Carmen Castillo Peña - epigrama.eu · Applicate di Seinäjoki) Giada Mattarucco (Università per...

55
Carmen Castillo Peña La tradición gramatical del español en Italia Las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda Estudio y edición crítica

Transcript of Carmen Castillo Peña - epigrama.eu · Applicate di Seinäjoki) Giada Mattarucco (Università per...

Carmen Castillo Peña

La tradición gramatical del español en Italia Las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda

Estudio y edición crítica

Epigrama

Español para Italianos Gramáticas Antiguas

3

EPIGRAMA (acronimo spagnolo corrispondente a Spagnolo per Italiani, Grammatiche

Antiche) mette a disposizione dello specialista edizioni critiche digitali e cartacee di

grammatiche, trattati grammaticali, introduzioni a traduzioni e opere lessicografiche,

nonché ogni tipo di testo utile a costruire la storiografia grammaticale dello spagnolo in

Italia fra il XVI e il XIX secolo.

La collana si pubblica in versione digitale in www.epigrama.eu

Ogni edizione viene realizzata da uno o più esperti, avallata dai componenti del

Comitato scientifico e sottoposta a un sistema di referaggio anonimo a "doppio cieco"

(double blind peer-review).

Responsabili scientifici della collana

Carmen Castillo Peña (Università di Padova)

Félix San Vicente (Università di Bologna)

Comitato scientifico:

Michele Cortelazzo (Università di Padova)

Simone Fornara (Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana SUPSI)

Maria José García Folgado (Universidad de Valencia)

José J. Gómez Asencio (Università di Salamanca)

Ilpo Kempas (Università di Helsinki, Università di Turku, Università di Scienze

Applicate di Seinäjoki)

Giada Mattarucco (Università per Stranieri di Siena)

Esteban T. Montoro del Arco (Università di Granada)

Ivano Paccagnella (Università di Padova)

Pierre Swiggers (Università Cattolica di Leuven)

Alfonso Zamorano Aguilar (Università di Córdoba)

Responsabile della digitalizzazione di questa edizione

Carmen Castillo Peña

Carmen Castillo Peña

La tradición gramatical del español en Italia

Las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda

Estudio y edición crítica

Questa edizione è stata pubblicata con il sostegno dell'Università di Padova (progetto PRAT CPDA159431/15) e del suo Dipartimento de Studi Linguistici e Letterari (progetto DOR1719325/17).

Post print dell'edizione digitale pubblicata presso: http://www.epigrama.eu/public/pagine/catalogo

Post print dell'edizione digitale

Prima edizione: febbraio 2018

ISBN: 9788867879090

© 2018 CLEUP SC

"Coop. Libraria Editrice Università di Padova"

Via G. Belzoni 118/3 www.cleup.it

INTRODUCCIÓN

Las Osservationi della lingua castigliana, publicadas en Venecia por Gabriele Giolito en 1566, son uno de los textos gramaticales de mayor influencia en la historia de la enseñanza de la lengua española en Europa; así lo declaran investigadores como Carreras: "la gramática española para extranjeros más importante de la historia lingüística europea" (1993: 13), o Lope Blanch: "obra capital de la enseñanza del español en toda Europa durante los Siglos de Oro de nuestras letras" (1998: VIII). También en el primer volumen de la imprescindible historia de la gramática del español dirigida por Gómez Asencio, se dedica un capítulo a las gramáticas publicadas en Italia, cuyo elocuente título es, precisamente, "El foco italiano: Giovanni Miranda" (Gómez Asencio 2006: 239). Estudios relevantes sobre aspectos de la historia de la lengua española a partir de datos gramaticales, como el de Alonso (1967), o sobre la historia de la gramática española (Ramajo, 1987) consideran con detalle las noticias y aportaciones de Miranda. Esta reputación, atribuida por la calidad de la gramática y por las certeras observaciones sobre las huellas que de esta obra se perciben en otras posteriores, ha sido corroborada más recientemente por Zamorano (2017) con métodos de análisis cuantitativos: en su estudio sobre el canon histórico interno explícito, es decir, las fuentes declaradas por los autores de gramáticas, en un corpus de treinta y cuatro gramáticas del español publicadas en España y Europa entre 1492 y 1798, las Osservationi ocupan el primer lugar entre las gramáticas para extranjeros. Son, por tanto, una obra canónica.

A pesar de esta reconocida importancia, el investigador en historiografía lingüística solo disponía de las reproducciones fotográficas de los ejemplares de distintas bibliotecas consultables en internet y de la edición facsimilar publicada por Lope Blanch en 1998, que no reproducía la príncipe, sino la segunda reimpresión de 1569.

El creciente interés de la historiografía lingüística por el estudio inmanente de los textos y la constatación de que tales estudios mejoran y aumentan con el manejo de ediciones críticas, respetuosas de las características del original, interpretativas y comentadas (cfr. Gómez Asencio 2007) fueron el estímulo necesario para poner en marcha el proyecto Epigrama (Español para Italianos Gramáticas Antiguas), dedicado a la edición de las principales gramáticas del español para italianos1, proyecto en el que se inscribe la edición que presentamos y del que ya forman parte las ediciones de Polo (2017) y San Vicente (2016).

1 Gómez Asencio (2006: 494) lo imaginaba en 2006 como un "Corpus virtual de referencia de gramaticografía española" en los siguientes términos: "que vaya creciendo con el paso del tiempo, de acceso gratuito, donde se coloquen todas las gramáticas posibles".

10 Osservationi della lingua castigliana

Giovanni Miranda

Como en otros casos de la historiografía gramatical del español en Italia, no disponemos de más datos sobre el autor que los que se pueden rastrear a partir de sus obras. Carreras (1993) deduce por las referencias a ciertos nombres propios en el interior de las Osservationi que se trataba de un hombre culto, que llegó a Italia probablemente con algún embajador y que, como Alfonso de Ulloa, se dedicaba o estaba relacionado con el sistema de informadores que la Corona española tenía en Venecia. A su estudio biobibliográfico, abundante en referencias históricas, remitimos al lector interesado porque no ha habido contribuciones posteriores a este asunto y porque nuestras investigaciones de archivo no han producido ningún resultado nuevo. Este silencio documental se puede interpretar también a la luz de una nueva lectura que damos a las referencias a personajes históricos que aparecen en las Osservationi, sobre todo las del libro III, y en concreto a Juan de Espinosa, cuya mención no debe adscribirse necesariamente a una hipotética relación con nuestro autor, lo cual justificaría las conclusiones de Carreras sobre las actividades de Miranda, sino más bien al hecho de que Espinosa era, simplemente, un personaje conocido, que en el género textual de la facetia era un requisito estructural, como tendremos ocasión de explicar más adelante a propósito del libro III. También hay que poner en duda la relación de Miranda con el Duque de Urbino, dedicatario de la obra: como detallamos a continuación, en el taller de Giolito las dedicatorias formaban parte del entramado de influencias y mecenazgo sobre el que se construía el sistema empresarial de la imprenta, por lo que no siempre es posible vincular al dedicatario con el autor, sino más bien con el propio editor.

Lo que sí conocemos del autor son sus traducciones, ordenadas cronológicamente a partir de los datos de Edit 16, que nos permiten imaginarlo al servicio de Giolito, para quien traduce desde 1564 hasta 1570, y resideindo en la zona de Venecia, probablemente hasta 1573.

Trattato della confessione et communione […] Raccolte dall'opere del reverendo padre fra Luigi di Granata [...] per m. Giovanni Miranda [...] E' questo il sesto fiore della nostra ghirlanda, Venetia: appresso Gabriel Giolito di Ferrarii, 1564.

Memoriale della vita del christiano del r. p. f. Luigi di Granata nel quale s'insegna tutto quello ch'e obligato a fare il christiano dal principio della sua conuersione, fino alla perfettione: tradotto nuouamente di spagnuolo in lingua italiana per m. Giouanni Miranda. E' questo il primo fiore della nostra Ghirlanda spirituale, In Vinegia: appresso Gabriel Giolito de' Ferrari, 1567.

Memoriale della vita del christiano del r.p.f. Luigi di Granata dell'Ordine de' predicatori, nel quale s'insegna tutto quello ch'è obbligato a fare il christiano dal principio della sua conuersione, fino alla perfettione. Nuouamente tradotto di spagnuolo in lingua italiana per m. Giouanni Miranda; con alcune annotationi del r.p.f. Francesco da Triuigi carmelitano [...] Questo è il secondo fiore della nostra ghirlanda spirituale, Vinetia: appresso Gabriel Giolito de' Ferrari, 1568.

Specchio della vita humana, nel quale si contiene il libro della contemplatione, & il manual de diuerse orationi. Composto dal r.p.f. Luigi di Granata dell'Ordine de' padri predicatori è nuouamente tradotto di spaguolo in italiano dal signor Giouanni Miranda con due tauole, vna de' capitoli l'altra delle cose piu notabili. E questo è il quinto fiore della nostra Ghirlanda spirituale, Vinetia: appresso Gabriel Giolito di Ferrarii, 1568.

Il manuale d'orationi raccolte dall'opere del padre Luigi di Granata, Vinegia: presso Gabriel Giolito di Ferrari, 1570.

Historia del valoroso cauallier Polisman nella quale, oltre alla sua origine, vita, & imprese, si contengono anco diuersi auuenimenti de viaggi, tornei, maricaggi, bataglie da mare & da terra, & infiniti generosi fatti, di altri

Introducción 11

nobilissimi cauallieri [...] nouamente tradotta di lingua spagnola in italiana da m. Giouanni Miranda, Venetia: appresso Christoforo Zanetti, 15732.

Gabriele Giolito

Como es sabido, se trata de uno de los editores más importantes de la imprenta veneciana (y europea) en los siglos XVI y XVII. La historia de las tres generaciones de impresores se describe en Nuovo y Coppens (2005) con abundancia de detalles imprescindibles para colocar las Osservationi en unas coordenadas históricas y sociológicas.

El primer dato que recuperamos es la importancia que hay que atribuir al grupo de intelectuales y colaboradores editoriales de los que Giolito se rodeó. Se trataba de una serie de personajes de alto nivel intelectual, unidos por la necesidad de autopromocionarse, pero también por el deseo común de sentar las bases de un oficio, el del escritor para un editor, que se está inventando en la primera mitad del siglo XVI. No eran ya simples correctores, sino que "limavano e tagliavano, sintetizzavano e plagiavano, traducevano e adattavano" (Nuovo y Coppens, 2005: 91-92). Se configuraban socialmente como "trabajadores" que intentan vivir de la tipografía "orgogliosi della loro libertà, insofferenti alle classi dominanti e alle loro istituzioni, protestatari e tendenzialmente irregolari" (cit.: 93). Trabajan en grupo y acceden al taller con un curriculum vitae parecido: "emigrazione intelletuale da una città italiana, anche dal Sud, a Venezia; entrata in una accademia come autodefinizione di una professionalità letteraria; acceso tramite amicizie e raccomandazioni al lavoro editoriale" (cit.: 93).

Entre estas "figuras de la mediación" (así las denominan Nuovo y Coppens) están Lodovico Dolce, que colaboró con Giolito toda su vida, viviendo incluso en su casa; Alfonso de Ulloa desde 1554 y Juan de Miranda, desde 1567. La organización empresarial sentaba sus bases en el hecho de que cada colaborador propusiese a la casa su propio grupo de obras, originales o traducciones, que Giolito adquiría. El gusto por las obras religiosas y el auge que en la segunda mitad del siglo tienen las traducciones explican que Juan de Miranda iniciase, un año después de la publicación de las Osservationi, a colaborar con Giolito en la preparación de una larga serie de traducciones de Luis de Granada, repetidamente editadas y corregidas.

Apoyándonos en estos hechos, podemos deducir que las Osservationi constituyeron una especie de carta de presentación para acceder a la posición de colaborador editorial, con la probable recomendación de Alfonso de Ulloa, que llevaba ya diez años al servicio de Giolito3. A esta interpretación se puede añadir otro dato: desde 1568 el hijo de Gabriele Giolito, Giovanni, empieza a trabajar en la empresa familiar redactando dedicatorias y traduciendo del latín y del español (cit.: 107). Desconocemos la función de Miranda en el proceso de aprendizaje del español por parte del hijo de Giolito (que demostraba en 1583 un conocimiento muy elemental de esta lengua, como diremos más abajo), pero la coincidencia de fechas permitiría establecer una feliz hipótesis desplazando a Miranda de una posición "militar", como suponía Carreras (1993), a una plenamente enmarcada en las industrias de la lengua.

2 Carreras (1993:10) a partir de datos de Menéndez Pelayo, menciona una edición de 1562 que no consta en Edit16; tampoco en la base de datos del proyecto Mambrino <http://www.mambrino.it/spagnole/altricicli.php#Polisman>, dedicado a los libros de caballerías, véase también Bognolo (2003). 3 La circunstancia del traductor que elabora gramáticas o diccionarios para afianzar su posición profesional se repite en otros ejemplos ilustres, como el de Noviliers Clavel (cfr. Castillo Peña 2004 y 2010) o el de Lorenzo Franciosini (cfr. San Vicente 2017) y probablemente sea un rasgo distintivo de la gramaticografía del español en Italia en el que habría que profundizar.

12 Osservationi della lingua castigliana

En un enclave empresarial y económico sitúan Nuovo y Coppens (2005: 100) la función de los dedicatarios, elegidos estratégicamente por Giolito para afianzar su red de relaciones influyentes y obtener apoyo económico, de ahí que sea "delicato stabilire quali tra questi rapporti potessero essere significativi per gli autori e quali per l'editore".

El catálogo de Giolito se dirige "al gusto medio di una società brillante" (cit.: 108), cuyos intereses no coinciden con los de la alta cultura clasicista; una sociedad que, en todo caso, pertenecía a las clases privilegiadas, las únicas que podían permitirse comprar libros, a tenor del estudio económico sobre el precio de los títulos de Giolito que realizan Nuovo y Coppens (2005: 470-480).

De todo lo expuesto, podemos caracterizar la figura de Giovanni Miranda como la de un colaborador editorial de Giolito, para quien las Osservationi son una primera empresa cultural que autoriza y certifica la calidad intelectual y letrada del español; la obra, dirigida a un público rico, pero sin formación cultural clásica, está dedicada a un importante mecenas, que quizá la financió, sin que esto nos permita deducir una relación personal entre el autor y el dedicatario.

Las Osservationi della lingua castigliana

La materia gramatical aparece dividida en cuatro libros: en el primero, tras una breve descripción de los sonidos en cuya pronunciación difiere el español del italiano, se desarrolla la parte nominal, por este orden: el artículo, el nombre y el pronombre.

El segundo libro está completamente dedicado al verbo, con un colofón para la "construcción", la concordancia y los vicios de la construcción; decimos colofón porque según Miranda, la experiencia y la lectura son suficientes para el aprendizaje de la sintaxis, ya que esta es muy parecida a la latina; de ahí que se detenga en algunos aspectos diferenciales como la preposición a ante complemento directo de persona y la redundancia pronominal, para acabar con lo que considera "vicios", referidos sobre todo a los relativos lo qual y quien, que encuentra en libros, incluso "gravi e di consideratione", ante los que el aprendiz debe estar prevenido.

El tercer libro trata las partes invariables: el adverbio, las preposiciones, las conjunciones, las interjecciones, para concluir con las "maniere di parlare", un apartado en el que se mezclan las estructuras de naturaleza fraseológica, con una serie de modelos textuales: las exclamaciones y las formas de motejar.

El cuarto y último libro vuelve a ocuparse de las letras, pero esta vez no tanto de su pronunciación cuanto de las diferencias entre las dos lenguas en todos aquellos vocablos con el mismo origen etimológico, explicando, por ejemplo, que la p se pronuncia igual, pero "si muta" en b, en palabras como abrir (frente a aprire), cabeza (frente a capo), etc.

El análisis de cada libro nos ha llevado a buscar los "modelos" gramaticales en los que pudo inspirarse Miranda con la finalidad de descubrir la forma de trabajar de este excelente gramático, así como de aclarar algunos puntos del texto que la crítica ha reseñado como "errores". Los resultados, brevemente expuestos, han sido los que siguen, que presentamos libro por libro4.

4 Para una presentación orgánica de las principales características gramaticográficas de las Osservationi remitimos a Lombardini y San Vicente (2015: 39-43).

Introducción 13

El libro primero

La crítica (Encinas Manterola 2006: 246, entre otros) ha puesto acertadamente de relieve la semejanza con Ulloa en la selección de las consonantes descritas a partir de un criterio contrastivo. Efectivamente, Ulloa (1553)5 sostiene que:

Per esser poca la differenza che ce tra la lingua Castigliana e Thoscana, come piu breve si potra dimostraremo ai lettori in quali sillabe o lettere discorda l'una dall'altra, e a cio venendo dico, che e in queste che seguitano, c, c, g, ch, n, n, l, ll, q, que, qui, x, ∫∫, ∫ci, e tutta la differenza consiste nel sapere pronuntiare cadauna di esse sopraposte lettere, le quali malagevolmente si possono pronuntiare, se non si intendono dalla bocca di vero e natio Hispagnuolo, accio che elle si proferiscano nella maniera che si conviene.

Para Miranda las diferencias consisten en estas letras:

Volendo adunque trattar prima della differenza della pronuntia, diremo che consiste in queste lettere: ç, h, ch, g, j, ll, ñ, q, x.

Pero la idea de "reducir" la explicación del sistema fonético a las consonantes que difieren se encuentra también en Anónimo (1555: Aiiiv):

Las consonantes que han causado alguna diversidad en la pronunciacion Hespañola son cinco: c, ch, ll, ñ y j quando se haze consonante.

Con el Anónimo de 1555 encontraremos muchas más semejanzas a lo largo de todo este primer libro. En primer lugar, las partes de la oración son las mismas: nueve, a diferencia de las que habían establecido Nebrija (diez) o Dolce (ocho). Toda la explicación del artículo es prácticamente idéntica, como hemos ido consignando en nota al hilo del texto.

En cuanto a los pronombres, distingue Miranda entre pronombres primitivos (los personales) y derivados (posesivos, demostrativos y relativos); para los primeros, ilustramos en la tabla que sigue los paradigmas que ofrecen Nebrija (1492), Anónimo (1555) y Alessandri (1560) para observar cómo Miranda sigue de cerca el Anónimo (1555), sobre todo en la segunda y tercera persona (en lo que se refiere a la ausencia de los átonos), aunque haya añadido la preposición por al dativo de la primera persona:

Nebrija (1492) Anónimo (1555) Alessandri (1560) Miranda (1566)

1 N. io nos yo nos nosotros

yo nosotros yo nos nosotros

G. de mi de nos de mi de nos de nosotros

de mi de nosotros

de mi de nos de nosotros

Ac. me a mi

nos a nos

a mi

a nos a nosotros

me a mi

nos a nosotros

a mi

a nos a nosotros

D. me a mi

nos a nos

me nos nosotros

me por mi

nos nosotros

me por mi

nos nosotros por nosotros

Ab.

de mi de nos de nosotros

de mi de nosotros

de mi de nos de nosotros

5 Para la relación entre Ulloa (1553) y Delicado, cfr. Capra (2007), de donde proceden las citas que aquí hacemos de Ulloa (1553).

14 Osservationi della lingua castigliana

Nebrija (1492) Anónimo (1555) Alessandri (1560) Miranda (1566)

2 N. tu vos tu vos vosotros

tu vosotros tu vos vosotros

G. de ti de vos de ti de vos de vosotros

de ti de vosotros

de ti de vos de vosotros

Ac. te a ti

vos a vos

a ti

a vos a vosotros

te a ti

vos a vosotros

a ti

a vos a vosotros

D. me a ti

vos a vos

te vos vosotros

te por ti

vos vosotros

te

vos vosotros

V. o tu o vos

Ab de ti de vos de vosotros

de ti de vosotros

de ti de vos de vosotros

3 G. de si de si de si de si

Ac. se a si

a si

se a si

a si

D. se a si

se para si

se por si

se para si

Ab.

de si de si de si

La semejanza con Anónimo (1555) se confirma, además, observando en conjunto la estructura del capítulo, ya que tras las tablas con los pronombres Miranda dedica bastante espacio a la secuencia redundante con mismo, traduciendo casi literalmente al Anónimo (1555) y trasladando al italiano el término reciprocation que el Anónimo (1555) había introducido para referirse al énfasis (Swiggers, 2006: 204). A diferencia de Alessandri (1560), no menciona en este capítulo algunos aspectos de la sintaxis de los pronombres como los usos de los dativos de interés o la redundancia, a la que dedica, como hemos visto, algunos ejemplos en el apartado Della costrutione in generale et alcune particolarità di queste parti che si variano que hay al final del libro II, muy inferior a la buena explicación que había dado Alessandri:

Si raddoppiano molto frequentemente due pronomi in un medesimo caso obliquo dove è forza ch'uno d'essi abbondi, siendome possible a mi, a si Dios a mi me salve, a mi no me pesa tanto, a ti te plaze aquesto, asi se hizo el daño, a vosotros se os escondio, a nosotros entonces se nos apparesciò delante, al quàl luego le dixo, al siervo el señòr le recoje.

Rarissimo è questo modo di dire a toscani et si fugge assai come cosa soperchia, a castigliani è frequentissimo et proprio, ma non di maniera che 'l porre i semplici non sia molto piu in uso (1560: 135)6.

Prefiere Miranda algunas disquisiciones teóricas, como la discusión sobre la pertinencia de las formas de genitivo (de mi), que recuerda algunos pasos de Nebrija (1492):

Dove si vede che questo parlare non puo servire in alcun modo al secondo caso, ma piu tosto al sesto, percioche non sarebbe leggiadramente detto Los libros son de mi, ne manco La capa es de ti, ne El sayo es desi, ma Los libros son mios; La capa es tuya; El sayo es suyo, che in toscano si dirà I l i b r i s o n o m i e i ; L a c a p p a è t u a et I l s a g l i o è s u o , si che per via di possesione in vece di dir de mi, de ti, de si, si dirà mio, tuyo, suyo.

6 Cito a partir de Polo (2017).

Introducción 15

mio, tuio, suio, nuestro, vuestro significan acción; de mí, de ti, de sí, de nos, de vos, significan pasión. Como diziendo es mi opinión quiero decir la opinión que io tengo de alguna cosa; mas diciendo es la opinión de mí, quiero decir la opinión que otros de mí tienen (Nebrija 1492: 193).

En lo que se refiere a los pronombres derivados, sigue el mismo orden de Alessandri (1560): posesivos, demostrativos y relativos, a diferencia del Anónimo (1555), que explica los demostrativos antes que los posesivos. A partir de los pronombres derivados, Miranda se comporta con autonomía con respecto al Anónimo (1555) y a Alessandri (1560), tanto en la naturaleza de las explicaciones como en el orden con que dispone la materia:

Para los posesivos7, da en una tabla solo las formas tónicas, porque de las átonas mi, tu su, mis tus, sus se había ocupado en el capítulo dedicado a los pronombres personales, con el propósito de aclarar la diferencia entre tu y tú. En todo caso, en el capítulo de los posesivos explica la diferencia entre formas antepuestas y formas pospuestas al sustantivo. En las explicaciones sobre los posesivos dedica atención a los usos de los posesivos con el neutro (lo mío, lo tuyo) y al interrogativo cuyo.

Son pronombres demostrativos: a) este, ese, aquel, explicados en virtud del criterio de cercanía con respecto a las personas

gramaticales: este corresponde al yo; ese, al tú; aquel no corresponde ni al yo ni al tú y está lejano; b) el, ella, ello con el mismo valor que aquel, aquella, aquello, pero, dada la identidad formal entre

el pronombre y el artículo masculino singular, ejemplifica y comenta ambas funciones. c) entrambos, entrambas. Son pronombres relativos: que, quien, qual, quienquiera, quequiera, qualquiera. De los cuales los tres

primeros son también interrogativos. También en este caso, se detiene en explicar la diferencia entre el pronombre relativo y la conjunción.

El libro segundo

Distingue Miranda cinco modos verbales, denominados con los siguientes términos: dimostrativo, di comandare, desiderativo, soggiuntivo e infinito.

Los tiempos del indicativo son: presente ("amo"), passato imperfetto ("amaba"), passato perfetto ("amé, he y huve amado"), passato più che finito ("había amado"), tempo da venire ("amaré").

Los tiempos del imperativo son dos: presente ("ama") y tempo da venire, que no conjuga por ser idéntico al futuro del indicativo, repitiendo casi las mismas palabras de Alessandri (1560). Siguiendo el esquema de la gramática latina, Anónimo (1550: cviiv) conjuga también un futuro de imperativo, añadiendo a la forma verbal el adverbio después, frente a Nebrija, para quien el imperativo solo tiene presente.

Los tiempos del desiderativo, que otros gramáticos, entre ellos Nebrija, llaman a la manera latina optativo, son: presente ("amase, amaría, y amara"), tempo passato, finito et piu che finito ("hubiese y hubiera amado") y tempo da venire ("ame"). Como en Alessandri (1560), el condicional es un presente del desiderativo, a diferencia de Nebrija (1492) y Anónimo (1550)8, y también de Dolce (1550: 317), para quien el condicional ("amarei") es, junto a ("amassi") un imperfetto del soggiuntivo9.

7 Para un panorama gramaticográfico sobre los posesivos, cfr. Martínez Alcalde (2008). 8 Como advierte en nota Polo (2017). 9 Fornara (2013: 229) explica las oscilaciones de las gramáticas italianas en la consideración del condizionale, ya como parte del subjuntivo, ya como parte del desiderativo. En su tabla de p. 224 queda reflejado que el único gramático que considera "amerei" un presente del desiderativo es Del Roso (1545).

16 Osservationi della lingua castigliana

Los tiempos del subjuntivo son: el presente, el passato imperfetto, el passato piu che finito, el passato perfetto ("haya amado") y el tempo da venire ("amare, hubiere y habré amado"); solo los dos últimos aparecen conjugados, ya que los primeros son idénticos, respectivamente, al futuro, passato imperfetto y passato più che finito del desiderativo, exactamente como había dicho Alessandri (1560)10.

No hay duda de que Miranda sigue al pie de la letra a Alessandri en la terminología empleada y en las formas verbales españolas agrupadas en cada paradigma11; no coincide, sin embargo, en la selección de las formas verbales del italiano, lengua, como se sabe, que en el XVI presenta una extraordinaria variación morfológica12, como se puede ver a modo de ejemplo en el pasado del desiderativo:

Miranda Alessandri

o si yo huviesse y huviera amado

havessi, havrei amato havessi, havrei amato huviesse, huviéra amado

huviesses y huvieras amado

havessi, havresti amato havessi, havresti amato huviesses, huviéras amado

huviesse, huviera amado

havesse, havrebbe amato havesse, havrebbe amato huviesse, huviera amado

ºhuviessemos, huvieramos amado

havessimo, haveressimo amato

havessimo, havressimo amato

huviessemos, huvieramos amado

huviessedes, huvierades amado

haveste, havrete amato haveste, havreste amato huviessedes, huvierades amado

huviessen, huvieran amado

havessero, havrebbero amato

havessero, havrebbono amato

huviessen, huvieran amado

Castillo Peña y San Vicente (2017) han visto, la perfecta coincidencia entre los dos autores italianos y Anónimo (1550) en todos los tiempos del pasado del indicativo, que podemos extender, en realidad, a todo el indicativo. Cabe preguntarse por qué Alessandri (y en consecuencia Miranda) se alejan para las formas del subjuntivo y del condicional de Anónimo (1550)13 o del modelo gramatical latino que comparten. Creemos que la respuesta habría que buscarla en lo que se entiende por "contextualización" en la gramática pedagógica (Bruley y Suso, 2015), es decir, la modificación de la descripción de la lengua objeto con reorganizaciones no meramente terminológicas, sino estructurales o sistemáticas debidas al contexto lingüístico de los aprendices. Si el modelo latino servía, con ciertos ajustes, para describir el indicativo en las lenguas romances, no sucedía lo mismo con las formas del desiderativo: Alessandri (1560), adaptó la descripción del español a uno de los cánones italianos que conocía (por ejemplo, Del Corso 1545 para el condicional), dicha adaptación pasó a Miranda, quien a pesar de conocer con seguridad otro texto (Anónimo, 1550) prefiere seguir el de Alessandri (1560), que le permite actuar con seguridad en la comparación con el italiano.

De lo expuesto hasta ahora se deduce que Giovanni Miranda elabora su gramática basándose con toda probabilidad en Anónimo (1550) y Alessandri (1560): de ambos recoge lo que más le

10 Cfr. Ramajo Caño (1987: 151-156) para una exposición sistemática de los tiempos verbales en Nebrija (1492) y Anónimo (1550). 11 Como ya había notado Lope Blanch (1998: XXI-XXII). 12 Cfr. Mattaruco (2000) o Fornara (2013). 13 No nos consta que Alessandri lo conociese. Como sostenemos en Castillo Peña y San Vicente (2017) hay más bien que hipotizar un modelo de gramática pedagógica latina como canon coincidente entre Alessandri (1560) y Anónimo (1555). Sin embargo, para Miranda, como hemos podido razonar arriba, resulta casi seguro que Anónimo (1550) fuese canon no explícito.

Introducción 17

convence, con alguna concesión a Dolce (1550) en la terminología, añadiendo comentarios, completando14, reestructurando la información gramatical15 y, sobre todo, ejemplificándola16.

Algunos de estos comentarios añadidos constituyen primeras atestaciones de problemas que las gramáticas posteriores no han conseguido tratar adecuadamente, como el caso de los verbos llamados "defectivos". Se da cuenta Miranda de que hay verbos, como soler y valer

senza prima ne seconda persona del passato, anzi in vece di quella, si mettono quelle dello imperfetto, solia, solias, valia, valias, ma la terza persona di tutti due i numeri in valer si trova, come valiò del meno e valieron del piu, ma in soler non si trova, anzi in vece di quello, s'usa dal verbo usarse, overo acostumbrarse, in tutti i tempi salvo in questi due che havemo detto, cioè nel presente et imperfetto del dimostrativo, come suelo e solia.

Inicia así una gramatización conceptual (hay verbos que "no tienen" todas las formas), con dos casos (soler y valer), que queda olvidada durante dos siglos hasta que RAE 1771 vuelve a proponer el concepto nombrándolo con un término (verbo defectivo), que servirá en sucesivas gramáticas para elaborar listas cada vez más amplias de verbos17.

El libro tercero

Dedicado a las partes invariables, es el libro más original, o al menos, en el que no se reconoce una fuente directa. A la detenida comparación que Lope Blanch (1998: XXIII-XXVI) realiza entre Nebrija (1492), Alessandri (1560), Dolce (1550) y Miranda a propósito de los adverbios, añadimos que el cotejo con Anónimo (1550) ofrece resultados parecidos:

Miranda conocía y utilizaba discretamente la bibliografía gramatical disponible, pasándola por el tamiz de su propio criterio y juicio (cit.: XXVI).

Además de las listas de adverbios, conjunciones, preposiciones e interjecciones, constituyen una parte importante de este libro los capítulos dedicados a la fraseología ("le maniere di parlare"), estudiados con detalle por Buitrago Jiménez (2006), Ridruejo (2008) y San Vicente (1989).

Nos detendremos brevemente en la parte menos gramatical del libro, la constituida por las exclamaciones y las maneras de motejar, unas cuantas páginas en las que la descripción metalingüística deja paso a una serie de textos cuya función creemos que no ha sido suficientemente contextualizada y explicada.

Empieza Miranda diciendo que todas las lenguas se parecen a la hora de "contar las cosas como son", porque todas tienen conceptos comunes; la verdadera dificultad para un extranjero está en los "concetti particolari", los cuales pueden ser de tres tipos: comparaciones, exclamaciones y las formas de motejar. A partir de ahí, va enumerando con cierto desorden estructuras de naturaleza fraseológica en las que el gramático ha percibido la dificultad que pueden entrañar para un estudiante bien por la ausencia de composicionalidad semántica, bien por la fijeza formal. Si muchas de ellas pueden relacionarse con la lengua hablada, otras, como la que sigue, difícilmente podrían ser definidas como modelos de discurso "oral" o "coloquial:

14 Por ejemplo, ni Alessandri (1560) ni Anónimo (1550) conjugan el verbo haber. 15 En Castillo Peña y San Vicente (2017) se analiza, la reorganización total que Miranda da a los verbos irregulares. 16 Para el valor de los ejemplos en las Osservationi, véase Chierichetti (1997). 17 Cfr. Pons Rodríguez y López Serena (2007), quienes no incluyen a Miranda en la lista de los gramáticos consultados (p. 27).

18 Osservationi della lingua castigliana

Ni la vista de los clarificos polos es tan agradable a los navegantes errados, ni la luz (las nocturnas tinieblas espulsas) consuela tanto a los apassionados cuerpos, ni el agucioso caminante ressibe tanto descanso con el claro dia, ni los dulces campos (saliendo Febo del sino del toro) se muestran mas agradables, ni las rosas y flores en aquella sazon resciben mas holgança con la humidad del Zefiro que las menea, quanto tu vista causa alegria a mi demasiado sentimiento, a mis tristes ansias, a mis demasiados sospiros.

Creemos que la clave para la comprensión de estos textos se encuentra al principio del capítulo sobre las formas de motejar:

Molto piace agli spagnuoli il motteggiare et hanno certo acutezza grande nel dire, ma non in tutti, percioche fra tutte le guise di motteggiare, cioè facete gravi, acute, argute et mordaci, dei quali ha trattano molto dottamente il Baldassar Castiglione nel suo Cortegiano et dopo lui dottissimamente M. Girolamo Garimberto nei suoi Concetti.

Las referencias a Castiglione y Garimberto se refieren solo a los tipos de mote, pero son un guiño al lector para indicarle el propósito último que esta parte del libro tiene: modelos y trucos para conversar y escribir en español con galantería, brillantez y agudeza. Al lector de la época no le podían pasar desapercibidas las referencias al manual del buen cortesano y a un texto como el de Garimberto (1591)18, en el que los motes son solo una pequeña parte, ya que se trata de breves modelos para expresar en la conversación o en la escritura diferentes tipos de sentimientos: alegría, ira, agradecimiento, desprecio, etc., del que, por ser menos conocido hoy, reproducimos un breve fragmento que nos permita la comparación con los que Miranda propone para expresar alegría o satisfacción:

Mi rallegro con V.S. tanto di cuore quanto alla mia osservanza et devotione verso lei, all'honore della nostra patria e alla dignità promessa si conviene, che per tutte queste cause io ne sento una infinita et inestimabile allegrezza; laquale non potendo io con la mia presentia, si come è mio debito dimostrarle, non ho voluto tardare à farmeli presenti et riverente à quel modo che posso anch'io trà molti suoi servitori che d'intorno le sono ritrovarmi inchinadomele et basciandole le mani (Garimberto 1591:256).

Del mismo modo interpretamos también el capítulo de los motes: modelos de texto y no de lengua oral, listos para usar siguiendo el protocolo de la tertulia cortesana, en la que eran imprescindibles. El diálogo en estos microcuentos era la forma constitutiva del género, por lo que su uso en el texto no ha de ser visto como representación de la lengua hablada; del mismo modo, la inmediatez toponímica ("en este pueblo", "en Padua", "en Venecia") o el recurso a personajes históricos conocidos (Juan de Espinosa), son propios de un género textual, del que en las Osservationi se dan algunos modelos listos para ser reproducidos.

Un apunte sobre las Osservationi y el contexto lingüístico de la Venecia del siglo XVI

La sociedad veneciana del siglo XVI en la que se integra Miranda –y por veneciano o véneto entendemos no solo lo referido a la capital de la Serenísima, sino también a ciudades importantes como Verona o Padua, sede de una ya entonces prestigiosa Universidad– vive inmersa en un complejo modelo lingüístico de tipo diglósico que a grandes rasgos podemos caracterizar así:

18 Como advertimos en nota, la obra de Garimberto es de 1551. Aquí citamos por la edición que hemos podido consultar.

Introducción 19

a) La adopción del toscano como lengua literaria para la prosa y el verso. Recordemos que la difusión del toscano como lengua de prestigio se debe sobre todo a Venecia, en parte por su monopolio tipográfico y en parte porque venecianos eran los primeros y más influyentes autores de la codificación gramatical de la lengua de las Tres Coronas. De hecho, Venecia, a diferencia de otros estados italianos y europeos, no sintió la necesidad de una política lingüística nacionalista; al contrario, no relacionó su afirmación política y cultural como estado con el uso de la propia lengua:

Venezia, con un atteggiamento linguistico pragmatico, e perciò indifferente a questioni teoriche o nazionalistiche, si adattava negli scritti alla nuova norma, più o meno rapidamente o gradualmente a seconda del contesto e del registro. (Ferguson 2013: 158).

b) En la dimensión escrita no literaria, el "dialecto" se mantuvo en los registros más bajos, mientras que en la expresión literaria este "dialecto" (esto es, la lengua véneta o veneciana) se sigue utilizando en el teatro cómico, caricaturizado en boca de personajes bajos que suscitan comicidad, y en la comedia urbana. En la segunda mitad del siglo XVI, el veneciano escrito literario recupera potencia expresiva y poética, lo cual permite intuir que la dimensión oral de la lengua no había quedado reducida a las clases populares (cfr. Paccagnella 2013). Al contrario, lo que se observa a partir del siglo XVI es un continuo ascenso en el prestigio del dialetto para el registro oral entre las clases altas Ferguson (2013: 167).

En este contexto no debe extrañar el hecho de que algunos rasgos del veneciano o del pavano19, ya sean fonético-gráficos, ya sean léxicos afloren en el discurso gramatical de Miranda. Este hecho, del que daremos algunas pruebas más abajo, se puede interpretar de dos formas: es un hablante extranjero que no logra distinguir entre los distintos códigos que regulan la diglosia o bien es un profesor de lengua que ve más lógico (o más comercial) utilizar las formas léxicas más comunes y menos marcadas.

El primero de los rasgos que analizamos tiene especial interés y representa el caso más evidente, pero no el único, de explicación gramatical –en este caso fonética– a partir del véneto y no el italiano/toscano:

Queste due lettere ch in spagnuolo con qual si voglia delle cinque vocali si proferiscono, che saranno cha, che, chi, cho, chu, come in toscano si direbbe chia, chie, chio, chiu, overamente come ce, ci nella pronuntia toscana o del Regno di Napoli, o come si proferisce occhio, finocchio, vecchio, si come in mecha spagnuolo, sonarà mechia, e mancha, manchia, in toscano, e leche, lechie, che |5| vol dir latte, e noche, nochie, e pecho, pechio, che vol dir petto, e lechuga, lechiuga, che vol dir lattuca, e muchacho, muchiacho; che vol dir puto o giovine, et cosi altri.

Sin poner en entredicho el hecho de que Miranda conociese perfectamente el valor palatal de la ch española, se ha atribuido la oscuridad de este pasaje a error gráfico (chi en vez de ci): "la doctrina de Miranda respecto al sonido español CH es confusa […]. Tal vez se trata de una errata de imprenta y donde se lee, ‘come in Toscano si direbbe chia, chie, chiu’ debiera leerse ‘come in Toscano si direbbe cia, cie, cio, ciu" (Echebarría 1989: 118). Para Echebarría, de hecho, la frase con la que Miranda continúa ("overamente come ce, ci nella pronuntia toscana o del Regno di Napoli") corroboraría la hipótesis de error gráfico. Sin embargo, precisamente el valor disyuntivo de overamente nos lleva a pensar que Miranda está indicando dos tipos de representación gráfica: chia y cia; ambas, según el texto, "toscanas", esto es "italianas". El fragmento deja de ser oscuro si

19 Mantengo este calco del italiano para referirme a la variedad lingüística hablada en Padua con la que se construye, además, un dialecto literario, muy conocido gracias a Ruzzante.

20 Osservationi della lingua castigliana

reconocemos que Miranda está dando a ch el valor palatal que la grafía tiene en véneto; se trataba de una tradición gráfica "che anche il Boerio rispetterà (Chiozza, pron. Ciòsa): abitudine grafica che ha notevoli riflessi strutturali, e produce poi nell’italiano del Goldoni curiose forme ipercorrette come chioccalata e astucchio" (Folena 1958: 35).

A este propósito, resulta sumamente significativa la explicación de Ulloa (1553)20, en la que se repite el mismo fenómeno: la grafía chi para representar la palatal:

Seguitano subito queste due lettere ch, le quali congiunte con le 4 vocali a, e, i, o dicono in Italiano Chancelier; Che debbio fare? Che mi consigli amore; Chi mette il pie su l’amorosa pania; Anchora ch’io non voglia; e in Hispagnuolo Chapin, cherivia, chillar, chocarrero; e qui è d’advertire che volendo proferire queste lettere s’hanno da pronuntiare in questo modo: Chapin, chiapin (ch’è il zocolo della donna), Cherivia, chierivia (che è la pastinaca radica), Chocarrero, chiocarrero (che suona buffone) mettendo sempre la lettera i, poscia la lettera h, come habbiamo gia dimostrato; et in questa guisa s’hanno da proferire queste due lettere con le vocali dinotando che ancora sera vuopo che s’odano di bocca di Hispagnuolo, accio che con piu facilità si pronuntiano.

La mayor parte de los venetismos o pavanismos que hemos podido documentar con seguridad son de tipo léxico. Han sido anotados en todos los casos en los que los hemos podido documentar gracias a estos tres instrumentos lexicográficos:

Boerio, Giuseppe (1856), Dizionario del dialetto veneziano, Venezia: Giovanni Ceccchini. 2 ed. aumentata e corretta.

Pacagnella, Ivano y Cecchinato, Andrea (dirs.), Archivio Digitale Veneto. Biblioteca on line dei testi veneti dalle origine al XVII secolo, Padova: Università degli Studi di Padova. <www.ilpavano.it>

Paccagnella, Ivano (2012), Vocabolario del pavano (xiv-xvii secolo), Padova: Esedra, 2012. A modo de ejemplo, véase esta breve lista con los más relevantes: bissa "serpiente", buovolo

"caracol", butiro "mantequilla", calegaro "zapatero", fornaro "panadero", giobbia "jueves", impire "llenar", live "allí", mercore "miércoles", muraro "albañil", nevegare "nevar", paro "igualmente", pomo "manzana", puto "muchacho", venere "viernes", vodare "vaciar".

20 Transcribimos a partir de Capra (2007).

Introducción 21

CARACTERÍSTICAS DEL ORIGINAL Y CRITERIOS DE EDICIÓN

Para la edición del texto nos hemos atenido a una serie de criterios establecidos en función de las características específicas de la obra:

a) se trata de un texto escrito en italiano por un gramático español del que no tenemos noticias suficientes para establecer hasta qué punto podía ser consciente del modelo lingüístico al que estaba expuesto; su condición de hablante no nativo queda reflejada en formas léxicas y gramaticales que denuncian interferencias con el español, pero también el contacto con la lengua véneta o con la variedad del italiano hablada en los territorios de la República de Venecia en el s. XVI;

b) es una gramática del español en la que abundan, además de ejemplos breves, constituidos por series de palabras y frases cortas, textos de considerable extensión, especialmente en el libro III;

c) la gramática compara sistemáticamente el español con el italiano a través de dos procedimientos: no solo todos los paradigmas (nominales, pronominales, verbales, adverbiales, y partículas) constan en las dos lenguas, también cada ejemplo –independientemente de su extensión– aparece traducido al italiano;

d) ha sido editada por un acreditado impresor veneciano, en cuyo catálogo abundan los textos españoles traducidos;

e) como ya se ha explicado, el libro ha conocido otras dos ediciones, M1583 y M1622, en las que se advierten numerosas variantes; pero también hay una reelaboración, Compendio (1568), publicada tan solo tres años después de la primera edición, con significativas variantes léxicas y ortográficas.

Todo ello nos ha llevado a adoptar un criterio general conservador que de una parte salvaguardase la posibilidad de estudiar la complejidad de fenómenos gramaticales, lingüísticos e interlingüísticos, pero que a la vez fuese una presentación para el lector moderno, con una lectura interpretativa y coherente de un texto metalingüístico y bilingüe.

Como principio general tanto para el español como para el italiano se han conservado todas las grafías del original, vocálicas y consonánticas, excepto los grafemas u/v, que han sido transcritos según el uso moderno, salvo en la parte de la gramática que explica el uso de la letra v, convenientemente advertido en nota:

La v si scrive in due modi: o grande, cosi v, o picciola u; la grande si scrive in principio delle parole castigliane, come venir, vengo, vista, percioche, non si direbbe pvedo, ne mvela, che sarebbe mal fatto metterlo in mezo della parola (Libro IV).

Para el español se ha mantenido el uso de x (dexar), ç/z (cabeça, dureza), c/z (setecientos, trezientos), b/v (bivir, bever, bolar), de la vocal y en el diptongo (bayle) y en posición inicial (ymagen, ygualen), de la –ss– (lloviesse, desseado, dessabrido); no se han regularizado las oscilaciones gráficas: nacer/nascer, ofrecer/ofrescer, iuntos/juntos, barba/barva, bivir/vivir, donayres/donaires.

Para el italiano, hemos mantenido la h- (honesta, honorata, huomo, y todas las formas del verbo avere: havereste, haverla), los plurales en –ij (ufficij, participij), así como todas las oscilaciones debidas al extraordinario polimorfismo gráfico que caracteriza esta lengua en el s. XVI: annotare/anotare, apartiene/appartiene, acusativo/accusativo, differenza/diferenza, partecipio/participio, piazza/piaza.

Para ambas lenguas se han mantenido las grafías cultas (philosopho, comprehensible, omnipotenza, los sufijos –ttio–, –tio–) y se han uniformado las formas del grafema s: ſ, muy frecuente en posición inicial e intermedia (ſcordarſi, deſdentado, ſdentato, eſcaño, ſtare, eſtar) y s, que aparece sobre todo en posición final (anis), como ejemplifica el contraste corteſe, cortes, franceſe, frances.

Además de erratas y errores evidentes, (dondo] donde, el hombre buena] el hombre bueno, ballstea] ballesta, aivervi] avvervi, lativo] latino), se han corregido los contados casos en que la descripción

22 Osservationi della lingua castigliana

metalingüística era completamente discordante con el ejemplo propuesto, como el caso de paje, corregido con page a tenor de lo que se está explicando sobre el uso de esta letra:

[la lettera j] non si direbbe gia in gente, gestos, muger, linage, paje, ginebra, giron, mongil et altri simili, perche è il proprio ufficio della lettera g .

No se han regularizado ni corregido, sin embargo, las formas para el impersonal de haber: hai (14 ocurrencias), hay (36 ocurrencias), ay (2 ocurrencias), homógrafo del adverbio ay (30 ocurrencias), a pesar de que en el Libro III se explica claramente la diferencia entre el verbo (hai), el adverbio (ay) y la interjección (ày):

E prima, dell'avverbio ay, il quale significa (come habbiamo detto) costi , cioè in quel luogo dove tu sei; s'usa appo i castigliani in una di tre maniere, e si scrive di due, cioè con h et senza; quando si scrive con h, cosi hai, all'hora è verbo d'haver, et ha la significatione di essere in toscano, come habbiamo detto, si come: No hay nada, Non c 'è niente , Que hay?, Che c 'è? ; quando si scrive senza h significa luogo overo dolersi cioè, oime, in toscano, ma si conoscerano nell'accento: che quando significa luogo l'ha nell'ultima, e quando dolersi, l'ha nella penultima. (Libro III)

Tales formas aparecen en contextos muy alejados de esta explicación, conviviendo con ortografía distinta a veces en el mismo grupo de ejemplos, a prueba de la escasa atención a la propia norma, o bien a la ausencia de revisión experta en el proceso de impresión:

Por cierto de ti a un hombre ydiota y necio no ay diferencia. De ti a un loco no ay diferençia. De ti a una bestia no hay diferencia ninguna. Del' a un ladron no hay diferencia Del' a un ganapan no hay diferencia. Del a un sordo y mudo no hay diferencia ninguna (Libro III)

Se han mantenido para el español formas inusuales que denuncian la interferencia del italiano o grafías cultas: alcarchiofa, quattrocientos, particolarmente, peccador, innocente. Mientras que para el italiano hemos mantenido y anotado las grafías interpretables como testimonio del contacto con el véneto: capa/cappa, bascio (por bacio), saglio (por saio), simia (por scimia), bissa (por biscia).

En cuanto a los acentos, el texto presenta algunas tildes agudas tanto para el español como para el italiano; se trata de las siguientes: burláis, averá, é (verbo essere, con 3 ocurrencias), vívono, sabía, aquí, perdón. Hay un solo testimonio de acento circunflejo: virtû. Más frecuentes en ambas lenguas son las tildes graves, utilizadas en las palabras españolas con fines didácticos, para marcar la sílaba tónica, sobre todo en el libro IV y más esporádicamente en otros puntos (tù, sùs, mùero). La tilde grave es más frecuente en italiano (qualità, facilità, è, lunedì, dì, però, può, virtù, più, sù), aunque presenta muchas oscilaciones, especialmente el uso de la tilde diacrítica que señala la diferencia entre el verbo ser (è) y la conjunción copulativa (e) no sigue norma alguna, por lo que tanto la conjunción como el verbo pueden aparecer con tilde o sin ella. Para ambas lenguas hemos mantenido la acentuación del original en todos los casos, excepto el adverbio español ágora, que hemos corregido en agora por considerarlo error.

Hemos seguido el mismo criterio conservador para los usos vacilantes del apóstrofo tanto para el español (grand'hombre/grandagua) como para el italiano (all'incontro/al'incontro, al hora/allhora/all'hora).

Hemos resuelto siempre el tironiano con et, cap. con capitolo y las abreviaturas ā, ē, ī, ō, ū con la nasal correspondiente; no hemos resuelto, sin embargo, las abreviaturas de tratamiento V. M. y V. S., ya que el autor las considera palabras gráficas:

Introducción 23

ho detto vuesa merced perche cosi si proferisce, benche lo scrivere è diverso, per esser solo due lettere cosi: V. M

En lo que se refiere a las mayúsculas y minúsculas, el original presenta una gran oscilación, con predominio de las minúsculas para gentilicios, nombres de lenguas e incluso nombres propios, además de un escaso uso de las mayúsculas reverenciales; por ello hemos preferido seguir el criterio moderno sin recoger sistemáticamente cada intervención en el aparato crítico para evitar la acumulación de anotaciones poco significativas: hemos transcrito con minúscula los nombres de las lenguas (castigliano, toscano, italiano), los gentilicios (spagnoli, italiani, toscani), los nombres de tratamiento y de dignidades cuando no son apelativos, mientras que hemos regularizado la mayúscula para los nombres propios (Iuan, Perico, Diego). El peritexto constituido por la dedicatoria y la carta al lector ha sido editado manteniendo las características del original.

Unión y separación de palabras

Para la unión y separación de palabras hemos adoptado un criterio conservador para el italiano; a diferencia de la tendencia en la ortografía de impronta toscana del siglo XVI a la aglutinación de preposición y otras clases de palabras (acombattere, abuon, degli) o de artículo y nombre (gliessempi), documentada en textos gramaticales italianos de la época, como Alessandri (1560), (cfr. Polo 2017:47, de donde proceden los ejemplos mencionados), el texto de las Osservationi se caracteriza por una propensión a la ausencia de aglutinaciones, por lo que separa –con muy escasas oscilaciones– las palabras incluso en los casos en que el italiano moderno las une (de i, de gli, a bastanza). En este sentido, el texto de Miranda se presenta con una ortografía significativamente semejante a la de Dolce (1550) (cfr. Guidotti 2004b: 165), lo cual apunta a la importancia de la figura del editor para esta cuestión: recordemos que no solo la mayor parte de las ocho ediciones de las Osservationi de Dolce, publicadas entre 1550 y 1563, salieron de la prensa de Giolito, sino que Lodovico Dolce fue uno de los más asiduos e importantes colaboradores del prestigioso impresor veneciano.

La parte española del texto se caracteriza, sin embargo, por una frecuencia inusitada de palabras cuya separación o unión son inusuales no solo con respecto al español moderno, sino también en relación a otras gramáticas anteriores y posteriores publicadas en España o por impresores extranjeros: el cotejo con los originales de Nebrija (1492), Anónimo (1555), Anónimo (1559), Alessandri (1560), Villalón (1558), Compendio (1569) o Franciosini (1624) permite observar que se trata de una peculiaridad de las Osservationi, atribuible al autor o a factores vinculados con la imprenta, ya sea por la falta de pericia del cajista en la composición de textos españoles, ya sea por la ausencia de un colaborador experimentado, como Alfonso de Ulloa, que en la época preparaba textos para Giolito.

Se trata de: a) palabras léxicas como di choso, he cho, a provechar, que hemos unido; b) enclíticos separados del verbo (como dad me), que hemos unido al verbo en nuestra edición,

siguiendo la norma ortográfica del español moderno; c) preposiciones, conjunciones o adverbios con pronombres personales o adjetivos posesivos:

aque, amis, contrati, pormi, haziati, queme, queno, nome, deciento, etc., caracterizados por la presencia de una forma átona, que pierde su autonomía gráfica y se une a otra, tónica o también átona,

24 Osservationi della lingua castigliana

normalmente monosílabas; con tigo/contigo, con sigo/consigo21; las hemos unido o separado siguiendo la ortografía del español moderno en todos los casos; no hemos separado las amalgamas de proposición y demostrativo: deste, desse.

d) la serie aquel/a quel, aqui/a qui, aca/a ca, a cullà, caracterizada porque el pronombre aparece separado la mayor parte de las veces, el adverbio aquí en numerosas ocasiones y el adverbio acullá, siempre; las hemos interpretado como convenciones gráficas de función didáctica, nunca explicitadas al lector: se trataría de una escritura etimológica que refleja, además, el contraste con el italiano (a quel/quello, a qui/qui, a cullá/colà); a pesar de ello, las hemos editado siempre unidas.

e) adverbios, conjunciones y locuciones, como los siguientes (indicamos las formas documentadas, separando con barra si hay oscilación): a caso/acaso, a cerca/acerca, a delante/adelante22, a dentro, a dos/ados, a escondidas/aescondidas, a fuera, agatas, a hurta dillas, a osadas/aosadas, a quende/aquende23, a rayz/arayz, a si (así), a un (adverbio), aun (preposición y artículo indeterminado), a unque/aunque, abruças/de bruças24, aespacio, al pie de/alpie de, al reves /alreves25, atraves, an si/ansi, ante ayer26, aplazer, asaber, atrueque, abaxo/a baxo/de baxo, cerca de/cercade27, de masiado/demasiado, de tras/detras28, enderredor/en derredor, al derredor, a redor, des de/desde, des hora, des pues/despues, do quiera, en balde/embalde, de balde/debalde, en cima, en frente/enfrente, de frente/defrente, en lugar/enlugar, en tonces/enton ces, entorno, masa ayna, ni tampoco/nitampoco, nimenos/ni menos, oxa là/oxala, por que/porque/por queno29, porcierto, si quiera, si que / sique /se que /seque30, en piernas/empiernas. Las

21 Se trata de formas gramatizadas por primera vez en Anónimo (1550), escritas con migo, con tigo, con sigo, con nosotros, con vosotros, (en paralelo a avec moy, avec toy, avec soy) como "adverbios de personas"; en Alessandri (1560) aparece solo una vez, unido, a propósito de la evolución fonética de C latina: "mecum, meco, comigo, tecum, teco, contigo, secum, seco, consigo". En Compendio están siempre separadas. Nebrija (1495) lematiza consigo, contigo, Franciosini (1620) lematiza contigo y con sigo, Franciosini (1624) "formano le preposizioni con migo o comigo, contigo, consìgo". 22 La mayor parte de las veces aparece unido, sin que la oscilación implique distinción semántica: "alcuni di questi avverbi del luoco si pigliano etiandio per avverbi di tempo, come de a qui a delante, de ay a delante etc.", pero en la tabla dedicada a los adverbios de tiempo: "por adelante, de aqui adelante, de ay adelante, de alli adelante, por a delante". 23 La forma separada se documenta en una sola ocasión, en las tablas aparece unido, junto a allende: "Gli avverbi aquende, allende, per esser parole antiche, son poco usate, anzi in vece di a quende, si dice de la otra parte over de aquella parte, ma ho messo quei percioche nei libri antichi trovarete scritto aquende el mar, allende el rio e tanto mi basti intorno agli avverbi di luogo". 24 Abruças aparece una vez y sin separar; la forma de bruças siempre aparece separada. Alessandri (1560): abruças; Franciosini (1624): de bruzes, siempre separado. 25 Tiene ocho ocurrencias: en una aparece unido, en las demás, separado. 26 Solo tiene una ocurrencia, separada. La explicación metalingüística lo confirma, ya que se equipara ante ayer a tiempo ha, mucho tiempo, etc.: "e cosi ante e poco e mucho, che se non s'aggiungessero a quelle altre parti, l'una sarebbe prepositione e l'altre sarebbono di quantità, over di comparatione, ma perche ante s'aggiunge a ayer e mucho s'aggiunge a quel tiempo, over a quel ha, e poco parimente, tutti significano tempo". 27 En las tablas aparece unido (cercademi), pero en la explicación sobre la rección de cerca, se lee cerca de en dos ocasiones. 28 Aparece dividido como adverbio "di separare", también en la forma de trasdemi. Sin embargo, está unido en el capítulo de la preposición: detrás, detrás de mi. 29 Unido como adverbio "di dimandare" (porque, porque causa) y como conjunción causal; como conjunción "rationale" oscila (por que, equivalente a per; porque a la verdad, equivalente a che in vero); como adverbio "afirmativo" aparece tres veces: por queno. En los ejemplos se utiliza de la siguiente forma: "porque siendo verdad como lo es", "porque somos dos hermanos y todo es nuestro", "porque al que no lo hiziere despues se arrepentirá", "porque no quiero vedaros mi casa a ti ni a tus hermanos", "y no está engañado

Introducción 25

hemos regularizado según el uso moderno, manteniendo la oscilación que hay también en la lengua hodierna (abajo/a baxo, a delante/adelante, a fuera/afuera, porque/por que, aun que /aunque) y las formas unidas con m antes de p o b: empiernas, embalde.

Para asegurarnos de la corrección del criterio modernizador adoptado, hemos intentado dar una explicación a este fenómeno ortográfico que sin duda caracteriza el texto del original. Para ello hemos acudido a fuentes de primera mano, como el capítulo "De la distinción y apartamiento de las partes" de López de Velasco (1588: 277-285), de especial utilidad a pesar de haberse imprimido dos décadas después de las Osservationi. Según López de Velasco, se pueden (o deben) unir:

a) las preposiciones con "adverbios y nombres adverbiales": arriba, adelante, atras, apenas, aduras penas, amas, amenos, amucho, apoco, ahurtadillas, aciegas, aojos vistas, alas claras, abulto; debaxo, deveras, deburlas, demanera, demodo; encima, enbreve, enparte, enpoco (la n "no deve bolverse en m, aunque se junten como en una diccion, porque les quede aquella señal de ser dos dicciones distintas" (pp. 280-281).

b) nose y seque "quando es composición que llaman ilativa, para inferir y concluir algo, como seque no tenia yo de hazer esto" (p. 281).

c) todos los enclíticos, mientras que los proclíticos deben separarse: tengasela, se irá (pp. 282-284).

d) los posesivos: "no estará mal quando se juntaren a la palabra sobre que van a caer, como mipadre" (p. 284).

e) "otros adverbios y partes, que se juntan como en una diccion con los verbos que preceden", como acá, allá: daca, venaca (pp. 284-285).

f) la palabra que en assique, puesque, porque? y las palabras assimesmo, qualquiera, según el siguiente criterio: "pueden ser una diccion y dos en lugares differentes, como assi que esso passa? el assi ha de estar dividido, y lo mesmo en pues que quieren? a donde tambien el pues ha de estar por si" (p. 285).

i) tampoco, tambien, las cuales pueden ser una diccion (irán juntas) o dos (se han de separar) (p. 285).

De López de Velasco nos interesan las siguientes ideas: a) las locuciones se admiten unidas (en el mismo grupo están arriba -ya gramaticalizado como

adverbio- y aciegas, que hoy se escribe separado); b) la doctrina sobre los clíticos; c) las partículas como seque, qualquiera, puesque, deben (o pueden) ir unidas. Creemos que apoyan la hipótesis de que, dejando de lado errores como di chosa, es tava, etc.,

muchas de las formas utilizadas en las Osservationi se explican gracias a las prescripciones de López de Velasco, por lo que no podemos descartar la atribución de tales formas al manuscrito original de Miranda. Según esto, el impresor se habría limitado a seguirlo para el español, mientras que presumiblemente actuó con más autonomía para el italiano, aplicando las normas ortográficas habituales del editor o del revisor, que coinciden significativamente, como hemos advertido, con las utilizadas por Dolce (1550). Esta atribución al autor es aún más probable para los casos de a qui, a quel, a cullà si la hipótesis de la finalidad didáctica es correcta.

por que yo no estoy muy bien con el", "es por ventura por que me ven con vos", "el dormir es bueno por que del dormir procede el digerir". 30 "Un'altra particella si truova etiandio, la quale è sique over seque, e sempre viene con la negatione, e significa quel che in Toscano ben sà". En los ejemplos aparece separado dos veces y junto, una.

26 Osservationi della lingua castigliana

López de Velasco insiste, además, en que a pesar de escribirse juntas se trata de "dicciones" distintas y en la necesidad de separarlas o unirlas para evitar ambigüedades (tambien / tan bien), de ahí que hayamos adoptado una ortografía cercana al lector moderno, que garantizase la obtención de resultados coherentes a la hora de utilizar los recursos electrónicos que la edición digital de este texto permite.

Excepto en contadas ocasiones, no hemos consignado en nota la corrección o modernización realizada; en lugar de ello, nos ha parecido que el especialista podría encontrar más útil un índice en el apéndice II con todas las formas del texto que presentan una separación de palabras distinta a la moderna, con la referencia a la página del original.

La puntuación

Los principales signos de puntuación de la imprenta veneciana del XVI, utilizados en la primera mitad del siglo por Aldo Manuzio y después por otros importantes editores como Giolito, han sido objeto de especulación teórica por parte de gramáticos y revisores, entre los que destacamos Dolce, ya que se reconocía en ellos no solo la función de favorecer la lectura en voz alta estableciendo pausas, sino también la capacidad de ordenar ("regolare") temáticamente el texto. Tras una primera época de abundancia en la denominación y función de los distintos signos, la segunda mitad del siglo XVI determina la consolidación de los más importantes y ya casi a finales del siglo, en 1585, Orazio Lombardelli en su Arte del puntar gli scritti reconocía a los editores el mérito de la progresiva normalización en el uso de la puntuación (cfr. Maraschio, 2008: 122). La época de publicación de las Osservationi es, entonces, un momento de transición, por lo que se advierte bastante seguridad en el uso de algunos signos y más oscilación en el de otros.

Los signos de puntuación utilizados en el texto son los siguientes: el punto y aparte, llamado por los teóricos fermo o periodo normalmente delimita el periodo, determina un cambio temático, requiere mayúscula en la palabra siguiente y suele acompañarse de un cambio de línea sangrada, creando la estructura textual del párrafo. Hay otro tipo de punto, el minore o mobile, que aparece seguido de letra minúscula, marca una pausa más débil en la lectura separando dentro del periodo frases de sentido completo31:

Auuertirete ancora, che quei nomi, che in toscano sono del genere del maschio, per la più parte in castigliano, saranno del medesimo, e cosi quei della femina. ho determinato però per la piu parte; percioche si trouano alcuni, i quali con tutto che in toscano siano del genere del maschio, in castigliano, però si trouano della femina, i quali sono questi, che seguono, e porrò l'articolo cosi a' castigliani come a Toscani, accioche si possa distinguere il genere.

Por su parte, el punto y coma y los dos puntos suelen indicar una pausa más débil que la del punto minore, separando unidades temáticas jerárquicamente inferiores a las del punto; aunque como se observa en el ejemplo siguiente, no siempre es posible atribuirles valores unívocos, ya que se utilizaban también en lugar de la coma ante conjunciones o para delimitar estructuras incidentales:

Tre altre sorti si trouano di pronomi senza questi primitiui, i quali chiameremo deriuati, ouer possessiui, dimostratiui, & relatiui: & primo de i deriuati, i pronomi che deriuati, ouer possessiui si chiamano, son questi,

31 En este apartado reproducimos los rasgos tipográficos del original, por lo que, a diferencia del resto de esta introducción y de la edición de la obra, se usa la cursiva para el italiano y la redonda para el español.

Introducción 27

mio, tuyo, suyo, nuestro, uuestro, i quali, o si mettono dinanzi al sostantiuo, con che s’aggiungono o dapoi, si uengono dinanzi: allhora saranno quei, che già ho detto, mi, tu; & su, nel numero del meno, e mis, tus, sus, in quel del piu (come hauemo gia dato essempio e seruono a tutti due generi del maschio, & della femina; si uengono doppo il sostantiuo, ouero si mette qualche parola in mezzo, tra il sostantiuo, & il pronome, allhora s’userà da questi cinque pronomi, mio, tuyo, suyo, nuestro uuestro, i quali hanno tre generi del maschio, e della femina, e neutro come per la variatione, e poi per lo essempio si potrà facilmente intendere.

En las Osservationi, además, el punto minore y la coma se utilizan, normalmente precediendo a come, si come, para introducir los ejemplos en párrafo aparte dispuestos en dos columnas:

Vsasi ancora da questo pronome cuyo, interrogatiuo sempre, imitando forse il Latino, a la qual parola si risponde leggiadramente, per questi pronomi senza altro sostantiuo, ma inponendosi sempre alcun verbo o espresso, ouer che s’intenda, si come.

Castigliani. Toscani.

Cuyo, es? cuyo soys? cuya es esta casa, mia, o suya? S’intende, es, verbo.

Di chi è? di chi sete? di chi è questa casa, mia, ouer sua?

Alcuni altri si trouano del genere del maschio finiti in a, si come,

Castigliani. Toscani.

el poeta el profeta el dia el hipocrita

il poeta il profeta il dì l’hipocrita.

Los dos puntos y la coma pueden introducir los ejemplos aportados al hilo de la descripción en el interior del párrafo:

in Spagnuolo però ne sono molti, come: hasta, hecho, hado, hinchar, hoja, humo; che in Toscano significano, fina, fatto, fato, foglia, fumo;

La coma, como se ha podido ver en los ejemplos citados, tiene un uso excesivo (más de diez mil ocurrencias para unas sesenta y siete mil palabras) aplicado fundamentalmente a tres tipos de funciones: la primera es la habitual en la imprenta de la época, ante las conjunciones y los relativos, aislando constituyentes mínimos y normalmente cortos, separando incluso el sujeto del predicado o el verbo del complemento directo o indirecto; la segunda función es la separación entre unidades en una enumeración; la tercera función es la delimitación metalingüística, usada para enmarcar una unidad lingüística de la que se está hablando:

Poi che habbiamo già ueduto il verbo ser, uariato. Ponsi anchora questo articolo lo, solo senza nome appresso ad alcun verbo. Qvesta lettera, j, appresso i Spagnuoli è in tre maniere; i uocale, e j, y, consonanti dell’i, uocale: non accade dirne.

En esta edición hemos intervenido en la puntuación para acercarla al lector moderno, eliminando comas, limitando el uso de los dos puntos a la función presentativa y el del punto y coma a la separación entre cláusulas relacionadas semánticamente en un mismo párrafo o en una misma frase. En general, sin embargo, hemos mantenido la división en párrafos del original, excepto en contados casos, para poder separar el texto de las glosas. Hemos conservado los paréntesis, cerrándolos cuando ha sido necesario, y no hemos añadido el signo de interrogación de apertura propio de la ortografía moderna del español.

28 Osservationi della lingua castigliana

Cuestiones tipográficas

La voluntad de dar al texto una función didáctica se refleja en la distribución del contenido en la página y en la subdivisión del texto en párrafos con títulos en versalitas que anuncian el tema que se desarrolla, el cual, normalmente, pero no siempre, coincide con un cambio de capítulo. La caja del texto está compuesta por el párrafo explicativo en el que se trata la materia, por las tablas en las que se disponen los paradigmas y por los ejemplos colocados a doble columna: la derecha para el español y la izquierda para el italiano. En todo el texto se usa el tipo cursivo aldino para el italiano y el romano para el español.

En esta edición hemos mantenido tal y como aparecen todas las subdivisiones internas de la obra con sus títulos, así como la disposición de las tablas y los ejemplos. Hemos adoptado la redonda para el italiano y la cursiva para el español.

LAS EDICIONES DE LAS OSSERVATIONI DELLA LINGUA CASTIGLIANA

Las Osservationi tuvieron dos ediciones y numerosas reimpresiones durante el siglo XVI y una edición, la última, durante el XVII, en 1622. Los datos proporcionados por Gallina (1975) y Esteba Ramos (2005), muy completados por Lombardini y San Vicente (2015: 33) ofrecen la siguiente lista, que utilizamos para realizar algunas aportaciones:

15661, Venecia: Gabriele Giolito de’Ferrari, [XXXII], 407, [1], 8º 15671, Venecia: Gabriele Giolito de’Ferrari, [XXXII], 407, [1], 8º 15681, Venecia: Gabriele Giolito de’Ferrari, [XXXII], 407, [1], 8º 15691, Venecia: Gabriele Giolito de’Ferrari ,[XXXII], 407,[1], 8º 15832, Venecia: i Gioliti [Giovanni II & Giovanni Paolo Giolito de’Ferrari], [XXXII], 407, [1], 8º 15842, Venecia: Giovanni II & Giovanni Paolo Giolito de’Ferrari [XXXII], 407, [1], 8º 15852, Venecia Giovanni II & Giovanni Paolo Giolito de’Ferrari, [XXXII], 407, [1], 8º 15942, Venecia: Giovanni II & Giovanni Paolo Giolito de’Ferrari, [XXXII], 407, [1], 8º 15952, Venecia: Gabriele Giolito de’Ferrari [XXXII], 407, [1], 8º 16223, Venecia: Fratelli Imberti [XXXII], 407, [1], 8º

La crítica está de acuerdo en señalar que el número de ediciones son tres, la príncipe de 1566, la segunda de 1583 (M1583) y la tercera de 1622 (M1622) y que las diferencias entre ellas se reducen a las dedicatorias y a los nombres de los editores, ya que las tres ediciones no solo tienen el mismo número de páginas, sino que estas parecen idénticas, al coincidir en la primera y la última línea.

El obligado cotejo que impone una edición ha sacado a la luz, sin embargo, la existencia de variantes, sobre todo entre la primera y la segunda edición. Hemos podido constatar, además, que la tercera deriva de la segunda.

La portada de la segunda edición es la siguiente: OSSERVATIONI / DELLA LINGVA / CASTIGLIANA / DI M. GIOVANNI MIRANDA / DIVISE IN QVATTRO LIBRI: / NE' QUALI S'INSEGNA CON GRAN / facilità la perfetta lingua Spagnuola. / CON DVE TAVOLE: L'VNA DE' CAPI/ essentiali, & l'altra delle cose notabili. / Nuovamente corretta, & ristampata / CON PRIVILEGI. / [escudo del editor] / IN VINEGIA, APPRESSO I GIIOLITI/ MDLXXXIII.

La transcripción de la dedicatoria es esta:

Al illustre y muy clarissimo senor el senor Luys Foscarino, del illustriss. senor Iacomo el procurador, mi senor, etc.

Introducción 29

Dos cosas tiengo yo muy necessarias, Illustre mi Senor, por a quellos que se occupàn en las haziendas de Estado, y de Republica: e l’una es el posseer muchas scientias: y otra de ellas saber con facundidad a su complacimiento hablarne. Y me parece à esto anadir hablarne en muchas y diversas lenguas de plures naciones. Porque assì como aquel sabio dezia, que no es peregrino o estranero a quel en ninguna ciudad y lugar quien posee la virtud, assì, y maiormente se puede dezir de aquel que puede y sabe esplicar su doctrina, scientia y pensamiento en muchos lenguages; y lo de mas, que el no es conocido por peregrino lexos de su casa. Y se esto es verdad, como es, verdadero sarè yo tambièn se dirè que entre las muy copiosas, yentiles, esplicables y nobles lenguas el primiero lugar tiene la Castellana, por ser ella compuesta de las dos muy puras de todas las otras, que son la Latina, y la Italiana: y à mi iuyzio por ser ya el mundo todo (y mas que no duviera) hecha habitacion de nacion Espanola, me parece mas necessaria de todas à saber. Y siendose en mi caxa ya muchos anos adelante, emprimidas las Osservationes d’esta lengua, que es como una bien compuesta Grammatica Espanola, y saliendo otra vez agora à la luz y resucitandola yo con imprimirla no hai inventado persona à quien tan bien se conveniesse de azer de ella donacion, como à V. S. en cuio hermoso animo, digno muy bien de su Illustrissima Caxa, adiunctas las muchas virtudes y cumplidas scientias que tiene, toma gran deleyte de hablar, allende las otras lenguas, en la Espanola, y con tanta felicidad lo haze, aunque allì por poco spacio de tiempo sola una vez have morado, que parece nacida en Espana. Y puesto que el presente es don pequeño, es grande el animo del que lo haze, el qual se trabaierà en lo venidero en cosa de mayor importancia, que no es esta, para darle à entender el desseo, que tiene para servir VS cuia Illustre persona Nuestro Senor accreciente en vida, y felicidad por muy largos anos. De Venetia el Dia xxviij de Maio MDLXXXIII. Perpetuo Servidor de VS Juan Jolito

El español de Giovanni Giolito era, a todas luces, muy imperfecto, caracterizado por burdas interferencias (haberne, y se esto) y errores analógicos propios de un principante (have, tiengo, primiero). Esta observación corrobora el análisis del tipo de enmiendas de la segunda edición, preferentemente orientada a corregir el italiano: de las más de 800 variantes encontradas entre la primera y la segunda edición, 564 afectan al texto en italiano y 298 al texto español. Las primeras consisten en correcciones ortográficas (comunemente] communemente, pochetto] pochetto, d'i quali] de' quali), en italianizaciones de formas vénetas o arcaicas (fora] fuora, correspondeno] correspondino, vol]vuol), o en correcciones de lo que creemos que son hispanismos en el italiano de Miranda (come si dicessimo] come se dicessimo, habbiamo i castigliani] habbiamo noi Castigliani); las segundas, sin embargo, introducen abundantes errores de todo tipo (reloges] reolges, sycientos, seycentos, yo]jo, nuestro] vuestro), aunque conviene destacar la variante mesmo]mismo .

Por su parte, la tercera edición tiene la siguiente portada:

OSSERVATIONI / DELLA LINGVA / CASTIGLIANA / DI M. GIOVANNI MIRANDA / DIVISE IN QVATTRO / LIBRI: / ne' quali s'insegna con gran facilità la perfetta / lingua Spagnuola. / Con dve Tavole: l'vna de' capi/ essentiali, & l'altra delle cose notabili. / CON PRIVILEGIO / [escudo del editor] / IN VENEZIA, MDCXXII / Appresso Ghirardo, & Isepppo Imberti, Fratelli. Con la misma dedicatoria, firmada también por Juan Iiolito

Las correcciones que aporta esta edición van en el mismo sentido: introduce aún más errores en español (azul] axul, seycientos] sexcientos, muger] mugier), y aporta bastantes correcciones a la acentuación del italiano (piu] più).

Han sido consignadas con nota solo las variantes que corrigen aspectos ortográficos o morfológicos del italiano, no las que introducen errores, así como todas las que se refieren al español, incluidas las que introducen erratas, ya que las hemos considerado útiles para el análisis gramaticográfico de la serie textual. En los contados casos en que M1583 y M1622 han

30 Osservationi della lingua castigliana

completado algunos vacíos en las traducciones de los textos o en algunas listas de palabras, las hemos incluido en el texto de la edición entre corchetes, avisando con la correspondiente nota. La lista completa de las variantes detectadas en la colación de las tres ediciones se encuentra en el apéndice I a esta introducción.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS FUENTES PRIMARIAS

ALESSANDRI (1560) = POLO, ANNA (2017), La tradición gramatical del español en Italia. Il «Paragone della lingua toscana e castigliana» di Giovanni Mario Alessandri d'Urbino. Estudio y edición crítica, Padova: Cleup.

ANÓNIMO (1555), Util y breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua hespañola, Lovanii: Bartholomœi Gravii.

ANÓNIMO (1559), Gramatica de la lengua vulgar de España, Lovaina: Bartolomé Gravio.

CASAS, CRISTÓBAL DE LAS (1570), Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Sevilla: Francisco de Aguilar y Alonso Escribano.

Compendio (1569) = Il Compendio di Massimo Troiano; tratto dalle Osservationi di M. Giovanni Miranda, nel quale si ragiona della differenza et convenienza dell'alfabeto spagnuolo et italiano, col quale si puo imparare à leggere, et intendere e proferire con ogni facilità la vera lingua castiglianala detta lingua castigliana, Venezia: Bolognino Zaltieri, fols. 171-184. [Forma parte de Dialoghi di Massimo Troiano […] Tradotti nella lingua castigliana da M. Giovanni Miranda, et hora insieme posti in luce nell'uno e nell'altro idioma, a benefitio comune. […] e due Discorsi nell'ultimo co' quali si puo imparare à leggere, intendere e pronuntiare la lingua Spagnuola.]

CORREAS, GONZALO (1625), Arte de la lengua española castellana. Edición de Emilio Alarcos García, Madrid, CSIC, 1954.

DEL ROSO, PAOLO (1545), Regole, osservanze et avvertenze sopra lo scrivere correttamente la lingua volgare Toscana in prosa et versi, Napoli: Mattia Cancer.

DOLCE, LODOVICO [1550], I quattro libri delle Osservationi. Edición de Paola Guidotti, Pescara: Libreria dell’Università, 2004.

FORTUNIO, GIOVANNI FRANCESCO [1516], Regole grammaticali della volgar lingua. Edición de Brian Richardson, Roma-Pavia: Editrice Antenore, 2001.

FRANCIOSINI (1624) = SAN VICENTE, FÉLIX (2017), La tradición gramatical del español en Italia. La Gramatica spagnola e italiana de Lorenzo Franciosini. Estudio y edición crítica, Padova: Cleup. Edición digital consultable en <http://www.epigrama.eu/public/pagine/catalogo>

FRANCIOSINI, LORENZO (1620), Vocabolario español-italiano, ahora nuevamente sacado a luz [...]. Segunda parte, Roma: Iuan Pablo Profilio.

Introducción 31

GIUFREDDI, ARGISTO (1601), Il compendio del signor Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana del signor Giovanni Miranda, nel quale in dialogo si ragiona della differenza et convenienza dell'alfabeto spagnuolo et italiano, col quale si puo imparare à leggere, intendere, parlare et proferire la detta lingua castigliana. Con le annotazioni del signor Argisto Giuffredi. Utilissime non solo per saper la lingua spagnuola, mà per saper molte cose della toscana, Firenze: Bartolommeo Sermartelli il Giovane.

GUEVARA, ANTONIO DE (1556), Aureo libro di Marco Aurelio con l' horologio de principi in tre volumi, Vinegia: Francesco Portonaris da Trino.

JIMÉNEZ PATÓN, BARTOLOMÉ (1614), Epítome de la ortografía latina y castellana, Baeza: Pedro de la Cuesta. Edición de Antonio Quilisy Juan Manuel Rozas, Madrid: CSIC, 1965

MIRANDA, GIOVANNI [1569], Osservationi della lingua castigliana. Edición facsimilar y estudio de Juan Manual Lope Blanch México: UNAM, 1998.

NEBRIJA, ANTONIO DE (1492), Gramática de la lengua castellana. Estudio y edición de Antonio Quilis, Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces, 1989.

NEBRIJA, ANTONIO DE (1495?), Vocabulario español-latino, Salamanca.

NEBRIJA, ANTONIO DE (1517), Reglas de ortographia en la lengua castellana, por Arano Guillen de Brocar. Citamos por la edición digitalizada de la BNE, disponible en línea.

OUDIN, CESAR (1607), Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thresor des deux langues françoise et espagnolle, Paris: Marc Orry.

OUDIN, CESAR (1610), Grammaire italienne mise et expliquée en François, Paris: Iean Gesselin.

OVIDIUS NASO, PUBLIUS (1555), Delle Metamorfosi d'Ovidio libri III ... Di Giovanni Andrea dell'Anguillara, Vinegia: nella bottega d'Erasmo, appresso Vicenzo Valgrisi.

ULLOA, ALFONSO DE (1553) = Tragicomedia de Calisto y Melibea, [...] Con summa diligentia corregida por el. S. Alonso de Ulloa [...] Con una exposition de muchos vocabolos castellanos en lengua ytaliana, Venezia: Giolito de Ferrari, Gabriele & fratelli.

VALDÉS, JUAN DE (1535), Diálogo de la lengua. Edición de Cristina Barbolani, Madrid: Cátedra, 1990.

VILLALÓN, CRISTÓBAL DE (1558), Gramatica castellana. Arte breve y compendiosa para saver hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y deçentemente. Anvers: Guillermo Simon.

RAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1771), Gramática de la lengua castellana. Madrid: Ibarra.

REPERTORIOS LEXICOGRÁFICO S Y CORPUS TEXTUALES

ALEMANY Y BOLUFER, JOSÉ (1917), Diccionario de la Lengua Española, Barcelona: Ramón Sopena.

Arch. Dig. Ven. = PACAGNELLA, IVANO y CECCHINATO, ANDREA (dirs.), Archivio Digitale Veneto. Biblioteca on line dei testi veneti dalle origine al XVII secolo, Padova: Università degli Studi di Padova. <www.ilpavano.it>

BOERIO = BOERIO, GIUSEPPE (1856), Dizionario del dialetto veneziano, Venezia: Giovanni Ceccchini. 2 ed. aumentata e corretta.

CRUSCA = ACCADEMIA DELLA CRUSCA, Lessicografia delle Crusca in rete, edizione elettronica delle delle cinque edizioni del Vocabolario degli Accademici. <http://www.lessicografia.it/>

CDH = Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española, (2013), Corpus del

32 Osservationi della lingua castigliana

Nuevo diccionario histórico [en linea] <http://web.frl.es/CNDHE>

CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [20-10-2017]

DLE 2014 = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed, edición electrónica <www.rae.es.>.

TOMMASEO = TOMMASEO, NICOLÒ, Dizionario della lingua italiana, versione elettronica, Accademia della Crusca. <http://www.tommaseobellini.it>

Voc. Pav. = PACCAGNELLA, IVANO (2012), Vocabolario del pavano (xiv-xvii secolo), Padova: Esedra, 2012.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁ FICAS ALONSO, AMADO (1967), De la pronunciación medieval a la moderna en español. Ultimado y dispuesto para

la publicación por Rafael Lapesa, Madrid: Gredos. BENZONI, GINO (2004), "Guidobaldo II della Rovere, duca d'Urbino, in Dizionario Biografico degli

italiani, vol. 61, www.treccani.it.

BERTOMEU MASIÁ, MARÍA JOSE (ed.), (2006), Cartas de un espía de Carlos V: La correspondencia de Jerónimo Bucchia con Antonio Perrenot de Granvela, Valencia, Universitat de València.

BOGNOLO, ANNA (2003), «Il “Progetto Mambrino”. Per un'esplorazione delle traduzioni e continuazioni italiane dei Libros de caballerías», Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, 6 (2003), 191-202.

BRULEY, CÉCILE; SUSO LÓPEZ, JAVIER (eds.) (2015), La terminología gramatical del español y del francés. La terminologie grammaticale de l’espagnol et du français. Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones. Émergences et transpositions, traductions et contextualisations, Frankurt am Main: Peter Lang.

BUONO, BENEDICT (2017), « Le Regole grammaticali di Giovan Francesco Fortunio e le grammatiche bilingui italiano-spagnolo nel Cinquecento», Cuadernos de Filología Italiana, 24, pp. 59-73.

BUITRAGO JIMÉNEZ, ALBERTO (2006), "Dichos, frases hechas y refranes en la obra de Giovanni MIranda", en José Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical. De 1614 (B. Jiménez Patón a 1697 F. Sobrino).Volumen II, Salamanca: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la lengua, pp. 471-480.

CAÑAS MURILLO, JESÚS (1996), "Un Lazarillo de Medina del Campo. Peculiaridades y variantes de una edición desconocida de 1554", Anuario de Estudios Filológicos, XIX, 91-134.

CAPRA, DANIELA (2007), "Francisco Delicado, Alonso de Ulloa y la Introduction a la lengua española", Artifara, 7, sección Monographica.

CARPI, ELENA, 2007, La Instrución de Mercaderes de Saravia de la Calle e la Institutione de’ Mercanti di Alfonso de Ulloa, Pisa: ETS.

CARRERAS I GOICOECHEA, MARIA (1993), "Algunos datos bio-bibliográficos sobre Giovanni Miranda", Anuari di Filologia, XVI, secció F, 4, pp. 9-24.

CASTILLO PEÑA, CARMEN (2004), “La lengua española en la Nomenclatura italiana, francesa y española de Guillaume Alexandre de Noviliers Clavel”. Lexis, vol. XXVIII (1-2), p. 105-138.

Introducción 33

CASTILLO PEÑA, CARMEN (2010), M. de Cervantes, Novelas ejemplares. Ed. critica electrónica, Padova: Padova University Press, (http://cervantes.cab.unipd.it/public/).

CASTILLO PEÑA, CARMEN; San Vicente, Félix (2017), “Pretérito perfecto simple y pretérito perfecto compuesto en las gramáticas de Juan de Miranda y de Lorenzo Franciosini”. Orillas, Rivista d’ispanistica, 6, pp. 647-670.

CHIERICHETTI, LUISA (1997): "Grammatiche cinquecentesche di spagnolo per italiani: Il Paragone della lingua toscana et castigliana di Giovanni Mario Alessandri e Le Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda", en Luisa Chierichetti, René Lenarduzzi y María del Rosario Uribe Mallarino, Spagnolo/italiano: riflessioni interlinguistiche. Milano: CUEM, 5-38.

ECHEBARRÍA AROSTEGUI, M. (1989), "Las Osservationi della Lingua Castigliana de G. Miranda", Letras de Deusto, 45, 105-128.

ELVIRA, JAVIER (1989), "Verbos defectivos en español", en Lorenzo Vázquez, Ramón (ed.), Actas do XXIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxia Románicas 5, Fundación Pedro Barrié de la Maza, pp. 573-580.

ENCINAS MONTEROLA, MARIA TERESA (2006), “El foco italiano”, en José Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical. De 1614 (B. Jiménez Patón a 1697 F. Sobrino).Volumen II, Salamanca: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la lengua, pp. 439-460.

ESTEBA RAMOS, DIANA (2005), Los ejemplos en las gramáticas del español como lengua extranjera: el Siglo de Oro, Málaga: Universidad de Málaga. Tesis doctoral.

FERGUSON, R. (2013), Saggi di llingua e cultura veneta. Padova: CLEUP.

FOLENA, G. (1958), "L'esperienza linguistica di Carlo Goldoni", Lettere italiane, 10(1), 21-54.

FORNARA, S. (2013), La trasformazione della tradizione nelle prime grammatiche italiane (1440-1555), Roma: Aracne.

GALLINA, ANNAMARIA (1975), "Prime grammatiche spagnole ad uso degli italiani (sec XVI)", Ateneo Veneto, 13, I, pp. 19-45.

GARIMBERTO, HIERONIMO (1591), Concetti di Hieronimo Garimberto et altri degni autori, raccolti da lui per scrivere et ragionar familiarmente, Venetia: Pietro Dusinelli.

GÓMEZ ASENCIO, JOSÉ J. (1989), "Los anónimos de Lovaina del siglo XVI juntos y en contraste", en N. Delbecque y C. De Paepe (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Leuven: Leuven University Press, pp. 855-869.

GÓMEZ ASENCIO, JOSÉ J. (2007), "La edición de textos clásico y su contribución al desarrollo de la historiografía lingüística", en Josefa Dorta, Cristóbal Corrales y Dolores Corbella (eds.), Historiografía lingüística en el ámbito hispánico. Fundamentos epistemológicos y metodológicos, Madrid: Arco Libros, pp. 479-500.

GÓMEZ ASENCIO, JOSÉ J. (dir.) (2006), El castellano y su codificación gramatical. Volumen I. de 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sandford), Salamanca: Fundación del Instituto castellano y leonés de la lengua.

GUEVARA, ANTONIO DE (1529), Reloj de príncipes. Edición de Emilio Blanco, Madrid: Biblioteca Castro-Turner, 1994.

GUIDOTTI, PAOLA (2004a), "Introduzione", en Dolce (1550), pp. 159-204.

GUIDOTTI, PAOLA (2004b), "Nota al testo", en Dolce (1550), pp. 7-158.

HERNÁNDEZ VALCÁRCEL, MARIA DEL CARMEN (2002), El cuento español en los Siglos de Oro. Siglo XVI, Murcia: Universidad de Murcia.

34 Osservationi della lingua castigliana

KURTZMAN, JEFFREY; KOLDAU, LINDA MARIA (2002), "Trombe, Trombe d'argento, Trombe squarciate, Tromboni, and Pifferi in Venetian Processions and Ceremonies of the Sixteenth and Seventeenth Centuries", Journal of Seventeenth-Century Music, 8, 1 < https://sscm-jscm.org/v8/no1/kurtzman.html>.

LLITERAS, MARGARITA (1992), "Benito de San Pedro frente a la tradición nebrisense", Bulletin Hispanique, 94, n°2, pp. 505-527..

LOMBARDINI, HUGO E.; SAN VICENTE, FÉLIX (2015), Gramáticas del español para italófonos (siglos XVI-XVIII). Catálogo crítico y estudio, Münster: Nodus.

LOPE BLANCH, JUAN MANUAL (1998), "Prólogo" en Miranda (1569), pp. 5-42.

MAINO, PAOLO MARIA GILBERTO (2013), La lingua della Rassettatura del Decameron di Lionardo Salviati", Tesi di Dottorato, Milano: Università Cattolica del Sacro Cuore.

MANCINI, MATTEO (1998), Tiziano e le Corti D'Asburgo nei documenti degli archivi spagnoli, Venezia: Istituto veneto di scienze, lettere ed arti.

MARTÍNEZ ALCALDE, MARÍA JOSÉ (2008), "Los posesivos en la tradición gramatical española (de Nebrija a la primera gramática académica)", en Marina A. Maquieira Rodríguez y María Dolores Martínez Gavilán (eds.), Gramma-temas 3: España y Portugal en la tradición gramatical, León; Universidad, pp. 167-197.

MATTARUCO, GIADA (2000), "Alcuni appunti critici nelle grammatiche italiane da Fortunio a Buonmattei", Studi di grammatica italiana, XIX, pp. 93-139.

NUOVO, ANGELA; COPPENS, CHRISTIAN (2005), I Giolito e la stampa nell'Italia del XVI secolo. Genève: Droz.

O'NEILL, PAUL (2009), "Los verbos defectivos en la lengua española: estudio sincrónico y diacrónico descriptivo basado en datos de corpus", Boletín de la Real Academia Española, 89, 300, pp. 255-287.

PACCAGNELLA, IVANO (2013), Tramature. Questioni di lingua nel Rinascimento fra Veneto e Toscana, Padova: Cleup.

POLO, ANNA (2017), La tradición gramatical del español en Italia. Il «Paragone della lingua toscana e castigliana» di Giovanni Mario Alessandri d'Urbino. Estudio y edición crítica, Padova: Cleup. Edición digital consultable en <http://www.epigrama.eu/public/pagine/catalogo>

PONS RODRÍGUEZ, LOLA; LÓPEZ SERENA, ARACELI (2007), “Un episodio de la morfología histórica del español: la pérdida de la defectividad verbal en los medios, las gramáticas y el uso”, Boletín de la Real Academia Española, 87, 295, pp. 59-95.

RAMAJO CAÑO, A. (1987), Las Gramáticas de la lengua castellana desde Nebrija a Correas, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

RICHARDSON, BRIAN (2001), "Nota al testo e appunti sulla lingua", en Fortunio (1516), pp. 189-228.

RIDRUEJO, EMILIO (2008), "Los “modos de hablar” en las Osservationi della Lingua Castigliana (1566) de Giovanni Miranda", Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, XIII , pp. 19-37.

SAN VICENTE, FÉLIX (1989), "La sintaxis en las Osservationi de Giovanni Miranda", en Carla Pellandra (ed), Grammatiche, grammatici, grammatisti. Per una storia dell'insegnamento delle lingue in Italia dal Cinquecento al Settecento, Pisa: Editrice Libreria Goliardica, pp. 193-236.

Introducción 35

SAN VICENTE, FÉLIX (2017), La tradición gramatical del español en Italia. La Gramatica spagnola e italiana de Lorenzo Franciosini. Estudio y edición crítica, Padova: Cleup. Edición digital consultable en <http://www.epigrama.eu/public/pagine/catalogo>

STEVENS, JOHN (1706), A new Spanish and English Dictionary. Collected from the Best Spanish Authors Both Ancient and Modern [...]. To which is added a Copious English and Spanish Dictionary [...], Londres: George Sawbridge.

SWIGGERS, P. (2004), “Modelos, métodos y problemas en la historiografía de la lingüística”, en Cristóbal Corrales Zumbado et al. (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística: actas del IV, I Congreso Internacional de la Sehl, Arco Libros, pp. 113-146

SWIGGERS, P. (2006), “El foco ‘belga’: las gramáticas españolas de Lovaina (1555, 1559)”, en José Jesús Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical. De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), I, Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, pp. 161-214.

ZAMORANO AGUILAR, ALFONSO (2017), "Las fuentes manifiestas (canon explícito) en la tradición gramatical española de los Siglos de Oro y del siglo XVIII", Zeitschrift für romanische Philologie, 133(1), pp. 141-174.

RIDRUEJO, EMILIO (2008), "Los «modos de hablar» en las Osservationi della lingua castigliana (1566) de Giovanni Miranda", Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, XIII, 19-37.

RIDRUEJO, EMILIO (2010), "Miranda, Oudin y Doergangk: relaciones y diferencias", en Carlos Assunçao, Gonçalo Fernandes y Marlene Loureiro (eds.), Ideias Linguísticas na Península Ibérica (séc. XIV a séc. XIX), Projeçao da Lingüística Ibérica na América Latina a Ásia. Münster: Nodus Publikationen, II, 755-768.

SAN VICENTE, FÉLIX (1989): "La sintaxis en las Ossevationi de Giovanni Miranda", en Carla Pellandra (ed.), Grammatiche, grammatici, grammatisti. Per una storia dell'insegnamento delle lingue in Italia dal Cinquecento al Settecento, 193-236. Pisa: Editrice Libreria Goliardica.

36 Osservationi della lingua castigliana

Apéndice I

Cotejo del original con las ediciones de 1583 y 1622

Variantes correspondientes al español

ç, h, ch (M1566), ç, h, ch (M1583), ç, h, ç, ch (M1622) (p. 2) c, ç (M1566), c, ç (M1583), ç, c (M1622) (p. 2) plaça (M1566), plaça (M1583), placa (M1622) (p. 3) hoja (M1566), hoia (M1583), hoia (M1622) (p. 4) j (M1566), I (M1583), I (M1622) (p. 6) juvenil (M1566), invenil (M1583), inuenil (M1622) (p. 40) la coz (M1566), la coz (M1583), la choz (M1622) (p. 45) juez (M1566), iuez (M1583), iues (M1622) (p. 48) reloges (M1566), reolges (M1583), reolges (M1622) (p. 48) o padres (M1566), de padres (M1583), del padres (M1622) (p. 51) de los padres (M1566), da los padres (M1583), da los padres (M1622) (p. 51) o animales (M1566), lo animales (M1583), lo animales (M1622) (p. 51) a los animales (M1566), à los animales (M1583), à los animales (M1622) (p. 51) o panes (M1566), los panes (M1583), los panes (M1622) (p. 51) gran muger (M1566), gra muger (M1583), gran muger (M1622) (p. 55) gransol (M1566), gran sol (M1583), gran sol (M1622) (p. 56) grandagua (M1566), grand agua (M1583), grand agua (M1622) (p. 56) muger (M1566), muger (M1583), mugier (M1622) (p. 57) tuyo (M1566), tuio (M1583), tuio (M1622) (p. 59) el hombre (M1566), el hombre (M1583), el hombres (M1622) (p. 65) las muger (M1566), la muger (M1583), la muger (M1622) (p. 65) mugeras (M1566), mugeres (M1583), mugeres (M1622) (p. 66) valeroso (M1566), valeroso (M1583), valoroso (M1622) (p. 69) valeroso (M1566), valeroso (M1583), valoroso (M1622) (p. 70) dela (M1566), dela (M1583), de la (M1622) (p. 74) dezisiete (M1566), dezisiete (M1583), dezizete (M1622) (p. 81) ciento e cien (M1566), ciento (M1583), ciento (M1622) (p. 81) seycientos (M1566), seycientos (M1583), seycinentos (M1622) (p. 82) seycientos (M1566), seycentos (M1583), sexcientos (M1622) (p. 82) quattrocientos (M1566), quattrocintos (M1583), quattrocintos (M1622) (p. 82) mill (M1566), mill (M1583), mil (M1622) (p. 82) quinientos (M1566), quinientos (M1583), squincientos (M1622) (p. 82) quatrocientos, (M1566), quatrocientos, (M1583), quatrociento, (M1622) (p. 82) hombres (M1566), huombres (M1583), huombres (M1622) (p. 83) ciento et non cien (M1566), ciento et cien (M1583), ciento et cien (M1622) (p. 83) triste (M1566), triste (M1583), trista (M1622) (p. 85) azul (M1566), azul (M1583), axul (M1622) (p. 85) amoradux (M1566), amoradux (M1583), amaradux (M1622) (p. 86) mies (M1566), mies (M1583), miel (M1622) (p. 86) yo (M1566), jo (M1583), jo (M1622) (p. 87) favor (M1566), favr (M1583), favr (M1622) (p. 89) tù (M1566), tú (M1583), tù (M1622) (p. 89) yo (M1566), jo (M1583), jo (M1622) (p. 90) hareys (M1566), harejs (M1583), harejs (M1622) (p. 90) dizen (M1566), dizen (M1583), dizien (M1622) (p. 92)

Introducción 37

mesmo (en todas las ocurrencias de la página) (M1566), mismo (M1583), mismo (M1622) (p. 93) nosotros (M1566), nosotros (M1583), nostros (M1622) (p. 93) y visorey (M1566), y visorey (M1583), y visore y (M1622) (p. 94) por la gracia (M1566), per la gracia (M1583), per la gracia (M1622) (p. 94) yo os hariabien (M1566), io os hariab n (M1583), io os hariabun (M1622) (p. 95) habeys (M1566), habeis (M1583), habeis (M1622) (p. 95) ya os he escrito (M1566), ia os he escrito (M1583), ia os he escrito (M1622) (p. 95) s'usa mettere tante volte vos (M1566), s'usa mettere tante volte voi (M1583), s'usa mettere tante volte voi

(M1622) (p. 96) Diosea (M1566), Dio sea (M1583), Dio sea (M1622) (p. 98) suyos (M1566), suoyos (M1583), suoyos (M1622) (p. 100) nuestro (M1566), vuestro (M1583), vuestro (M1622) (p. 102) vuestra (M1566), vestra (M1583), vestra (M1622) (p. 102) destas (M1566), deestas (M1583), deestas (M1622) (p. 104) de estos, destas (M1566), deestos (M1583), deesto (M1622) (p. 104) entrambos (M1566), entranbos (M1583), entrambos (M1622) (p. 108) quien (M1566), quiem (M1583), quiem (M1622) (p. 109) con (M1566), con (M1583), coa (M1622) (p. 111) qne (M1566), que (M1583), que (M1622) (p. 113) hilar (M1566), hila (M1583), hila (M1622) (p. 118) sobràr (M1566), sobrar (M1583), sobrar (M1622) (p. 119) nadar (M1566), nadar (M1583), madar (M1622) (p. 119) mover (M1566), muover (M1583), muover (M1622) (p. 120) gemir (M1566), emir (M1583), emir (M1622) (p. 121) havian (M1566), havian (M1583), haviam (M1622) (p. 124) huviesse (M1566), huviesse (M1583), havviesse (M1622) (p. 130) fui, he, huve sido (M1566), fui, huve sido (M1583), fui, huve sido (M1622) (p. 133) huviesse (M1566), huvisse (M1583), huvisse (M1622) (p. 136) huviessemos (M1566), huviemssos (M1583), huviemssos (M1622) (p. 136) oxalà (M1566), axolà (M1583), axolà (M1622) (p. 137) hayais (M1566), hayasi (M1583), hayasi (M1622) (p. 138) como yo serè (M1566), oy como serè (M1583), oy como serè (M1622) (p. 138) Bueno (M1566), Bueno (M1583), Aveno (M1622) (p. 140) u estás (M1566), tu estas (M1583), tu estas (M1622) (p. 140) porser (M1566), por ser (M1583), por ser (M1622) (p. 140) Essempio del verbo estar per esser in alcun luoco (M1566), Essempio del verbo estar per esser in alcun luoco

(M1583), Essempio del verbo haver per esser (M1622) (p. 141) embaxador (M1566), Embaxador (M1583), Embaxador (M1622) (p. 141) haver (M1566), haver (M1583), have (M1622) (p. 141) esta (M1566), ista (M1583), ista (M1622) (p. 142) oyr (M1566), y or (M1583), y or (M1622) (p. 143) huviessen (M1566), huviessen (M1583), huviesse (M1622) (p. 148) huviesse (M1566), huvisse (M1583), huvisse (M1622) (p. 148) amassen (M1566), amassen (M1583), amassero (M1622) (p. 148) amàredes (M1566), amaredes (M1583), amaredes (M1622) (p. 151) havreys (M1566), havreis (M1583), havreys (M1622) (p. 151) amarèmos (M1566), amaremos (M1583), amaremos (M1622) (p. 151) leỳa (M1566), leỳa (M1583), leià (M1622) (p. 153) huviesen (M1566), huviesen (M1583), huvisen (M1622) (p. 157) il verbo oyr (M1566), il verbo oye (M1583), il verbo oye (M1622) (p. 161) aquellos oyen (M1566), aquellos oyen (M1583), falta la línea correspondiente a esta forma (M1622) (p. 161) oydo (M1566), odo (M1583), odo (M1622) (p. 162) hùvo (M1566), huvo (M1583), huvo (M1622) (p. 163) oyò (M1566), oyo (M1583), oyo (M1622) (p. 163) havremos (M1566), haveremos (M1583), haveremos (M1622) (p. 168)

38 Osservationi della lingua castigliana

oydo (M1566), odo (M1583), odo (M1622) (p. 169) seras (M1566), seràs (M1583), seràs (M1622) (p. 172) ley`ase (M1566), leyase (M1583), leyase (M1622) (p. 174) lèese (M1566), leese (M1583), leese (M1622) (p. 174) ley`a (M1566), leya (M1583), leya (M1622) (p. 174) leyesse (M1566), leyisse (M1583), leyisse (M1622) (p. 175) truena (M1566), troena (M1583), troena (M1622) (p. 177) pierde (M1566), pierde (M1583), perde (M1622) (p. 180) sueño (M1566), suenno (M1583), suenno (M1622) (p. 185) soñar (M1566), sonnar (M1583), sonnar (M1622) (p. 185) jugàvamos (M1566), jugavamos (M1583), jugavamos (M1622) (p. 186) huelgue (M1566), huuelgue (M1583), huuelgue (M1622) (p. 188) holgara (M1566), holgará (M1583), holgará (M1622) (p. 189) holgara (M1566), holgará (M1583), holgará (M1622) (p. 189) jugarades (M1566), jugaràdes (M1583), jugàrades (M1622) (p. 189) jugaramos (M1566), jugaràmos (M1583), jugaràmos (M1622) (p. 189) jugaras (M1566), jugarás (M1583), jugarás (M1622) (p. 189) holgaramos (M1566), holgaràmos (M1583), holgarymos (M1622) (p. 189) jugassedes (M1566), jugassedes (M1583), jugassedas (M1622) (p. 189) holgaras (M1566), holgarás (M1583), holgarás (M1622) (p. 189) holgarades (M1566), holgaràdes (M1583), holgarydes (M1622) (p. 189) jugaran (M1566), jugaràn (M1583), jugaràn (M1622) (p. 190) juegue (M1566), juegue (M1583), jugne (M1622) (p. 191) c onsolasse (M1566), e consolasse (M1583), e consolasse (M1622) (p. 191) juegue (M1566), juègue (M1583), juegue (M1622) (p. 191) estare (M1566), estar (M1583), estar (M1622) (p. 191) niego (M1566), niego (M1583), neigo (M1622) (p. 192) anduviesse (M1566), anduviesse (M1583), aduviesse (M1622) (p. 196) hago, hazes, haze (M1566), hago, hazeis, hazen (M1583), hago, hazeis, hazen (M1622) (p. 197) conoscer (M1566), conocer (M1583), conocer (M1622) (p. 197) hizieron (M1566), hizieron (M1583), hezieron (M1622) (p. 198) pusieron (M1566), pusieron (M1583), posieron (M1622) (p. 199) tendremos (M1566), tenremos (M1583), tenremos (M1622) (p. 200) confieso (M1566), confiesso (M1583), confesso (M1622) (p. 203) duelo (M1566), duello (M1583), duello (M1622) (p. 204) in ado (M1566), in ando (M1583), in ando (M1622) (p. 206) avertirete (M1566), avertirete (M1583), avvertirete (M1622) (p. 207) corrijo (M1566), corrio (M1583), corrio (M1622) (p. 209) traduzimos (M1566), traduximos (M1583), traduximos (M1622) (p. 209) ataque (M1566), ataque (M1583), taque (M1622) (p. 213) moliò, molieron (M1566), maliò, moliòron (M1583), maliò, moliòron (M1622) (p. 213) dò (M1566), do (M1583), do (M1622) (p. 214) truxeran (M1566), truxeran (M1583), truzeran (M1622) (p. 215) y si o pidiere (M1566), y sio pidiere (M1583), y sio pidiere (M1622) (p. 215) por que luego (M1566), por que luego (M1583), por quel luego (M1622) (p. 215) lo mas presto (M1566), los mas presto (M1583), los mas presto (M1622) (p. 215) leyera (M1566), leyerà (M1583), leyerà (M1622) (p. 216) plugo (M1566), lugo (M1583), lugo (M1622) (p. 217) trabajando (M1566), trabajando (M1583), trabaiando (M1622) (p. 221) vitud (M1566), virtud (M1583), virtud (M1622) (p. 223) a (M1566), a (M1583), à (M1622) (p. 223) pidas (M1566), pidas (M1583), pides (M1622) (p. 224) acusareys (M1566), accusareys (M1583), accusareys (M1622) (p. 224) meterle (M1566), meterle (M1583), metterle (M1622) (p. 225) negocio (M1566), negotio (M1583), negotio (M1622) (p. 228)

Introducción 39

Pareceme (M1566), Pareceme (M1583), Parecem (M1622) (p. 232) amase (M1566), amassen (M1583), amasse (M1622) (p. 233) amase (M1566), amase (M1583), amasse (M1622) (p. 233) han (M1566), hau (M1583), hau (M1622) (p. 233) tiempo (M1566), tempo (M1583), tempo (M1622) (p. 236) negocios (M1566), negotios (M1583), negotios (M1622) (p. 236) ygualava (M1566), ygoalava (M1583), ygoalava (M1622) (p. 237) aculla (M1566), acullà (M1583), acullà (M1622) (p. 244) de a qui (M1566), de a que (M1583), de a que (M1622) (p. 244) adò (M1566), adó (M1583), adó (M1622) (p. 244) ay abaxo (M1566), y abazo (M1583), y abazo (M1622) (p. 244) esta ay (M1566), esta i y (M1583), esta i y (M1622) (p. 245) ayer (M1566), ayre (M1583), ayre (M1622) (p. 245) vete (M1566), vere (M1583), vere (M1622) (p. 246) vagabundo (M1566), vagabundo (M1583), luavagundo (M1622) (p. 246) por a delante (M1566), por à delante (M1583), por a delante (M1622) (p. 248) nun cajamas (M1566), non caiamas (M1583), non caiamas (M1622) (p. 248) jamas (M1566), iamas (M1583), iamas (M1622) (p. 248) quatro vezes (M1566), quattro vezes (M1583), quattro vezes (M1622) (p. 250) vez (M1566), vez (M1583), ves (M1622) (p. 250) veynte y una (M1566), vente y una (M1583), vyente y una (M1622) (p. 250) quarenta (M1566), quaranta (M1583), quaranta (M1622) (p. 250) de ciento (M1566), de ciento (M1583), di ciento (M1622) (p. 252) favorecido (M1566), favorocido (M1583), favorocido (M1622) (p. 253) tenerrimo (M1566), tenerimo (M1583), tenerimo (M1622) (p. 254) jamas (M1566), iamas (M1583), iamas (M1622) (p. 255) ansi fuese (M1566), ausi fuese (M1583), ausi fuese (M1622) (p. 259) oxa là (M1566), oxala (M1583), oxala (M1622) (p. 259) oxa là (M1566), oxala (M1583), axala (M1622) (p. 260) oxa là (M1566), oxala (M1583), oxale (M1622) (p. 260) llueva (M1566), llueva (M1583), lluena (M1622) (p. 260) acabaya (M1566), acabaye (M1583), acabaye (M1622) (p. 261) loviesse (M1566), lo viesse (M1583), lo viesse (M1622) (p. 261) pluguiese (M1566), pliguisse (M1583), pluguisse (M1622) (p. 261) pluguiera (M1566), pluguera (M1583), pluguera (M1622) (p. 261) helo, helo allí, helo aquí (M1566), helo hele allí, helo aquí (M1583), helo hele allí, helo aquí (M1622) (p. 261) ea ya (eaya) (M1566), caya (M1583), caya (M1622) (p. 261) e apues (ea pues) (M1566), e a pues (M1583), a pues (M1622) (p. 261) por adelante (M1566), por adelaute (M1583), por adelante (M1622) (p. 262) poresto, poreso (M1566), por esto, por eso (M1583), por esto, por eso (M1622) (p. 262) allende (M1566), allede (M1583), allede (M1622) (p. 262) tambien (M1566), tanbien (M1583), tambien (M1622) (p. 263) juntos (M1566), iuntos (M1583), iuntos (M1622) (p. 263) a la par (M1566), ya la par (M1583), y a la par (M1622) (p. 263) a que no? (M1566), a que no (M1583), a que no (M1622) (p. 263) a hurta dillas (M1566), a hurta, dillas (M1583), a hurta, dillas (M1622) (p. 264) demi aescondidas (M1566), demi a aescondidas (M1583), de mi escondidas (M1622) (p. 265) morire (M1566), moriré (M1583), moriré (M1622) (p. 266) dàte (M1566), da te (M1583), da te (M1622) (p. 267) antes (M1566), antes (M1583), ante (M1622) (p. 267) orilla (M1566), orilla (M1583), ortilla (M1622) (p. 269) pues que, porque (M1566), pues; que, porque (M1583), pues, que, porque (M1622) (p. 271) mas si, mas, por si qual (M1566), mas, si mas, por si qual (M1583), mas, si mas, por si qual (M1622) (p. 272) como si (M1566), como (M1583), como (M1622) (p. 273) a lo menos (M1566), àlo menos (M1583), à lo menos (M1622) (p. 273)

40 Osservationi della lingua castigliana

ox oxe (M1566), ox oze (M1583), ox oze (M1622) (p. 276) valamedios (M1566), valamedios (M1583), valmedios (M1622) (p. 277) a tuerto (M1566), a uerto (M1583), a uerto (M1622) (p. 278) atrueque (M1566), attrueque (M1583), atrueque (M1622) (p. 278) alreves (M1566), a reves (M1583), a reves (M1622) (p. 278) atrueque (M1566), attrueque (M1583), attrueque (M1622) (p. 278) embalde (M1566), enbalde (M1583), enbalde (M1622) (p. 279) de bruças (M1566), debruças (M1583), debruças (M1622) (p. 279) a osadas (M1566), aosadas (M1583), aosodas (M1622) (p. 279) a osadas (M1566), a osadas (M1583), aosodas (M1622) (p. 279) a osadas (M1566), a osadas (M1583), aosodas (M1622) (p. 279) trasque (M1566), tras que (M1583), tras que (M1622) (p. 280) ostrabajays (M1566), otrabajays (M1583), otrabajays (M1622) (p. 280) hazer del señor (M1566), hazer del señor (M1583), hazer de señor (M1622) (p. 280) parte no (M1566), parteno (M1583), parte no (M1622) (p. 281) sobre que de tres años (M1566), sobre que, de tres años (M1583), sobre que, de tres años (M1622) (p. 282) yrle a visitar (M1566), yrle visitar (M1583), yrle visitar (M1622) (p. 282) si que (M1566), si que (M1583), sique (M1622) (p. 283) quela (M1566), que la (M1583), que la (M1622) (p. 283) lasvirtudes (M1566), las virtudes (M1583), las virtudes (M1622) (p. 283) para dezirme (M1566), paradezirme (M1583), paradezirme (M1622) (p. 284) essas (M1566), estas (M1583), estas (M1622) (p. 284) descargar (M1566), descarcar (M1583), descacar (M1622) (p. 285) empiernas (M1566), enpiernas (M1583), empiernas (M1622) (p. 287) lahiel (M1566), la hiel (M1583), la hiel (M1622) (p. 288) ydetodo (M1566), yde todo (M1583), ydeodo (M1622) (p. 288) huviesse (M1566), havesse (M1583), havesse (M1622) (p. 289) queyo (M1566), que yo (M1583), que yo (M1622) (p. 290) por (M1566), por (M1583), per (M1622) (p. 290) bivir (M1566), bivir (M1583), bevir (M1622) (p. 290) suespada (M1566), su espada (M1583), su espada (M1622) (p. 293) harà (M1566), harà (M1583), barà (M1622) (p. 294) pensais (M1566), ponsais (M1583), pensais (M1622) (p. 295) e stava (M1566), estava (M1583), estava (M1622) (p. 296) holgo (M1566), ho holgo (M1583), ho holgo (M1622) (p. 298) harta parte (M1566), harta parte (M1583), harte parte (M1622) (p. 299) deti (M1566), de ti (M1583), de ti (M1622) (p. 301) conversacion (M1566), eonversation (M1583), conversation (M1622) (p. 301) aun (M1566), aun (M1583), a un (M1622) (p. 301) aun (M1566), aun (M1583), a un (M1622) (p. 304) del' (M1566), de'l (M1583), de'l (M1622) (p. 304) atribulados (M1566), attribulados (M1583), attribulados (M1622) (p. 305) questando (M1566), que stando (M1583), questando (M1622) (p. 305) mitigarias (M1566), mitigraias (M1583), mitigraias (M1622) (p. 306) en flaquecida (M1566), en flaquecida (M1583), enflaquecida (M1622) (p. 307) acompañdo (M1566), acompañado (M1583), acompañdo (M1622) (p. 307) ynflcion (M1566), ynflucion (M1583), ynflucion (M1622) (p. 307) maravilloso (M1566), miravilloso (M1583), miravilloso (M1622) (p. 308) Ponpeo (M1566), Pompeo (M1583), Pompeo (M1622) (p. 309) omnipotencia (M1566), onnipotencia (M1583), onnipotencia (M1622) (p. 311) quetemer (M1566), queremer (M1583), queremer (M1622) (p. 312) se sosiega (M1566), se sosiega (M1583), se so siega (M1622) (p. 312) nome (no me) (M1566), a nome (M1583), a nome (M1622) (p. 312) a su acucia (M1566), su acucia (M1583), su acucia (M1622) (p. 312) descanso (M1566), descanso (M1583), des canso (M1622) (p. 312)

Introducción 41

que de (M1566), que de (M1583), quede (M1622) (p. 313) nuev a (M1566), nueva (M1583), nueva (M1622) (p. 313) Latona (M1566), Laona (M1583), Laona (M1622) (p. 314) estadividiendo (M1566), esta dividiendo (M1583), esta dividiendo (M1622) (p. 314) luz (M1566), lux (M1583), lux (M1622) (p. 314) aguas (M1566), agues (M1583), agues (M1622) (p. 315) jnferiores (M1566), j jnferiores (M1583), j jnferiores (M1622) (p. 315) Antes (M1566), Ante (M1583), Ante (M1622) (p. 316) dexe (M1566), deze (M1583), deze (M1622) (p. 316) mi me (M1566), mime (M1583), mi me (M1622) (p. 317) passe (M1566), passe (M1583), passa (M1622) (p. 317) tenel el pie (M1566), te nel el pie (M1583), te ne el pie (M1622) (p. 317) bovo (M1566), bovo (M1583), bono (M1622) (p. 318) dizen me (M1566), dizenme (M1583), dizenme (M1622) (p. 323) oyr (M1566), oyir (M1583), oyir (M1622) (p. 324) plaça (M1566), placa (M1583), plaça (M1622) (p. 324) hazer (M1566), hazer (M1583), hayer (M1622) (p. 325) narizes (M1566), narizzes (M1583), narizzes (M1622) (p. 326) va (M1566), va (M1583), na (M1622) (p. 328) cortar (M1566), cortan (M1583), cortan (M1622) (p. 328) bovo (M1566), bovo (M1583), buo (M1622) (p. 331) haze (M1566), heze (M1583), haze (M1622) (p. 331) tengo (M1566), tieene (M1583), tiene (M1622) (p. 335) dixerades (M1566), dixerades (M1583), dexerades (M1622) (p. 336) aun no caigo en ello (M1566), aun no caigo en ello? (M1583), aun no caigo en ello? (M1622) (p. 337) Riquezas (M1566), riquezas (M1583), riquezas (M1622) (p. 338) cortes (M1566), corres (M1583), corres (M1622) (p. 341) cortes (M1566), corres (M1583), corres (M1622) (p. 341) ser (M1566), parecer (M1583), parecer (M1622) (p. 344) mentienda (M1566), meentienda (M1583), meentienda (M1622) (p. 345) medicho (M1566), medicho (M1583), medico (M1622) (p. 345) ven (M1566), veen (M1583), veen (M1622) (p. 345) entiende (M1566), entienda (M1583), entienda (M1622) (p. 345)

42 Osservationi della lingua castigliana

Variantes correspondientes al italiano comune (M1566), commune (M1583), commune (M1622) (p. 2) ragionar e (M1566), ragionare (M1583), ragionare (M1622) (p. 2) venne (M1566), venga (M1583), venga (M1622) (p. 5) se ne (M1566), se vi (M1583), se vi (M1622) (p. 5) lettera (M1566), letera (M1583), lettera (M1622) (p. 8) mutono o non mutono (M1566), mutino o non mutino (M1583), mutino o non mutino (M1622) (p. 8) durrezza (M1566), durezza (M1583), durezza (M1622) (p. 8) uno (M1566), d'uno (M1583), d'uno (M1622) (p. 8) piu tosto (M1566), piu tosto (M1583), più tosto (M1622) (p. 10) oppenione (M1566), openione (M1583), opinione (M1622) (p. 10) è (M1566), e (M1583), e (M1622) (p. 10) articolo (M1566), articolo (M1583), atticolo (M1622) (p. 37) quei due (M1566), que due (M1583), que due (M1622) (p. 40) scontro (M1566), scontra (M1583), scontro (M1622) (p. 41) il Venere (M1566), il venere (M1583), venere (M1622) (p. 42) orilogio (M1566), orologio (M1583), orologio (M1622) (p. 43) buco (M1566), sambuco (M1583), sambuco (M1622) (p. 43) più (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 44) il smalto (M1566), lo smalto (M1583), lo smalto (M1622) (p. 44) et è aperta (M1566), et aperta (M1583), et aperta (M1622) (p. 45) el albornoz (M1566), et albornoz (M1583), et albornoz (M1622) (p. 46) particelle (M1566), paticelle (M1583), particelle (M1622) (p. 49) acusativo (M1566), accusativo (M1583), accusativo (M1622) (p. 49) comuni (M1566), communi (M1583), communi (M1622) (p. 50) chiamar (M1566), chiamare (M1583), chiamare (M1622) (p. 50) declineranno (M1566), declinaranno (M1583), declinaranno (M1622) (p. 53) sostantivato (M1566), sostantivo (M1583), sostantivo (M1622) (p. 54) e femina (M1566), et femina (M1583), et femina (M1622) (p. 54) terrible (M1566), terrible (M1583), terribile (M1622) (p. 54) a tutti tre generi (M1566), a tutti i generi (M1583), a tutti i generi (M1622) (p. 54) resta hora da dire (M1566), resta hora di dire (M1583), resta hora di dire (M1622) (p. 54) ce solo (M1566), c'è solo (M1583), c'è solo (M1622) (p. 54) triste (M1566), triste (M1583), triste (M1622) (p. 55) cominciano (M1566), comincian (M1583), comincian (M1622) (p. 55) quell'e (M1566), quell'è (M1583), quell'è (M1622) (p. 56) aggiugne (M1566), aggiugne (M1583), aggiunge (M1622) (p. 56) troppo acqua (M1566), troppo acqua (M1583), troppa acqua (M1622) (p. 56) intenderà (M1566), intenderá (M1583), intenderà (M1622) (p. 57) vi ama (M1566), v'ama (M1583), v'ama (M1622) (p. 57) risolveno (M1566), risolvano (M1583), risolvano (M1622) (p. 58) communemente (M1566), communemente (M1583), communemente (M1622) (p. 59) quest’altri due (M1566), quest’altri due nomi (M1583), quest’altri due nomi (M1622) (p. 64) ma se sarà (M1566), ma le sarà (M1583), ma le sarà (M1622) (p. 64) in quanto à (M1566), in quanto a (M1583), in quanto à (M1622) (p. 65) avvertirette (M1566), avvertirete (M1583), avvertirete (M1622) (p. 67) si come si dicessimo (M1566), si come se dicessimo (M1583), si come se dicessimo (M1622) (p. 67) o in Latino (M1566), o in Latina (M1583), o in Latina (M1622) (p. 67) aggettivi (M1566), aggetivi (M1583), aggettivi (M1622) (p. 68) cavalieroso (M1566), cavaglieroso (M1583), cavaglieroso (M1622) (p. 68) più (M1566), più (M1583), più (M1622) (p. 69) aggetttivi (M1566), aggetivi (M1583), aggettivi (M1622) (p. 69) meravigliandosi (M1566), meravigliandosi (M1583), maravigliandosi (M1622) (p. 71) vende del vin (M1566), vende del vino (M1583), vende il vino (M1622) (p. 72)

Introducción 43

s'attribuisce a persona (M1566), s'attribuisce a persone (M1583), s'attribuisce a persone (M1622) (p. 73) i quai (M1566), i quai (M1583), i quali (M1622) (p. 73) a terido (M1566), aterido (M1583), aterido (M1622) (p. 75) colore, e sapore (M1566), colore, sapore (M1583), colore, sapore (M1622) (p. 75) vengono di (M1566), vengono da (M1583), vengono da (M1622) (p. 76) è questi e quegli (M1566), e questi e quegli (M1583), e questi e quegli (M1622) (p. 77) quando si tratte (M1566), quando si tratterà (M1583), quando si tratterà (M1622) (p. 77) Ana (M1566), Anna (M1583), Anna (M1622) (p. 78) come in quei altri come si vede chiaramente (M1566), come in quei altri si vede chiaramente (M1583), come

in quei altri si vede chiaramente (M1622) (p. 78) aggiunge (M1566), aggiugne (M1583), aggiugne (M1622) (p. 79) dellos per il maschio e dellas, per la femina, (M1566), dellos per il maschio dellas, per la femina, (M1583),

dellos per il maschio dellas, per la femina, (M1622) (p. 80) quatordici (M1566), quatordici (M1583), quattordici (M1622) (p. 81) I altri (M1566), Gli altri (M1583), gli altri (M1622) (p. 81) dellas se emborracharon (M1566), della se emborracharon (M1583), della se emborracharon (M1622) (p. 81) venne (M1566), venne (M1583), viene (M1622) (p. 82) dongele (M1566), dongele (M1583), donzelle (M1622) (p. 82) venne (M1566), venne (M1583), viene (M1622) (p. 83) venne (M1566), venne (M1583), viene (M1622) (p. 83) vederà (M1566), vedrà (M1583), vedrà (M1622) (p. 84) allhora (M1566), allhora (M1583), all'hora (M1622) (p. 84) che gli metto quella vocale (M1566), che gli si metta quella vocale (M1583), che gli si metta quella vocale

(M1622) (p. 85) hanno due generi del maschio e della femina, è due numeri, come i nomi; ma tre persone

(M1566), hanno due generi del maschio e della femina, due numeri, come i nomi; ma tre persone (M1583), hanno due generi del maschio e della femina, due numeri, come i nomi; ma tre persone (M1622) (p. 86)

quel di prima (M1566), quei di prima (M1583), quei di prima (M1622) (p. 86) vederà (M1566), vedrà (M1583), vedrà (M1622) (p. 86) allhora (M1566), allhora (M1583), all'hora (M1622) (p. 88) qui (M1566), qui (M1583), quivi (M1622) (p. 88) et è solo (M1566), et e solo (M1583), et è solo (M1622) (p. 89) Io t'amerei a te (M1566), Io t'amerei te (M1583), Io t'amerei te (M1622) (p. 89) tratteremo (M1566), trattaremo (M1583), trattaremo (M1622) (p. 90) si varierà in questo modo (M1566), varierà in questo modo (M1583), varierà in questo modo (M1622) (p. 90) come dir mi farette (M1566), come dirmi farete (M1583), come dir mi farete (M1622) (p. 90) avertire (M1566), avertire (M1583), avvertire (M1622) (p. 90) l'hano (M1566), l'hanno (M1583), l'anno (M1622) (p. 90) usaremo da i pronomi (M1566), usaremo da i pronomi (M1583), usaremo de i pronomi (M1622) (p. 91) pin (M1566), più (M1583), più (M1622) (p. 91) si come (M1566), come (M1583), come (M1622) (p. 91) voi eri uscitti (M1566), voi eri usciti (M1583), voi eravate usciti (M1622) (p. 95) si direbbe leggiadramente (M1566), direbbe leggiadramente (M1583), direbbe leggiadramente (M1622) (p. 95) la metta (M1566), la metta (M1583), la mettà (M1622) (p. 95) farò (M1566), faro (M1583), farò (M1622) (p. 96) in tutti i casi, fora nel quarto (M1566), in tutti i casi, fuora che nel quarto (M1583), in tutti i casi, fuora che nel

quarto (M1622) (p. 96) parlando con un solo (M1566), parlando con un solo (M1583), parlando non un solo (M1622) (p. 96) medesimo (M1566), medesiimo (M1583), medesimo (M1622) (p. 97) a'ggiungono a prepositione diverse (M1566), a'ggiungono a prepositioni diverse (M1583), a'ggiungono a

prepositioni diverse (M1622) (p. 97) allhora (M1566), allhora (M1583), all'hora (M1622) (p. 99) sempre e in o (M1566), sempre è in o (M1583), sempre è in o (M1622) (p. 99) allhora (M1566), allhora (M1583), all'hora (M1622) (p. 99) (come havemo gia dato (M1566), (come havemo gia dato (M1583), (come havemo) gia dato (M1622) (p. 99)

44 Osservationi della lingua castigliana

si vengono dopo (M1566), si vengono dopo (M1583), se vengono dopo (M1622) (p. 99) roba (M1566), robba (M1583), robba (M1622) (p. 100) usasi ancora da questo pronome (M1566), usasi ancora questo pronome (M1583), usasi ancora questo pronome

(M1622) (p. 101) roba (M1566), robba (M1583), robba (M1622) (p. 101) inponendosi (M1566), inponendosi (M1583), imponendosi (M1622) (p. 101) che sto io sel darò (M1566), che io glie l' darò (M1583), che io gliela darò (M1622) (p. 102) essotra, per la femina (M1566), essotra e per la femina (M1583), essotra e per la femina (M1622) (p. 103) facilmente (M1566), faacilmente (M1583), facilmente (M1622) (p. 103) mezzo (M1566), mezzzo (M1583), mezzo (M1622) (p. 103) et ese è della parte di quell'altro (M1566), et ese e della parte di quell'altro (M1583), et ese e della parte di

quell'altro (M1622) (p. 104) havete (M1566), havemo (M1583), havemo (M1622) (p. 106) si come si dicessimo (M1566), si come se dicessimo (M1583), si come se dicessimo (M1622) (p. 107) usa dalla virtù (M1566), usa la virtù (M1583), usa la virtù (M1622) (p. 107) vol (M1566), vol (M1583), vuol (M1622) (p. 108) che riferisce all'huomo (M1566), che si riferisce all'huomo (M1583), che si riferisce all'huomo (M1622) (p. 108) mutta (M1566), muta (M1583), muta (M1622) (p. 110) come si dicessimo (M1566), come se dicessimo (M1583), come se dicessimo (M1622) (p. 111) direbbe (M1566), dirrebbe (M1583), dirrebbe (M1622) (p. 112) que relativo (M1566), questo relativo (M1583), questo relativo (M1622) (p. 112) trabajemos (M1566), trabajemos (M1583), trabaiemos (M1622) (p. 112) li non puo esser (M1566), lì non puo essere (M1583), lì non puo essere (M1622) (p. 112) venne (M1566), venne (M1583), viene (M1622) (p. 112) venne (M1566), venne (M1583), viene (M1622) (p. 112) allhora (M1566), allhora (M1583), all'hora (M1622) (p. 112) che li bisogna (M1566), che li bisogna (M1583), che il bisogna (M1622) (p. 113) difficoltà (M1566), difficultà (M1583), difficultà (M1622) (p. 113) i Italiani (M1566), gli Italiani (M1583), gli Italiani (M1622) (p. 114) ma sia che si voglia, che cosi si parla et s'usa (M1566), ma sia che si voglia, cosi si parla et s'usa (M1583),

ma sia che si voglia, cosi si parla et s'usa (M1622) (p. 115) l'hanno aggiunto quel nome (M1566), gl'hanno aggiunto quel nome (M1583), gl'hanno aggiunto quel nome

(M1622) (p. 115) ragioneremo (M1566), ragionaremo (M1583), ragionaremo (M1622) (p. 116) tutti i tempi (M1566), tutti i tempi (M1583), di tntti i tempi (M1622) (p. 117) quantunque i Latini habbiano quattro (M1566), quantunque i Latini n'habbiano quattro (M1583),

quantunque i Latini n'habbiano quattro (M1622) (p. 117) falare (M1566), fallare (M1583), fallare (M1622) (p. 118) overo (M1566), over (M1583), over (M1622) (p. 118) inventare (M1566), trovare (M1583), trovare (M1622) (p. 118) vodare (M1566), vuotare (M1583), nuotare (M1622) (p. 119) rubare (M1566), rubbare (M1583), rubbare (M1622) (p. 119) tuorla (M1566), torla (M1583), torla (M1622) (p. 121) compire (M1566), compir (M1583), compir (M1622) (p. 121) soportare (M1566), sopportare (M1583), sopportare (M1622) (p. 122) adimandare (M1566), addimandare (M1583), addimandare (M1622) (p. 122) avvertite (M1566), avvetirete (M1583), avvertirete (M1622) (p. 123) coniugatione (M1566), congiugatione (M1583), congiugatione (M1622) (p. 123) havendo di bisogno (M1566), havendo bisogno (M1583), havendo bisogno (M1622) (p. 123) allhora (M1566), allhora (M1583), all'hora (M1622) (p. 130) vol (M1566), vuol (M1583), vuol (M1622) (p. 130) come si dicessimo (M1566), come si dicessimo (M1583), come se dicessimo (M1622) (p. 131) non si sarà virtù (M1566), non vi sarà virtù (M1583), non vi sarà virtù (M1622) (p. 131) fumo (M1566), fummo (M1583), fummo (M1622) (p. 133) furo (M1566), furono (M1583), furono (M1622) (p. 134)

Introducción 45

foste stato (M1566), foste stato (M1583), fosse stato (M1622) (p. 136) Dio'l volesse (M1566), Dio volesse (M1583), Dio volesse (M1622) (p. 137) I altri (M1566), Gli altri (M1583), Gli altri (M1622) (p. 139) da ad intendere (M1566), da ad intendere (M1583), dà ad intendere (M1622) (p. 140) catt ivo (M1566), cattivo (M1583), cattivo (M1622) (p. 140) quelche (M1566), quel che (M1583), quel che (M1622) (p. 140) haver da essere (M1566), haver da essere (M1583), haver ad essere (M1622) (p. 140) dapoi fu la (M1566), dapoi fù là (M1583), dapoi fù là (M1622) (p. 141) no (M1566), nò (M1583), nò (M1622) (p. 142) da poi in qua (M1566), da poi in qua (M1583), da poi in quà (M1622) (p. 142) virtû (M1566), virtù (M1583), virtù (M1622) (p. 142) uno altro (M1566), un'altro (M1583), un'altro (M1622) (p. 142) imo (M1566), anzi (M1583), anzi (M1622) (p. 142) amavàte (M1566), amavate (M1583), amavate (M1622) (p. 144) amavàmo (M1566), amavamo (M1583), amavamo (M1622) (p. 144) amerò (M1566), amarò (M1583), amerò (M1622) (p. 145) peresser (M1566), per esser (M1583), per esser (M1622) (p. 145) dapoi (M1566), da poi (M1583), da poi (M1622) (p. 147) amerei (M1566), amarai (M1583), amarai (M1622) (p. 147) haveste, havrete (M1566), haveste, haveste (M1583), haveste, haveste (M1622) (p. 148) chio (M1566), chio (M1583), ch'io (M1622) (p. 149) amerai (M1566), amarai (M1583), amarai (M1622) (p. 150) amerò (M1566), amarò (M1583), amarò (M1622) (p. 150) i essempi (M1566), gli essempi (M1583), gli essempi (M1622) (p. 151) havranno (M1566), havranno (M1583), haveranno (M1622) (p. 151) leggemo (M1566), leggemo (M1583), leggiemo (M1622) (p. 154) havevàmo (M1566), havevamo (M1583), havevamo (M1622) (p. 154) leggerà (M1566), leggerai (M1583), leggerai (M1622) (p. 155) legggerete (M1566), leggerete (M1583), leggerete (M1622) (p. 155) havresti letto (M1566), havesti letto (M1583), havesti letto (M1622) (p. 157) voi udite (M1566), voi udite (M1583), quegli odono (M1622) (p. 161) udimo (M1566), udimmo (M1583), udimmo (M1622) (p. 163) udi (M1566), udì (M1583), udì (M1622) (p. 163) havera (M1566), haverà (M1583), haverà (M1622) (p. 168) havrano udito (M1566), havranno udito (M1583), havranno udito (M1622) (p. 169) udirano (M1566), udiranno (M1583), udiranno (M1622) (p. 169) congiugatione o variationi della voce attiva (M1566), congiugatione o variatione della voce attiva (M1583),

congiugatione o variatione della voce attiva (M1622) (p. 169) eravàmo (M1566), eravàmo (M1583), eràvamo (M1622) (p. 171) si sarà della femina (M1566), se sarà della femina (M1583), se sarà della femina (M1622) (p. 173) s'ha veduto (M1566), si ha veduto (M1583), si ha veduto (M1622) (p. 173) si sarà della femina (M1566), se sarà della femina (M1583), se sarà della femina (M1622) (p. 173) si s'ha fatto (M1566), se s'ha fatto (M1583), se s'ha fatto (M1622) (p. 176) comune (M1566), commune (M1583), commune (M1622) (p. 177) sacciarsi (M1566), scacciarsi (M1583), scacciarsi (M1622) (p. 178) avvertirete (M1566), avertirete (M1583), avertirete (M1622) (p. 179) si son pentiti (M1566), si sono pentiti (M1583), si sono pentiti (M1622) (p. 180) vi sette pentiti (M1566), vi sete pentiti (M1583), vi sete pentiti (M1622) (p. 180) i quali saranno (M1566), quali saranno (M1583), quali saranno (M1622) (p. 181) quel,lo (M1566), quello (M1583), quello (M1622) (p. 181) percio (M1566), per ciò (M1583), per ciò (M1622) (p. 185) la r (M1566), la r (M1583), lar (M1622) (p. 186) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 187) quell'altri (M1566), quegli'altri (M1583), quegli'altri (M1622) (p. 192) la servano (M1566), la servano (M1583), là servano (M1622) (p. 192)

46 Osservationi della lingua castigliana

voi andasti (M1566), voi andaste (M1583), voi andaste (M1622) (p. 196) farà (M1566), sarà (M1583), sarà (M1622) (p. 198) avertirete (M1566), avvertirete (M1583), avvertirete (M1622) (p. 201) dello dimostrativo (M1566), del dimostrativo (M1583), del dimostrativo (M1622) (p. 201) fano (M1566), fanno (M1583), fanno (M1622) (p. 202) volette (M1566), volete (M1583), volete (M1622) (p. 203) comune (M1566), commune (M1583), commune (M1622) (p. 204) ritengon (M1566), ritengono (M1583), ritengono (M1622) (p. 204) l'imperfetto (M1566), l'imperfetto (M1583), imperfetto (M1622) (p. 204) che formano da lui (M1566), che si formano da lui (M1583), che si formano da lui (M1622) (p. 205) che formano da lui (M1566), che si formano da lui (M1583), che si formano da lui (M1622) (p. 205) partecipio (M1566), participio (M1583), participio (M1622) (p. 205) partecipi (M1566), partecipij (M1583), partecipij (M1622) (p. 206) diversi de gli altri (M1566), diversi da gli altri (M1583), diversi da gli altri (M1622) (p. 206) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 208) qui (M1566), qui (M1583), quì (M1622) (p. 208) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 208) si ve saranno (M1566), se u saranno (M1583), se usaranno (M1622) (p. 211) d'i (M1566), de' (M1583), de' (M1622) (p. 213) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 213) a l'hora (M1566), all'hora (M1583), allhora (M1622) (p. 214) i huomini (M1566), gli uomini (M1583), gli uomini (M1622) (p. 214) i huomini (M1566), gli uomini (M1583), gli uomini (M1622) (p. 214) ma si questa parola (M1566), ma se questa parola (M1583), ma se questa parola (M1622) (p. 214) l'havevi (M1566), gli havevi (M1583), gli havevi (M1622) (p. 215) comandarete (M1566), commandarete (M1583), commandarete (M1622) (p. 215) dimandateselo (M1566), dimandateglielo (M1583), dimandateglielo (M1622) (p. 215) date se gli si vorrete (M1566), dateglieli se vorrete (M1583), dateglieli se vorrete (M1622) (p. 215) e (M1566), è (M1583), è (M1622) (p. 216) dai quali usamo (M1566), i quali usamo (M1583), i quali usamo (M1622) (p. 216) avertite (M1566), avertite (M1583), avvertite (M1622) (p. 216) li chiameria impersonali (M1566), li chiameria impersonale (M1583), li chiameria impersonali (M1622) (p. 216) d'i verbi (M1566), de' verbi (M1583), de' verbi (M1622) (p. 216) apartiene (M1566), appartiene (M1583), appartiene (M1622) (p. 217) piacia Iddio che habbiate (M1566), e piaccia: Iddio che habbiate (M1583), e piaccia à Iddio che habbiate

(M1622) (p. 217) v'accadette (M1566), v'accadete (M1583), v'accadete (M1622) (p. 217) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 218) dopo (M1566), doppo (M1583), doppo (M1622) (p. 218) disnare (M1566), desinare (M1583), desinare (M1622) (p. 218) formarnāo (M1566), formaranno (M1583), formaranno (M1622) (p. 218) Habbiamo i castigliani (M1566), Habbiamo noi Castigliani (M1583), Habbiamo noi Castigliani (M1622) (p.

218) anchora (M1566), ancora (M1583), ancora (M1622) (p. 218) congiugatione (M1566), congiugatione (M1583), coniugatione (M1622) (p. 218) da (M1566), da (M1583), dà (M1622) (p. 218) laborando (M1566), laborando (M1583), lavorando (M1622) (p. 221) primieramente (M1566), e primieramente (M1583), primieramente (M1622) (p. 221) Tu ti vadi (M1566), tu ti vai (M1583), tu ti vai (M1622) (p. 221) potrette (M1566), potrete (M1583), potrete (M1622) (p. 221) partecipi (M1566), partecipij (M1583), partecipij (M1622) (p. 222) comunemente (M1566), communemente (M1583), communemente (M1622) (p. 222) proceddono (M1566), procedono (M1583), procedono (M1622) (p. 222) partecipio (M1566), partecipio (M1583), participio (M1622) (p. 222) ce sono (M1566), vi sono (M1583), vi sono (M1622) (p. 222)

Introducción 47

d'i (M1566), de' (M1583), de' (M1622) (p. 222) da (M1566), da (M1583), dà (M1622) (p. 223) d'i (M1566), de' (M1583), de' (M1622) (p. 223) dano (M1566), danno (M1583), danno (M1622) (p. 223) live (M1566), ivi (M1583), ivi (M1622) (p. 224) si è insieme (M1566), se è insieme (M1583), se è insieme (M1622) (p. 224) avvertirette (M1566), avvertirete (M1583), avvertirete (M1622) (p. 224) neglialtri (M1566), ne gl'altri (M1583), ne gl'altri (M1622) (p. 224) avertirete (M1566), avertirete (M1583), avetirete (M1622) (p. 225) truovo (M1566), truovo (M1583), trovo (M1622) (p. 225) a alcuno (M1566), ad alcuno (M1583), ad alcuno (M1622) (p. 225) a prigione (M1566), in prigione (M1583), in prigione (M1622) (p. 225) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 225) da (M1566), da (M1583), dà (M1622) (p. 225) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 226) potrebbeno (M1566), potrebbono (M1583), potrebbono (M1622) (p. 227) negocio (M1566), negotio (M1583), negotio (M1622) (p. 227) che (M1566), che (M1583), cha (M1622) (p. 227) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 228) s'aconsiglia (M1566), s'acconsiglia (M1583), s'acconsiglia (M1622) (p. 228) de hosti (M1566), de gli hosti (M1583), degli hosti (M1622) (p. 228) parle (M1566), parli (M1583), parli (M1622) (p. 228) desinarete (M1566), desinarene (M1583), desinarete (M1622) (p. 228) tropo (M1566), troppo (M1583), troppo (M1622) (p. 228) stimaranno (M1566), stimaranne (M1583), stimaranno (M1622) (p. 228) di (M1566), di (M1583), dì (M1622) (p. 229) come si volesse (M1566), come se volesse (M1583), come se volesse (M1622) (p. 229) fatte (M1566), fate (M1583), fate (M1622) (p. 229) e (M1566), è (M1583), è (M1622) (p. 230) io l'andai (M1566), io v'andai (M1583), io v'andai (M1622) (p. 230) si potriano a notare (M1566), si potriano notare (M1583), si potriano notare (M1622) (p. 230) congiontione (M1566), congiuntione (M1583), congiuntione (M1622) (p. 231) inanzi (M1566), innanzi (M1583), innanzi (M1622) (p. 231) a l'hora (M1566), all'hora (M1583), allhora (M1622) (p. 231) soggiontivo (M1566), soggiuntivo (M1583), soggiuntivo (M1622) (p. 232) direbbono (M1566), direbbono (M1583), dirrebbono (M1622) (p. 232) soggiontivo (M1566), soggiuntivo (M1583), soggiuntivo (M1622) (p. 232) soggiontivo (M1566), soggiuntivo (M1583), soggiuntivo (M1622) (p. 232) avertirete (M1566), avvertirete (M1583), avertirete (M1622) (p. 232) iscuse (M1566), scuse (M1583), scusi (M1622) (p. 233) è tenuto a fare (M1566), tenuto a fare (M1583), tenuto a fare (M1622) (p. 233) genere (M1566), genrre (M1583), genere (M1622) (p. 234) a l'hora (M1566), all'hora (M1583), allhora (M1622) (p. 234) anzi'l (M1566), anzi'l (M1583), anzi il (M1622) (p. 235) partecipio (M1566), participio (M1583), participio (M1622) (p. 235) de presente (M1566), del presente (M1583), del presente (M1622) (p. 235) livi (M1566), ivi (M1583), ivi (M1622) (p. 236) facende (M1566), faccende (M1583), faccende (M1622) (p. 236) di (M1566), di (M1583), dì (M1622) (p. 236) partecipij (M1566), partecipij (M1583), participij (M1622) (p. 236) andassimo (M1566), andammo (M1583), andammo (M1622) (p. 236) d'i quali (M1566), de' quali (M1583), de' quali (M1622) (p. 237) d'i quali (M1566), de' quali (M1583), de' quali (M1622) (p. 237) d'i quali (M1566), de' quali (M1583), de' quali (M1622) (p. 237) l'ha accaduto (M1566), l'è accaduto (M1583), l'è accaduto (M1622) (p. 238)

48 Osservationi della lingua castigliana

de la qual (M1566), da la qual (M1583), da la qual (M1622) (p. 238) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 239) istesso (M1566), stesso (M1583), stesso (M1622) (p. 239) e amato (M1566), è amato (M1583), è amato (M1622) (p. 239) prima de tutto (M1566), prima di tutto (M1583), prima di tutto (M1622) (p. 239) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 239) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 239) virtu (M1566), virtu (M1583), virtù (M1622) (p. 240) d'i beni (M1566), de' beni (M1583), de' beni (M1622) (p. 240) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 240) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 240) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 240) oblichi (M1566), obliqui (M1583), obliqui (M1622) (p. 241) in anzi (M1566), innanzi (M1583), innanzi (M1622) (p. 241) livi il fecero (M1566), ivi lo fecero (M1583), ivi lo fecero (M1622) (p. 241) morali (M1566), morali (M1583), mortali (M1622) (p. 241) oblichi (M1566), obliqui (M1583), obliqui (M1622) (p. 241) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 241) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 242) huomini (M1566), huomini (M1583), huomin (M1622) (p. 242) vedrannno (M1566), vederanno (M1583), vederanno (M1622) (p. 242) movano (M1566), mutano (M1583), mutano (M1622) (p. 244) costi; ivi (M1566), costitivi (M1583), costi (M1622) (p. 244) ovunque (M1566), ounque (M1583), ovunque (M1622) (p. 244) si (M1566), si (M1583), se (M1622) (p. 244) attribusce (M1566), attribusce (M1583), attribuisce (M1622) (p. 244) scriveno (M1566), scrivono (M1583), scrivono (M1622) (p. 245) meraviglio (M1566), meraviglio (M1583), maraviglio (M1622) (p. 245) principio (M1566), principi (M1583), principi (M1622) (p. 245) Che ce da far, di qua (M1566), Che è da far di qui? (M1583), Che è da far di qui? (M1622) (p. 246) nessuna (M1566), nessuna (M1583), nissuna (M1622) (p. 246) son poco usate (M1566), son poco usato (M1583), son poco usato (M1622) (p. 246) di temporale (M1566), di tempo (M1583), di tempo (M1622) (p. 246) si (M1566), se (M1583), se (M1622) (p. 246) domattina (M1566), domatina (M1583), domattina (M1622) (p. 247) a l'hora (M1566), all'hora (M1583), allhora (M1622) (p. 247) dall'ora (M1566), dall'hora (M1583), dall'hora (M1622) (p. 248) damo (M1566), da mò (M1583), da mò (M1622) (p. 248) e vol dir (M1566), vuol dir (M1583), vuol dir (M1622) (p. 249) significarà ancora (M1566), significa ancora (M1583), significa ancora (M1622) (p. 249) dei modi (M1566), de i modi (M1583), de i modi (M1622) (p. 249) inanzi (M1566), innanzi (M1583), innanzi (M1622) (p. 249) suo paro (M1566), suo pari (M1583), suo pari (M1622) (p. 249) spazature (M1566), spazzature (M1583), spazzature (M1622) (p. 249) avverbio (M1566), avverbio (M1583), averbio (M1622) (p. 250) a l'hora (M1566), all'hora (M1583), allhora (M1622) (p. 250) diece (M1566), dieci (M1583), dieci (M1622) (p. 251) tredeci (M1566), tredici (M1583), tredici (M1622) (p. 251) sedeci (M1566), sedeci (M1583), sedici (M1622) (p. 252) pocheto (M1566), pochetto (M1583), pochetto (M1622) (p. 252) quattuordici (M1566), quattordici (M1583), quattordici (M1622) (p. 252) quindeci (M1566), quindeci (M1583), quindici (M1622) (p. 252) abondantemente (M1566), abbondantemente (M1583), abbondantemente (M1622) (p. 252) correspondeno (M1566), correspondino (M1583), correspondino (M1622) (p. 252) dicisette (M1566), dicisette (M1583), decisette (M1622) (p. 252)

Introducción 49

dicinove (M1566), dicinove (M1583), decinove (M1622) (p. 252) correspondeno (M1566), correspondino (M1583), correspondino (M1622) (p. 252) tanti a tanti, a ugual partito, che son contento (M1566), tanti a tanti, che son contento (M1583), tanti a tanti,

che son contento (M1622) (p. 252) O quanto male il fatte meco, e quanto bene l'ho fatto io con esso voi (M1566), O quanto male fatte

meco, e quanto bene ho fatto io con esso voi (M1583), O quanto male fatte meco, e quanto bene ho fatto io con esso voi (M1622) (p. 253)

serveno (M1566), serveno (M1583), servono (M1622) (p. 254) ne anco (M1566), né anco (M1583), nè anco (M1622) (p. 256) ne anco (M1566), nè anco (M1583), nè anco (M1622) (p. 256) anzi (M1566), anzi (M1583), anxi (M1622) (p. 257) niega (M1566), nega (M1583), nega (M1622) (p. 258) y calças? menos (M1566), y calças menos (M1583), y calças menos (M1622) (p. 259) comunemente (M1566), communemente (M1583), communemente (M1622) (p. 259) comune (M1566), commune (M1583), commune (M1622) (p. 259) o si (conjunción) (M1566), o se (M1583), o se (M1622) (p. 261) fosse cio egli (M1566), che fosse cio (M1583), che fosse ciò (M1622) (p. 261) s'amettono (M1566), s'ammettono (M1583), s'ammettono (M1622) (p. 261) ora pues (M1566), orapues (M1583), (M1622) (p. 262) percio (M1566), percio (M1583), perciò (M1622) (p. 262) (M1566), principalmente, quanto al primo (M1583), principalmente, quanto al primo (M1622) (p. 262) indiferentemente (M1566), indiferentemente (M1583), indifferentemente (M1622) (p. 263) separatamente (M1566), seperatamente (M1583), separatamente (M1622) (p. 265) (M1566), da una parte, appresso, appresso d'esse, solo, solamente, tanto solamente (M1583), da una parte, appresso,

appresso d'esse, solo, solamente, tanto solamente (M1622) (p. 265) si puo (M1566), si puo (M1583), uò (M1622) (p. 265) al tutto, in tutto (M1566), al tutto in tutto (M1583), al tutto in tutto (M1622) (p. 266) molto dottamente, bonissimamente, benissimo (M1566), molto dottamente, , benissimo principalissimamente,

fortissimamente (M1583), molto dottamente, benissimo principalissimamente, fortissimamente (M1622) (p. 266) all'hora (M1566), all'hora (M1583), allhora (M1622) (p. 266) a signore (M1566), ah signore (M1583), ah signore (M1622) (p. 267) comunemente (M1566), communemente (M1583), communemente (M1622) (p. 267) fora (M1566), fuora (M1583), fuora (M1622) (p. 268) serveno (M1566), servono (M1583), servono (M1622) (p. 268) a rimpetto (M1566), a rimpetto (M1583), e rimpetto (M1622) (p. 268) al dispetto (M1566), al dispetto (M1583), al diretto (M1622) (p. 269) niuno (M1566), niun (M1583), niun (M1622) (p. 270) altresi (M1566), altresi (M1583), altre si (M1622) (p. 270) contrati (M1566), contrati (M1583), contra ti (M1622) (p. 270) Aristoteles (M1566), Aristotiles (M1583), Aristotiles (M1622) (p. 271) e (M1566), è (M1583), è (M1622) (p. 271) dato che, come si (M1566), dato che, come si (M1583), dato che, come si (M1622) (p. 272) speriate (M1566), aspettiate (M1583), aspettiate (M1622) (p. 275) vol (M1566), vol (M1583), vuol (M1622) (p. 275) C'e (M1566), C'è (M1583), C'è (M1622) (p. 275) disiunctiva (M1566), disiuntiva (M1583), disiuntiva (M1622) (p. 276) ax ox (M1566), hax hox (M1583), hax hox (M1622) (p. 276) comune (M1566), commune (M1583), commune (M1622) (p. 277) à roverscio (M1566), à rovescio (M1583), a rovescio (M1622) (p. 277) atraverso (M1566), atraverso (M1583), a traverso (M1622) (p. 277) arrovescio (M1566), arovescio (M1583), arovescio (M1622) (p. 278) a l'hora (M1566), all'hora (M1583), all'hora (M1622) (p. 279) diritto (M1566), dritto (M1583), dritto (M1622) (p. 279) senza, quella parola (M1566), senza, quella parola (M1583), senza quella parola (M1622) (p. 280) man (M1566), mani (M1583), mani (M1622) (p. 280)

50 Osservationi della lingua castigliana

comune (M1566), commune (M1583), commune (M1622) (p. 280) dichiararlo (M1566), dichiarato (M1583), dichiararlo (M1622) (p. 280) a buon prezzo (M1566), al buon prezzo (M1583), al buon prezzo (M1622) (p. 280) verbo d'haver (M1566), verbo haver (M1583), verbo haver (M1622) (p. 280) gia (M1566), già (M1583), già (M1622) (p. 283) conciosiacosa (M1566), conciosiacosa (M1583), conciosia cosa (M1622) (p. 283) miglione (M1566), miglione (M1583), milione (M1622) (p. 283) è forza, che'l dica (M1566), è forza, che'l dica (M1583), è forza che'l dica (M1622) (p. 283) venne (M1566), venne (M1583), viene (M1622) (p. 283) Cameleonte (M1566), Cameleonte (M1583), Camaleonte (M1622) (p. 284) sa (M1566), sa (M1583), sà (M1622) (p. 284) truovasi (M1566), trovasi (M1583), trovasi (M1622) (p. 285) lettore (M1566), lettore (M1583), Lettore (M1622) (p. 285) si come (M1566), cosi come (M1583), cosi come (M1622) (p. 285) calciette (M1566), calzette (M1583), calzette (M1622) (p. 285) capa (M1566), cappa (M1583), cappa (M1622) (p. 285) calciete (M1566), calzete (M1583), calzete (M1622) (p. 286) percio fare (M1566), per cio fare (M1583), per cio fare (M1622) (p. 287) seconda (M1566), secoda (M1583), seconda (M1622) (p. 288) è (M1566), é (M1583), è (M1622) (p. 291) e (M1566), è (M1583), è (M1622) (p. 291) quali (M1566), i quali (M1583), i quali (M1622) (p. 293) fosser (M1566), fosser (M1583), fosse' (M1622) (p. 293) quai (M1566), quali (M1583), quali (M1622) (p. 293) havesse (M1566), havesse (M1583), havessi (M1622) (p. 293) gallina (M1566), galina (M1583), gallina (M1622) (p. 294) a gli (M1566), a gli (M1583), à gli (M1622) (p. 294) se non havesti studiato sarebbe troppo (M1566), poiché per non haver studiato sarebbe troppo (M1583), poiché

per non haver studiato sarebbe troppo (M1622) (p. 295) cadè (M1566), cadè (M1583), cade (M1622) (p. 295) fabula (M1566), favola (M1583), favola (M1622) (p. 296) alhora (M1566), alhora (M1583), allhora (M1622) (p. 297) negano (M1566), niegano (M1583), niegano (M1622) (p. 298) puttana (M1566), pntana (M1583), puttana (M1622) (p. 298) alhora (M1566), alhora (M1583), allhora (M1622) (p. 298) fo (M1566), fù (M1583), fù (M1622) (p. 299) gode (M1566), godè (M1583), godè (M1622) (p. 299) ai (M1566), a' (M1583), a' (M1622) (p. 300) a li (M1566), à li (M1583), à li (M1622) (p. 301) va (M1566), va (M1583), và (M1622) (p. 301) date (M1566), da te (M1583), da te (M1622) (p. 301) date (M1566), da te (M1583), da te (M1622) (p. 304) a (M1566), à (M1583), a (M1622) (p. 305) date (M1566), da te (M1583), da te (M1622) (p. 305) andremo (M1566), andremo (M1583), andaremo (M1622) (p. 305) cio è (M1566), cioè (M1583), cioè (M1622) (p. 305) percio (M1566), perciò (M1583), perciò (M1622) (p. 305) tanto (M1566), tento (M1583), tento (M1622) (p. 306) è (conjunción) (M1566), e (M1583), e (M1622) (p. 307) afflitti (M1566), afflitti (M1583), safflitti (M1622) (p. 307) è (conjunción) (M1566), e (M1583), e (M1622) (p. 307) cargo (M1566), cargo (M1583), carico (M1622) (p. 308) aspetto (M1566), aspeito (M1583), aspeito (M1622) (p. 308) maravigliate (M1566), meravigliate (M1583), meravigliate (M1622) (p. 308) tanto (M1566), tento (M1583), tanto (M1622) (p. 308)

Introducción 51

fusse (M1566), fosse (M1583), fosse (M1622) (p. 308) è (conjunción) (M1566), e (M1583), e (M1622) (p. 308) è (conjunción) (M1566), e (M1583), e (M1622) (p. 308) afflitti (M1566), afflitti (M1583), safflitti (M1622) (p. 308) è (conjunción) (M1566), e (M1583), e (M1622) (p. 309) invocation (M1566), invocatione (M1583), invocatione (M1622) (p. 309) è (conjunción) (M1566), e (M1583), e (M1622) (p. 309) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 310) Principij (M1566), principij (M1583), principij (M1622) (p. 310) e in tempo (M1566), e in tempo (M1583), e tempo (M1622) (p. 311) di cosi (M1566), di cosi (M1583), dico di sì (M1622) (p. 311) de' (M1566), de' (M1583), de i (M1622) (p. 311) di (M1566), di (M1583), dì (M1622) (p. 312) se han (M1566), seha n (M1583), sehan (M1622) (p. 313) senteno (M1566), sentono (M1583), sentono (M1622) (p. 314) da esser (M1566), da esser (M1583), di esser (M1622) (p. 314) dirano (M1566), diranno (M1583), diranno (M1622) (p. 314) allevamento (M1566), alleviamento (M1583), alleviamento (M1622) (p. 314) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 315) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 315) di scordarmi (M1566), di scordarmi (M1583), discordarmi (M1622) (p. 317) sa (M1566), sa (M1583), sà (M1622) (p. 317) son (M1566), sono (M1583), sono (M1622) (p. 317) piu (M1566), piu (M1583), più (M1622) (p. 317) iquali (M1566), i quali (M1583), i quali (M1622) (p. 317) commun (M1566), commune (M1583), commune (M1622) (p. 317) e'l sa ben vivere (M1566), è un bevitore (M1583), è un bevitore (M1622) (p. 318) simio (M1566), scimio (M1583), scimio (M1622) (p. 318) mielle (M1566), miele (M1583), miele (M1622) (p. 319) da (M1566), da (M1583), dà (M1622) (p. 321) avverbio (M1566), averbio (M1583), averbio (M1622) (p. 321) improprietà (M1566), improprietà (M1583), proprietà (M1622) (p. 321) da (M1566), da (M1583), dà (M1622) (p. 321) depinto (M1566), dipinto (M1583), dipinto (M1622) (p. 322) fanno (M1566), fannno (M1583), fanno (M1622) (p. 322) porrò (M1566), però (M1583), farò (M1622) (p. 322) volerlo bene (M1566), volergli bene (M1583), volergli bene (M1622) (p. 323) si dicessimo (M1566), si dicessimo (M1583), se dicessimo (M1622) (p. 323) vol (M1566), vuol (M1583), vuol (M1622) (p. 323) volerlo male (M1566), volergli male (M1583), volergli male (M1622) (p. 323) qui (M1566), qui (M1583), quì (M1622) (p. 324) io lo voglio bene (M1566), io gli voglio bene (M1583), io gli voglio bene (M1622) (p. 324) nol'l voglio (M1566), non li voglio (M1583), non li voglio (M1622) (p. 324) piazza (M1566), piaza (M1583), piazza (M1622) (p. 324) cio è (M1566), cioè (M1583), cioè (M1622) (p. 325) truovo (M1566), truovo (M1583), trovo (M1622) (p. 328) cioe (M1566), cioe (M1583), cioè (M1622) (p. 329) differenzare (M1566), differenza (M1583), differenza (M1622) (p. 329) milan (M1566), Milan (M1583), Milan (M1622) (p. 330) milano (M1566), Milano (M1583), Milano (M1622) (p. 330) all'hora (M1566), all'hora (M1583), allhora (M1622) (p. 331) mato (M1566), matto (M1583), matto (M1622) (p. 331) bevere (M1566), benere (M1583), bevere (M1622) (p. 335) toscano (M1566), toscano (M1583), Toscono (M1622) (p. 335) ho (M1566), ha (M1583), ha (M1622) (p. 335)

52 Osservationi della lingua castigliana

che è cadere (M1566), che è cadere (M1583), è cadere (M1622) (p. 336) non l'intendo ancora (M1566), non l'intende ancora? (M1583), non l'intende ancora? (M1622) (p. 337) è commune (M1566), è commune (M1583), a commune (M1622) (p. 338) maniere (M1566), matiere (M1583), maniere (M1622) (p. 339) di (M1566), di (M1583), dì (M1622) (p. 339) poiche (M1566), poi che (M1583), poi che (M1622) (p. 339) intenderebbeno (M1566), intenderebbono (M1583), intenderebbono (M1622) (p. 339) dei (M1566), de le (M1583), de le (M1622) (p. 339) facete e ridicolose (M1566), facete e ridicolose (M1583), facete ridicolose (M1622) (p. 340) moveranno (M1566), muoveranno (M1583), muoveranno (M1622) (p. 340) despinosa (M1566), de Spinosa (M1583), de Spinosa (M1622) (p. 341) Vinetia (M1566), Vinetia (M1583), Venezia (M1622) (p. 341) i dì (M1566), dì (M1583), a i dì (M1622) (p. 341) prociedere (M1566), procedere (M1583), procedere (M1622) (p. 341) vuol (M1566), vuol (M1583), vol (M1622) (p. 342) solicita (M1566), sollicita (M1583), sollicita (M1622) (p. 342) ispagnuolo (M1566), ispagnuol (M1583), Ispagnuol (M1622) (p. 342) egli (M1566), gli (M1583), gli (M1622) (p. 342) puol (M1566), puo (M1583), puo (M1622) (p. 342) all'hora (M1566), all'hora (M1583), allhora (M1622) (p. 343) dello istessa (M1566), dell'istessa (M1583), dell'istessa (M1622) (p. 343) inamorato (M1566), innamorato (M1583), innamorato (M1622) (p. 343) despinosa (M1566), de Spinosa (M1583), di Spinosa (M1622) (p. 344) despinosa (M1566), de Spinosa (M1583), de Spinosa (M1622) (p. 344) marchese (M1566), Marchese (M1583), Marchese (M1622) (p. 344) cioe (M1566), cioè (M1583), cioè (M1622) (p. 345) cioe (M1566), cioè (M1583), cioè (M1622) (p. 345) pezza (M1566), pezzo (M1583), pezzo (M1622) (p. 345) a uno che (M1566), à uno che (M1583), à uno che (M1622) (p. 345) di (M1566), di (M1583), dì (M1622) (p. 346) fu (M1566), fu (M1583), fn (M1622) (p. 346) è (M1566), è (M1583), e (M1622) (p. 346) un cavallo (M1566), un cavallo (M1583), uno cavallo (M1622) (p. 346) riprendendolo (M1566), riprendendole (M1583), riprendendole (M1622) (p. 346) qui (M1566), qui (M1583), quì (M1622) (p. 347) moglier (M1566), moglie (M1583), moglie (M1622) (p. 347) disparata (M1566), dispari (M1583), dispari (M1622) (p. 347) cavalierizo (M1566), cavalerizo (M1583), cavalerizzo (M1622) (p. 347)

Introducción 53

* Los números se refieren a cada ocurrencia en las páginas del original.

Apéndice II

Lista de formas con una separación o unión de palabras distinta a la del español actual*

a aquel

a a quel. 106

a aquella

a a quella. 106

a aquello

a a quello. 106

a bruças

abruças. 279; 398

a cuestas

acuestas. 272

a Dios

adios. 217; 217; 262

a dò

ado. 401

a dos

ados. 253; 266

a duracion

aduracion. 307

a el

ael. 226; 226

a ellos

aellos. 226

a escondidas

a escondidas. 270

aescondidas. 266; 268

a espacio

aespacio. 264

a gatas

agatas. 279; 280

a gatillas

agatillas. 398

a la

ala. 15; 332

a la gala

alagala. 277

a las

alas. 15

a lo

alo. 15; 276

a los

alos. 13; 225; 226

a mi

ami. 217; 225; 225; 225; 225;

225; 304

a mis

amis. 273

a plazer

aplazer. 264

a que

aque. 265

a que no

a queno. 265

a quien

aquien. 238; 238; 239; 268

a rayz

arayz. 268; 270

a reculas

areculas. 279

a saber

asaber. 260; 276; 276

a sabiendas

asabiendas. 398

a scuras

ascuras. 266

a ti

ati. 217

a traves

atraves. 278

a través

através. 398

a trueque

atrueque. 279; 279; 279

a un

aun. 305; 305

abaxo

a baxo. 244; 244

aca

a ca. 142

acà

a cà. 244; 244; 246; 246; 401;

401; 401

acaba ya

acabaya. 262

acabar

a cabar. 236

acarreè

a carreè. 360

acerca

a cerca. 270

acontece

a contece. 217

acontecer

a contecer. 216

acontecido

a contecido. 217; 225

acontecio

acon tecio. 217

acorres

a corres. 307

acostumbrada

a costumbrada. 317

acostumbrarse

a costumbrarse. 206

acullà

a cullà. 244; 244; 244; 246; 247;

247; 401; 401

adelante

a delante. 247; 247; 249

adentro

a dentro. 244

afuera

a fuera. 278

ahora

a hora. 176; 328

al pie

alpie. 254; 254

al qual

alqual. 238

54 Osservationi della lingua castigliana

al reves

alreves. 279

alabado

a labado. 240

al, abado. 239

alabar

a labar. 223; 223

amargo

a margo. 290

amé

a mè. 191

amè

a mè. 191

amenazar

a menazan. 315

andame

anda me. 330

ansi

an si. 276

aojar

a ojar. 357

apacentar

a pacentar. 354

apenas

a penas. 264

aprovechar

a provechar. 223; 223

aquel

a quel. 81; 106; 111; 113; 123;

126; 127; 127; 128; 129;

129; 132; 137; 137; 138;

139; 140; 143; 146; 149;

150; 158; 155; 152; 159;

164; 179; 188; 190; 190;

188; 190; 190; 194; 202;

238; 238; 329; 403; 403;

403; 403

aquella

a quella. 102; 106; 111; 113;

248; 249; 297; 303

aquellas

a quellas. 220

aquello

a quello. 106; 111

aquellos

a quellos. 127; 128; 128; 129;

129; 132; 137; 138; 144;

146; 149; 158; 156; 152;

179; 215

aquende

a quende. 248

aquese

a quese. 104

aqueste

a queste. 104

aqui

a qui. 131; 215; 245; 245; 246;

247; 249; 262; 262; 309; 326

aquì

a quì. 244; 244; 244

asaz

a saz. 254

asierro

a sierro. 192

aterido

a terido. 75

atroz

a troz. 355

aun

a un. 105; 249; 259; 327; 327;

328; 336; 336; 337; 337

aunque

a unque. 275

aun que. 312

ay

a y. 246

beverse ha

beverseha. 175

buelves

buel ves. 221

buena gana

buenagana. 234

caer

ca er. 316

caracol

cara col. 394

cerca de mi

cercademi. 268; 270

comerse ha

comerseha. 175

con estas

conestas. 230

consigo

con sigo. 98; 98

consolasse

c onsolasse. 190

consuela

con suela. 297; 303

consuelo

con suelo. 185

contigo

con tigo. 98; 98

contra

con tra. 272

contra ti

contrati. 272

cortadole han

cortado le han. 330

chiquito

chi quito. 85; 400

dacá

da cà. 247

dadme

dad me. 276; 276

dado que

dadoque. 401

dadselos

dad se los. 215

dança

dan ça. 316

dar

handado. 314

de aquel

de a quel. 106

de aquella

de a quella. 106

de aquello

de a quello. 106

de aquí

deaqui. 245

de balde

debalde. 280; 280

de bien

debien. 96

de cien

decien. 268; 270

de Dios

dedios. 278

de estos

de stos. 250

de frente

defrente. 273

de la

dela. 15; 15; 15; 52; 52; 53; 74;

74

de las

delas. 15; 15

de lo

delo. 15; 15

de los

delos. 13; 13

de mi

demi. 267; 271

de nosotros

denosotros. 87

Introducción 55

de nuevas

denuevas. 332

de quien

dequien. 238

de ser

deser. 223; 223; 319; 319

de si

desi. 86; 86; 91; 92

de ti

deti. 231; 271; 305

de toda

detoda. 309

debaxo

de baxo. 268; 270; 271

deciento

de ciento. 254

dellas

de llas. 81

demasiado

de masiado. 254

desde

des de. 249

desde entonces

desden tonces. 249

deshora

des hora. 249

despues

des pues. 249

destos

de stos. 104

detras de mi

de trasdemi. 267

dias ha

diasha. 248

dichoso

di choso. 256

diminutivo

di minutivo. 342

Dios sea

Diosea. 98

dixere el

dixereel. 110

dizenme

dizen me. 324; 324

doquiera

do quiera. 245; 245

dos polos

dospolos. 316

e jesu

ejesu. 35

ea pues

e apues. 262

ea ya

eaya. 262

echa

e cha. 227

eligido

e ligido. 223

en balde

embalde. 280; 280; 280; 280

en començando

encomençando. 220

en derredor

enderredor. 268; 270

en diziendo

endiziendo. 226

en el

enel. 304

en escriviendo

enescriviendo. 220

en frente

enfrente. 273

en la cama

enlacama. 226

en lo

en lo. 249

enlo. 248

en lugar

enlugar. 279

en otra

enotra. 245; 245

en piernas

empiernas. 288

en seso

enseso. 81

en torno

entorno. 268; 270; 271; 271;

271

encima

en cima. 271

enflaquecida

en flaquecida. 308

entiende

en tiende. 110

entiendo

en tiendo. 232

entonces

en tonces. 249

enton ces. 248

entre dientes

entredientes. 227

era mucho

eramucho. 297

es perro

esperro. 321

es tan

estan. 256

esas

e sas. 100

escoger

es coger. 224

espanto

es panto. 246

espereys

es pereys. 276

esta tu

estatu. 194

estar dividiendo

estadividiendo. 315

estava

e stava. 227; 298

esto otro

estotro. 277; 277

estuve

estu ve. 246

fabula

fa bula. 298

govierno

go vierno. 192

guay de mi

guaydemi. 277

ha hecho

hahecho. 258

ha mas

hamas. 315

han de ser

hande ser. 319

hara todo

haratodo. 215

haria bien

hariabien. 95

hase

ha se. 279

hasta que

hastaque. 364

hazeme

haze me. 333

hazerme heys

hazermeheys. 90

hazerse ha

hazerseha. 175

hazia ti

haziati. 273

he dicho

hedicho. 276; 337

56 Osservationi della lingua castigliana

hecho

he cho. 255

hermosura

her mo sura. 57

hideputa

hide puta. 300

hombre que

hombreque. 231

juega tu

juegatu. 188; 188

la hiel

lahiel. 290

la quixada

laquixada. 29

las que

lasque. 234

las virtudes

lasvirtudes. 284

le ygualen

leygualen. 256

lector

lectorpacto. 354

les cumple

lescumple. 113

lo que yo

loqueyo. 105

lo viesse

loviesse. 261

loquillo

lo quillo. 85

los quales

losquales. 237

mala

ma la. 231

mas ayna

masayna. 268

mas fue

masfue. 217

me dicho

medicho. 345

me entienda

mentienda. 345

me los

melos. 215

me mareè

memareè. 360

me pesa

mepesa. 225

meneàndo

meneàn do. 221

metelde

metel de. 321

mudança

mudan ça. 316

muriendose

muriendo se. 220

muy locamente

muylocamente. 258

ni menos

nimenos. 259

ni pienses

nipienses. 304

ni tampoco

nitampoco. 259

no me

nome. 284; 285; 313

no os

noos. 217

no quiero

noquiero. 227

no se

nose. 232

no se que

noseque. 231

no tuviesse

notuviesse. 276

notoriamente

notoria mente. 312

novenas

no venas. 236

nueva

nuev a. 314

nunca jamas

nun cajamas. 249

o agonia

oagonia. 25

o grande

ogrande. 62

ofrecer

o frecer. 222; 354

ofrecido

o frecido. 222

ofrescer

o frescer. 354

ora sus

arasus. 262

os dare

osdare. 279

os digo

osdigo. 18

os fue

osfue. 331

os trabajays

ostrabajays. 280

oxalà

oxa là. 261; 261

oyese

o yese. 165

oyeses

o yeses. 165

oyremosla

oyremos la. 20

pacto

lectorpacto. 354

para entrambos

paraentrambos. 118

parte de

partede. 271

pertenecieron

per tenecieron. 217

pertenencia

per tenencia. 217

por aquí

poraquí. 401

por cierto

porcierto. 260; 260

por copas

porcopas. 229

por el

porel. 236

por eso

poreso. 263

por esto

poresto. 263

por mi

pormi. 272; 272

por que no

por que no. 260

por queno. 260; 261

por ser

porser. 140

porque no

porqueno. 224

preguntadselo

preguntad selo. 215

puedo dexar

pue dodexar. 21

pues que

puesque. 401

qualquiera

qual quiera. 110; 110; 110; 111

que es

ques. 298

que hare yo

quehareyo. 9

Introducción 57

que hazeys

quehazeys. 9

que la

quela. 119; 284

que le

quele. 17; 18

que lloviesse

quelloviesse. 262

que me

queme. 276

que nos

quenos. 95

que se

quese. 17; 18; 232

que stando

questando. 307

que temer

quetemer. 313

que todas

quetodas. 307

que ya

quey a. 246

que yo

que yo. 293

queyo. 317

quebrarle

que brarle. 328

quedar

que do. 308

quedito

que dito. 264

quequiera

que quiera. 110

querido

querido. 346

quexan todos

quexan todos. 240

quienquiera

quien quiera. 110

quiquiera

qui quiera. 110; 111; 111; 111

se fue

sefue. 18

se ha hecho

sehahecho. 272

se leerá

seleerà. 174

se leerà

seleerà. 174

se que

seque. 285

se vee

sevee. 110

seamos

se amos. 135

segun dize

segundize. 273

si mi

simi. 309

si que

sique. 285; 285

si yo

siyo. 205; 205

siquiera

si quiera. 275; 276; 276

sobervias

sober vias. 234

sobre mi

sobremi. 280

su espada

suespada. 294

su parecer

suparecer. 273

su seso

suseso. 326

suenase

suena se. 329

tambien

tam bien. 315

tan galana

tangalana. 256

te dire

tedire. 90

ti se te scondio

tisetescondio. 225

tienese

tiene se. 239

tras mi

trasmi. 273

tras que

trasque. 284

tras ti

trasti. 267

tusobrada

tu sobrada. 301

valame Dios

valamedios. 278

valeroso

val eroso. 70

venida y

veniday. 313

virtud

v irtud. 131

y a ellos

yaellos. 226

y a los

yalos. 225

y a quien

yaquien. 224

y agradable

yagradable. 304

y ansi

yansi. 234

y antes

yantes. 316; 316

Y antes

yantes. 317

y aqui

ya qui. 131

y aun

ya un. 287; 287; 287

y bivo

ybivo. 344

y cinco

ycinco. 343

y clemencia

yclemencia. 307

y de

yde. 309

y de todo

ydetodo. 291; 309

y dellas

yde llas. 81

y el

yel. 18; 107; 221; 246; 247

y es

yes. 233

y guardaldos

yguardaldos. 215

y han

yhan. 309

y huviste

yhuviste. 133

y las que

ylasque. 235

y los

ylos. 80

y lloviera

ylloviera. 262

y manteca

ymanteca. 322

y mesoneros

ymesoneros. 228

y no

yno. 225; 228; 228; 324; 343

58 Osservationi della lingua castigliana

y otros

yotros. 80

y quando

yquando. 17

y que

yque. 107

y sabido

ysabido. 236

y si

ysi. 246

y sobre

ysobre. 284

y tan

ytan. 256

y todo

y todo. 102

y tomaron

ytomaron. 80

y vereys

yvereys. 228

ya tan

yatan. 308

yo se

yose. 102

yo torno llorando

yotornollorando. 221