huts and taste the Monte Veronese PDO cheese.

• Lunch in mountain hut or agriturismo (farms where tourists can eat local produce).

• Overnight stay in Conca dei Parpari, in Roverè Veronese, beside the Regional National Park of Lessinia.

Dinner in a typical high altitude agriturismo.

giorno/day 3• Attraverso le cime con un tour panoramico si prosegue poi per Bolca (VR), sito archeologico di fossili molto importante e ricco di reperti interessanti, per la visita del museo e per esplorare la magnifica natura circostante. • Pranzo in un locale tipico della zona o, se si preferisce, picnic libero all’aria aperta.

• Nel pomeriggio degustazione del vino Durello in una cantina “ad alta quota” e tempo a disposizione per

assaporare appieno i luoghi della Lessinia.• Si prosegue poi attraverso la Val d’Illasi e si raggiunge la zona della Strada del Soave. Sosta in un frantoio della valle per la visita guidata e la degustazione dei diversi tipi di olio.• Cena in un ristorante tipico sulla Valle d’Illasi e sosta in area camper nel centro storico della città murata di Soave (VR) sotto il Castello Scaligero.• Driving through the peaks with a panoramic tour to reach Bolca (VR), a very important site of archaeological fossils rich of interesting archaeological finds. Visit the museum and explore the surrounding nature. • Lunch in a typical restaurant, or a pick-nick enjoying the fresh air (not included).• Afternoon tasting session of Durello wine in a “high altitude” wine cellar, with enough time to fully taste the area of Lessinia.• Continue on through the Illasi Valley to reach the Soave Wine Road. Brief stop in an olive oil mill of the valley,

Strade interessate - Roads included:Strada del Vino e dei Prodotti Tipici Terradeiforti – Strada del Lessini DurelloStrada del Soave – Strada del Vino Arcole – Stradon del Vin FriularoRoad of Wine and Local Products of Terradeiforti – Lessini Durello Wine Road

Soave Wine Road – Arcole Wine Road – Friularo Wine Road

VALLE DELLE SFINGIMeravigliosa terra con particolari sassi di ammonite chiamata “Città di roccia”, e la Grotta del Covolo, voragine caratteristica delle zone della Lessinia di forma ellissoidale profonda oltre 70 metri. Tradizione vuole che Dante si sia ispirato al Covolo per creare la morfologia del suo inferno, inoltre in passato il Covolo era ritenuto dimora di “fade” e “orchi”, esseri creati dalla fantasia popolare dei cimbri.

VALLEY OF SPHINXES A marvellous land with particular ammonite stones named “Città di roccia” (Rock City), another attraction is the Covolo Cave with its 70metres deep ellipsoid shaped precipice. Tradition say that Dante took inspiration from the Covolo to create the morphology of his “Inferno” in the Divine Comedy. In the past the Covolo was believed to be the abode of “fairies” and “orcs”, fantastic mythical creatures that were popular in the Cimbri culture.

giornidays4

Terra dei forti

ENANTIO E CASETTAEnantio e Casetta sono

i vini autoctoni simbolo

della Terradeiforti. L’Enantio

è l’ambasciatore della Terradeiforti ed il Casetta è il vitigno della tradizione.Entrambi provengono da vitigni a bacca nera, che da secoli si coltivano in questa parte della valle dell’Adige.Enantio and Casetta are the original and autochthonous wines, symbols of Terradeiforti. Enantio wine is the ambassador of Terradeiforti and Casettaa wine is the varietal of traditional.Both come from black grapes that are traditionally grown in this area of the Adige Valley.

km 201

km 32

km 47

km 75

cartina a pag./map pg. 29

Page 28: Catalogo Regione Veneto 2011

28

MOTOTURISMO: STORIA AD ALTA QUOTAATTRAVERSO LA SECOLARE UVA DURELLA

MOTORBIKE�TOURISM: HISTORY AT HIGH ALTITUDETHROUGH THE CENTURIES�OLD DURELLA GRAPES

for a guided tour and tasting session of different types of oil. • Dinner in a typical restaurant of the Illasy Valley if the choice location for the overnight stay is the walled city of Soave (VR) and its Scaliger Castle.

giorno/day 4• Partenza per lo Stradon del Vin Friularo passando attraverso la Strada del Vino Arcole. Nel tragitto sosta

nel paese di Arcole (VR) per vedere l’obelisco di Napoleone che segna la sua vittoria contro gli austriaci. • Arrivo a Cologna Veneta (VR) per acquistare un po’ di mandorlato tipico del luogo e per visitare l’azienda;

proseguimento per Pressana (VR) per un aperitivo con degustazione di sopressa locale. • Si prosegue poi per Montagnana (PD), Este (PD) fino a Bagnoli di Sopra (PD), sullo Stradon del Vin

Friularo, dove sarete avvolti dal fascino di Villa Widmann-Borletti e del Dominio di Bagnoli, complesso monumentale che all’interno offre anche un ottimo agriturismo per un buon pranzo di piatti locali padovani abbinati al vin Friularo. • Nella villa, inoltre, nel pomeriggio è anche possibile visitare la cantina di vin Friularo, di distillati, e la

produzione di olio, aceto e miele con degustazioni dei prodotti.• Departure for the Friularo Wine Road passing through the Arcole Wine Road. During the journey a brief stop in the town of Arcole (VR) to see the obelisk of Napoleon which marks his victory against the Austrian army. • Arrival in Cologna Veneta (VR) to purchase some mandorlato (typical local sweet) and visit the company that produces it. Continue on towards Pressana (VR) for an aperitif, tasting local sopressa (a type of salami) • Continue on to Montagnana (PD), Este (PD) all the way to Bagnoli di Sopra (PD), on the Friularo Wine Road, where you will be enveloped by the glamour of Villa Widmann-Borletti and the Dominio di Bagnoli, a monumental building that includes an excellent agriturismo for a good lunch with Paduan dishes matched with Friularo wine. • In the villa it is possible to have an afternoon visit of the cellar where Friularo wine and distilled drinks will be tasted, along with the villa’s production of oil, vinegar and honey.

giorno/day 1• Arrivo nella zona della Strada del Vino di Soave (VR), possibilità di visitare il Borgo Medievale da cui questo

vino prende il nome, città murata ricca di monumenti e di opere d’arte. Passeggiata libera con immancabile

visita del Castello e delle sue mura, da cui si gode un panorama incantevole sulle colline circostanti.• Degustazione in una cantina del centro storico, dal Soave Classico, al Soave Superiore, al Recioto, abbinata

ai prodotti tipici. Dopo la visita si parte per iniziare ad assaporare i sentieri tortuosi delle colline dei vigneti del Soave con un minitour verso la Val d’Illasi passando da Costeggiola, Cazzano di Tramigna per arrivare nel territorio famoso per il vino, l’olio e le ciliegie. Durante la primavera si può ammirare un incantevole paesaggio “imbiancato” dai ciliegi in fiore.

• Sosta in un frantoio per la degustazione del famoso olio extravergine e dei suoi prodotti.

• Si prosegue fino a Cogollo, famoso per la lavorazione del ferro battuto e dove sono in vita ancora oggi le Botteghe artigianali dove operano gli attuali maestri con le antiche tecniche dei loro avi, per realizzare delle vere opere d’arte. Arrivando a Badia Calavena, in località Cà del Diavolo, si prosegue verso i famosi tornantini di Sprea dove fanno la mitica prova speciale del “Rally 2 Valli”.

• Cena a base di prodotti tipici in un ristorante/agriturismo della zona.

• Spostamento nella struttura prescelta per il pernottamento nella Val d’Illasi.• Arrival to the Soave Wine Road (VR); it’s possible to visit the town that gives the wine its name. Soave is a walled town rich in monuments and masterpieces of art. Stroll at your leisure and visit the must-see Castle.• Visit of a winery in the downtown and wine tasting of the famous Soave White Wine. It’s possible to begin savoring the winding roads passing through the vineyards covered hills of Soave, a motorcycle mini tour of the Illasi Valley, from Costeggiola, Cazzano di Tramigna in the territory famous for the wine, oil and cherries. In the Spring time you can enjoy the Valley “whitened” by the blooming cherries trees.

Strade interessate - Roads included:Strada del Soave – Strada del Lessini Durello – Strada del Vino e dei Prodotti Tipici Terradeiforti Soave Wine Road – Lessini Durello Wine Road– Road of Wine and Local Products of Terradeiforti

giornidays3

MANDORLATODI COLOGNA VENETAMiele, zucchero, albume, mandorle sono gli ingredienti semplici per la preparazione di questa prelibatezza, che viene festeggiata annualmente come da tradizione nel centro storico di Cologna Veneta. I tempi di lavorazione, le tecniche e la ricetta di preparazione rimangono le stesse da secoli per garantire un dolce di superlativa qualità.Honey, sugar, egg white and almonds are the simple ingredients to prepare this deliciousness, which is celebrated every year in the historical centre of Cologna Veneta. Its production happens respecting the gestures, the processing and the recipe of the original tradition to guarantee a typical sweet of incomparable excellence.

MONTEGROTTO TERMELa salute a Montegrotto viene dall’acqua termale e dal fango che, grazie ad essa, “matura”. Ogni hotel dispone di un proprio centro termale con reparto di fangobalneoterapia e direttore sanitario. Il fango termale è una terapia conosciuta "n dai tempi degli antichi romani, testimoniata dai resti delle terme romane che proprio nel centro di Montegrotto sono visibili agli occhi dei visitatori.Health in Montegrotto comes from thermal waters and from mud that, thanks to the water, “matures.” Each hotel is endowed with its own thermal center equipped with a mud bath therapy department and a health director. Thermal mud is a therapy known since the ancient Roman times, testi"ed by the ruins of Roman thermal baths that visitors can see in Montegrotto city centre.

Possibilità di prolungare il soggiorno con un’estensione ad Abano Terme o Montegrotto Terme per trattamenti benessere e relax. Possibile sosta nell’area camper a Monselice o a Baone.It is possible to extend the stay with a trip to the thermal baths of Montegrotto for wellness treatment and relaxation. There are camper areas in Monselice and Baone.

km 47

km 80

km 215

cartina a pag./map pg. 29

Page 29: Catalogo Regione Veneto 2011

29

• Visit of a oil mill with oil tasting.• Back on the motorbike riding towards Cogollo, famous for the wrought iron art and where, nowadays it’s possible to find craft stores. At Ca’ del Diavolo the tour cuts through towards the famous hairpin turns of Sprea where the mythical special test of the “2 Valleys Rally” takes place.• Dinner with a typical menu.• Ride to place accommodation for overnight stay.

giorno/day 2• Partenza in moto dalla Val d’Illasi si raggiunge Tregnago (VR) per poi salire sui “tornantini” per Marcemigo (VR) fino ad arrivare a San Mauro di Saline (VR) e proseguire fino a Velo Veronese (VR) ed entrare nella valle dei Cimbri sui Monti Lessini.• Breve sosta a Camposilvano (VR) per visitare la Valle delle Sfingi, meravigliosa terra con particolari sassi di ammonite chiamata “Città di roccia” (vd. focus pag. 29).• Da giugno a settembre, è possibile visitare le malghe della Lessinia aperte per la stagione estiva. È irrinunciabile una breve sosta per conoscere la produzione del formaggio dal latte fresco e degustare lo squisito Monte Veronese DOP in tutte le sue stagionature e lavorazioni.• Proseguimento per San Giorgio (VR), Branchetto fino al Rifugio Podesteria che raggiunge i 1650 m di altitudine. Pranzo in un rifugio del territorio per assaggiare gli “gnochi sbatui” o la famosa “pasta e fagioli”.• Si prosegue il percorso immersi nel verde dei Lessini verso la località La Sega (TN) per poi arrivare ad Ala (TN).• Cena con prodotti tipici della Terradeiforti e pernottamento nella struttura prescelta.• Departure on motorbike from Ilasi Valley to Tregnago (VR) and on the tortuous road to Marcemigo (VR), San Mauro di Saline (VR) reaching Velo Veronese (VR) in the Valley of Cimbri Population on the Lessini Mountains.• A few turns away is the town of Camposilvano (VR) to visit the Valley of Sphinxes, a marvellous land with particular ammonite stones named “Rock City” (see focus on page 29).• From June to September it is possible to visit the numerous mountain huts of Lessinia that produce the Monte Veronese PDO cheese. A must-see brief stop to learn about the making of cheese, from fresh milk to the finished product, obviously tasting the different varieties for a brief aperitif.• New fantastic hairpin turns to pass by San Giorgio (VR), Branchetto, all the way to the mountain hut “Podesteria” which is at an altitude of 1650mt. Lunch to taste the typical “gnocchi sbatui” and “pasta e fagioli”, dishes of the traditions. • Continue on to La Sega (TN) to reach Ala (TN) in Terradeiforti and dinner and overnight stay.

giorno/day 3• Visita al castello di Avio (TN) e percorso lungo l’Adige con sosta per la degustazione dell’Enantio e del Casetta, i vini tipici del territorio.• A Peri (VR) si lascia il percorso del fiume per riaddentrarsi tra i Monti della Lessinia verso Fosse, Sant’Anna d’Alfaedo e sosta a Molina (VR) dove ci si può rinfrescare nel Parco delle Cascate con un breve percorso a piedi per ammirare i giochi d’acqua che le rocce formano con le cascate. Si raggiunge la località Crestena (VR) per visitare il famoso Ponte di Veja, arco naturale di roccia di circa 40 metri che si eleva a quota 600 metri dal livello del mare.• Pranzo con menu degustazione. • Si prosegue attraverso la Valpolicella, passando da Negrar (VR) e Grezzana (VR) e si raggiunge Verona per un’ irrinunciabile visita della città e dei suoi monumenti storici. • Visit the Castle of Avio (TN) and stop for a break to visit a winery to taste Enantio and Casetta wines, typical of the area.• The riverside road ends at Peri (VR) moving inland towards the Lessini Mountains, twisting and turning towards Fosse, Sant’Anna d’Alfaedo and a brief stop at Molina (VR) where is possible to rest and freshen up in the “Parco delle Cascate” (Waterfalls Park). Riding along the hills, in Crestena (VR) “Ponte Veja” appears on the top, a natural rock arch 40 meters long at 600mt of altitude.• Lunch with typical products.• Ride through Valpolicella to reach Verona for an unforgettable visit of the city and its treasures.

PARCO DELLE CASCATEVi aspetta a pochi chilometri da Verona, immerso nel verde, per o�rirvi il meraviglioso spettacolo delle sue cascate. È ritrovabile nel Parco una sintesi del paesaggio della bassa montagna, dove sentieri ed itinerari o�rono al visitatore ora la serena solennità di una cascata d’acqua spumeggiante, ora la distesa di �ori multicolori tra un bosco ed un dirupo, ora la forra abitata da un vorticoso torrente.

Only a few kilometres from Verona, in the green countryside, the Molina WATERFALL PARK awaits you with the beauty of its waterfalls. In the Park you can see a synthesis of the low-mountain landscape, where several paths and itineraries can o!er visitors the calm solemnity of a crashing waterfall here, a colourful meadow full of "owers meadow between the woods and a precipice there, or the whirls of a tumultuous torrent.

km 45

km 90

Page 30: Catalogo Regione Veneto 2011

30

Da vedereTo see

SUI PASSI DI GIULIETTA E ROMEOON THE TRAIL OF ROMEO AND JULIET

giorno/day 1• Arrivo nella bellissima e romanticissima città di Verona, tour dei suoi monumenti più famosi e possibilità di seguire tutte le tracce che questi due innamorati hanno lasciato tra le vie di Verona: la casa di Giulietta, la casa di Romeo e la tomba di Giulietta. Tappa irrinunciabile è Castel San Pietro, raggiungibile a piedi dal Teatro Romano, un posto sicuramente indimenticabile e fiabesco come la leggenda ormai simbolo della città che domina. Inoltre nel periodo di San Valentino si può assistere a “Verona in Love”: la città si trasforma ancora di più nel nido d’amore di tutti gli innamorati e vengono organizzate molte attività per divertirsi con la propria dolce metà.• Pranzo libero.• Nel pomeriggio trasferimento nella zona della Strada del Vino di Soave, possibilità di visitare una cantina del territorio con la degustazione di diversi vini, dal Soave Classico, al Soave Superiore e il Recioto, accompagnati da prodotti del territorio.• In serata arrivo a Bevilacqua (VR) nella Strada dell’Arcole per la visita dell’omonimo Castello, magnifica dimora storica, e della cantina ospitata all’interno ricca di specialità locali come il Nero d’Arcole.• Cena romantica a lume di candela nella splendida cornice del Relais Castello Bevilacqua.• Pernottamento nelle fiabesche e romantiche camere del Castello.• Arrival in the beautiful and romantic city of Verona, tour of its most famous monuments and the chance to follow the traces that the two legendary lovers left in the roads of the city; the house of Juliet, the house of Romeo, and Juliet’s tomb. The Saint Peter’s Castle (Castel San Pietro) cannot be missed, it is at walking

distance from the Roman Theatre and it is an unforgettable castle that seems to come out of a fairy tale, a symbol of Verona. Around Valentine’s day one can see “Verona in Love”, where the city transforms itself into a love nest for all lovers and many fun activities are organized for couples. • Lunch at leisure (not included).• Afternoon transfer to the Soave Wine Road, where it is possible to visit a local cellar for a tasting session of different wines such as Soave Classico, Soave Superiore and Recioto, these will be matched with typical local products. • Evening arrival at Bevilacqua (VR) on the Arcole Wine Road to visit castle Bevilacqua, an historic magnificent abode with a rich cellar full of specialties such as Nero d’Arcole wine.

• Romantic candle light dinner in the majestic Relais Castle Bevilacqua.• Overnight stay in the fairytale romantic rooms of the castle.

Strade interessate - Roads included:Strada del Soave – Strada del Vino Arcole – Strada del Recioto e dei Vini Gambellara DOCSoave Wine Road – Arcole Wine Road– Recioto and Gambellara DOC Wine Road

ARENA DI VERONASi tratta di un an�teatro romano famoso a livello internazionale grazie agli spettacoli di opera che ospita. Venne costruita nel 30 a.C. in una zona al di fuori delle mura cittadine e nei tempi antichi l’an�teatro poteva contenere più di 30.000 spettatori. La facciata circolare dell’edi�cio era originariamente composta da roccia calcarea bianca e rosa della Valpolicella; in seguito al terremoto del 1117, che distrusse quasi completamente l’anello esterno, le rocce che si erano staccate dal complesso vennero utilizzate nella costruzione di altri edi�ci della città.It is a Roman amphitheatre which is internationally famous for the opera performances given there.The building itself was built in AD 30 on a site which was then beyond the city walls. The amphitheatre could host more than 30,000 spectators in ancient times. The round façade of the building was originally composed of white and pink limestone from Valpolicella; but after a major earthquake in 1117, which almost completely destroyed the structure’s outer ring, the stone was quarried for re-use in other buildings.

giornidays2

Vigneti - Vineyards (Soave)

km 89

km 51

cartina a pag./map pg. 30

Page 31: Catalogo Regione Veneto 2011

31

SULLE TRACCE DELLA FAMIGLIADELLA SCALA NEL TERRITORIO VERONESE

ON THE TRAILS OF THE DELLA SCALA FAMILYIN THE TERRITORY OF VERONA

giorno/day 2• Possibilità di fare un volo in mongolfiera della durata di circa 3 ore per provare l’emozione di poter volare

leggeri nell ́aria, mossi dal vento e lasciando che sia la brezza a determinare la rotta.

• Trasferimento sulla Strada del Recioto e dei Vini Gambellara DOC, a Montecchio Maggiore (VI) per la visita del Castello della Bellaguardia, attribuito ai Montecchi e il Castello della Villa, dimora dei Capuleti.• Possibilità di degustare i vini del luogo, il particolare vino passito Recioto, e pranzare nella dimora di

Giulietta.• Possibility of going on a 3 hour ride on a hot air balloon, let the breeze carry you, light as air as you look at everything from above.• Transfer to the Recioto and Gambellara DOC Wine Road, and to Montecchio Maggiore (VI) to visit the castles of Bellaguardia, supposed to belong to the Montagues, and the Castle della Villa which was the abode of the Capulets.• It is possible to taste local wines such as the particular Recioto wine, and to have lunch in the castle of Juliet.

giorno/day 1• Arrivo a Verona alla scoperta delle tracce della famiglia degli Scaligeri, una grande e potente dinastia che governò sulla città di Verona per centoventicinque anni, dal 1262 al 1387. • Nel tardo pomeriggio spostamento verso la Strada del Riso Vialone Nano Veronese IGP per cena a base di

riso, dal primo piatto al dessert. Pernottamento nella struttura prescelta.• Arrival in Verona, on the trails of the traces of the Scaliger family, a poweful dinasty that ruled over Verona for one hundred and twenty five years, from 1262 to 1387.• Late afternoon transfer to the Road of the Vialone Nano Veronese IGP Rice, for a dinner based entirely on rice dishes, from the appetizer to the dessert.Overnight stay.

giorno/day 2• Giornata dedicata alla visita dei castelli scaligeri della pianura veronese. Passeggiata a Isola della Scala (VR) dove si trova la Torre Scaligera, il nome del paese stesso è testimonianza della presenza della famiglia “Della Scala”. • Sosta in una pila per vedere la lavorazione del riso tradizionale e poi quella moderna.• Pranzo a base di prodotti locali veronesi come lardo e polenta, bollito, trippe.• Si prosegue per Salizzole (VR) e Sanguinetto (VR) dove si trovano altri due castelli, testimonianze della potenza scaligera. • Nel pomeriggio si raggiunge Bevilacqua (VR) e il suo magnifico castello scaligero per una visita dei bellissimi giardini e dei saloni affrescati. Degustazione dei vini della Strada del Vino Arcole, tra cui il Nero d’Arcole, nella bellissima cantina del castello. • Possibilità di cenare e pernottare in questa incantevole dimora storica o di spostarsi sulla vicina zona della

Strada del Soave per cenare con un buon Soave e dormire circondati dalle sue colline.• Full day dedicated to visiting Scaliger Castels in the plain of Verona. Walk around Isola della Scala (VR) to see the Scaliger Tower, the town’s name “Della Scala” is referred to the family’s symbol which is a ladder (“scala” means ladder in Italian).Visit of a rice mill to discover the modern processing of rice, followed by transfer to another rice mill to understand the ancient methods of processing rice to compare the different methodologies of technique.• Lunch based on local products such as lard, polenta (boiled cornmeal), bollito (boiled meats), tripe. • Continue to Salizzole (VR) and Sanguinetto (VR) to see two other castles that testify the power of the Scaligers. • Afternoon transfer to Bevilacqua (VR) and its magnificent Scaliger castle to see its beautiful gardens and fresco paintings. Tasting session of wines from the Arcole Wine Road, including the Nero d’Arcole wine; this will take place in the castle’s cellar. • It is possible to dine and sleep in this enchanting historic castle, or to dine on the Soave Wine Road and sleep surrounded by the hills.

giorno/day 3• Si raggiunge il centro storico di Soave (VR) per una passeggiata fino al Castello che domina il paese dalla cima della collina. Anche questo imponente maniero fu fatto costruire dalla Famiglia Della Scala e riprende lo stile medievale dei castelli precedentemente visitati.• Visita di una cantina del centro storico e degustazione del Soave DOC.• A walk from the historic centre of Soave (VR) to the castle that dominates the town from the top of the hill. This imposing structure was ordered by the Scaliger family, using the medieval style of previous castles.• Visit of a cellar in the historic centre for a tasting of Soave DOC.

Strade interessate - Roads included:Strada del Riso Vialone Nano Veronese IGP – Strada del Vino Arcole - Strada del SoaveRoad of the Vialone Nano Veronese IGP Rice – Arcole Wine Road - Soave Wine Road

giornidays3

CASTELLI DI

GIULIETTA E ROMEOI castelli hanno ispirato il

letterato vicentino Luigi da

Porto, ideatore della novella

“Historia novellamente

ritrovata di due nobili amanti”

trasformata successivamente,

ad opera di William

Shakespeare, nella tragedia

nota in tutto il mondo con il

nome di “Romeo e Giulietta”.

CASTLES OF

ROMEO AND JULIET

These castles inspired Luigi

da Porto, from Vicenza, to

write the story “Historia

novellamente ritrovata di

due nobili amanti” which

was later transformed into the

world famous play “Romeo

and Juliet” by William

Shakespeare.

GLI SCALIGERII monumenti che più li ricordano sono Castelvecchio con il Museo civico, uno dei più importanti musei della città di Verona, nonché uno

dei più interessanti dell’arte italiana ed europea, e il Ponte Scaligero che fa ancora parte di Castelvecchio. Ci sono poi le Arche Scaligere, un monumentale complesso funerario in stile gotico della famiglia degli Scaligeri, destinate a contenere le tombe di alcuni illustri rappresentanti della casata, tra cui quella del più grande Signore di Verona, Cangrande, a cui Dante dedica il Paradiso.The monuments that mostly recall THE SCALIGERS are Castelvecchio with the Civic Museum, one of the most important museums in Verona for its Italian and European art. Then there is the Scaliger Bridge, which is part of Castelvecchio. There are also the Scaliger Tombs, a gothic funerary monument destined to hold the remains of some of the illustrious members of the family, one of them being Cangrande, to whom Dante dedicated the “Paradiso” of the Divine Comedy.

km 38

km 64

km 21

km 38

km 5

cartina a pag./map pg. 30

Page 32: Catalogo Regione Veneto 2011

32

Da vedereTo see

VINI E CASTELLI WINES AND CASTLES

giorno/day 1• Arrivo nel primo pomeriggio sulla Strada della Terradeiforti e visita della cittadina di Avio (TN) con l’adiacente paese di Sabbionara dove si può degustare il formaggio del buonissimo caseificio locale. • Nelle colline che circondano Sabbionara, ai piedi del Monte Baldo, si erge il castello di Avio, reso, attraverso varie modifiche nei secoli, sempre più una fortezza inespugnabile alle incursioni nemiche. Con una bella passeggiata è possibile raggiungere il castello e scoprire i misteri che nasconde al suo interno.

• Si prosegue poi lungo il corso dell’Adige per raggiungere una cantina dove è possibile degustare i vini della

tradizione di questa terra come l’Enantio e il Casetta.

• Questa zona inoltre è ideale per assaporare la natura con una bella passeggiata tra i numerosi sentieri che

si snodano lungo i pendii dei Lessini o del Monte Baldo o le piste ciclabili che seguono il corso dell’Adige.• Cena in un ristorante tipico e pernottamento nella struttura prescelta.

• Early arrival to the Road of Wine and Local Products Terradeiforti with

a visit to the town of Avio (VR) and bordering Sabbionara, where cheese

made from the great local dairy can be tasted.

• In the hills that surround Sabbionara, at the feet of Monte Baldo, is the

location of the Castle of Avio, which through various modifications in the

centuries has become an impenetrable fortress to the enemy incursions.

With a beautiful walk it is possible to reach the castle and discover the

mysteries hidden inside it.

• Continue by following the Adige river to reach a wine cellar where it is

possible to taste this area’s traditional wines such as the Enantio and Casetta.

• This area is also perfect to enjoy nature, with wonderful walks along the numerous paths that unravel along

the slopes of Lessini and Monte Baldo, or the bicycle tracks that run along the Adige river.

• Dinner in a typical restaurant and overnight stay.

giorno/day 2• Tour della città di Verona: passeggiata in centro con le tappe d’obbligo tra cui Piazza Bra con l’Arena, Piazza

Erbe e il Balcone di Giulietta.

Visita a Castelvecchio, castello scaligero molto grande ed ancora intatto che ospita all’interno anche un museo che raccoglie molti capolavori di diverse epoche. La passeggiata poi continua e si sale verso Castel San Pietro, un maestosissimo edificio che sorge sul Colle San Pietro e in età romana era collegato al sottostante

e bellissimo Teatro Romano. • Pranzo libero in città.

• Nel pomeriggio arrivo sulla pianura della bassa veronese, sulla terra della Strada del Riso Vialone Nano IGP.

• Visita di una pila “storica” per vedere la lavorazione tradizionale del riso e visita di una pila “moderna” per

capire l’evoluzione di questo mestiere. Possibilità di acquistare prodotti a base di riso oltre al famoso Riso

Vialone Nano Veronese IGP.

• Cena in un ristorante della zona con menu interamente a base di riso, dall’antipasto al dolce. Pernottamento nella struttura prescelta.• City tour of Verona, a stroll through the city centre, with must-see stops such as Piazza Bra and the Arena, Piazza Erbe and Juliet’s balcony. Visit of Castelvecchio, a big Scaliger Castle that is still intact and hosts a museum in its halls which contains numerous masterpieces from different eras. The walk then continues uphill towards Saint Peter’s Castle, a majestic building that rises on Saint Peter hill. In Roman times the castle was connected to the beautiful Roman Theatre beneath it.• Lunch at leisure in the city (not included). • Arrival in the afternoon to the plain of lower Verona, on the lands of the Road of the Vialone Nano IGP Rice.• Visit of a “historic” pila to see the traditional processing of rice, and visit of a “modern” pila, to understand the evolution of this craft. Local products made from rice can be purchased, including the famous Vialone Nano IGP Rice. • Dinner at a restaurant in the area, with a menu based entirely on rice, from the appetizer to the dessert. Overnight stay.

Strade interessate - Roads included:Strada del Vini e dei Prodotti tipici Terradeiforti – Strada del Riso Vialone Nano Veronese IGPStrada del Vino Arcole - Strada del Soave - Strada del Lessini Durello – Stradon del Vin FriularoRoad of Wine and Local Products Terradeiforti – Road of the Vialone Nano Veronese IGP Rice

Arcole Wine Road - Soave Wine Road - Lessini Durello Wine Road – Friularo Wine Road

CASA DI GIULIETTALungo l’antico cardo maximus romano, l’attuale Via Cappello, si trova una casa-torre medievale con un cortile interno che “ospita”, su due pannelli in cartongesso posti ai lati dell’androne, bigliettini d’amore, �rme e frasi di innamorati che qui si trovano a passare.Stiamo parlando della Casa di Giulietta dove, alla �ne degli anni sessanta del Novecento, fu posta nel cortile una statua in bronzo ra�gurante la protagonista della più romantica storia d’amore di tutti i tempi con cui i turisti e gli innamorati amano farsi fotografare.

JULIET’S HOUSEAlong the ancient Roman cardo maximus, which is now known as Via Cappello, there is a medieval tower house with an inner court yard. There are two wooden panels there, which are covered with love notes and sweet thoughts written by lovers that walk by.We are talking about Juliet’s House, where in the late 60s a bronze statue was placed, depicting the female protagonist from one of the most famous love stories of all time; tourists love to take pictures near the statue.

giornidays6

Strada del Vino Arcole - Arcole Wine Road

km 330

km 35

km 54

cartina a pag./map pg. 32

Page 33: Catalogo Regione Veneto 2011

33

giorno/day 3• Tour dei castelli della pianura veronese, dal Castello Scaligero di Isola della Scala (VR) a quelli di Salizzole (VR) e Sanguinetto (VR), molto interessanti dal punto di vista architettonico.• Si prosegue verso la Strada dell’Arcole con arrivo al Castello di Bevilacqua, a Bevilacqua (VR). Degustazione di vini pregiati tra cui il Nero d’Arcole, nella cantina del castello e pranzo presso il ristorante “Ala Antica”. • Visita guidata del castello con le sue magnifiche stanze e l’immenso giardino.• Si prosegue verso Cologna Veneta (VR) dove è possibile assaggiare il delizioso mandorlato. • Arrivo nelle colline della Strada del Soave nella Val d’Illasi.• Visita di un frantoio della zona dove verranno spiegate le modalità di spremitura delle olive; a seguire degustazione di vari tipi d’olio su pane.• Cena in ristorante tipico della zona e pernottamento.• Tour of castles in the plain of Verona, from the Scaliger castle in Isola della Scala (VR), to those in Salizzole (VR) and Sanguinetto (VR), which have a very interesting architecture. • Continue towards the Arcole Wine Road with arrival at Castle Bevilacqua, in Bevilacqua (VR). Wine tasting sessions of Nero d’Arcole in the castle’s cellar, followed by lunch at the “Ala Antica” restaurant.• Guided tour of the castle, with its magnificent rooms and enormous garden.• Continue towards Cologna Veneta (VR) where it is possible to taste the delicious mandorlato (local sweet).• Arrival to the hills of Soave in the Illasi Valley.• Visit of an oil mill in the area, where there will be an explanation of the modalities of the pressing of olives; it will be followed by a tasting session of the different types of oil with bread.• Dinner at a local typical restaurant. Overnight stay.

giorno/day 4• Visita all’enomuseo di Villa Canestrari e degustazione in cantina del vino bianco Soave. • Arrivo in centro ad Illasi (VR) per la visita del Castello di Illasi, famoso per la partita a biliardo di alcuni fantasmi e del parco della Villa Perez Pompei che la collega al Castello. • Possibilità di pranzo in villa con degustazione dei vini e dei prodotti tipici.• Nel pomeriggio spostamento nel borgo storico di Soave (VR).• Possibilità di trascorrere qualche ora di relax nelle colline circostanti con un percorso a piedi o in mountain bike dal centro storico medievale di Soave circondato dalle mura che conducono al Castello visitabile e alle colline circostanti.• Visita di una cantina del centro storico con degustazione di vino Soave abbinato a prodotti locali tra cui il formaggio Monte Veronese DOP.• Cena in un ristorante della zona con specialità che vi faranno venire l’acquolina in bocca. • Rientro nella struttura prescelta per il pernottamento.• Visit of the enomuseum in Villa Canestrari with a tasting session of white Soave wine in the cellar of the museum.

• Arrival in the centre of Illasi (VR) to visit the Castle of Illasi, famous for the snooker game between ghosts, and for the park of Villa Perez Pompei which is connected to the castle. • It is possible to have lunch in the villa with a tasting of different wines and other typical products.

• Transfer to the historic medieval town of Soave (VR).• From the centre it is possible to spend a few relaxing hours in the nearby hills, they can be reached by walking or mountain biking, or to visit the medieval walls that surround Soave and lead to the castle which is open for visits. • Visit of a wine cellar in the historic centre, with a tasting session of Soave matched with local products including the Monte Veronese PDO cheese. • Dinner in a restaurant in the area which will serve local mouth watering specialties. Overnight stay.

giorno/day 5• Tour dalle terre della Strada del Soave attraverso le terre dei Lessini Durello passando nella Val d’Alpone attraverso Roncà (VR) e Terrossa (VR). Lungo il tragitto sosta per la visita di una cantina della Strada del

Vino Lessini Durello per la degustazione del particolare vino Durello abbinato a prodotti locali come la sopressa e il formaggio Monte Veronese. • Arrivo a Montecchio Maggiore (VI) per la visita dei Castelli di Romeo e Giulietta con possibilità di pranzo al loro interno con menu degustazione e piatti tipici vicentini tra cui baccalà alla vicentina, capretto di Gambellara e brasadelo (dolce tipico a forma di ciambella con il Recioto di Gambellara tra gli ingredienti).• Nel pomeriggio possibilità di scegliere se fermarsi a Vicenza o a Padova per una passeggiata in una delle due bellissime

COLOGNA VENETACologna deve il suo

nome alla colonizzazione

romana, infatti nel Museo

Archeologico si trovano

importanti reperti neolitici

delle età del Rame, del

Bronzo, del Ferro e dell’epoca

romana.

Inoltre nel paese è presente

anche un maestoso castello

in quanto, nel periodo

basso medievale, il paese fu

soggetto a varie signorie.

Cologna owes its name to

Roman colonization, and its

Museum of Archaeology holds

important Neolithic artefacts

from the copper, bronze and

iron ages, as well as from the

Roman period. The town also

boasts a majestic castle due

to the fact that in the lower

medieval period the town was

subject to various lordships.

BRASADELOGli ingredienti di questa

rustica ciambella a base di

Recioto sono molto semplici:

!or di farina, latte, uova e

mandorle; come guarnizione,

granella di zucchero e altre

mandorle (per poterlo

preparare un tempo i

contadini non mancavano

mai di piantare una pianta di

mandorle al margine delle

vigne).

The ingredients of this rustic

ring shaped cake made from

Recioto wine are very simple:

super!ne "our, milk, eggs and

almonds; coarse-grained sugar

and other almonds are used for

the decoration (in the past, to

prepare this cake, countrymen

always planted an almond tree

along the grapevines).

km 82

km 14

km 130

Page 34: Catalogo Regione Veneto 2011

34

Da vedereTo see

città venete che possono offrire interessanti opportunità di arte, cultura, divertimento e shopping.• In serata si arriva sullo Stradon del Vin Friularo per cenare in un ristorante tipico con prodotti padovani abbinati al vin Friularo.• Pernottamento nella struttura prescelta.

• Tour of the lands of the Soave Wine Road, through the lands of Lessini Durello, passing into the Alpone

valley through Roncà (VR) and Terrarossa (VR). Along the way a stop to visit a wine cellar in the Lessini

Durello Wine Road, for a tasting session of the particular Durello wine as well as local products such as

sopressa (a type of salami) and the Monte Veronese PDO cheese.

• Arrival in Montecchio Maggiore (VI) to visit the castles of Romeo and Juliet where it is possible to stop

for lunch with a tasting menu of typical local dishes such as baccalà alla Vicentina (codfish), capretto di Gambellara (lamb) and brasadelo (local dessert).

• In the afternoon the possibility to choose whether to stop in Vicenza or Padua for a walk in one of these two

very beautiful cities of Veneto. Both cities offer interesting opportunities for art, culture, fun and shopping.

• Evening arrival to the Friularo Wine Road to dine in a local restaurant with typical Paduan products matched

with Friularo wine.

• Overnight stay.

giorno/day 6• Visita alla Villa Widmann-Borletti e al bellissimo Dominio Bagnoli, a Bagnoli di Sopra (PD), che si

distingue per la ricchezza della collezione di statue settecentesche del Bonazza e per il fascino del parco e dell’intero complesso monumentale. La villa è stata edificata dopo il 1656 sulle fondamenta di un antico

convento benedettino di cui sono rimaste, ancora oggi in attività, le Cantine Storiche duecentesche aperte al pubblico dove potrete trovare i vini e i prodotti dell’azienda agricola, tra cui l’aceto ricavato dal vino Friularo, olio di vinaccioli ricavato dai semi dell’uva friulara, miele, cioccolato e zaleti, i tipici biscotti padovani.

• Pranzo in un agriturismo dello Stradon del Vin Friularo per un

ultimo assaggio di territorio e tipicità.• Trasferimento a Monselice (PD) per concludere il nostro

incantevole tour dei castelli con la visita del Castello Cini.• Visit of Villa Widmann-Borletti within the Dominio di Bagnoli,

in Bagnoli di Sopra (PD), which distinguishes itself for the

richness of its collection of statues from the ‘700s made by

Bonazza, the charm of its park, and the entire monumental

estate. The villa was built after 1656, on the foundation of an

ancient Benedictine monastery of which the ancient cellars have

remained functional to this day. The Historic Cellars from the

‘200s are open to public, where local wines and typical products can be purchased, such as the vinegar made

from Friularo wine, friulara grape oil made from the seeds of the fruit, honey, chocolate and zaleti, which are

the typical biscuits from Padua.

• Lunch in a local restaurant for a last taste of typical territorial flavours.

• Trasfer to Monselice (PD) to conclude our lovely castle tour with a visit of Castle Cini.

CASTELLO CINIMagni�co complesso che racchiude in sé una piccola necropoli longobarda nella parte dell’ “Antiquarium Longobardo” e un museo con le “Rarità di Carlo Scarpa” nell’adiacente Biblioteca.CASTLE CINI is a magni�cent structure that also holds a small Lombard necropolis in the “Antiquarium Longobardo” wing of the castle, as well as a museum with “Carlo Scarpa’s Rarities” in the adjoining library.

FORMAGGIO MONTE

VERONESE DOPDai pascoli della Lessinia, il formaggio Monte Veronese viene prodotto in tre diverse tipologie. Gli ingredienti principali di questi formaggio sono innanzitutto l’ottimo latte prodotto da aziende agricole ubicate nei territori della comunità montana, a cui si aggiungono rispetto della tradizione, passione, esperienza e ambienti igienicamente controllati.

From Lessinia’s pasture land comes the MONTE VERONESE PDO CHEESE, it is produced in three di!erent types. The main ingredients of this cheese are the excellent milk produced by the local dairies in the mountains, along with respect for tradition, passion, experience and controlled hygienic locations.

Stradon del Vin Friularo - Friularo Wine Road

PERCORSO IN BICI: UN ASSAGGIO DI MEDIOEVO E TIPICITÀ SULLA STRADA DI NAPOLEONE

BICYCLE TOUR: A TASTE OF MIDDLE AGES ANDTIPICALITIES ON THE ROAD OF NAPOLEON

Strade interessate - Roads included:Strada del Vino Arcole - Strada del SoaveArcole Wine Road - Soave Wine Road

giornidays2

giorno/day 1• Arrivo e sistemazione presso la struttura prescelta nella Strada del Soave.• Visita libera dell’antico borgo medievale di Soave (VR) e del suo castello scaligero con le mura che difendevano la città dagli attacchi nemici.• Escursione in mountain bike sulle colline del Soave con tre itinerari di tre difficoltà diverse realizzati

dal gruppo ciclistico del territorio: “Tra i castelli”, ”La strada del Soave Classico”, “Monte Bisson e piazza

Scheeti”.

• Durante il percorso sosta in una cantina del territorio per una visita guidata e una degustazione aperitivo del vino bianco Soave abbinato ai prodotti del territorio tra cui il formaggio Monte Veronese DOP e la

sopressa.

km 15

km 45

km 25

cartina a pag./map pg. 32

Page 35: Catalogo Regione Veneto 2011

35

• Ritorno in hotel per rinfrescarsi.• Cena in un ristorante/trattoria/enoteca della zona. Pernottamento nella struttura prescelta.• Arrival at selected place of accommodation.• Visit at your leisure the ancient medieval town of Soave (VR) and its Scaliger castle surrounded by defensive walls to protect the city from enemy attacks.• Mountain biking excursion on the hills of Soave, the local cyclist group has selected three different itineraries for three different difficulty levels: “Between castles”, “The road of Soave Classico”, “Mount Bisson and piazza Scheeti”.• Along the bike trail there will be a stop at a local cellar for a guided tour and an aperitif tasting session with white Soave wine matched with local products such as the Monte Veronese PDO cheese and sopressa, a cold cut similar to salami.• Return to hotel.• Dinner in a local restaurant or wine bar. Overnight stay.

giorno/day 2• Dall’hotel si raggiunge la pista ciclabile che inizia nella zona di Villabella (VR), vicino a Soave e si pedala lungo il fiume Alpone per circa 10 km fino a raggiungere l’obelisco di Napoleone nel paese di Arcole (VR).• Da Arcole si percorrono in bici su piste ciclabili altri 10 km per raggiungere Cologna Veneta (VR), conosciuta per il suo squisito ed inimitabile mandorlato dove si può visitare l’azienda ed acquistarne per le

feste natalizie.• Pranzo nel territorio con degustazione del vino Nero d’Arcole e altri prodotti tipici. Verso la fine della

primavera si possono assaggiare i favolosi e autoctoni asparagi bianchi di Arcole. • Ritorno sulla Strada del Soave.• Departure from the hotel to reach the bicycle path, which begins in the area of Villabella (VR), near Soave and follows the Alpone River for about 10km until it reaches the obelisk of Napoleon in the town of Arcole (VR).• From Arcole, another 10km on bicycle paths to reach Cologna Veneta (VR), known for its delicious and incomparable mandorlato (a local sweet), it is possible to visit the factory where this dessert is made and it is possible to purchase some mandorlato for the Christmas holidays.• Lunch in the area, with tasting session of Nero d’Arcole wine and other typical products. In spring it is possible to try the fabulous and autochthonous white asparagus from Arcole. • Return on the Soave Wine Road.

OBELISCO DI

NAPOLEONEQuesto obelisco, fatto

innalzare da Napoleone

stesso, ricorda la gloriosa

“Battaglia del Ponte

di Arcole” che si tenne

proprio ad Arcole tra

il 15 e il 17 Novembre

del 1796 e che vide la

scon�tta degli avversari di

Napoleone, gli austriaci. Le

memorie napoleoniche si

custodiscono in un piccolo

museo situato nel centro del

paese aperto ai visitatori la

domenica.

The OBELISK OF

NAPOLEON, requested by

Napoleon himself, was placed

to remember the glorious

“Battle of the Arcole Bridge”,

which happened in Arcole

between the 15th and 17th of

November in 1796, and where

Napoleon was victorious over

his Austrian enemies. The

Napoleonic memories are

kept in a small museum in the

town’s centre, it is opened to

visitors on Sundays.

BURCHIELLITipiche imbarcazioni !uviali

in legno che nei tempi

antichi collegavano Padova

e Venezia. Oggi i burchielli

che navigano lungo la Riviera

del Brenta sono più di una

decina e tutti e#ettuano lo

stesso percorso degli antichi

burchielli veneziani del ‘700

portando migliaia di turisti

in visita alla Ville Venete della

Riviera del Brenta.

In ancient times, Padua and

Venice were connected by

typical river boats, called

burchielli. Today there are

more than ten burchielli

that sail along the Brenta

Riviera and each one does the

same journey of the ancient

venetian burchielli of 1700,

carrying thousands of tourists

to visit the villas of the Brenta

Riviera.

Battello di fronte a Villa Pisani - Boat in front of Villa Pisani

NAVIGAZIONE IN BATTELLO: SAPORI ETRADIZIONISULLA RIVIERA DEL BRENTA

NAVIGATION BY BOAT: FLAVOURS AND TRADITIONSON THE BRENTA RIVIERA

Strade interessate - Roads included:Strada del Radicchio rosso di Treviso e variegato di CastelfrancoRoad of the Red Radicchio from Treviso and the Variegated Radicchio from Castelfranco

giornidays2

giorno/day 1• Arrivo e sistemazione nella struttura prescelta.• Cena presso un ristorante/agriturismo della zona per una cena a base di prodotti tipici (radicchio, se in stagione) e pernottamento.• Arrival in the selected place of accommodation.

• Dinner based on local products (radicchio, if in season) in a local restaurant. Overnight stay.

giorno/day 2• Navigazione lungo la suggestiva Riviera del Brenta e le magnifiche Ville Venete, sul percorso degli antichi burchielli veneziani. Pranzo a bordo con menu tipico a base di pesce.• Durante il tragitto, sosta per la visita facoltativa di Villa Pisani, con il celeberrimo affresco di G.B. Tiepolo nella sala da ballo, di Villa Barchessa Valmarana, custode di pitture della scuola Barocca Veneziana oppure di Villa Widmann, fastosa residenza del XVIII secolo e di Villa Foscari “La Malcontenta”, progettata nel 1560 da Andrea Palladio.

• Navigation along the suggestive Brenta Riviera and its magnificent Palladian Villas, on the routes of the ancient “burchielli”, typical river boats from Venice. Lunch on board with a typical menu based on local fish.• Optional visit of Villa Pisani, with its famous fresco painting in the ballroom painted by G.B. Tiepolo. Villa Barchessa Valmarana, displaying numerous paintings of the baroque school of Venice, or Villa Widmann, lavish residence of the XVIII century and Villa

Foscari “La Malcontenta”, designed in 1560 by Andrea Palladio.

km 20

km 70

km5

km65

cartina a pag./map pg. 33

Page 36: Catalogo Regione Veneto 2011

36

Da vedereTo see

ASSAGGIO DI BENESSERE:

RELAX, MAGNIFICENZA E GUSTO

COLLI VICENTINI: GARANZIA DIECCELLENZA E TIPICITÀ

A TASTE OF WELLNESS:

RELAX, MAGNIFICENCE AND TASTE

THE HILLS OF VICENZA: A GUARANTEE OF EXCELLENCY AND TIPICALITY

giorno/day 1• Giornata di relax presso una SPA godendosi con tranquillità il percorso benessere con accesso al bagno

turco, alla sauna e alle piscine termali.• Spostamento a Soave (VR) per cena in un ristorante della zona in cui sarà possibile assaporare i piatti tipici della tradizione accompagnati dai vini d’eccellenza del territorio. Passeggiata nel centro del borgo

medievale, vero e proprio gioiello architettonico di origine romana.• Sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.• Full day of relaxation in a SPA, enjoying wellness treatments, Turkish baths, sauna and Thermal baths.• Arrival to Soave (VR) for a dinner in a local restaurant where it will be possible to taste typical traditional dishes matched with fine wines from the territory. Walk around the historic centre of the medieval centre, an architectural jewel with Roman origins.

• Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Visita della Rocca Scaligera del Castello di Arzignano (VI), costruzione difensiva che la famiglia dei Della Scala fece costruire nella prima metà del 1300 lungo il loro territorio per rinforzarne le difese. La torre

centrale, trasformata in palazzo, ospita oggi l’Arciprete dell’antica Pieve e la parrocchia del borgo.

• Spostamento a Lonigo (VI) per la visita di Villa Pisani Bonetti, progettata da Andrea Palladio nel 1541 e forse

l’opera più rappresentativa del periodo giovanile della sua attività. In alternativa, visita di Villa Pigafetta,

Arnaldi, Camerini – Montruglio a Mossano (VI).• Durante il tragitto, sosta in una cantina della Strada dei Vini dei Colli Berici per visita dell’azienda e

degustazione rinforzata a base di prodotti tipici del territorio, come il Prosciutto Crudo Veneto Berico-

Euganeo DOP o il Provolone Valpadana DOP, abbinati ai vini DOC dei Colli Berici.• Visit of the Scaliger fort of the castle in Arzignano (VI), a defensive construction requested by the Della Scala family in early 1300 to strengthen their defence. The central tower has been transformed into a palace

and it presently holds the High Priest and the town’s parish.• Arrival to Lonigo (VI) for a visit of Villa Pisani Bonetti, designed by Andrea Palladio in 1541, it may be the most representative work of his younger days. In alternative a visit of Villa Pigafetta, Arnaldi, Camerini – Montruglio in Mossano (VI).• During the trip a stop in a wine cellar on the Colli Berici Wine Road to visit the winery for a tasting session of typical products such as Prosciutto Crudo Veneto Berico-Euganeo DOP (PDO raw ham) or the Provolone Valpadana DOP (PDO cheese), matched with DOC wines from the Berici Hills.

Strade interessate - Roads included:Strada dei Vini dei Colli Berici – Strada del Vino SoaveColli Berici Wine Road – Soave Wine Road

Strade interessate - Roads included:Strada dei Vini dei Colli Berici – Strada del Recioto e dei Vini Gambellara DOCColli Berici Wine Road – Recioto and Gambellara DOC Wine Road

VILLA CAMERINI MONTRUGLIOLa villa fu commissionata nel 1680 dall’antica e gloriosa famiglia dei Pigafetta. Successivamente la proprietà passò prima agli Arnaldi, poi ai De Salvi, in�ne ai Camerini.All’impianto progettato dall’architetto Antonio Pizzocaro, nel secondo decennio del XVIII secolo venne aggiunto, oltre alla cappella rivolta verso la valle, il particolare timpano che sovrasta la sommità della facciata, entrambi attribuiti a Francesco Antonio Muttoni, nel cui stile si riconoscono notevoli in�uenze palladiane.The villa was commissioned in 1680 by the ancient and glorious Pigafetta family. The villa was subsequently owned by the Arnaldi family, followed by the De Salvi family and �nally by the Camerini family.The project was designed by the architect Antoni Pizzocaro, and in the second decade of the XVIII century the chapel was added along with the arch which overwhelms the top of the façade. Both have been attributed to Francesco Antonio Muttoni, in his style one can recognize notable Palladian in�uences.

giornidays

giornidays

2

2

Villa Camerini - Montruglio (Mossano)

giorno/day 1• Arrivo nel pomeriggio e visita al Museo del Vino di Gambellara (VI), che attraverso la suggestione di un sapiente gioco di luci, arredi, fotografie, bottiglie e oggetti, racconta la storia della famiglia Zonin, azienda vinicola di caratura internazionale.• A seguire, cena con degustazione rinforzata con vini della Strada del Recioto e dei Vini Gambellara DOC abbinati

PROVOLONE VALPADANA DOPPuò avere un aroma più o meno forte, più o meno delicato e, grazie a ciò, o�re molte possibilità di abbinamento e preparazione in cucina. Qualità che fanno di questo formaggio un protagonista del panorama internazionale che la gastronomia coccola e gli estimatori non si fanno mancare: dolce o piccante, fresco o stagionato, a mandarino o cilindrico.The Provolone Valpadana PDO can be sweet or spicy, strongly or lightly aromatized, more or less delicate, and thanks to this it o!ers numerous possibilities of matches and preparation in the kitchen. These are qualities that make this cheese a protagonist in the international panorama, gastronomists pamper it, and connoisseurs don’t miss it: sweet or spicy, fresh or mature, mandarin or cylinder shaped.

km 124

km 25

km 73

km 51

km 5

cartina a pag./map pg. 37

cartina a pag./map pg. 37

Page 37: Catalogo Regione Veneto 2011

37

DOLCI ASSAGGI DI STORIA E SAPORISWEET TASTES OF HISTORY AND FLAVOURS

Strade interessate - Roads included: Strada del Recioto e dei Vini Gambellara DOCRecioto and Gambellara DOC Wine Road

CASTELLO DI MONTEGALDACon la sua posizione elevata fu, �n dall’antichità romana, un importante baluardo difensivo. Fatto del tutto eccezionale è che la massiccia struttura scaligera convive con le prerogative tipiche di una villa veneta, creando una dimora in grado di competere con le ville palladiane del vicentino.Due to its elevated position, the CASTLE OF MONTEGALDA has been used as a defensive bastion since the ancient Roman times. The exceptional fact is that this massive Scaliger structure holds the typical prerogatives of a Venetian villa, creating and abode which is able to compete with the Palladian villas in the province of Vicenza.

giornidays2

a prodotti tipici del territorio. Si conclude poi con un assaggio di brasadelo, dolce tipico a forma di ciambella a base del celebre vino passito della zona, il Recioto di Gambellara.• Sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.• Afternoon arrival and visit of the Wine Museum of Gambellara (VI), on display there are numerous photos, objects, bottles that narrate the story of the Zonin family, a wine company that is presented internationally with its products.• After the museum, dinner with local dishes matched with the wines of the Recioto and Gambellara DOC Wine Road. In the end a dessert of “brasadelo”, a typical donut shaped sweet made from Recioto of Gambellara wine. • Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• In mattinata, visita guidata a Villa Fracanzan Piovene di Orgiano (VI), monumentale struttura barocca del 1700 ad opera di Muttoni, rara nel Veneto e oggetto di studio per i numerosi elementi decorativi della tradizione palladiana. All’interno della Villa è presente anche il “Museo di vita quotidiana e lavoro in villa”.• A seguire, ricca degustazione presso una cantina della Strada dei Vini dei Colli Berici con le tipicità enologiche e gastronomiche del territorio vicentino.• Morning guided visit of Villa Fracanzan Piovene in Orgiano (VI), a monumental baroque structure made in 1700 by Muttoni, a rarity in Veneto and object of study for its numerous decorative elements in the Palladian tradition. Inside the villa is the “Museum of everyday life and work in a Villa”.• Visit of a wine cellar on the Colli Berici Wine Road for a tasting session of typical local gastronomic delicacies matched with fine wines from the Vicenza territory.

giorno/day 1• In mattinata, visita di una suggestiva Villa Veneta e dell’antica Chiesetta di San Marco di Gambellara (VI) con la possibilità di una passeggiata nel parco naturale circostante, ricavato nell’ex cava di basalto di origine vulcanica.

• Visita di un’azienda vinicola della Strada del Recioto e dei Vini Gambellara DOC con ricca degustazione di

vini e prodotti tipici.• Nel pomeriggio, visita ad un salumificio tradizionale o ad un’apicoltura biologica con degustazione di

insaccati o miele abbinati a vini del territorio.• Cena in ristorante della zona con prodotti tipici locali.

• Sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.• Morning visit of a Palladian Villa and of the ancient Church “Chiesetta di San Marco” in Gambellara (VI) where it will be possible to stroll around the natural park that was grown on an old basalt quarry of volcanic origins.• Visit of a winery on the Recioto and Gambellara DOC Wine Road, with a rich tasting session of wines and local products.• Afternoon visit to a traditional salami factory, or to an organic apiary for a tasting session of cold cuts or honey matched with local wines from the territory.• Dinner in a typical local restaurant.• Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• In mattinata, passeggiata naturalistica sulle colline vicentine per

la visita ai Castelli di Giulietta e Romeo a Montecchio Maggiore (VI) che, secondo la leggenda, ispirarono la tragica storia d’amore più famosa di tutti i tempi.• A seguire, visita di Villa Cordellina Lombardi, eretta per volontà

del giureconsulto Carlo Cordellina Molin su disegno dell’architetto Giorgio Massari che con la scelta degli elementi architettonici rese omaggio all’arte del Palladio.

• Spostamento in una cantina per un pranzo a base di assaggi di prodotti

del territorio accompagnati dai vini della Strada del Recioto e di Vini Gambellara DOC.

LAGO DI FIMONÈ uno specchio d’acqua di piccole dimensioni (0,51 kmq) e poco profondo (4-5 m) che si trova nel comune di Arcugnano. I dintorni del lago sono anche un sito archeologico (“Percorso Archeologico Valli di Fimon”). Molto appagante la tranquillissima passeggiata attorno al lago, adatta anche ai disabili in carrozzina.The LAKE FIMON is a mirror of water, small in dimension (0.51 km2) and depth (4-5 m) situated in the municipality of Arcugnano. Near the lake there is an Archaeological site (“Percorso Archeologico Valli di Fimon”). The peaceful walk around the lake is very rewarding, it is also accessible to disabled people with wheelchairs.

km 35

km 5

km 30

km 20

cartina a pag./map pg. 37

Page 38: Catalogo Regione Veneto 2011

38

TRA I COLLI VICENTINI: CITTÀ D’ARTE E VILLETHE HILLS OF VICENZA: CITY OF ART AND VILLAS

Strade interessate - Roads included:Strada dei Vini dei Colli Berici – Strada del Recioto e dei Vini Gambellara DOCColli Berici Wine Road – Recioto and Gambellara DOC Wine Road

giornidays2

• In the morning, a naturalistic walk on the hills of Vicenza to see the Castles of Romeo and Juliet in Montecchio Maggiore (VI) who, according to legend, inspired the most famous love tragedy of all times.• Visit of Villa Cordellina Lombardi, raised on request by the jurisconsult Carlo Cordellina Molin and designed by the architect Giorgio Massari, who paid an homage to Palladio in his choice of elements of architecture.• Lunch in a wine cellar with a menu based on local products from the territory, matched with wines from the Recioto and Gambellara DOC Wine Road.

giorno/day 1• Arrivo a Vicenza e passeggiata nelle vie del centro storico ad ammirare la prodigiosa eredità dell’architettura palladiana, come il Teatro Sociale, la Casa del Palladio e i numerosi Palazzi attribuiti all’artista.

• Trasferimento nelle colline di Gambellara (VI) e cena in ristorante/agriturismo con vini e prodotti del territorio.• Pernottamento nella struttura prescelta.• Arrival to Vicenza and walk along the streets of the historic centre, to admire the prodigious heritance of Palladio’s architecture, such as the Social Theatre, the house of Palladio and the numerous palaces attributed to him.• Arrival to the hills of Gambellara (VI) and dinner in a local restaurant with products from the territory.• Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• In mattinata, visita di una delle suggestive Ville Venete del vicentino, tra le quali ricordiamo Villa Capra Valmarana

detta “La Rotonda”, Villa Fracanzan Piovene, Villa Valmarana ai Nani, Villa Trissino Marzotto che, assieme agli

altri tesori sparsi nel territorio, contribuiscono a formare una costellazione di opere d’arte che celebrano la storia dell’architettura dal Cinquecento all’Ottocento.

• A seguire, visita guidata e degustazione in una cantina della Strada dei Vini dei Colli Berici per assaporare le

prelibatezze enogastronomiche del luogo, come per esempio il Tai rosso, vino dal color rubino e fiore all’occhiello di questa zona, accompagnato da un assaggio di Sopressa Vicentina DOP.

• Nel pomeriggio, possibilità di passeggiata o escursione in bici o a cavallo tra i colli vicentini.• Morning visit to one of the suggestive Palladian Villas of Vicenza, some important villas are Villa Capra Valmarana known as “La Rotonda”, Villa Fracanzan Piovene, Villa Valmarana ai Nani, Villa Trissino Marzotto, these, along with the other treasures which spread around the territory, contribute to create a constellation of artworks that celebrate the history of architecture from ‘500s to ‘800s.• Guided visit and taste session in a cellar on the Colli Berici Wine Road, to taste the delicacies of the area such as Tai red wine, the ruby red treasure of the area. The wine will be matched with a taste of Sopressa Vicentina PDO.• In the afternoon it will be possible to do some trekking or to ride a bike or a horse on the hills of Vicenza.

VILLE VENETELe Ville Venete disseminate nel territorio di Vicenza fanno di questa Provincia una costellazione di opere d’arte che celebrano la storia dell’architettura dal Cinquecento all’Ottocento.Le ville palladiane di Vicenza, alcune delle quali celebri in tutto il mondo, sono il simbolo della cultura e ra�natezza dell’epoca di Palladio e testamento immortale del genio della sua opera.

The VENETIAN VILLAS spread around the territory of Vicenza, and make this Province a constellation of artistic masterpieces that celebrate the history of architecture from ‘500 to ‘800.Palladio was without a doubt one of the major Italian architects of ‘500. The Palladian Villas of Vicenza, some of which are famous around the world, are the symbol of the civilization and sophistication of his epoch, and an immortal testament of the genius and his work.

km 68

km 27

km 41

cartina a pag./map pg. 38

Page 39: Catalogo Regione Veneto 2011

39

PADOVA: TRA CULTURA, SAPORI E BENESSEREPADUA: THROUGH CULTURE, FLAVOURS AND WELLNESS

Strade interessate - Roads included:Stradon del Vin FriularoFriularo Wine Road

giornidays3

giorno/day 1• Tour della città di Padova e visita delle meraviglie degli artisti Giotto e Giorgione, famosi in tutto il mondo.

• Pranzo libero in città.

• Verso sera arrivo a Bagnoli di Sopra (PD) per la visita di Villa

Widmann-Borletti. La villa, attribuita a Baldassarre Longhena e che fu fatta costruire dalla famiglia Widmann nel 1654 sulla struttura di un monastero Benedettino del XII secolo, ancora oggi conserva il fascino di quell’antica origine nelle sue architetture interne, nei

corridoi, nei soffitti ed in numerose espressioni decorative.• Visita della cantina della villa e degustazione del vino Friularo,

dell’aceto e dell’olio ricavati dall’uva friulara.• Cena in villa con i prodotti del luogo e i piatti tipici padovani e

pernottamento.• Tour of Padua with a guided (if requested) visit of the marvellous artistic works of Giotto and Giorgione.• Lunch at leisure (not included) in the city.• Late afternoon arrival at Bagnoli di Sopra (PD) for a visit of Villa Widmann-Borletti. The villa was built by Baldassarre Longhena on request by the Widmann family in 1654 on the pre-existing structure of a Benedictine monastery of the XII century. Even today the building holds the charm of its antique origins in its internal architecture, corridors, ceilings and the numerous artistic decorations. • Visit of the villa’s cellars to taste Friularo wine, vinegar and oil made by friulara grapes.• Dinner in the villa, tasting the products and typical dishes of Padua.

giorno/day 2• Visita ad una cantina di Conselve (PD) e a seguire trasferimento a Monselice (PD), cittadina molto bella dove

sorge un castello medievale fiabesco. Castello Cini è un magnifico complesso che racchiude in sé una piccola

necropoli longobarda nella parte dell’ “Antiquarium Longobardo” e un museo con le “Rarità di Carlo Scarpa”,

grande designer del ‘900, nell’adiacente Biblioteca.

• Degustazione in una cantina di Monselice (PD).

• Pranzo in un ristorante o agriturismo della zona.

• Trasferimento alle terme per un giorno di totale

relax.

• Cena nella struttura prescelta e pernottamento.• Visit in a wine cellar of Conselve (PD); this will be followed by the visit of Monselice (PD), a beautiful town with a fairy tale castle. The Cini Castle is a magnificent structure that includes a small Lombard necropolis in the “Antiquarium Longobardo” and a museum displaying the “Carlo Scarpa’s Rarities”, a great designer and architect of the 1900’s.• Wine tasting in a cellar of Monselice (PD).• Lunch with typical menu.• Transfer to thermal baths for a day of total relax.• Dinner and overnight stay.

giorno/day 3• Giornata dedicata a se stessi, relax totale dal corpo

alla mente nella SPA con piscine termali, sauna,

bagno turco, solarium e possibilità di massaggi e trattamenti terapeutici a scelta.• Full day dedicated to wellbeing and total relaxation of body and mind in a SPA with its thermal baths, sauna, Turkish bath, solarium, and the possibility of choosing some therapeutic treatment or massages.

TERME DI ABANOAbano Terme è considerata

la stazione termale più

importante d’Europa e tra le

prime al mondo.

Le straordinarie proprietà

terapeutiche delle acque

termali vengono applicate

ad una vasta gamma di

trattamenti e programmi

di remise en forme. In ogni

stabilimento, personale

esperto e quali!cato vi

aiuterà a ritrovare energia,

bellezza e benessere globale

attraverso massaggi, terapie

innovative, alimentazione

equilibrata e trattamenti con

i prodotti termali.

The ABANO THERMAL

BATHS are considered as the

most important in Europe, and

among the best in the world.

The extraordinary therapeutic

properties of the water are

applied to a wide spectrum

of programs and treatments

of “remise en forme”. In each

location, highly quali!ed and

expert personnel will help

you !nd energy, beauty and

overall wellbeing through

massage, innovative therapies,

a balanced diet, a treatments

with thermal products.

CAPPELLA DEGLI

SCROVEGNIGiotto termina gli a"reschi

della Cappella entro i primi

mesi del 1306 creando un

capolavoro della pittura

conosciuto in tutta Europa.

Sviluppandosi secondo

tre temi principali, il ciclo

pittorico narra in un modo

unico ed irripetibile le storie

della Madonna e di Cristo.

SCROVEGNI CHAPEL

Giotto completed the fresco

paintings of the chapel in early

1306, creating a masterpiece

of painting which is known

across Europe. Developing

in three main themes the

pictorial cycle narrates in a

unique way the stories of the

Madonna and of Christ.

Vin Fiularo e prodotti tipici - Friularo wine and local products

km 70

km 40

km 30

km 0

cartina a pag./map pg. 39

Page 40: Catalogo Regione Veneto 2011

40

Mozzecane

Da vedereTo see

PERCORSO IN BICI:

DAL LAGO DI GARDA ALLE RISAIEBICYCLE TRACK:

FROM LAKE GARDA TO THE RICE FIELDS

giorno/day 1• Arrivo a Peschiera (VR), cittadina posta all’estremità meridionale del Lago di Garda, all’origine del fiume Mincio; mattinata a disposizione per un giro in centro o un po’ di relax sulle rive del lago. Pranzo libero.

• Nel pomeriggio, passata Porta Brescia, si inizia a percorrere la pista ciclabile all’interno del Parco Naturale

Regionale del fiume Mincio. Un percorso emozionante, adatto a tutti, lungo una ciclopista tra le più famose e, giustamente, frequentate.

• Raggiunto il paese di Borghetto sul Mincio (VR) si lascia la pista ciclabile per continuare verso la pianura veronese fino a raggiungere Mozzecane (VR). Qui si trova la settecentesca Villa Vecelli Cavriani che ospita gli affreschi della scuola del Tiepolo. Si prosegue poi attraversando le risaie che affiancano i paesi di Bagnolo e Trevenzuolo, verso Isola della Scala (VR). • Visita a una risaia della zona dove verrà spiegata l’antica tecnica della coltura del riso.• Cena in ristorante tipico con degustazione delle specialità a base di riso.• Pernottamento nella struttura prescelta.

• Arrival to Peschiera, a city situated on the southern end of Lake Garda where the Mincio River begins. Morning spent in the centre of town or relaxing on the river banks.• Lunch at leisure (not included).• In the afternoon, after passing by Porta Brescia, cycling on the bicycle trail through the Regional Nature Park of the Mincio River. An emotional route suitable to all, along one of the most famous and frequented bike trails. • Arrival in Borghetto sul Mincio (VR), leaving the bicycle trail to continue on towards the Verona plain and Mozzecane (VR). Visit of Villa Vecelli Cavriani, made in the XVIII century, and it displays fresco paintings from the school of Tiepolo. Continue on across the rice fields

that develop along the towns of Bagnolo and Trevenzuolo, towards Isola della Scala (VR). • Visit of a rice field where there will be an explanation on the ancient methods of rice cultivation.• Dinner in a local restaurant with a tasting menu based on rice dishes.• Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Giro turistico nel paese di Isola della Scala (VR) con visita al Castello Scaligero e alla Villa Pindemonte,

circondata da un grandissimo parco. • Visita a una risaia moderna con possibilità di comprare i prodotti di

riso di loro produzione, dai biscotti alla pasta, ai prodotti cosmetici.• Tour in bici da Isola della Scala fino a Erbè (VR), si prosegue poi per Sorgà (VR) dove sorge il “Palazzon del Diavolo” che viene attribuito

al Mago De Bursis della Corte dei Gonzaga. Pranzo libero.

• Si raggiunge poi il vicino paese di Bonferraro (VR) dove si trova il Museo della Civiltà Contadina. Attraverso un percorso mirato, il visitatore ha la possibilità di rivivere il modo di vita dei contadini comprendendo anche l’evoluzione di utensili ed attrezzature utilizzate nei fondi agrari.

• Da qui a poche pedalate si raggiunge Gazzo Veronese con la magnifica Villa Parolin Poggiani (aperta solo

la domenica pomeriggio) che ospita all’interno il Museo Archeologico che raccoglie preziosi reperti dell’Età

del Bronzo e del Ferro.• In serata arrivo a Nogara (VR), zona circondata dalle distese di risaie dove è possibile assaporare altri

prodotti del territorio che variano in base alla stagione, dagli asparagi alle fragole, dalla zucca alla specialità veronese del bollito con la pearà.• Pernottamento nella struttura prescelta.

Strade interessate - Roads included:Strada del Riso Vialone Nano Veronese IGPRoad of Vialone Nano Veronese IGP Rice

giornidays3

Risaie - Ricefields

RISO VIALONE NANO VERONESE IGPPerla della risicoltura italiana le cui radici a�ondano nelle limpide acque di risorgiva che solcano la fertile pianura veronese e in una tradizione risiera che vanta origini antiche. Per la sua capacità di assorbire i condimenti e per la sua tenuta in cottura, il Riso Nano Vialone Veronese IGP si o�re ai buongustai di tutto il mondo come il re dei risi da risotto, espressione di una tradizione gastronomica tipicamente italiana.VIALONE NANO VERONESE IGP RICEA pearl of Italian rice culture, its roots sink in the ample resurgent waters which plough through the plain of Verona, and a rice tradition that can be traced to ancient origins. For its capability of absorbing condiments, as well as its cooking properties, the Vialone Nano Veronese IGP o�ers itself to connoisseurs as the king of rice for making risotto, a culinary expression that is typically Italian.

PISTA CICLABILESUL FIUME MINCIOÈ una delle piste ciclabili italiane più belle e frequentate. Il percorso ha inizio a Peschiera del Garda partendo da porta Brescia e arriva #no a Mantova (circa 45 km, solo andata); la pista è pianeggiante e quasi esclusivamente asfaltata. L’interesse naturalistico si intreccia, e�ettuando brevi deviazioni del percoso, con la possibilità di visitare piccoli borghi ricchi di interesse storico.The BICYCLE TRACK ON THE MINCIO RIVER is one of the most beautiful and visited in Italy. The course begins at Peschiera del Garda starting at porta Brescia and ending in Mantova (around 45 km, one way); the track runs on !at land, and most of it is on asphalt road. The naturalistic interest can be intertwined by taking brief deviations from the course, to visit the many little villages which are rich in cultural historic interest.

km 84

km42

km 28

cartina a pag./map pg. 42

Page 41: Catalogo Regione Veneto 2011

41

Rafting (Terradeiforti)

FUNIVIA MONTE BALDO MALCESINEL’impianto della Funiva Monte Baldo Malcesine sul Lago di Garda è uno tra i più moderni al mondo, realizzato in tempi brevissimi, inserito nell’ambiente ed in grado di soddisfare le attese del tra�co e del turismo.È diviso in due tronchi: il primo, Malcesine - S. Michele (1512 m di lunghezza e 463 m di dislivello) e il secondo S. Michele - Monte Baldo (2813 m di lunghezza e 1187 m di dislivello).The CABLE CAR SYSTEM OF MONTE BALDO MALCESINE on Lake Garda iso ne of the most modern in the world. It was constructed very quickly to satisfy the demands of tourism.It is divided in two parts: the !rst, Malcesine - S. Michele (1512 m in length and 463 m in rise) and the second S. Michele - Monte Baldo (2813 m in length and 1187 m in rise).

• Bicycle tour in the town of Isola della Scala (VR), with a visit of the Scaliger Castle and Villa Pindemonte with its enormous surrounding park. • Visit of a modern rice field where it is possible to purchase the rice products from biscuits and pasta to cosmetic products.• Bicycle tour from Isola della Scala to Erbè (VR), continue then towards Sorgà (VR) where the “Palazzon del Diavolo” (Devil’s Palace) is situated, it is attributed to the Mage De Bursis of the Court of Gonzaga. • Lunch at leisure (not included).• Arrival to Bonferraro (VR) to visit the Museum of Farming

Civilization, where the visitors can relieve the everyday life of farmers, comprehending at the same time the evolution of the working tools used for agriculture.• Arrival in Gazzo Veronese with its magnificent Villa Parolin Poggiani (open for visits only Sunday afternoons) where it is possible to visit the Archaeology Museum which displays precious finds from the Bronze and Iron ages.• Evening arrival to Nogara (VR), an area that is surrounded by rice fields, and where it is possible to taste other typical local seasonal products such as the asparagus, strawberries and pumpkin, to the specialty of Verona, bollito (boiled meats) with “pearà”.• Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 3• Ultima giornata dedicata alla scoperta del territorio della pianura veronese e delle sue risaie. Si parte da Nogara per raggiungere Pellegrina (VR), località dove sorge l’omonima Villa Pellegrini, affascinante casale del ‘500 che conserva un ciclo di affreschi raffiguranti i quattro continenti a opera di Paolo Ligozzi.• Si prosegue poi nell’incantevole paesaggio della pianura per una sosta a Salizzole (VR) dove si trova un bellissimo castello con torri edificate in due periodi diversi.• Infine si raggiunge nuovamente Isola della Scala (VR) per concludere questo incantevole tour in bici fra le risaie, con un meritato e tradizionale “Risotto all’Isolana”.• Last day dedicated to the discovery of the territory of the Verona plain and its rice fields. Departing from Nogara to reach Pellegrina (VR), the town where the homonymous Villa Pellegrini is located. It is from ‘500s and it conserves a cycle of fresco paintings portraying the four continents by Paolo Ligozzi.• Continue on towards the enchanted scenery of the plain followed by a stop in Salizzole (VR) where there is a beautiful castle with towers that were built in two different time periods.• Arrival to Isola della Scala (VR) to conclude this charming tour with a last bicycle ride through the rice fields, followed by a well deserved plate of “Risotto all’Isolana”.

VILLA PINDEMONTEÈ uno dei più notevoli esempi di insediamento di villa nella bassa pianura veronese. È stata costruita dall’architetto Alessandro Pompei nel 1742. Il complesso, dotato di vasti apparati di servizio, si trova al centro delle grandi risaie che caratterizzano la campagna circostante. Un largo percorso delineato da siepi e statue di personaggi mitologici conduce alla villa.One of the most notable examples of settlement of a villa in the lower plain of Verona. It was constructed by the architect Alessandro Pompei in 1742. The structure, which also includes various housing for the servitude, is placed in the middle of the great rice �elds that characterize the surrounding countryside. A wide route delineated by hedgerows and mythological statues lead to the villa.

DALLA PIANURA ALLA MONTAGNA VERONESE ALL’INSEGNA DEL DIVERTIMENTO

FUN TOUR FROM THE PLAINS TO THE MOUNTAINS OF VERONA

giorno/day 1• Arrivo sulla Terradeiforti, da sempre territorio di comunicazione tra le Dolomiti e le città del nord est d’Italia. • Visita del Castello di Avio, uno tra i più suggestivi castelli presenti nella Terradeiforti, adagiato in una delle

colline che circondano Sabbionara e protetto alle spalle dalla catena del Monte Baldo. • Visita guidata di una cantina della zona e degustazione dei vini autoctoni quali Enantio e Casetta, abbinati a prodotti tipici tra cui

i formaggi di Sabbionara.• Nel pomeriggio, possibilità di escursioni trekking ed in bici sul

Monte Baldo o sui Lessini. In alternativa si possono sfidare le rapide dell’Adige in canoa o rafting.• Cena in ristorante con menu tipico della zona e pernottamento.

Strade interessate - Roads included:Strada del Riso Vialone Nano Veronese IGP - Strada del Vino e dei Prodotti Tipici Terradeiforti Road of Vialone Nano Veronese IGP Rice- Road of Wine and Local Products Terradeiforti

giornidays3

km 100

Castello Scaligero - Scaliger Castle (Isola della Scala)

km 14

km10

cartina a pag./map pg. 42

Page 42: Catalogo Regione Veneto 2011

42

Parco divertimento - Amusement park

Risotto all’Isolana

MOVIELANDMovieland, l’unico parco italiano dedicato al mondo del cinema. A Movieland non ci sono �lm da guardare ma scene da vivere in prima persona da protagonisti fra attrazioni, spettacoli dal vivo, laboratori ed incredibili momenti di animazione. Una esperienza da protagonista per i grandi e i piccoli e soprattutto per tutti i gusti!Movieland, the only cinema themed amusement park in Italy. In Movieland there are no movies to be seen, but there are actual movie scenes to be lived in person, between attractions and live actions, workshops and incredible moments of entertainment. An experience as a protagonist, for the young and the adults, and for all tastes!

• Arrival at Terradeiforti, a communication

pathway between the Dolomites and the North

East of Italy.

• Visit of the Castle of Avio, one of the most

suggestive castles in Terradeiforti, placed on

one of the hills that surround Sabbionara, and

protected on one side by the mountain range of

Monte Baldo. • Guided tour of a local cellar with a tasting session of autochthonous wines such as Enantio and Casetta, matched with typical products such as the different types of cheese from Sabbionara.• In the afternoon it is possible to do some trekking or cycling on Monte Baldo or the Lessini mountains, or to do some rafting or canoeing in the Adige river.• Dinner in local restaurant with a menu of typical dishes from the area.

giorno/day 2• Giornata dedicata al divertimento in uno dei due famosi parchi di divertimento del nord Italia, a scelta tra

Gardaland e Movieland.

• Pranzo e cena liberi.

• In serata arrivo nella Strada del Riso Vialone Nano Veronese IGP e sistemazione nella struttura prescelta.

• Full day dedicated to family fun in one of the two famous amusement parks of Northern Italy, Gardaland

and Movieland.

• Lunch and dinner at leisure (not included).

• Evening arrival to the Road of Vialone Nano Veronese IGP Rice. Overnight stay.

giorno/day 3• Visita guidata di una pila alla scoperta della lavorazione moderna del riso e al termine, trasferimento in

un’altra pila per capire il sistema di lavorazione antico del riso e confrontare così le due tecniche.

• Pranzo in un ristorante/trattoria della zona con menu interamente a base di riso, il prodotto principe di

questo territorio.

• Pomeriggio dedicato ai bambini con la fattoria didattica che insegna, divertendosi a diretto contatto con

la natura e i suoi frutti.

• Guided visit of a rice mill to discover the modern processing of rice,

followed by transfer to another rice mill to understand the ancient

methods of processing rice to compare the different methodologies of

technique.

• Lunch in a local restaurant with a menu based entirely on rice dishes,

as rice is the prince product of this area.

• Afternoon dedicated to children with a didactic farm and petting zoo

that is a fun learning experience for kids to understand nature and

its fruits.

GARDALAND SEA LIFEGardaland Sea Life Aquarium è un viaggio alla continua scoperta delle più belle creature che popolano le acque dolci e marine dell’intero pianeta. In un succedersi di ambienti tematizzati che ricostruiscono in modo dettagliato gli habitat naturali è possibile ammirare migliaia di creature marine. È un’esperienza indimenticabile sia per gli adulti che per i bambini.The Gardaland Sea Life Aquarium is a voyage to the continuous discovery of the beautiful creatures which populate the entire sweet and salted underwater world of our planet. Di"erently themed areas that give a detailed reconstruction of di"erent natural habitats where it is possible to admire thousands of marine creatures. An unforgettable experience for both children and adults.

km 50

km 40

Page 43: Catalogo Regione Veneto 2011

43

giorno/day 1• Arrivo nella Terradeiforti, una valle scavata dal fiume Adige tra il Monte Baldo e la Lessinia, fino a raggiungere la regione trentina. Sistemazione nella struttura prescelta.• Sosta in una cantina per la visita e la degustazione dei vini autoctoni Enantio e Casetta abbinati a prodotti tipici della zona tra cui il formaggio del caseificio di Sabbionara.• Visita del Santuario della Madonna della Corona, a Spiazzi (VR), che sorge aggrappato sulla roccia dei monti che lo circondano, a 774 metri sul mare, a strapiombo sulla Valle dell’Adige ed è la meta ideale per chi vuole unire momenti di spiritualità a un’occasione unica per rilassarsi godendo degli spettacoli offerti dalla natura. Il santuario può essere raggiunto con un percorso di trekking o attraverso un tragitto molto allettevole anche per i motociclisti e i ciclisti.• Cena in ristorante tipico del luogo e pernottamento.• Arrival at Terradeiforti, a valley carved by the river Adige between Monte Baldo and the Lessinia area, reaching all the way to the region of Trentino. Arrival in the selected place of accommodation.• Tasting session in a local cellar, having a taste of autochthonous wines such as Enantio and Casetta, matched with typical products including the cheese from the dairy of Sabbionara.• Visit to the Sanctuary of Madonna della Corona, in Spiazzi (VR); it rises attached to the rocks of the mountains that surround it, at 774 metres above sea level, overhanging the Adige valley, an ideal place for those who want to unite both spiritual moments and the breathtaking views offered by the surrounding nature. The sanctuary can be reached by trekking, or through an inviting motorcycle and bicycle path. • Dinner at a typical local restaurant. Overnight stay.

giorno/day 2• Arrivo nella città di Verona, sul Colle del Belvedere dove è situato il Santuario di Nostra Signora di Lourdes, inaugurato nel 1909. Oltre all’importante significato spirituale che racchiude, il santuario sovrasta la città offrendo un panorama veramente magico.• Trasferimento sulla terra del Lessini Durello, alla Grotta di Lourdes di Costalunga (VR). Si tratta di un’imitazione dell’originale ad opera di Frà Claudio Granzotto. È stata terminata nel 1947 per adempiere ad un voto fatto alla Madonna dalla cittadinanza l’11 febbraio 1944. • Partenza per la visita guidata di un frantoio dove verrà spiegato il processo che porta dall’oliva all’olio e si potranno degustare i diversi tipi di prodotto finito; a seguire visita guidata di una cantina della zona con degustazione del particolare vino ricavato dall’uva durella e light lunch.• Trasferimento a Chiampo (VI) per la visita di un’altra riproduzione della Grotta di Lourdes, voluta sempre da Frà Claudio Granzotto e più conosciuta di quella di Costalunga.• Cena in ristorante del luogo con specialità locali e spostamento presso la struttura prescelta per il pernottamento.• Arrival in Verona on the Belvedere hill, where the Sanctuary of Our Lady of Lourdes is situated; it was inaugurated in 1909. Besides of the important spiritual significance of the place, the sanctuary overhangs the city, allowing for a truly magical view of the scenery.• Transfer to the territory of the Lessini Durello wine, to the Cave of Lourdes in Costalunga (VR). It is an imitation of the original as made by Frà Claudio Granzotto. It was completed in 1947 to fulfil a vow made by the locals to the Madonna on the 11th of February 1944. • Departure for a guided tour of an olive oil mill where the process of olive oil extraction will be explained along with sampling and tasting the different final products. This will be followed by a guided visit of a local wine cellar with a light lunch and a tasting session of the particular wine obtained by the durella grapes.• Transfer to Chiampo (VI) to visit another reproduction of the cave of Lourdes, this was also requested by Frà Claudio Granzotto and it is more widely known than the cave of Costalunga.• Dinner in a typical restaurant with local culinary specialties. Overnight stay.

giorno/day 3• Tour dalle colline della Durella alle colline del Recioto e del Gambellara DOC.• Visita di una cantina del luogo con degustazione di vini abbinati a prodotti tipici quali il vin santo di Gambellara (detto Recioto), vino molto raro e particolare.• Trasferimento al Santuario della Madonna di Monteberico a Vicenza.• Pranzo in ristorante della zona con piatti tipici vicentini tra cui polenta e baccalà.• Possibilità di trascorrere il pomeriggio nella bellissima città di Vicenza.• Tour from the hills of Durella to the hills of the Recioto and the hills of Gambellara DOC.• Visit of a local cellar with a tasting session of wines matched with typical local products such as “vin santo di Gambellara” (holy wine also known as Recioto), a very particular and rare wine. • Transfer to the Sanctuary of Madonna di Monteberico in Vicenza.• Lunch in a local restaurant with typical dishes of Vicenza such as polenta (cornmeal) and baccalà (codfish).• Possibility to spend the afternoon in the beautiful city of Vicenza.

GROTTA DI LOURDESL’inaugurazione, con

relativa benedizione, fu

il 29 Settembre 1935 e

da allora è il richiamo principale per i fedeli che vi si recano per pregare. La grotta, immediatamente, divenne fulcro di un grande movimento religioso, soprattutto dopo la beati�cazione di Frà Claudio da parte di Papa Giovanni Paolo II il 20 Novembre 1994.The CAVE OF LOURDES

was inaugurated and blessed

on the 29th of September

1935, since then it has

attracted many religious

people who visit the cave

to pray, and especially

and immediately after the

beati!cation of Frà Claudio by

Pope John Paul II, on the 20th

of November 1994.

SANTUARIO DI

MONTE BERICOÈ formato da due chiese, costruite in seguito alle apparizioni della Madonna ad una contadina di nome Vincenza Pasini. Durante queste apparizioni la Vergine chiese la costruzione dei due edi�ci per far cessare l’epidemia di peste che imperversava su Vicenza e che aveva provocato moltissime vittime.The SANCTUARY

OF MADONNA DI

MONTEBERICO consists of

two churches that were built

after the apparitions of the

Madonna, as witnessed by a

local farm girl named Vincenza

Pasini. In these apparitions

the Virgin Mary asked for the

construction of two buildings

to stop the epidemic of plague

that was spreading through

Vicenza creating a great

number of deaths.

DAI SANTUARI AL VIN SANTO FROM SANCTUARIES TO HOLY WINE

Strade interessate - Roades involved:Strada del Vino e dei Prodotti Tipici Terradeiforti – Strada del Lessini DurelloStrada del Recioto e dei Vini Gambellara DOCRoad of Wine and Local Products Terradeiforti – Lessini Durello Wine Road

Recioto and Gambellara DOC Wine Road

giornidays3

km 175

km 59

km 89

km 27

cartina a pag./map pg. 44

Page 44: Catalogo Regione Veneto 2011

44

Da vedereTo see

MOTOTURISMO SUI LESSINI: DAI VIGNETIALLE COLLINE DEI FOSSILI

MOTORBIKE�TOURISM ON THE LESSINI MOUNTAINS:

FROM VINEYARDS TO THE FOSSILS’ HILLS

giorno/day 1• Arrivo nella zona della Strada del Vino di Soave (VR), possibilità di visitare il Borgo Medievale da cui questo vino prende il nome, città murata ricca di monumenti e di opere d’arte. Passeggiata libera con immancabile visita del Castello e delle sue mura da cui si gode un panorama incantevole sulle colline circostanti.• Degustazione in una cantina del centro storico, dal Soave Classico, al Soave Superiore, al Recioto, abbinata ai prodotti tipici. • Dopo la visita si parte per iniziare ad assaporare i sentieri tortuosi delle colline dei vigneti del Soave con un minitour verso la Val d’Alpone e passando attraverso le colline di Brognoligo, Costalunga, Terrossa, Roncà e Montecchia di Crosara, si raggiunge San Giovanni Ilarione (VR) per deviare e salire verso Cattignano per poi ridiscendere verso Vestenanova e Bolca (VR), la città dei fossili.• In primavera si può ammirare la valle “imbiancata” dai ciliegi in fiore.• Cena a base di prodotti tipici in un ristorante/agriturismo della zona.• Spostamento nella struttura prescelta per il pernottamento.• Arrival on the Soave Wine Road (VR). Stroll at leisure in the splendid walled town of Soave and visit its must-see Medieval Castle to have a wonderful sight on the surrounding hills.• Visit and wine tasting in a winery of the centre with the typical products of the territory.• Departure on motorbike towards the Alpone Valley and the hills of Soave, riding through Brognoligo, Costalunga, Terrossa, Roncà e Montecchia di Crosara, to reach San Giovanni Ilarione (VR). At San Giovanni turn up to Cattignano and down to Vestenanova and Bolca (VR), the “Fossils Territory”.• In Spring time, is wonderful to see the Valley “whitened” by the blooming of the cherries trees. • Dinner with typical menu and overnight stay.

giorno/day 2• Possibilità di visitare il famoso Museo dei Fossili di Bolca con brevi escursioni sui sentieri per ammirare i basalti e le pesciare.• Partenza in moto nella Strada del Lessini Durello, immersi tra i vigneti, ciliegi e olivi. A Cà del Diavolo si taglia verso i famosi tornantini di Sprea dove si svolge la mitica prova speciale del “Rally 2 Valli”. Sosta in un caseificio del territorio per un aperitivo con il formaggio Monte Veronese DOP. • Si prosegue poi verso Durlo, Crespadoro, Altissimo e S. Pietro Mussolino, il nucleo storico dei trialisti vicentini per raggiungere Nogarole Vicentino, Chiampo fino a Brenton (VR) per l’happy hour con il Monte Veronese e la tipica sopressa di Brenton abbinati al vino Soave e Durello.• Si rientra attraverso le colline di Roncà e Monteforte passando per Fittà, Castelcerino per raggiungere Soave (VR) e le arterie principali di collegamento.• Visit of the Fossil Museum of Bolca with short trekking in the surroundings to see basalts and the fossils of the ancient fishes.• Ride on the Lessini Durello Wine Road, through the vineyards and the hills of the olive and cherries trees. At Cà del Diavolo, the tour cuts through towards the famous hairpin turns of Sprea, where the mythical special test of the “2 Valley Rally” takes place. A short break in a dairy to taste the Monte Veronese PDO cheese.• Continue on towards Durlo, Creaspadoro, Altissimo and S. Pietro Mussolino, the historic nucleus of trialists, to reach Nogarole Vicentino, Chiampo and Brenton (VR) for Happy Hour with Monte Veronese cheese, typical sopressa of Brenton and Soave and Durello wines.• Return through the hills to Roncà, Monteforte, Fittà, Castelcerino to reach Soave (VR) and the main roads.

Strade interessate - Roads included:Strada del Soave – Strada del Lessini DurelloSoave Wine Road – Lessini Durello Wine Road

PARCO NATURALE DELLA LESSINIA

Occupa la parte sommitale

dei Monti Lessini. Ha delle

particolarità geologiche

e dei paesaggi che le

conferiscono la sua più forte

connotazione: doline, grotte,

ponti naturali, sono fenomeni

di grande interesse scienti�co

che o�rono al visitatore

incantevoli visioni. Famosi

sono i giacimenti fossiliferi

di Bolca - Pesciara e Monte

Postale, che hanno fornito

reperti di specie vegetali

ed animali degli ambienti

lagunari e oceanici, oggi

apprezzabili nel locale Museo

dei Fossili.

LESSINIA PARK covers the

top of Lessini Mountains.

Its geological features and

landscapes are its most

interesting aspects: dolines,

caves, and natural bridges are

phenomena of great scienti�c

interest amusing the visitor.

The two famous fossil deposits

of Bolca - Pesciara and Monte

Postale have provided rests

of vegetal and animal fossils

from the marshy and oceanic

environments, which can be

observed nowadays in the

local “Museo dei Fossili”.

giornidays2

km 125

km 30

km 95

cartina a pag./map pg. 44

Page 45: Catalogo Regione Veneto 2011

45

Da vedereTo see

TRA BORGHI E CASTELLI:

CUSTODI DI GUSTO E TRADIZIONE BETWEEN HISTORIC TOWNS AND CASTLES:

GUARDIANS OF TASTE AND TRADITIONS

giorno/day 1• Nel pomeriggio arrivo a Conegliano (TV), visita del centro storico e del Castello che dalla cima di Colle Giano offre una panoramica mozzafiato sulle Prealpi e sulla Pianura veneta fino alla laguna di Venezia. Ogni

piano della torre, sede del Museo Civico, rappresenta una tappa nell’evoluzione storica della città.• Degustazione dei vini dei colli Conegliano Valdobbiadene in cantina storica.• Cena a base di specialità locali in ristorante della zona, sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.• Afternoon arrival to Conegliano (TV), visit of the historic centre and the Castle situated on the top of Giano Hill, with its beautiful scenery that includes the alpine foothills, the Veneto plain, all the way to Venice and its lagoon. The Civic Museum which is situated in a tower represents on each of its floors a step of the city’s historic evolution.• Tasting session of wines of the Conegliano Valdobbiadene Hills in a historic cellar.• Dinner in a local restaurant with products from the territory. Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Visita del Castello di San Salvatore a Susegana (TV), sontuosa residenza medievale della famiglia Collalto, tra i castelli più estesi del nord Italia e sfondo di celebri dipinti di Cima da Conegliano, conosciuto nel mondo come il “poeta del paesaggio”.

• Trasferimento nella zona dei Colli Asolani, degustazione dei vini del Montello e Colli Asolani accompagnati

da prodotti agroalimentari tipici in cantina del territorio.• Visita al centro storico di Asolo (TV), rinascimentale feudo della Regina Cornaro e uno dei “borghi più belli d’Italia”. Oltre al Castello della Regina, è visitabile il ricchissimo Museo Civico, che ospita la sezione

archeologica, la preziosa pinacoteca, i cimeli di Caterina Cornaro, Eleonora Duse, Robert Browning e Freya

Stark. Dalle mura della monumentale Rocca si abbraccia con lo sguardo la sottostante pianura e le vicine

colline ai piedi del Monte Grappa. • Visit of Castle San Salvatore in Susegana (TV), the lavish medieval residence of the Collalto family, one of the largest castles in the North of Italy, it was in the background of many paintings by Cima from Conegliano, known around the world as the “poet of scenery”.• Arrival in the area of the Asolani Hills, tasting session of wines from Montello and Colli Asolani, matched with local typical products from the territory.• Visit of the historic centre of Asolo (TV), the renaissance feud of Queen Cornaro, it is known as one of the “most beautiful historic towns in Italy”. Aside from the castle, one can visit the Civic Museum, which displays the archaeology section, the Canovian section, and the historic heirloom of

Caterina Cornaro, Eleonora Duse, Robert Browning e Freya Stark. From the walls of the monumental fort it is possible to see the plain below, as well as the nearby foothills of Monte Grappa.

Strade interessate - Roads included:Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano ValdobbiadeneStrada del Montello e dei Colli AsolaniProsecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road - Montello and Colli Asolani Wine Road

CASTELLO DI

CONEGLIANOSituato sulla sommità del Colle di Giano, in luogo strategico, il Castello domina tutta la città di Conegliano e il territorio ad essa circostante. Dalla torre del castello, è possibile ammirare un panorama a 360° che nelle giornate nitide si estende �no a Venezia verso sud, �no alle Alpi Carniche verso est e le Dolomiti a nord. Il castello ospita il Museo civico di Conegliano in cui viene rappresentata l’evoluzione storica della città descrivendo ad ogni piano un periodo storico di�erente. Comprende, inoltre, una pregevole pinacoteca con quadri ed a�reschi recuperati da conventi e chiese del territorio.CONEGLIANO CASTLESituated on top of the Giano Hill for strategic reasons, the castle dominates over all of Conegliano city and surrounding areas. The castle’s tower allows for a 360° spectacular view, on a clear day one can see Venice towards the south, the Alps on the East, and the Dolomites on the North. Inside the castle there is the Civic Museum of Conegliano, representing the historic evolution of the city by describing each historic period. There is also a gallery collection of paintings and frescos that were found in churches and convents from the territory.

giornidays2

Castello San Salvatore - Castle San Salvatore

km 43

km 25

km 18

cartina a pag./map pg. 45

Page 46: Catalogo Regione Veneto 2011

46

IL PROSECCO E LE SUE MILLE SFUMATURE

EREDITÀ STORICHE ED ENOLOGICHE DELLA MARCA TREVIGIANA

THE THOUSAND SHADES OF PROSECCO

OENOLOGIC HISTORIC INHERITANCE OF TREVISO

Strade interessate - Roads included:Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano ValdobbiadeneStrada del Montello e dei Colli AsolaniProsecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road - Montello and Colli Asolani Wine Road

Strade interessate - Roads included:Strada del Montello e dei Colli AsolaniMontello and Colli Asolani Wine Road

MOLINETTODELLA CRODACaratteristico esempio di

architettura rurale del XVII

secolo che lungo gli anni ha

ispirato artisti e visitatori.

Le fondamenta poggiano

sulla nuda roccia, appunto la

“croda” della montagna.

Il vecchio mulino macinò l’ultima farina nel 1953 per poi restare per alcuni anni disabitato. Grazie ad un recente restauro, le caratteristiche dell’edi�cio sono stare ripristinate come la macina al piano terra ora di nuovo funzionante.

CRODA WATERMILL

A characteristic example of rural architecture from the XVII century, it has inspired numerous artists and visitors through the years. Its foundations lay on naked rock, the “croda” of the mountain. The old mill grinded the last �our in 1953, when it remained unoccupied for many years.Due to a recent restoration the original characteristics of the building have been ripristinate, and the mill on the ground �oor is once again in function.

giornidays

giornidays

2

2

giorno/day 1• Nel pomeriggio arrivo ad Asolo (TV), rinascimentale feudo della Regina Cornaro e uno dei “borghi più belli d’Italia”, visita al centro storico e al Museo Civico.• Degustazione di vini del Montello e Colli Asolani abbinati a prodotti tipici in cantina del territorio.• Spostamento a Maser (TV) per la visita della cinquecentesca Villa Barbaro, ineguagliabile capolavoro del Palladio e del Veronese, patrimonio UNESCO.• Cena a base di specialità locali in ristorante della zona, sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.• Afternoon arrival at Asolo (TV), the renaissance feud of Queen Cornaro, it is known as one of the “most beautiful historic towns in Italy”. Visit of the historic centre and the Civic Museum.• Tasting session with the wines of Montello and Colli Asolani matched with typical products in a local cellar.• Arrival at Maser (TV) for a visit of the sixteenth century Villa Barbaro, incomparable masterpiece of Palladio and Veronese, and part of UNESCO World Heritage Sites.• Dinner in a restaurant, with a menu based on typical products from the area. Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Spostamento a Follina (TV) per la visita della celebre Abbazia cistercense, ricca di pregevoli opere d’arte sacra. • A seguire, attraversando il pittoresco scenario collinare in cui è incastonata la cittadina di Rolle (TV), borgo FAI, si giunge a Refrontolo (TV) per la visita al Molinetto della Croda, caratteristico esempio di architettura rurale del XVII secolo e uno dei più suggestivi angoli della Marca Trevigiana. • Sosta in una cantina del territorio per ricca degustazione di prodotti tipici e vini dei colli di Conegliano e Valdobbiadene.• Spostamento a San Pietro di Feletto (TV) per la visita dell’Antica Pieve, splendida opera di epoca longobarda, eretta intorno all’anno Mille; curioso il ciclo di affreschi che decora il porticato, tra i quali il celebre “Cristo della Domenica” e la peculiare “Madonna col Bambino tra i Santi”. • Arrival to Follina (TV) to visit the renowned cistercense Abbey which is full of sacred works of art. • To follow, passing through the picturesque hillside scenery where Rolle (TV) is set, first borgo (village) in Italy certified by the FAI, to go on and reach Refrontolo (TV) for a visit of Molinetto della Croda (watermill), a characteristic example of rural architecture from the XVII century, one of the most suggestive corners of Treviso.• Visit of a cellar in the territory, for a rich tasting session of typical products and wines from the Conegliano Valdobbiadene Hills.• Arrival to San Pietro di Feletto (TV) to visit the ancient Pieve, a splendid work of art from the Longobard epoch and raised around the year 1000; with its curious cycles of fresco paintings such as “Cristo della Domenica” (Sunday Christ) and the peculiar “Madonna col Bambino tra i Santi” (Madonna with Baby between Saints) decorating the portico.

giorno/day 1• Visita di una cantina della Strada del Montello e dei Colli Asolani e degustazione di vini abbinati a prodotti tipici.• Spostamento ad Asolo (TV), conosciuto come uno dei “borghi più belli d’Italia”. Passeggiata in centro storico e alla Rocca di Asolo, che domina dall’alto l’intero borgo dal caratteristico aspetto medioevale.• Visita al Museo Civico, che ospita la sezione archeologica, la sezione canoviana, i cimeli storici di Caterina Cornaro, Eleonora Duse, Robert Browning e Freya Stark.• Spostamento in una suggestiva zona collinare per la cena a base di prodotti tipici abbinati ai vini pregiati del territorio.• Sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.

ROCCA DI ASOLOImponente costruzione medievale a guardia dell’abitato in cima al Monte Ricco che domina un vastissimo tratto della grande pianura tra i bacini del Piave e del Brenta e, a nord, la Val Cavasia verso il monte Grappa.An imposing medieval building, guarding the town from atop Monte Ricco, which dominates over a vast area of the great plain which lies between the Piave and the Brenta rivers, and continues north towards the Cavasia Valley and Monte Grappa.

km 51

km 65

km 8

km 12

km 43

cartina a pag./map pg. 48

cartina a pag./map pg. 45

Page 47: Catalogo Regione Veneto 2011

47

giorno/day 1• Arrivo in mattinata a Vittorio Veneto (TV), città in cui si concluse sul fronte italiano la prima guerra mondiale. Visita al Museo della Battaglia, uno dei più antichi e importanti musei della Grande Guerra in Italia.• Al pomeriggio, visita al cinquecentesco Palazzo Minucci, eclettica residenza-museo di Camillo De Carlo, patriota, agente segreto della prima guerra mondiale, viveur. In alternativa, passeggiata nell’incantevole centro storico di Vittorio Veneto, adornato di graziosi palazzetti del XVI e XVII secolo; il settecentesco Duomo di Vittorio Veneto custodisce all’altare maggiore la pala “Madonna e santi” di Tiziano, mentre nella chiesa di Santa Maria del Meschio si può ammirare la splendida “Annunciazione” del Previtali.• Trasferimento in una cantina del territorio per degustazione di vini dei colli di Conegliano e Valdobbiadene abbinati a prodotti tipici.• Cena in ristorante della zona, sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.• Morning arrival in Vittorio Veneto (TV), the city where WWI was concluded in Italy. Visit of the Museo della Battaglia (Battle Museum), one of the oldest and most important museums of the Great War in Italy.• Afternoon visit of the ‘500s Palazzo Minucci, eclectic residency-museum of Camillo De Carlo, patriot, secret agent in WWI, viveur. In alternative, a walk in the wonderful historic centre of Vittorio Veneto, adorned with gracious small palaces from the XVI and XVII centuries, the ‘7oos Cathedral of Vittorio Veneto holds on its altar the “Madonna e Santi” by Tiziano, while in the Church of Santa Maria del Meschio one can view the splendid “Annunciazione” by Previtali.• Arrival to a local cellar for a tasting session of wines of the Conegliano and Valdobbiadene Hills, matched with typical products.• Dinner in a local restaurant. Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Spostamento sulla caratteristica collina del Montello, attraversando il Piave, fiume sacro alla Patria e teatro di alcune delle tappe principali della prima guerra mondiale. Partenza da Nervesa della Battaglia (TV) per un’escursione podistica o in bici – con accompagnatore qualificato – lungo la “linea della corda”, tratto di fronte ove si arrestò l’offensiva della Battaglia del Solstizio. Lungo il percorso, immerso in uno scenario paesaggistico e ambientale di grande pregio, alle fortificazioni e ai bunker della Grande Guerra si alternano le magnifiche grotte naturali (Castel Soto Tera è una tra le più grandi al mondo nel suo genere) del Montello. Per gruppi di amatori, ex-combattenti e appassionati d’arma il programma prevede una personalizzazione specifica.

LA GRANDE GUERRA:IL GUSTO DELLA MEMORIA

THE GREAT WAR: THE FLAVOUR OF MEMORY

Strade interessate - Roads included:Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano ValdobbiadeneStrada del Montello e dei Colli AsolaniProsecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road - Montello and Colli Asolani Wine Road

giornidays3

• Visit of a wine cellar on the Montello and Colli Asolani Wine Road, with a tasting session of wines matched with typical local products.• Arrival in Asolo (TV), known as one of the “most beautiful historic towns in Italy”. Walk around the historic centre and the Rocca ( fort) of Asolo, which overlooks the town from above.• Visit of the Civic Museum, which displays the archaeology section, the Canovian section, and the historic heirloom of Caterina Cornaro, Eleonora Duse, Robert Browning e Freya Stark.• Arrival to a suggestive hillside area for a dinner based on typical products and the fine wines from the territory. Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Partenza per Cima Grappa, suggestivo scenario della Seconda Guerra Mondiale. Visita guidata di Caserma Milano, Galleria Vittorio Emanuele III, Sacrario Italiano, Portale Romano, Osservatorio, Via Eroica, Cimitero Austro Ungarico, monumento al Partigiano.

• Pranzo con prodotti tipici del Monte Grappa, tra cui sopressa, polenta, funghi e formaggi di malga.• Departure for Cima Grappa, suggestive scenario of the Second World War. Guided visit of the Caserma Milano (“Milano” barracks), the Vittorio Emanuele III gallery, the Italian Memorial, the Roman Portal, the Observatory, the Via Eroica, the Austro-Hungarian Cemetery, the Memorial to the Partisans.• Lunch with typical local products from Mount Grappa such as sopressa (a type of salami), polenta (cornmeal), mushrooms and cheese from mountain huts.

CIMA GRAPPADal primo dopoguerra divenne meta di frequenti pellegrinaggi alla Madonnina, benedetta da Papa Pio X, ai vari cimiteri militari e in seguito al grande ossario che radunò i resti dei caduti italiani e stranieri. La panoramica dal Grappa è eccezionale: si può godere della vista di una buona parte della pianura padana e delle Dolomiti. Se la giornata è particolarmente limpida, si può vedere anche la laguna di Venezia.Since the end of the Great War it became a frequent destination for pilgrimages to the Madonna statue, which was consecrated by Pope Pius X, as well as the various military cemeteries, and later on the ossuary where the remains of the fallen Italian and foreign soldiers were collected. The scenery from the Grappa is exceptional: overlooking a good part of the Padan Plain and the Dolomites. On a really clear day it is possible to see all the way to the Venetian Lagoon.

MUSEO DELLA BATTAGLIAVenne inaugurato nel 1938, nella ricorrenza del ventennale della Vittoria. La collezione è costituita da un cospicuo numero di oggetti a testimonianza della Prima Guerra Mondiale, documenti scritti dalle popolazioni coinvolte nel con!itto, nonchè esempi dell’arguta propaganda prodotta da entrambi gli schieramenti.The BATTLE MUSEUMwas inaugurated in 1938, on the twentieth anniversary of the Victory. The collection holds a conspicuous number of objects that are testimony of the First World War, documents written by the populations that were involved in the con!ict, as well as examples of the sharp propaganda produced by both deployments.

Polenta, sopressa e funghi (mushrooms)

km 152

km 18

km 31

km 53

cartina a pag./map pg. 48

Page 48: Catalogo Regione Veneto 2011

48

• Pranzo e cena in cantina/agriturismo accompagnando ai vini del Montello e Colli Asolani i prodotti tipici del territorio, come il fagiolo Borlotto Nano di Levada, la patata e i funghi del Montello, la porchetta e la sopressa trevigiana.• Sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.• Arrival on the characteristic Montello hill, crossing Piave, the sacred river to the nation and theatre of some of the most important battles of WWI. Departure from Nervesa della Battaglia (TV) for a trekking or cycling excursion – with a trained guide – along the “linea della corda” (rope line) where the offensive of the Solstice Battle came to a stop. Along the tracks, which are immersed in an important scenery, to the forts and bunkers from the Great War, alternating with magnificent natural caves (Castel Soto Tera is one of the biggest caves in the world for its type) of Montello. For groups of ex-soldiers, weapon enthusiasts and fans of wars, the tour program can be specifically personalized. • Lunch and dinner in a cellar/restaurant matching wines from Montello and Colli Asolani with local products such as the Borlotto Nano bean of Levada, potatoes and mushrooms of Montello, porchetta and the Trevisan sopressa.• Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 3• Partenza per Cima Grappa, per visita al Sacrario Italiano, alla Caserma Milano (oggi museo), all’Osservatorio e al Cimitero Austroungarico; dalla cima del Grappa si diparte una serie di trincee visitabili a piedi. • Pranzo in malga o rifugio a base di formaggi del Monte Grappa.• Nel pomeriggio, possibile spostamento a Bassano del Grappa (VI), città molto antica attraversata dal fiume Brenta, celebre per il Ponte degli Alpini, progettato dal famoso architetto Andrea Palladio nel 1571.• Departure for Cima Grappa, to visit the Italian Memorial, the Caserma Milano (“Milano” barracks, presently a Museum), the Observatory and the Austro-Hungarian Cemetery: from the peak of Monte Grappa it is possible to see and visit some war trenches.• Lunch in a mountain hut with menu based on different types of cheese from Monte Grappa.• In the afternoon it is possible to visit Bassano del Grappa (VI), a very ancient city crossed by the Brenta River, and famous for the Alpini Bridge which was designed by Andrea Palladio in 1571.

giorno/day 1• Ritrovo nel primo pomeriggio presso la città di Castelfranco Veneto (TV), città murata risalente a inizio Trecento che conserva quasi integralmente la cinta muraria e le sei torri che si innalzano ai quattro angoli e nei punti mediani di oriente e meridione.

PONTE DI BASSANOÈ stato distrutto diverse volte a causa delle piene del �ume Brenta o dei bombardamenti durante i con�itti mondiali. In seguito alle varie ricostruzioni ha però sempre mantenuto le sue caratteristiche iniziali seguendo e rispettando le tecniche ed il progetto del Palladio del 1569, che risolse in maniera geniale ed altamente scenogra�ca il passaggio sul �ume. Dopo la Seconda Guerra Mondiale venne ricostruito a cura dell’Associazione Nazionale Alpini e da allora prese l’attributo di “Ponte degli Alpini”.

The BASSANO BRIDGE was destroyed numerous times due to the !ooding of the Brenta River, and the bombings during the world wars. In all its reconstructions it has maintained its initial characteristics, following and respecting the techniques and the project made by Palladio in 1569, who genially resolved the river crossing with a highly scenographic passage over the river. After WWII it was reconstructed by the National Alpini Association, and since then it is known as “Ponte degli Alpini”, the “Alpini Bridge”.

TEATRO ACCADEMICOProgettato intorno al 1746 da Francesco Maria Preti per ospitare riunioni della Società degli Accademici, e costruito tra il 1754 e il 1780, considerato uno dei teatri più belli d’Italia. Nel corso del XIX secolo fu sede dell’Accademia dei Filogolotti e verso la metà del secolo fu ristrutturato.It was designed around 1741 by Francesco Maria Preti to house meetings of the Società degli Accademici (Academics Society); it was built between 1754 and 1780 and is considered one of the most beautiful theatres in Italy. During the 19th century the Accademia dei Filoglotti met here. It was renovated in the mid-19th century.

GIOIELLI DI STORIA E DI GUSTODELLA MARCA TREVIGIANAJEWELS OF HISTORY AND FLAVOUR

IN THE TREVISAN AREAStrade interessate - Roads included:Strada del Radicchio rosso di Treviso e variegato di CastelfrancoStrada del Montello e dei Colli AsolaniRoad of the Red Radicchio from Treviso and the Variegated Radicchio from Castelfranco

Montello and Colli Asolani Wine Road

giornidays2

km 38

km10

km 103

cartina a pag./map pg. 50

Page 49: Catalogo Regione Veneto 2011

49

• Passeggiata all’interno del borgo e visita a Casa Pellizzari, nota come Casa di Giorgione, non per una sicura appartenenza al maestro, ma per la presenza al primo piano di un affresco a lui attribuito: “il Fregio delle arti liberali e meccaniche”.Adiacente a questo edificio, si trova il Duomo, costruito nel 1723 dall’architetto Francesco Maria Preti, che oltre alla celebre Pala di Giorgione, conserva numerose opere d’arte. • Cena a base di prodotti tipici (radicchio, se in stagione) in un ristorante/agriturismo della zona.• Sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.

• Meeting point in the early afternoon in Castelfranco Veneto (TV), a walled city dating back to early ‘300s, it still conserves its defensive walls in an almost intact form, with its six towers in the four corners, and the meridian points of the East and the South.• Walk in the town and visit of Casa Pellizzari, know as Casa Giorgione, not because the painter lived there, but because of his fresco painting on the building: “il Fregio delle arti liberali e meccaniche”. Next to this building is the Cathedral, constructed in 1723 by the architect Francesco Maria Preti, it holds numerous artworks including Giorgione’s altar-piece.• Dinner based on local products (radicchio, if in season) in a local restaurant/farmhouse. Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Spostamento a Fanzolo di Vedelago (TV) per la visita di uno dei monumenti architettonici più notevoli della tradizione palladiana: Villa Emo, progettata nel 1560 da Andrea Palladio ed internamente decorata da G. B. Zelotti.• Nel pomeriggio, visita guidata di una cantina della Strada del Montello e dei Colli Asolani con degustazione di vini e prodotti tipici del territorio, la porchetta e la sopressa trevigiana, l’olio extravergine di oliva Veneto del Grappa DOP.• Arrival in Fanzolo di Vedelago (TV) to visit one of Palladio’s most notable works of architecture: Villa Emo, designes in 1560 by Andrea Palladio and decorated internally by G. B. Zelotti.• Afternoon guided tour in a cellar on the Montello and Colli Asolani Wine Road, with a tasting session of typical products such as porchetta, trevisan sopressa, PDO extra-virgin olive oil from Grappa.

CASA DI GIORGIONEAdiacente al Duomo di Castelfranco Veneto si trova la casa Marta-Pellizzari, più comunemente conosciuta come Casa di Giorgione, non per una sicura appartenenza al maestro ma per la presenza al primo piano di un a�resco a lui attribuito: “il Fregio delle arti liberali e meccaniche”.Next to the Duomo of Castelfranco Veneto stands the Casa Marta-Pellizzari, which is better known as the HOUSE OF GIORGIONE - not because the Artist ever lived there, but rather because on the !rst "oor is a fresco frieze attributed to him: the “Fregio delle arti liberali e meccaniche” (Frieze of the liberal and mechanical arts).

VILLA EMONel 1536 Palladio venne incaricato del progetto di una villa che possedesse una duplice funzione: azienda agricola ed edi!cio di rappresentanza. La Villa, che si sviluppa orizzontalmente, comprende due grandi barchesse che si a"ancano al corpo centrale, cui si accede attraverso una scalinata in pietra.In 1536, Palladio was given the task of designing a villa that had two very di#erent functions: a farm, with farm buildings and, also, a residential villa. The villa is a long, low rectangle: the central nucleus with two large barchesse (traditional, very big, storage barns) one at each end. The central, residential nucleus is reached by a "ight of stone steps.

Piatto a base di Radicchio Dish based on Radicchio

giorno/day 1• Ritrovo nel pomeriggio presso la città di Treviso, ricca di monumenti e di opere d’arte. Passeggiata libera con immancabile sosta in Piazza dei Signori per sorseggiare un buon caffè all’ombra dell’imponente Torre civica. Si prosegue lungo le vie del centro storico ammirando il Palazzo dei Trecento, la Loggia dei Cavalieri, il Duomo, le interessanti mura cinquecentesche e le moltissime chiese e dimore che si affacciano sulle principali strade cittadine.• Cena a base di prodotti tipici (radicchio, se in stagione) in un ristorante/agriturismo della zona.• Spostamento nella struttura prescelta per il pernottamento.• Afternoon meeting point in the city of Treviso, rich in monuments and artworks. Stroll at your leisure making sure to visit Piazza dei Signori to sip a good coffee in the shade of the imposing Civic Tower. Continue along the streets of the historic centre admiring the Palace of the 300s, the Knights Lodge, the Cathedral, the interesting walls from the ‘500s and the numerous churches and homes that face the streets.• Dinner based on local products (radicchio, if in season) in a local restaurant.• Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Visita di un salumificio con degustazione. Al termine, spostamento nel centro storico di Roncade (TV), con la possibilità di visitare la chiesa parrocchiale (1559) con il suo interno barocco che racchiude un importante ciclo pittorico del ‘700 veneto, ed il celebre Castello costruito nel XVI secolo dalla famiglia Giustinian. • Per il pranzo, sosta in una cantina della Strada dei Vini del Piave per visita e degustazione rinforzata con vini abbinati a prodotti tipici.• Nel pomeriggio, possibilità di proseguire con la visita di una delle stupende Ville Veneziane della terraferma, come per esempio Villa Tiepolo-Passi o Villa Perocco a Carbonera (TV).

RAFFINATI CAPOLAVORIDI ARTE E SAPORE

REFINED MASTERPIECES OF ART AND FLAVOUR

Strade interessate - Roads included:Strada del Radicchio rosso di Treviso e variegato di Castelfranco - Strada dei Vini del PiaveRoad of the Red Radicchio from Treviso and the Variegated Radicchio from Castelfranco

Piave Wine Road

giornidays2

km 28

km 76

km 23

km 53

cartina a pag./map pg. 50

Page 50: Catalogo Regione Veneto 2011

50

TEMPIO CANOVIANOÈ una chiesa neoclassica progettata da Antonio Canova. Inaugurato nel 1830, nel tempio si riconoscono tre elementi d’architettura, sul colonnato lo stile greco, ad ispirazione del Partenone ateniese, il corpo centrale ricorda il Pantheon romano e l’abside con l’altare maggiore. Così Canova canta la grandezza di tre civiltà che eccellono nell’arte: l’arte cristiana, l’arte romana e l’arte greca.CANOVIAN TEMPLEA Neoclassical church designed by Antonio Canova. Inaugurated in 1830, the temple has three main elements of architecture; the columns inspired by the Greek Parthenon, the central part is designed after the Roman Pantheon, and the apsis with the main altar. Canova pays homage to three civilizations that excelled in the arts: Christian Art, Roman Art, Greek Art.

• Visit of a cold meat production facility with a testing session. After this, visit of the historic city centre of Roncade (TV), where it is possible to visit the local Church (1559) with its baroque interior that displays an important painting cycle of Veneto in the ‘700s, and the famous castle built in the XVI century built by the Giustinian family. • Lunch in a local cellar on the Piave Wine Road, for a tasting session of wines matched with typical local products.• In the afternoon it is possible to continue the tour with a visit of one of the numerous Venetian Villas such as Villa Tiepolo-Passi or Villa Perocco in Carbonera (TV).

CASTELLO DI

RONCADEIl maniero fu donato nel 900 da Ottone II ai Conti di Collalto. Successivamente venne distrutto per mano di Cangrande della Scala. Fu Girolamo Giustinian, patrizio veneto, ad attuarne nel XVI secolo la ricostruzione, sulla traccia del precedente edi!cio, costruendo il Castello che noi oggi possiamo ancora ammirare. RONCADE CASTLEThe manor was donated in 900 by Emperor Otto II to the counts of Collalto. Later it was destroyed by Cangrande della Scala. It was Girolamo Giustinian, a Venetian patrician, who had it reconstructed in the XVI century, following the traces of the previous building as seen by the castle that we can still admire today.

giorno/day 1• Arrivo nel pomeriggio a Cavasagra di Vedelago (TV) per la visita di Villa Corner della Regina, sontuoso edificio del 1700 con un maestoso portico in stile palladiano.In alternativa, visita a Villa Marcello di Levada (TV), antico edifico di origine cinquecentesca sempre in stile palladiano con accesso all’ampio parco storico.• Cena a base di prodotti tipici (radicchio, se in stagione) in un ristorante/agriturismo della zona.• Sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.• Afternoon arrival to Cavasagra di Vedelago (TV) to visit Villa Corner della Regina, lavish building of 1700 with its Majestic Palladio style porch.As an alternative, visit of Villa Marcello di Levada (TV), ancient building of around ‘500s, also made in the Palladio style and access to a large historic park.• Dinner based on local products (radicchio, if in season) in a local restaurant/farmhouse. Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Spostamento a Possagno (TV), paese natale di Antonio Canova per la visita del Museo Canoviano e Gipsoteca. Successivamente, visita al Tempio Canoviano, dalla splendida volta interna, che custodisce preziose opere d’arte e la tomba dell’artista con il suo autoritratto in marmo.• A seguire, degustazione enogastronomica presso una cantina della Strada dei Vini del Montello e dei Colli Asolani. Spostamento in una suggestiva zona collinare per il pranzo a base di prodotti tipici abbinati ai vini DOC e DOCG del territorio.• Arrival in Possagno (TV), birthplace of Antonio Canova, to visit the Canovian Museum and plaster cast gallery which display numerous collections of the artist. Visit of the Canovian Temple, with its splendid inner vault which contains precious artworks as well as the artist’s tomb with a marble self portrait.• Tasting session in a wine cellar on the Montello and Colli Asolani Wine Road. Arrival in a suggestive hillside location for a lunch based on typical products matched with DOC and DOCG wines from the territory.

LA PERFEZIONE DELL’ARTEINCONTRA L’ECCELLENZA DEL GUSTO

PERFECTION OF ARTMEETS EXCELLENCE OF FLAVOUR

Strade interessate - Roads included:Strada del Radicchio rosso di Treviso e variegato di CastelfrancoStrada del Montello e dei Colli AsolaniRoad of the Red Radicchio from Treviso and the Variegated Radicchio from Castelfranco

Montello and Colli Asolani Wine Road

giornidays2

km 74

km 15

km 59

cartina a pag./map pg. 50

Page 51: Catalogo Regione Veneto 2011

51

VALLEVECCHIAÈ un’area litoranea di boni�ca in cui è stato attuato uno speciale intervento di riquali�cazione ambientale. Oltre ad una vasta rete di percorsi pedonali, ciclabili ed equestri, è possibile anche visitare il Museo Ambientale e partecipare a escursioni e laboratori con una guida naturalistico ambientale.

A reclaimed coastal area

that has been subject to an

environmental requali�cation

intervention. There are

numerous paths for walking,

cycling and horseback riding,

as well as an Environmental

Museum, where it is possible

to participate in excursions or

workshops with professional

guides.

ABBAZIA DI

SUMMAGAVoluta dai monaci benedettini risale al XI secolo, ma la facciata è più tarda, neoclassica e l’antico monastero è purtroppo ad oggi scomparso.È l’interno a meritare grande importanza principalmente per gli a"reschi romanici, che

sono della prima metà del 1200.

SUMMAGA ABBEY

Requested by Benedictine

monks, it was built in the XI

century, but the face of the

building which was built later

is in Neoclassical style.

Inside there are beautiful

roman frescos from the �rst

half of 1200.

giorno/day 1• Arrivo nel pomeriggio presso il centro storico di Portobuffolè (TV), uno dei “borghi più belli d’Italia”. Passeggiata tra le vie della città dove si allineano i principali edifici pubblici antichi: la Dogana, il Monte di Pietà, la Loggia comunale e il Duomo. Da Porta Friuli, un bel viale alberato conduce al borgo dei Barcaroli, destinato alla quarantena di merci e viandanti, con i resti del quattrocentesco ospedale dei Battuti. • A seguire, spostamento in una cantina della Strada dei Vini del Piave per visita e degustazione di vini abbinati a prodotti del territorio, come il delicato Formaggio Montasio DOP.• Cena secondo la tipica gastronomia veneziana, a base di piatti di pesce e di selvaggina, accompagnati da dell’ottimo vino.• Sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.

• Afternoon arrival to the historic centre of Portobuffolè (TV), one of the “most beautiful historic towns in Italy”. Stroll through the city’s streets along the main antique public buildings: the Custom, the Pawnshop, the Town Hall and the Cathedral. From Porta Friuli an avenue lined with trees runs to the area of Barcaroli, where people and goods were quarantined, and where there are the ruins of the ‘400s hospital of the Battuti. • Visit of a cellar on the Piave Wine Road wines for a tasting session of wines matched with local products such as the Montasio PDO cheese.• Dinner respecting the typical gastronomy of Venice, based on fish dishes and game, matched with excellent wine.• Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Spostamento a San Stino di Livenza (VE) e passeggiata naturalistica guidata dei boschi di Bandiziol e Pressacon, che rappresentano il più grande intervento unitario di ricostruzione di aree boschive di pianura del Veneto con i loro 110 ettari di superficie complessiva occupata.• Al termine dell’escursione, degustazione presso una cantina della Strada dei Vini DOC Lison-Pramaggiore con vini e ricco buffet di prodotti tipici per assaporare i gusti e i profumi del territorio.• Possibilità di prolungare il soggiorno spostandosi a Venezia, per una giornata dedicata alla visita della capitale della Repubblica Serenissima, passeggiando tra le suggestive calli e i campielli, per poi sorseggiare un buon caffè nella celebre Piazza San Marco.• Arrival to San Stino di Livenza (VE) and guided naturalistic walk in the woods of Bandiziol and Pressacon, which represent the greatest intervention to reconstruct and replant wood areas in the Veneto territory, with 110Hectares of land occupied with vegetation.• At the end of the excursion, tasting session in a cellar on the Lison-Pramaggiore DOC Wine Road, with a rich buffet of local products and wines to have a flavour of the territory.• It is possible to extend the stay and move on to Venice, for a day spent visiting the capital city of the Serenissima Republic, walking around the suggestive streets and campielli or sipping a good coffee in the famous Piazza San Marco.

PASSEGGIATE TRAARTE, NATURA E VINO

WALKING AROUND ART, NATURE AND WINE

Strade interessate - Roads included:Strada dei Vini del Piave – Strada dei Vini DOC Lison PramaggiorePiave Wine Road - Lison Pramaggiore DOC Wine Road

giornidays2

Portobuffolè

UNA SCENOGRAFIA SUGGESTIVAPER UN VINO DA PROTAGONISTA

A SUGGESTIVE SCENIC ROUTEFOR A PROTAGONIST WINE

Strade interessate - Roads included:Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano ValdobbiadeneStrada dei Vini DOC Lison PramaggioreProsecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road - Lison Pramaggiore DOC Wine Road

giornidays2

giorno/day 1• In mattinata, arrivo sulle colline di Valdobbiadene (TV), addentrandosi nella zona del Cartizze, il “cru”

che sottolinea in modo superbo e con mille sfumature i pregi del Prosecco. Visita della caratteristica “Osteria

senz’Oste”, collocata in un meraviglioso punto panoramico che domina i vigneti circostanti.

km 151

km 62

km 89

km 137

km 38

cartina a pag./map pg. 52

cartina a pag./map pg. 52

Page 52: Catalogo Regione Veneto 2011

52

CHIESA DELLA MADONNA DELL’ANGELOEretta intorno al 1000, conserva la statua lignea della Vergina Maria e la pietra su cui sedeva quando dei pescatori la videro galleggiare sulle onde dell’Adriatico e la raccolsero. La croce apposta fuori alla chiesa ricorda un prodigio avvenuto nel 1727, quando una spaventosa inondazione marina fece salire notevolmente il livello del mare senza che nessuna goccia penetrasse nel santuario.

Built around the year 1000, the SANCTUARY OF THE MADONNA’S ANGEL holds the wooden statue of the Virgin Mary, and the rock where it was found by !shermen who saw it "oating along the waves of the Adriatic sea. The cross which is placed outside the church commemorates a wonder which happened in 1727, when a marine "ood raised the sea level consistently, but not a drop of water entered the sanctuary.

PARCO DEL LIVELETÈ un sistema di aree didattiche e laboratori all’aperto costituito da uno spazio dedicato alla ricostruzione archeologica con tre tipologie di insediamento abitativo che rappresentano rispettivamente il Neolitico, l’Età del Rame e l’Età del Bronzo e da aree e strutture dedicate all’accoglienza, alla didattica, alla simulazione di uno scavo archeologico e all’agricoltura sperimentale.

Situated on the alpine foothills of Treviso, the LIVELET PARK is a system of didactic areas dedicated to open air workshops involving the reconstruction of three di#erent types of living settlements: Neolithic, Copper Age and Bronze Age. Areas and structures dedicated to lectures, simulations of an archaeological excavation site, as well as experimental agriculture.

Vigneti - Vineyards

• Per chi desidera, possibilità di effettuare un’escursione enogastronomica con sosta in due cantine e degustazione di prodotti tipici.• Nel pomeriggio, spostamento a Conegliano (TV), città che offre l’opportunità di una passeggiata tra i portici di Contrada Grande, dove poter ammirare le facciate dei palazzi nobiliari e gli affreschi della facciata del Duomo. Possibile visita alla cantina dell’Istituto Enologico fondato nel 1876 da Antonio Carpenè e che ospita il Corso di Laurea in Viticoltura ed Enologia.• Spostamento e sistemazione nella struttura prescelta per il pernottamento.• Durante il tragitto, sosta in una cantina delle Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano Valdobbiadene per una degustazione di vini e ricco buffet con i gustosi prodotti tipici della zona, come la casatella e la sopressa trevigiana o i saporiti formaggi di malga del Cesen.• A rendere ancora più interessante l’itinerario, possibilità di addentrarsi nella zona del Cartizze, famoso “cru” delle colline di Valdobbiadene.• Cena in ristorante della zona con prodotti del territorio e pernottamento.

• Morning arrival on the hills of Valdobbiadene (TV), reaching the area of Cartizze, the “cru”, which beautifully underlines the thousand shades of the merits of Prosecco. Visit of the characteristic restaurant “Osteria senz’Oste”, situated on a marvellous panoramic spot which dominates over the vineyards.• It will be possible to have an enogastronomic excursion to visit two cellars for tasting sessions of typical local products.• Afternoon arrival at Conegliano (TV), a beautiful city that offers the opportunity to walk under the porticos of Contrada Grande, where it is possible to admire the frontage of noble buildings and the fresco paintings on the front of the cathedral. It is possible to visit the cellars of the Oenology

Institute founded by Antonio Carpenè in 1876, the University faculty of Winemaking and Oenology degrees.• Check-in into the selected place of accommodation.• During the journey, a visit to a wine cellar on the Prosecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road for a tasting session of wines along with a rich buffet with tasty typical local products such as casatella and the trevisan sopressa, or the cheese made in the mountain huts of Cesen.• To make the tour even more interesting, it is possible to enter the area of Cartizze, famous “cru” from the Valdobbiadene hills.• Dinner in a local restaurant with products from the territory. Overnight stay.

giorno/day 2• Spostamento in una cantina della Strada dei Vini DOC Lison Pramaggiore per visita guidata e degustazione di vini abbinati a prodotti del territorio.• Possibilità di prolungare il soggiorno dirigendosi verso una delle località balneari tra le più belle d’Italia, Caorle (VE), oppure Bibione (VE), oasi di verde vicino al mare, immersa nella silenziosa pineta, per una giornata all’insegna del relax nei suoi centri termali.• Arrival to a wine cellar on the Lison Pramaggiore DOC Wine Road, for a guided visit with a tasting session of wines matched with local typical products.• It is possible to extend the stay and visit some of the most beautiful seaside locations in Italy, Caorle (VE), or Bibione (VE), a green oasis by the sea, immersed in the silent pine trees where one can spend a day in relaxation in the thermal centres.

km 99

Page 53: Catalogo Regione Veneto 2011

53

PIEVE DI S. PIETROSplendida opera di epoca longobarda, fu eretta intorno all’anno Mille. Posta su un’altura e circondata da un piccolo giardino verde, l’antica area cimiteriale (dalla quale si ha una vista panoramica sull’intero Quartier del Piave), la millenaria Pieve del Feletto, o�re ai visitatori uno spettacolo artistico vario e inconsueto.

PIEVE OF SAINT PETERA splendid work from the times of the Lombards, it was constructed around the year 1000. It was raised on high ground, and surrounded by a green garden, the old burial grounds (from where there is a panoramic view on the whole Quartier del Piave), the thousand year old Pieve del Feletto o�ers an unusual artistic spectacle.

TERME DI BIBIONEL’acqua minerale ipertermale che sgorga ad una profondità di oltre 400 metri ad una temperatura di 52° è particolarmente indicata per la fangobalneaoterapia, per le cure inalatorie e per la riabilitazione vascolare. Le terme consentono di praticare, inoltre, trattamenti personalizzati di bellezza e prevenzione, abbinando alla tradizionale vacanza al mare il benessere e il mantenimento della propria salute.

BIBIONE THERMAL BATHSThe Hyperthermal mineral water that springs at a depth of over 4000 metres and a temperature of 52° is particularly indicated for mud bath therapy, inhalation therapy, and vascular rehabilitation. The baths allow to choose from personalized treatments of beauty and prevention, combining it with a traditional holiday at seaside for wellness and the safeguarding of one’s good health.

giorno/day 1• Visita al centro storico di Portogruaro (VE), con il Duomo, i Molini di Sant’Andrea e i Giardini dell’Abbazia.

In alternativa, visita agli scavi archeologici di Concordia Sagittaria (VE) ripercorrendo la forma originaria

della città passando per la Basilica, la Domus, le terme ed il foro romano.• Cena a base di prodotti tipici abbinati a vini della Strada dei Vini DOC Lison-Pramaggiore.

• Partenza in direzione mare, sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.• Visit of the historic centre of Portogruaro (VE), with its Cathedral, the windmills of Saint Andrea and the Abbey Gardens. In alternative, visit to the archeological excavation site of Concordia Sagittaria (VE) retracing the original form of the city, passing by the Basilica, the Domus, the thermal baths and the Roman Forum.• Dinner based on typical products matched with wines from the Lison-Pramaggiore DOC Wine Road.• Departure towards the sea, overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Giornata di sole e mare a scelta tra le località di Caorle (VE) e Bibione (VE), spiagge conosciute in tutta

Europa per delle vacanze all’insegna del relax e del divertimento.• Full day of sea, sun and sand, choosing between the sea towns of Caorle (VE) and Bibione (VE), beaches that are known throughout Europe as great destinations of fun and relaxation.

LE RICCHEZZE DEL MARE ACCOMPAGNANO IL BUON VINO

THE RICHNESS OF THE SEAACCOMPANY GOOD WINE

Strade interessate - Roads included:Strada dei Vini DOC Lison PramaggioreLison Pramaggiore DOC Wine Road

giornidays2

BELLEZZA E BONTÀ PER TUTTI I GUSTIBEAUTY AND GOOD FLAVOURS FOR ALL TASTES

Strade interessate - Roads included:Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano ValdobbiadeneStrada dell’Asparago bianco di Cimadolmo IGP Strada dei Vini del Piave – Strada dei Vini DOC Lison-PramaggioreProsecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road

Road of the White Asparagus from Cimadolmo IGP

Piave Wine Road - Lison Pramaggiore DOC Wine Road

giornidays3

giorno/day 1• Arrivo nella Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano Valdobbiadene e sistemazione nella struttura

prescelta.• Visita di una cantina di Conegliano (TV) e degustazione di vini con prodotti tipici.• Spostamento a Refrontolo (TV) per la visita guidata del Molinetto della Croda, nella valle del Lierza, che nei suoi quasi quattro secoli di storia ha ispirato artisti e incantato migliaia di visitatori.

• Cena in un ristorante tipico del luogo e pernottamento. • Arrival on the Prosecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road.• Visit of a cellar in Conegliano (TV) and tasting session of wines with typical products.• Arrival at Refrontolo (TV) for a guided visit of the Mulinetto della Croda (watermill) in the Lierza valley, which has inspired numerous artists and enchanted thousands of tourists.• Dinner in a typical local restaurant. Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Visita a Villa Giol a San Polo di Piave (TV), meglio conosciuta come “castello”; il palazzo, realizzato

nell’Ottocento per volere dei Conti Papadopoli secondo lo stile Neogotico Inglese, è circondato da un ampio

parco ed ospita, inoltre, le antiche cantine dal 1427.• Nel pomeriggio, spostamento a Tempio di Ormelle (TV) per la visita della Chiesa dei Templari, eretta nel XII secolo in onore della Madonna e famosa per i suoi affreschi scoperti nel restauro del 1988.In alternativa, visita al centro storico di Oderzo (TV), di origine preromana, e al Museo Archeologico “Eno

Bellis” dove vi sono raccolte le testimonianze archeologiche più significative dell’antica Opitergium.

• Cena in ristorante della zona con prodotti del territorio (asparago bianco di Cimadolmo IGP, se in stagione).

• Sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.

km 34

km 35

km 35

km 0

km 79

km 18

cartina a pag./map pg. 52

cartina a pag./map pg. 54

Page 54: Catalogo Regione Veneto 2011

54

CHIESA DEI TEMPLARIFondato non molto lontano

dagli antichi stradoni romani

che si collegavano a Venezia

ed il mare, questo edi�cio

construito in un rustico

stile romano era in origine

composto di un casamento

con campanile sulla sinistra.

All’ombra ristoratrice sui

lati sud e ovest, il grande

portico su pilastri rotondi

e ottagonali con capitelli a

forma a foglia, che accoglieva

i pellegrini bisognosi.

Situated near the ancient

Roman roads that connected

Venice to the sea, the

TEMPLAR CHURCH was

constructed in a rustic Roman

style, originally consisting of

the housing block and the bell

tower on the left. The great

door on the shady south side

and facing west, with its round

and octagonal pillars with

their leaf shaped capitals,

welcomed incoming pilgrims.

ABBAZIA DI FOLLINAÈ uno dei più rilevanti

esempi di architettura

tardo-romanica tendente

al gotico, presente nella

Marca Trevigiana. Delle sue

origini incerte si sa solo che

una comunità di monaci

cistercensi proveniente dalla

casa madre di Chiaravalle

Milanese si insediò a Follina a

partire dal 1170.

The FOLLINA ABBEY is one of

the most important examples

of late Roman period

architecture, tending towards

Gothic, as present in the Marca

Trevigiana. Its origins are

uncertain, but a community

of Cistercian monks coming

from the motherhouse of

Chiaravella Milanese settled in

Follina since 1170.

• Visit of Villa Giol in San Polo di Piave (TV), better known as “castello” (castle); the palace, built in the ‘800s on request of the Counts of Papadopoli and following the English Neo-gothic style, the villa is surrounded by a

large garden and ancient wine cellars from 1427.• Afternoon arrival to Tempio di Ormelle (TV) for a visit of the Templar Church which was built in the XII century in honour of the Madonna. It is also famous for its fresco paintings which were discovered during a restoration in 1988.As an alternative, a visit of the historic centre of Oderzo (TV), a town with pre-roman origins. Visit of the Archeology Museum “Eno Bellis”, which holds the archaeological testimony of the ancient Opitergium.• Dinner in a typical restaurant with local products (white asparagus from Cimadolmo IGP, if in season).Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 3• Spostamento a Belfiore di Pramaggiore (VE) la visita di un antico Mulino ad acqua restaurato ed ora sede

del Museo Etnografico “Villa dalla Pasqua” dedicato al pane e al vino.

• A seguire, visita guidata di una cantina della Strada dei Vini DOC Lison-Pramaggiore e degustazione di vini

abbinati a prodotti tipici.• Arrival in Belfiore di Pramaggiore (VE) to visit and ancient watermill which was restored and is now home of the Ethnographic Museum “Villa dalla Pasqua”, dedicated to bread and wine.• Guided visit in a cellar on the Lison-Pramaggiore DOC Wine Road for a tasting sessions of wines matched with typical products.

Villa Giol

giorno/day 1• Passeggiata nel centro storico di Cison di Valmarino (TV), per secoli la piccola capitale della contea dei Brandolini. Visita al celebre Castel Brando, arroccato sul promontorio che domina la Valmareno e avvolto nel clima mite delle colline trevigiane, che è uno dei più raffinati esempi di riqualificazione del patrimonio storico-

artistico italiano e uno dei più grandi castelli d’Europa.

• Nel pomeriggio, partenza in direzione di Valdobbiadene (TV) percorrendo la Strada del Prosecco e Vini dei

Colli di Conegliano Valdobbiadene. Sosta e passeggiata nel territorio di Valdobbiadene nella zona del Cartizze, il “cru” famoso per la produzione dell’omonimo vino che costituisce l’apice qualitativo del Valdobbiadene

DOCG. Visita alla caratteristica “Osteria senz’Oste”, collocata in un meraviglioso punto panoramico che

QUALITÀ A PERDITA D’OCCHIOQUALITY AS FAR AS THE EYES CAN SEE

Strade interessate - Roads included:Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano ValdobbiadeneStrada del Radicchio rosso di Treviso e variegato di CastelfrancoProsecco and Colli Conegliano Valdobbiadene Wine Road

Road of the Red Radicchio from Treviso and the Variegated Radicchio from Castelfranco

giornidays2

km 27

km 55

km 17

cartina a pag./map pg. 54

Page 55: Catalogo Regione Veneto 2011

55

PARCO NATURALE REGIONALE DEL FIUME SILE

Si estende su una super�cie di 4.152 ettari, distribuita nelle province di Padova, Treviso e Venezia. Nonostante la presenza umana, il Parco mantiene ancora un discreto livello di naturalità grazie alla presenza lungo il corso del Sile di boschi idro�li e di una di�usa presenza di polle risorgive. In tutti questi ambienti nei vari mesi dell’anno si possono e�ettuare una serie di osservazioni molto interessanti.

REGIONAL NATURAL PARK OF THE SILE RIVERIt extends over an area of 4.152 hectares distributed over the provinces of Padua, Treviso and Venice. Despite human presence, the park maintains a wide variety of �ora and fauna thanks to the Sile River and the surrounding water woodland. Interesting observations can be made all year long.

Banca immagini fornita da - image bank by:

archivio/archive Strade del Vino e dei Prodotti Tipici del Veneto, Soave Incoming, Veneto Marketing.

In particolar modo, per la concessione delle foto all’interno del catalogo, si ringrazia:Special thanks, for granting the use of the image in the catalogue,to:

- Mario Vidor: Strada del Prosecco e dei Vini dei Colli Conegliano Valdobbiadene (p. 12,45,46,52,53,54)- Paolo Spigariol, Mara Zanato: Radicchio di Treviso, Piazza dei Signori - Treviso (p. 13)- Gianfranco Speranza: !ume Sile - Morgano (p. 13)- Villa Emo: Villa Emo - Fanzolo di Vedelago (p. 13,49)- Saverio Tribuzio: Valle delle S!ngi (p. 27)- Renato Vettorato: (p. 34)

- Relais Castello Bevilacqua (p. 22,24)- T-Studio: funivia del Monte Baldo (p. 41)- Associazione Scaligeri.com: Castello Scaligero (p. 41)- Sito web Magico Veneto: Ciclabile sul Mincio (p. 40), Castelli di Montecchio Maggiore (p. 31), Valle Vecchia - Caorle (p. 51)- Canevaworld: Movieland Park (p. 42)- Gardaland (p. 42)- Parco della Lessinia: Selva Progno (p. 44)- Archivio UNPLI Treviso: Parco Archeologico Didattico del Livelet (p. 52)

domina i vigneti del Cartizze. Qui è possibile effettuare un tour escursionistico ed enogastronomico definito

“Anello del Prosecco”, con possibile sosta in due cantine e degustazione di prodotti tipici.

• Sistemazione nella struttura prescelta e pernottamento.• Walk in the historic centre of Cison di Valmarino (TV), it was the capital of the Brandolini county for centuries. Visit of the famous Castel Brando, castled on a promontory which overlooks the Valmareno Valley, embrice by the mild climate of the trevisan Hills. One of the larget Castle in Europe. • Afternoon departure towards Valdobbiadene (TV) following the Prosecco and Conegliano Valdobbiadene Wine Road. Stroll in the territory of Valdobbiadene, in the area of Cartizze, the famous “cru” which reaches the qualitative apex of Valdobbiadene DOCG. Visit the characteristic restaurant “Osteria senz’Oste”, situated on a spectacular panoramic location which dominates the vineyards of Cartizze, where it will be possible to partake in an enogastronomic excursion called the “Ring of Prosecco”, which includes two visits to local cellars for tasting sessions of Prosecco matched with typical local products.• Overnight stay in the selected place of accommodation.

giorno/day 2• Spostamento a Quinto di Treviso (TV) per un’escursione nell’Oasi naturalistica del Mulino Cervara, una piccola riserva naturale (25 ettari) che tutela un ambiente palustre di eccezionale bellezza e rappresenta un punto di accesso al Parco Naturale Regionale del Fiume Sile.

• Pranzo a base di prodotti tipici (radicchio, se in stagione) in un ristorante/agriturismo della zona.• Arrival in Quinto di Treviso (TV) for an excursion in the naturalistic Oasis of Mulino Cervara, a small natural reserve (25 hectares) that protects an exceptionally beautiful swamp environment, and is an access point to the Regional Natural Park of the Sile river.• Lunch based on local products (radicchio, if in season) in a local restaurant.

VENETO MARKETING S.r.l.Tour Operator - Agenzia Viaggi OLD BRIDGE

Largo Perlasca 3/4 - 36061 Bassano del Grappa (VI)Tel. +39 0424 525856 - +39 349 0721920 - Fax +39 0424 230382

[email protected] - [email protected]

SOAVE INCOMINGby Jangada Travel S.r.l.

Piazza Castagnedi 1 - 37038 Soave (VR)Tel. +39 045 6190407 - Fax +39 045 [email protected]

INFO

km 38

Page 56: Catalogo Regione Veneto 2011

Strade del vino e dei Prodotti Tipici,

vacanze da gustare!Roads of Wine and Typical Products,

tasting holidays!