Bruco Rc User Manual En

download Bruco Rc User Manual En

of 54

Transcript of Bruco Rc User Manual En

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    1/54

    MINIROBOT BRUCO RC

    MANUALE D'USO E MANUTENZIONE

    MINIROBOT BRUCO RC

    OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

    Questo documento protetto legalmente e NON pu essere riprodotto o divulgato a terzi senza esplicitaautorizzazione del costruttore. Le descrizioni e le immagini qui contenute non sono vincolanti. Il costruttore

    si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica che ritiene opportuna.

    This document is legally protected and may NOT be reproduced or disclosed to third parties without theexpress authorization of the manufacturer. The descriptions and illustrations contained herein are notbinding. The manufacturer reserves the right to make any modifications it deems appropriate.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    2/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    2

    1 Sommario Index

    2 Premessa Introduction ................................................................................................................... 42.1 Come consultare il manuale istruzioni. How to read the manual ..................................................... 4

    2.1.1 Importanza del manuale Importance of the manual ................................................................ 42.1.2 Conservazione del manuale. Safe keeping of the manual ....................................................... 42.1.3

    Consultazione del manuale. Reading the manual .................................................................... 4

    2.1.4 Informazioni sulle figure e sui contenuti Information about figures and contents. .................... 52.1.5 Aggiornamento del manuale d istruzioni Update of the instruction manual............................ 52.1.6 Simbologia. Symbols. .......................................................................................................... 5

    3 Protezione e sicurezza del lavoro. Protections and security. ............................................................. 63.1 Destinazione duso. Intended use. ............................................................................................... 63.2 Avvertimenti anti infortunistici Warnings for accident-prevention ................................................ 6

    3.2.1 Rumorosit Noise ................................................................................................................ 83.2.2 Zone pericolose Hazardous areas. ........................................................................................ 83.2.3 Rischio intrappolamento Risk of getting trapped. .................................................................. 83.2.4 Rischio ribaltamento Risk of overthrow ................................................................................ 83.2.5 Rischio avvelenamento Poisoning risk. ................................................................................. 9

    3.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE. PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT. .. 93.4 Parcheggio Parking the machine ................................................................................................ 93.5 Sicurezza dutilizzo Safety warnings. ........................................................................................ 10

    4 Descrizione macchina Machine description. ................................................................................. 104.1 Dati tecnici Technical data ........................................................................................................... 104.2 Telaio. Frame. .............................................................................................................................. 114.3 Fresatrice Drill tool .................................................................................................................. 114.4 Braccio anteriore Front arm. ..................................................................................................... 114.5 Tubo aspirazione Suction Hose ................................................................................................. 114.6 Radio comando Trasmitter units. .............................................................................................. 114.7 Identificazione componenti Components identification. .............................................................. 114.8 Adesivi e avvertenze posti sulla macchina. Labels and warnings on the machine. ......................... 124.9 Denominazione e caratteristiche tecniche Name and technical features. ........................................ 12

    5 Trasporto e disimballo Transport and unpacking. ........................................................................ 136 Uso Use ........................................................................................................................................ 14

    6.1 Uso previsto Intended use. ....................................................................................................... 146.2 Uso non consentito Non permitted use ...................................................................................... 146.3 Operazioni da compiere prima delluso. Operations to be carried out before use .......................... 156.4 Come accendere la macchina uso previsto Start and use................................................................ 156.5 Comandi Controls ........................................................................................................................ 176.6 Uso delle cingolature in gomma. Use of rubber tracks................................................................. 18

    7 Manutenzione. Maintenance............................................................................................................. 18

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    3/54

    3DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    7.1 Impianto idraulico. Hydraulic system............................................................................................ 197.1.1 Olio circuito idraulico Hydraulic circuit oil. ......................................................................... 20

    7.2 Interventi sui componenti idraulici. Work on hydraulic components. ............................................ 218 Manutenzione Maintenance .......................................................................................................... 22

    8.1 Tensione del cingolo in gomma Rubber track. ............................................................................ 22Procedure di corretta ispezione e manutenzione Inspection/maintenance procedures ............................. 238.2 Manutenzione dei motoriduttori di traslazione, Maintenance of drive geared motors. .................... 24

    8.2.1 Controllo livello olio riduttore Checking the oil level in the reduction unit. .......................... 248.2.2 Sostituzione olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit...................................... 24

    8.3 Scelta del tipo di olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit. ..................................... 258.4 Manutenzione dei cingoli in gomma Rubber track maintenance. .................................................. 25

    8.4.1 Controllo tensione cingoli Checking track tension. .............................................................. 258.5 Operazioni per allentare/tendere il cingolo Track loosening/tightening procedures........................ 26

    8.5.1 Controllo cingoli in gomma Checking the rubber tracks. ...................................................... 278.5.2 Cause di Danni Causes of damage. .................................................................................... 28

    8.6 Sostituzione cingoli in gomma Replacement of rubber tracks. ..................................................... 308.6.1 Rimozione del cingolo in gomma Removing the rubber track. .............................................. 308.6.2 Installazione del cingolo in gomma Installing the rubber track. .............................................. 31

    8.7 Tensione del cingolo in gomma Rubber track. ............................................................................ 329 Rottamazione della macchina. Destruction of the machine. ........................................................... 3210 Ricambi Spare parts..................................................................................................................... 33

    10.1 Ordine dei pezzi di ricambio Ordering spare parts. ...................................................................... 3310.2 Esploso ricambi Spare parts table. ............................................................................................ 3410.3 Lista ricambi. Spare parts list ................................................................................................... 35

    11 Schema elettrico Wiring diagram. ................................................................................................. 4112 Schema idraulico Hydraulic diagram ............................................................................................ 47Appendici Appendix ......................................................................................................................... 4913 TABELLA PROBLEMA CAUSA RIMEDIO PROBLEM, CAUSE, SOLUTION CHART. ..... 5114 Condizioni di garanzia Warraty conditions .................................................................................. 53

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    4/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    4

    2 Premessa Introduction

    2.1 Come consultare il manuale istruzioni. How to read the manual

    2.1.1 Importanza del manuale Importance of the manual

    Il Manuale istruzioni parte integrante della

    macchina; va conservato per tutta la durata

    della stessa.Tutte le istruzioni contenute nel presente manualeservono sia alloperatore sia al tecnico qualificato

    per compiere linstallazione, la messa infunzione,lutilizzo e la manutenzione della macchina in

    modo corretto e sicuro.

    The instruction manual has to be considered as

    an integral part of the machine; keep it

    throughout the lifetime of the machine.All the informations included in this manual arefor the operator and the technician. They areuseful for setting, starting, using and maintainingthe machine in safe and proper way.

    2.1.2 Conservazione del manuale. Safe keeping of the manual

    Il manuale costituisce parte integrante del prodottoe deve essere conservato modo adeguato

    permettendo allo stesso momento una agevoleconsultazione da parte dell'operatore.Usare il manuale in modo tale da nondanneggiarne tutto od in parte il contenuto.

    Non asportare, strappare o riscrivere per alcunmotivo parti del manuale.Conservare il manuale in zone protette da umidite calore.Conservare il presente manuale e con tutte le

    pubblicazioni allegate in un luogo accessibile enoto a tutti gli Operatori.Tutte le operazioni di Uso e Manutenzione deicomponenti commerciali della macchina nonriportati nel presente Manuale sono contenutenelle relative pubblicazioni allegate alla presente.

    This manual is part of the product and it must bekept in a proper way allowing the operator to

    consult it in an easy way.On no account should any parts of this manual beremoved, torn out or rewritten.Keep the manual in places protected fromhumidity and heat. Keep this manual and all therelated publications in an accessible place knownto all the operators. All use and maintenanceoperations concerning commercial machinecomponents that are not indicated in this manualare contained in the relative publications attachedto it.

    2.1.3 Consultazione del manuale. Reading the manualQuesto manuale distruzioni composto da:

    COPERTINA CON IDENTIFICAZIONEDELLA MACCHINA

    SOMMARIO ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO

    ALLEGATI

    DICHIARAZIONE DI CONFORMITA

    This instruction manual is made up of:

    COVER WITH MACHINEIDENTIFICATION INDEX

    INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON USEOF THE PRODUCT

    ATTACHMENTS

    DECLARATION OF CONFORMITY

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    5/54

    5DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    2.1.4 Informazioni sulle figure e sui contenuti Information about figures and contents.

    Le immagini contenute nel presente manualehanno scopo esemplificativo per rendereall'utente maggiormente chiara la trattazione diquanto esposto.La presente documentazione pu essere soggetta avariazioni senza alcun preavviso da parte delCOSTRUTTORE

    The pictures in this manual have been includedsolely by way of example for better understandingof what is described. This document may besubject to change by Manufacturer without priornotice, but the information on safe use is stillguaranteed.

    2.1.5 Aggiornamento del manuale distruzioni Update of the instruction manual.Ferme restando le caratteristiche essenziali deltipo di macchinario descritto, il fabbricante siriserva il diritto di apportare in qualunquemomento eventuali modifiche di parti, dettagli edaccessori che riterr per migliorare il prodotto.

    The essential features of the type of machinedescribed being understood, Manufacturerreserves the right to make any modifications to thedevices, details and accessories as it sees at for

    product improvement or for construction orcommercial requirements ranted that the essentialfeatures of the machine are always valid, themanufacturer reserves the right to modify at anytime part, details and accessories to improve the

    product.

    2.1.6 Simbologia. Symbols.

    Il manuale fa uso di messaggi tipografici e simbolidi segnalazione che indicano particolari

    procedure, la cui mancata osservanza pu recaredanni alle persone, animali, cose e allambiente.

    Questo il simbolo davvertenza di sicurezza.Quando individuate questo simbolo sullamacchina o in questo manuale fate attenzione

    perch esiste il pericolo potenziale di lesionipersonali.

    Seguite le precauzioni e le istruzioni consigliate

    Typographic messages and symbols are used inthis manual to refer to particular procedureswhich, if not observed, could cause damage to

    people, animals, things and the environment.

    This is the safety warning signal.Pay attention when you see this symbol on themachine or in this manual since there is potentialdanger for personal injury.Comply with recommended instructions and

    precautions

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    6/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    6

    3 Protezione e sicurezza del lavoro. Protections and security.

    3.1 Destinazione duso. Intended use.

    La macchina progettato e costruito per eseguirelaspirazione di detriti, inerti, polveri e fanghiglie

    previo completamento del lavoro di frantumazionee preparazione dei detriti per l'aspirazione conluso della fresa anteriore.

    The machine is designed and builted to makesuction activities of materials, bulks, dusts andslurries, after grinding and crushing the materialwith drill tool mounted in front of the machine.

    OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO DA QUELLO INDICATO ESIME ILCOSTRUTTORE DA QUALSIASI RESPONSABILIT PER EVENTUALI DANNI ALLAMACCHINA, COSE O PERSONE.

    NON RIMUOVERE I CARTER CON MACCHINA IN FUNZIONE, RIMONTARE SEMPREI CARTER AL TERMINE DI QUALSIASI OPERAZIONE DI MANUTENZIONE.

    EVERY OTHER DIFFERENT USE NOT IN ACCORDANCE WITH THE USEINDICATED IN THE MANUAL EXEPTS THE MANUFACTURER FROM THE

    RESPONSIBILTY FOR ANY DAMAGE TO THE MACHINE, OBJECTS AND PEOPLE.DO NOT REMOVE THE PROTECTIONS WHEN THE MACHINE WORKS, ALWAYSREPLACE THE PROTECTIONS AT THE END OF ANY MAINTEINING OPERATION.

    3.2 Avvertimenti anti infortunistici Warnings for accident-prevention

    La zona di lavoro della macchina non deve averezone d'ombra, luci fastidiose, n effetti pericolosidovuti all'illuminazione fornita dallutilizzatore.

    La macchina progettata per lavorare in aria

    libera a temperature ambientali da + 5C a +50C. Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve

    essere perfettamente a conoscenza dellaposizione, del funzionamento di tutti icomandi e delle caratteristiche dellamacchina; verificare quotidianamente tutti idispositivi di sicurezza presenti sullamacchina, accertarsi che tutte le persone chelavoreranno con questa macchina, legganoaccuratamente ed osservino le istruzioni sulla

    sicurezza indicate nel manuale. L'operatore, prima di procedere allavvio del

    ciclo di lavorazione, deve assicurarsidell'assenza di PERSONE ESPOSTE nelleZONE PERICOLOSE ed eventualmente

    predisporre protezioni adeguate.

    The working zone which the machine is housedmust not have any shadow areas, annoying brightlights or hazardous stroboscopic effects caused bythe lighting supplied. The machine can operate in clear air

    conditions at ambient temperatures of -10Cto +50C. Before to start working, the operator must

    know the position and the functioning of allthe controls and he must know the machinefeatures as well. Check daily all the safetydevices of the machine, and verify that all theoperators who work with the machine, readand follow the safety instruction explained inthe manual.

    The operator, before to start the workingcycle, must verify that no one is in theHAZARDOUS AREAS and arrange proper

    protection.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    7/54

    7DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    L'operatore addetto all'uso ed allamanutenzione della macchina deve utilizzareABBIGLIAMENTO adeguato all'ambiente dilavoro; in particolare occorre evitare l' usoindumenti molto larghi, catene, braccialetti,anelli o quant' altro abbia tendenza adimpigliarsi con organi in movimento.

    Le zone di stazionamento dell'operatorevanno mantenute sempre sgombre e pulite daqualsiasi oggetto.

    E' assolutamente vietato inibire le sicurezzeinstallate sulla macchina o togliere avvisi antiinfortunistici forniti con la stessa.

    Durante il loro svolgimento necessariovietare l'accesso alla macchina a persone nonautorizzate

    La macchina deve essere messa in funzionesolo se tutte le parti che la compongono sono

    in perfetta efficienza.

    The operator and the maintenance operatormust wear the proper CLOTHING; avoid in

    particular, very large clothing, chains,bracelets, rings and anything else which caneasily get caught in moving elements.

    The areas where the operator stands mustalways be kept clear and free of any object.

    It is strictly prohibited to disable the safetydevices installed on the machine.

    Any adjustment operations that need to becarried out with some of the safety devicesdisabled must be performed by a qualifiedand well trained person; Unauthorised

    persons may not access the machine duringthe adjustment operations.

    The machine can be operated only when allits parts are perfectly efficent.

    DURANTE TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, RIPARAZIONE OREGISTRAZIONE SEMPRE OBBLIGATORIO TOGLIERE LA POTENZA IDRAULICA.

    DURING ALL OPERATION OF MAINTEINIG, REPAIRING AND ADJUSTMENT ISALWAYS COMPULSORY TO REMOVE THE HYDRAULIC POWER.

    Dopo un'operazione di regolazione a sicurezzeridotte lo stato della macchina con protezioni

    attive deve essere ripristinato al pi presto.

    Non modificare per alcun motivo parti dimacchina (come attacchi, forature, finiture,ecc.)

    per adattarvi ulteriori dispositivi; LARESPONSABILITA' DINTERVENTI DIQUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PERISCRITTO DAL COSTRUTTORE RICADE SUCHI LA ESEGUE.

    Consigliamo quindi di richiedere eventualimodifiche direttamente al SERVIZIOASSISTENZA CLIENTI presso ILCOSTRUTTORE.

    As soon as possible after an operation thatrequired disabling of some safety devices, the

    machine must be restored to a safe state by re-enabling all the safety devices.

    Do not, for any reason, modify parts of themachine (e.g. attachments, holes, finishes, etc.) inorder to adapt it to other devices.RESPONSIBILITY FOR ANY INTERVENTIONWITHOUT MANUFACTURER WRITTENAUTHORIZATION LIES ON THE ONE WHOPERFORMES IT.

    We therefore advise you to request anymodifications directly from theMANUFACTURERS SERVICE

    DEPARTMENT.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    8/54

    3.2.1 Rumorosit Noise

    In ottemperanza allallegato 1 della Direttiva

    Macchine 98/37CE e successive modifiche, edalla EN23741, il costruttore dichiara che leemissioni di rumore della macchina in questionerientrano entro i limiti stabiliti della normativa

    sopra citata.

    In observance of annex 1 of machine directive98/37CE and subsequent modifications, anddirective EN23741, the manufacturer declares thatthe noise emitted by the machine in question fallswithin the limits established by the above

    mentioned regulations.

    3.2.2 Zone pericolose Hazardous areas.

    Per zone pericolose si intende qualsiasi zonaall'interno e/o in prossimit di una macchina in cuila presenza di una persona esposta costituisca unrischio per la sicurezza e la salute di tale persona.

    La macchina presenta alcune zone pericolose in

    cui rischi residui sono stati ridotti, ma noncompletamente eliminati.

    For hazardous areas it is intended the zone insideand/or near the machine where the safety andhealth of an exposed person is at risk.The machine has some hazardous areas where theresidual risks are reduced, but not completely

    deleted.

    3.2.3 Rischio intrappolamento Risk of getting trapped.

    Pericolo per le dita delle mani: sono predisposteprotezioni tali da non consentire linserimento

    delle dita in zone pericolose.

    Hazard for the fingers of the hands: the machine isequipped with suitable protections to prevent therisk of getting the fingers caught in hazardousareas.

    3.2.4 Rischio ribaltamento Risk of overthrow

    Permane un rischio di ribaltamento dovuto al

    funzionamento della macchina.

    Assicuratevi che il fondo del cantiere abbia unaresistenza sufficiente per supportare saldamente la

    Vostra macchina.Fate attenzione al ribaltamento quando lavorate su

    terreno gelato.Gli aumenti di temperatura rammolliscono il terreno

    rendendolo instabile.

    Make sure that the work site terrain is strong enough

    to firmly support your machine.

    When you work near to firmly support yourmachine.

    Be careful not to tip over when working on frozen

    terrain.

    A rise in temperature can soften the terrain and

    make it unstable.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    9/54

    3.2.5 Rischio avvelenamento Poisoning risk.

    Operare solo se i motori a scoppiodellattrezzatura sono allesterno o in un punto

    ben ventilato. Il gas di scarico dei motori e

    inodore e la sua inalazione puo causare infortuni

    gravi o mortali..

    work only if the engines are outside or in a wellventilated point. The exhaust gas of the engines isodourless and its inhalation can cause serious orfatal accidents.

    3.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE. PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT.

    Durante il funzionamento della macchina

    obbligatorio utilizzare i dispositivi di protezioneindividuale adeguati allarea di lavoro e conformialle normative vigenti.

    During operation of the machine is required the

    individual protection devices appropriate to thework area and comply with standards.

    3.4 Parcheggio Parking the machine

    Parcheggiate la Vostra macchina su una zona conterreno solido, in piano e sufficientemente ampioda permettere i controlli.Se questa condizione non pu essere messa in

    pratica e dovete parcheggiare su pendio, applicatecunei di sicurezza sotto i cingoli.

    Park your machine on solid and flat terrain withenough room to permit inspection. If you cannotdo this and must park on a slope then insert safetywedges below the tracks.

    ATTENZIONE!La macchina non predisposta per funzionamento o in ambienti ad atmosfera esplosiva oppurecon rischio incendio.WARNING!

    The machine is not designed or set up for operation in places with an explosive atmosphere orrisk of fire.

    ATTENZIONE!La macchina non predisposta per aspirare materiali potenzialmente esplosivi, infiammabili o

    ad alta aggressivit chimica.WARNING!The machine is not designed to suck potentially explosive materials, flammable or highchemical aggressiveness.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    10/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    10

    3.5 Sicurezza dutilizzo Safety warnings.

    Queste raccomandazioni di sicurezza mirano aproteggere il cliente della macchina e gli operatoriche lo utilizzano. Leggetele e rispettatelescrupolosamente per evitare ferite, danni materialio altro.

    These safety warnings are intended to protect thebuyer of this product and the operator who uses it.Read and observe them to prevent injuries,material damage and other

    Durante il funzionamento della macchinaloperatore deve mantenere una distanza di

    sicurezza di almeno 3 metri dalla zona inmovimento.

    During operation of the machine the operator mustmaintain a safety distance of at least 3 m awayfrom the moving

    4 Descrizione macchina Machine description.

    La Macchina consiste in una struttura dove sonoalloggiati i componenti utili al funzionamento ed

    al movimento; tutti gli elementi sono adazionamento meccanico o idraulico.La Macchina dotato di un braccio sul quale montata una fresatrice e consente di spostarlalateralmente rispetto al corpo della macchina,allontanarla o orientarla in senso verticale perregolare la profondit di lavoro.Una protezione di lamiera (carter) copre il rotore

    per impedire il sollevamento o il lancio di sassiper opera degli utensili.

    Per il suo corretto funzionamento necessita di :

    Un tubo aspirante con diametro utile di 250mm.

    Una depressione allingresso del tubo di minimo4500 mm H2O.

    Una centralina idraulica con portata di 30 L/min e130 bar.

    The machine consist of track carriage where arelocated the components for the functioning and

    the moving operations; all elements aremechanically or hydraulically operated.The machine is composed with an arm holding adrill tool with the possibility to move in lateraldirection, move toward and backward, move upand down to regulate the digging depth.A metal sheet protection over the drill rotor avoidthat rocks are ejected from the cutting teethtoward the operator.

    For its proper operation requires:

    A suction pipe with a useful diameter of 150mm.

    A underpressure at the entrance of the tube ofminimum 4500 mm H2O.

    A hydraulic power unit with a capacity of 30L/min and 130 bar.

    DESCRIZIONE TECNICA ED IDENTIFICAZIONE. TECHINCAL DESCRIPTION ANDIDENTIFICATION.

    4.1 Dati tecnici Technical data

    Lunghezza Length mm 2100Larghezza Width mm 500Velocit Speed m/min 5Diametro tubo aspirazione Diameter suction hose mm 250Altezza Height mm 500

    Massa a vuoto Empty mass Kg 1000

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    11/54

    4.2 Telaio. Frame.

    La struttura della macchina supporta i cingolidella macchina, il movimento del braccio,contiene il tubo di aspirazione, fornisce in oltresupporto ai collegamenti idraulici ed ai cingoli.

    The structure of the machine supports the tracks ofthe machine, the vertical movement of the arm,contains the suction pipe, provides in addition tosupport and hydraulic connections to the tracks.

    4.3 Fresatrice Drill tool

    La fresatrice consiste in un rotore orizzontalecostituito da un albero al quale sono solidali deitamburi metallici, Sulla loro periferia sonomontati radialmente utensili rigidi che penetranonei detriti, provvedendo a frantumarli.Gli utensili a forma di spuntone, sono alternati, alfine di completare in maniera ottimale il lavoro di

    preparazione dei detriti.

    The drill head is made by hydraulic motor withtwo rotating shafts holding two rotating drumswith welded the cutting teeth to dis-aggregate soilduring excavation.The teeth are welded in helical shape to haveoptimal power absorbtion.

    4.4 Braccio anteriore Front arm.

    Il braccio sul quale montata la fresatriceconsente di spostarla lateralmente rispetto al corpodella macchina, allontanarla o orientarla in sensoverticale per regolare la profondit di lavoro.

    The machine is composed with an arm holding adrill tool with the possibility to move in lateraldirection, move toward and backward, move upand down to regulate the digging depth.

    4.5 Tubo aspirazione Suction Hose

    Il tubo di aspirazione convoglia in sicurezza idetriti dalla fresa al lato posteriore della macchina

    e ne consente il collegamento allaspirazione.

    The suction hose conveys the drilled soil

    backward, where it is connected to the vacuum

    truck suction hose.4.6 Radio comando Trasmitter units.

    Il radiocomando consente il controllo dellamacchina a distanza di sicurezza.

    The remote control system permit to the operatorto control the machine keeping a safety distancefrom the machine

    4.7 Identificazione componenti Components identification.

    Copertura.Cover Plate.

    Radio comandoTrasmitting units

    Sottocarri cingolatiTracked undercarriages

    Braccio anteriore.Front Arm.

    TelaioFrame

    Tubo aspirazioneSuction pipe

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    12/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    12

    4.8 Adesivi e avvertenze posti sulla macchina. Labels and warnings on the machine.

    4.9 Denominazione e caratteristiche tecniche Name and technical features.Sulla macchina posta una targa di fabbricazionemontata sul lato destro del telaio (vedi figura). Suquesta targa di fabbricazione sono indicati i datiche seguono:

    A manufacture plate is fixed on the machine, onthe right side of the structure (see picture). Thefollowing data are displayed on this plate

    1. Tipo della macchina2. Numero di serie3. Anno di fabbricazione4. Massa5. Portata massima6. Movimento di carico7. Pressione di lavoro

    La macchina stata costruita secondo leindicazioni riportate dalla direttiva 2006/42/CE

    1. Machine type2. Serial number3. Year of manufacture4. Mass5. Max Capacity6. Lifting moment7. Working pressure

    The machine has been constructed in observanceof directive 2006/42/CE

    1 2 3

    4 5

    76

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    13/54

    13DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    5 Trasporto e disimballo Transport and unpacking.

    ATTENZIONE!I mezzi di sollevamento e trasporto devono essere scelti in base alle dimensioni, ai pesi, alla formadella macchina. La capacit dei mezzi di sollevamento deve essere superiore ( con adeguatomargine di sicurezza) al peso proprio dei componenti da trasportare.WARNING!

    The lifting and transport means must be chosen based on the size, weight and shape of themachine and its components. The capacity of the lifting equipment must be greater (with a safetymargin) than the weight of the components to be transported.

    ATTENZIONE!Il costruttore non si assume alcuna responsabilit dei danni provocati da operazioni scorrette, da

    personale non qualificato o dalluso di mezzi non adeguati.WARNING!

    The manufacturer declines all responsibility for damage caused by incorrect operations,unqualified personnel or the use of unsuitable means.

    ATTENZIONE!Assicurarsi sempre, prima di qualsiasi operazione che non vi siano persone esposte in zone

    pericolose, in questo caso larea circostante la macchina da considerarsi interamente zona

    pericolosa.WARNING!Always check before any operation that there are no exposed persons in hazardouszones (in thiscase the entire zone around the machine is to be considered a hazardouszone).

    Per il trasporto utilizzare adeguate imbragature in

    base al peso indicato sulla targhetta CE, (vedifigura).Il peso della macchina 1000 Kg esclusiimballaggi.

    Use only sling appropriate to the weight indicated

    on the CE plate, (see picture).The machine weight is 1000 Kg, packaging notincluded.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    14/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    14

    Se imballata per il trasporto, il disimballo deveessere eseguito dallacquirente.Al ricevimento della macchina accertarsi chelimballo non abbia subito danni durante il

    trasporto o che non sia stato manomesso.Per lo smaltimento dellimballo attenersi allenormative vigenti in materia di tuteladellambiente.

    When the machine is packed for transport, theunpacking is at customer care.Upon receipt, check that the packaging has not

    been damaged during transport or that it has notbeen tampered with and parts removed.To dispose the packaging follow the proceduresfor environmental protection.

    6 Uso Use

    ATTENZIONE!Assicurarsi sempre, prima di qualsiasi operazione che non vi siano persone nellarea di lavoro ;

    larea di lavoro deve essere opportunamente delimitata.Con macchina in movimento non avvicinarsi mai al braccio di lavoro con mani o con il corpo

    WARNING!Always check before any operation that there are no exposed persons in in the work: the workarea must be properly defined.

    When the machine is not moving ever closer to the working arm with hands or body.

    6.1 Uso previsto Intended use.

    La macchina e destinata ad essere utilizzata da unsolo operatore a distanza che gli permetta di teneresotto controllo le operazioni della macchina,

    loperatore deve delimitare opportunamente lazona di lavoro, vietando laccesso al personalenon addetto.La macchina viene utilizzata per eseguire lavori diaspirazione e frantumazione detriti; la macchina

    per poter allontanare i detriti deve essere abbinataad un aspiratore a risucchio da collegarsi al tubo

    posteriore di espulsione, la cui fornitura non prevista.

    The machine is designed to be used only byremote control by the operator who can keepunder control all the functions of the machine; the

    operator must border the adapt working area andforbid access to personnel not assigned.

    The machine is used to make crushing andconsequent suction activities; the machine mustwork in association with suction excavator orvacuum truck which is not included in the supply.The machine does not have problems of instability

    because of its its low height centre of gravity.

    6.2 Uso non consentito Non permitted use

    Non utilizzare la macchina in presenza di altrepersone nell'area di lavoro.Non operare in prossimit di fiamme libere o inambienti con temperatura elevata o in ambienticon atmosfera potenzialmente esplosiva - ATEX

    Non operare con la macchina non in piano o susuolo instabile o accidentato.Durante il lavoro, non utilizzare limpatto dellamacchina, (urti o percussioni), per lo spostamento

    dei detriti stessi.

    Do not use the machine when other people arepresent in the work area.Do not work near open flames or in hightemperature environments or in environments with

    potentially explosive atmosphereATEXDo not work with the machine on a non-flatsurface or on unstable or uneven ground.When removing debris/rubble, do not use theimpact of the equipment (bumps or percussions)

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    15/54

    15DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    Non movimentare detriti a temperatura elevata(residui di cenere, resti di fuochi o focolai).

    Non traslare su pendii inclinando trasversalmentela macchina.

    Non trainare la macchina.Non utilizzare la macchina per trainare altriveicoli.

    Non manomettere o alterare la taratura e laregolazione originali degli impianti.

    Non salire sulla macchina.

    Do not move extremely hot debris/rubble (ashresidue, remains of fires or fire hotbeds).Do not translate on slopes tilting the machinetransversely.Do not tow the machine.Do not use the machine to tow other vehicles.Do not tamper with or change the originalcalibration and adjustment of the systems.Do not stand by on the machine.

    6.3 Operazioni da compiere prima delluso. Operations to be carried out before use

    Le seguenti istruzioni e controlli devono essereeffettuati al primo utilizzo ed ogni volta che siriutilizza la centralina dopo un certo periodo diinattivit della macchina o dopo che sia stata usatada altri.Controllare il livello dellolio motore a motorefreddo e con la macchina in piano visualizzare illivello sullastina di controllo e rabboccare senecessario.Controllare il livello del carburante assicurarsi cheil serbatoio contenga sufficiente carburante perfinire il lavoro, rabboccare se necessario usandocarburante adeguato, non rabboccare a motore infunzione.Controllare il livello dellolio idraulico,

    rabboccare con olio idraulico uguale e compatibilecon quello nel serbatoio evitare di non superareil livello raccomandato, il livello deve esserevisibile dallocchiolo indicatore di livello, se si

    opera a temperature molto fredde eseguire conscrupolo le istruzioni avviamento a bassetemperature in seguito descritte.

    The following instructions and checks should becarried out every time the power pack is used aftera period of inactivity of the machine or when it isused by other peopleCheck the level of the engine oil with cold engineand with the machine in horizontal positionvisualize its level on the level indicator and fill ifnecessaryCheck the fuel level be sure that the tank containsenough fuel for finishing the work, fill it ifnecessary using an appropriate fuel, do not fillwith started engine !Check the level of the hydraulic oil, fill with thesame and compatible hydraulic oil than that one ofthe tank do not exceed the suggested level, the

    level should be visible from the level indicatingeye. In case of very cold temperatures, followcarefully the instructions starting at lowtemperatures below described

    6.4 Come accendere la macchina uso previsto Start and use.

    AVVIAMENTO A FREDDOLa batteria ed il motore potrebbero rapidamentedanneggiarsi se la macchina lasciata espostasenza protezione dalla pioggia o alle bassetemperature.Quando non impiegata la macchina deve essereimmagazzinata in un punto asciutto e caldo alriparo da pioggia e umidit.

    Nelle operazioni in climi rigidi, quando lolio pu

    essere duro e meno viscoso, per evitare difficoltdella pompa ad aspirare lolio(fenomeno della

    COLD STARTThe battery and engine could be quickly damagedif the machine is left exposed to rain and lowtemperatures without protection.When the machine is not used, it should be storedin a dry and warm place repaired from rain anddampness.If you work in bad weather, when the oil can bevery hard and viscous, it is very important torespect the following instructions in order to avoid

    problems of the pump sucking the oil ( cavitation

    phenomenon )

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    16/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    16

    cavitazione) molto importante che si riscaldilolio rispettando le istruzioni in seguito descritte.1 Inserire la chiave dalimentazione nella sede

    presente allinterno del vano motore e ruotarla

    fino allaccensione delle spie.2 - avviare il motore tramite il pulsante verde (11)

    posto sulla fianco pulsantiera radio lasciando lamacchina ferma alcuni minuti, per consentireallolio di raggiungere la temperatura desercizio.

    ULTERIORI INFORMAZIONISULLAVVIAMENTO DEI MOTORI A

    SCOPPIO, SONO FORNITE SUI MANUALIDEL MOTORE FORNITI INSIEME A QUESTOMANUALE.

    1 Insert the key into the power seat inside theengine compartment and turn it until the lights.2 - start the engine using the green button (11) onthe side panel radio leaving the car stops a fewminutes to allow the oil to reach operatingtemperature.

    FURTHER INFORMATION ON THECOMBUSTION ENGINE STARTING, ARESUPPLIED IN THE MANUALS OF THEENGINE GIVEN WITH THIS MANUAL.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    17/54

    17DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    6.5 Comandi Controls

    1 Cingolo Sinistro Left Track

    2 Braccio destra / sinistra Arm left / right

    3 Inclinazione Fresa Tilting Drill

    4 Telescopico Fresa Telescopic Drill

    5 Aux Aux

    6 Cingolo Destro Right Track

    7

    8

    9

    10

    11

    12

    13

    14

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    18/54

    6.6 Uso delle cingolature in gomma. Use of rubber tracks.

    Evitate queste situazioni quando lavorate con unsottocarro con cingolatura in gomma:1. Non manovrate su superfici dure, sassose edirregolari come, per esempio, roccia di fiume,

    ghiaia, ecc.2. Non tenete i cingoli di gomma fermi alla lucediretta del sole per oltre 3 mesi.3. Evitate il pi possibile manovre improprie disterzata su asfalto e cemento, perch in questomodo consumereste i pattini. Inoltre evitate dimanovrare su strade asfaltate, quando la lorotemperatura supera i 60 C, perch questo causalusura dei pattini, come pure danni al mantostradale.4. Manovrando con un cingolo allentato su unasuperficie irregolare, si pu causare il distacco del

    pattino e/o danni al cingolo in gomma.5. I cingoli in gomma servono solo per terrenosoffice, non per superfici dure ed abrasive comesabbia, pietre, minerali, ecc. Usando i cingoli ingomma su queste superfici , si potrebberodeformare ed usurare precocemente.6. Evitate di far venire a contatto bordi taglienti dicalcestruzzo ecc., con il cingolo in gomma.7. Carburanti o oli sintetici non devono mai venire

    a contatto con il cingolo in gomma. Se peraccadesse, procedete immediatamente alla suapulizia.8. Luso del cingolo in gomma in zone litoranee

    marine dovrebbe essere evitato, perch lariasalina o il salino in genere corrode ladesione fra

    la gomma e lanima metallica interna.

    Avoid the following situations when working withan undercarriage with rubber tracks:1. Do not maneuver on hard, stony and unevensurfaces such as streambed rock, gravel, etc.

    2. Dont keep the rubber tracks lying in the directsun light for more than 3 months time.3. Avoid improper steering maneuvers on asphaltand cement since these cause excess pad wear.Avoid working on asphalt surfaces when theirtemperature exceeds 60C since this causes bothexcess pad wear and damage to the asphaltsurface.4. Maneuvers with a loose track on an irregularsurface can cause the pad to detach and/or damageto the rubber track.5. Rubber tracks are designed only for use on softterrain, not for hard and abrasive surfaces such assand, stone, minerals, etc. Use of rubber tracks onthese surfaces can cause premature wear anddeformation.6. Avoid contact between sharp concrete edgesetc. and the rubber track.7. Fuels or synthetic oils must never come incontact with the rubber track. If this does happenthen they must immediately be cleaned.

    8.Avoid using rubber tracks in marine and seasideenvironments since saline air or salt in generalcorrode adhesion between rubber and metal innercore.

    7 Manutenzione. Maintenance

    ATTENZIONE!Prima di procedere a qualsiasi manutenzione scollegare la macchina dalla rete elettrica .A manutenzione ultimata ripristinare tutti i dispositivi di protezione .WARNING!Before performing any maintenance or repair operations, disconnect the machine from all the

    power sources.After completing the maintenance operations, refit all the protection devices.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    19/54

    7.1 Impianto idraulico. Hydraulic system.

    ATTENZIONE!Non fumare e non avvicinare fiamme durante le operazioni di sostituzione e rabboccodel fluido.Controllare il livello del fluido solamente tramite apposito indicatore visivo.Togliere prontamente le macchie di fluido sui piani calpestabili dopo operazioni di

    manutenzione o in caso di perdite.Controllare la temperatura del fluido ad impianto fermo.Prima di effettuare manutenzioni assicurarsi che la temperatura del fluido sia sotto i 30C.Se durante le operazioni di pulizia si utilizza aria in pressione, indossare una visiera di

    protezione.WARNING!Do not smoke and do not approach with a flame during the operations of changing andtopping-up the fluid.Check the fluid level only by using the special visual indicator.Quickly remove fluid stains from treading surfaces after maintenance work or in the case oflosses.Check the fluid temperature when the plant is stopped.Before carrying out maintenance ensure that the temperature of the fluid is under 30C.If during cleaning operations pressurised air is used, wear a protective visor.

    OGNI VOLTA CHE SI USA LATTREZZATURA:

    1. Controllare il livello dellolio idraulico.2. Controllare il livello dellolio motore (o

    effettuare la manutenzione come specificatosul manuale del costruttore del motore).

    3. Controllare lo stato delle tubazioni e degliinnesti rapidi.

    4. Fare un controllo generale dellattrezzatura.5. Pulire accuratamente lattrezzatura.

    LOLIO MOTORE DEVE ESSERE SOSTITUITO

    COMPLETAMENTE DOPO LE PRIME 20 ORE DI

    LAVORO E SUCCESSIVAMENTE COME

    SPECIFICATO SUL MANUALE DEL

    COSTRUTTORE DEL MOTORE.

    OGNI 100 ORE DI LAVOROOGNI 3 MESI CIRCA:

    Effettuare tutti i controlli del paragrafo precedente.Controllare che tutta la bulloneria e la raccorderia siaben serrata.Controllare che lolio idraulico sia trasparente, senza

    schiume e senza torbidit. Nel caso sostituirecompletamente svuotando anche lolio nelle tubazioniflessibile e nellutensile.Sostituire il filtro dellolio idraulico.Controllare ed eventualmente soffiare con ariacompressa il filtro aria del motore.Pulire accuratamente lattrezzatura.OGNI 200 ORE DI LAVOROOGNI SEI MESI

    CIRCA:

    1.Sostituire completamente lolio idraulico, svuotandoanche lolio nelletubazioni flessibili2.Sostituire la cartuccia filtro dellolio idraulico.3.Sostituire lolio motore come specificato sul manualedel costruttore.4.Sostituire il filtro aria del motore.5.Eseguire gli altri controlli del motore comespecificato sul manuale del costruttore.

    EVERY TIME YOU USE EQUIPMENT:

    1. Check Hydraulic oil level.2. Check engine oil level (Consult the manual for

    engine use).3. Inspect and check for wear and corrosion of

    hydraulic system pipes.4. Carry out general check.

    5. Clean the equipment.THE FIRST REPLACEMENT OF THE ENGINE OIL

    MUST BE PERFORMED AFTER THE FIRST 20

    HOURS. THEN CONSULT THE MANUAL FOR

    ENGINE USE.

    EVERY 100 HOURS OF WORK ABOUT EVERY 3

    MONTHS:

    Carry out all the controls of the previous paragraphs.Control that all screws, fastenings and fittings areperfectly locked.

    Control the state of the hydraulic oil that should to betransparent and without foams. If necessary, replacecompletely the hydraulic oil, changing also the used oilthat remains inside the flexible hoses.Replace the hydraulic oil filter.Check and blow the engine air filter with compressedair, if it is necessaryClean the equipment carefully.EVERY 200 HOURS OF WORK ABOUT EVERY 6

    MONTHS:

    1.Replace completely the hydraulic oil, changing alsothe used oil that remains inside the flexible hoses.2.Replace the hydraulic oil filter

    3.Change the engine oil as specified in the manual ofthe engine manufacturer.4.Replace the engine air filter.5.Carry out all the other engine controls as specified inthe manual of the engine manufacturer.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    20/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    20

    6.Controllare il serraggio della bulloneria e deiraccordi.7.Controllare accuratamente lo stato della tubazioneflessibile e del radiatore dellolio idraulico.8.Pulire la candela9.Pulire accuratamente lattrezzatura.PIU ACCURATE INFORMAZIONI SULLA

    MANUTENZIONE DEL MOTORE SONO FORNITE

    SUL MANUALE DEL COSTRUTTORE CHE E

    ALLEGATO AL PRESENTE MANUALE.

    6.Check the tightening of bolts and nuts and fittings7.Check the condition of the flexible hose andhydraulic oil cooler8.Clean the spark plug9.Clean the equipment carefully.

    MORE ACCURATE INFORMATION ABOUT THE

    MAINTENANCE OF THE ENGINE ARE EQUIPPED

    WITH THE MANUFACTURERS MANUAL

    ENCLOSED TO THIS MANUAL.

    Tappo olio Oil cap

    Livello olio Oil level

    Tappo scarico Drain cap

    7.1.1 Olio circuito idraulico Hydraulic circuit oil.

    Usate olio a base minerale con additivi antiusura tipoHLP (DIN 51524) o HM (ISO6743/4) a viscosit

    secondo ISO VG46. Il filtraggio raccomandato deveessere di 10assoluti.

    Use mineral oil with antiwear additives such as HLP

    (DIN 51524) or HM (ISO6743/4) and viscosityaccording to ISO VG46. Recommended filtration mustbe 10 .

    Controllo di contaminazione del fluido:verificare visivamente se il fluido cambia colore e/oaspetto rispetto al fluido nuovo.un fluido emulsionato o torbido o scuro indice dimalfunzionamento dell'impianto.Il controllo deve essere fatto solo tramite l'appositoindicatore visivo presente sul serbatoio.Verifica di rumorosit:un aumento del rumore indice di mal funzionamento

    dell'impianto.a parit di parametri portata/pressione indice di malfunzionamento.Controllo delle tubazioni flessibili:verifica che non siano presenti le seguenti anomalieche denotano uno stato di degrado del tubo:screpolature, abrasioni, strappi della copertura;deformazioni, bolle, rigonfiamenti localizzati;perdite a zone appiccicose sulla superficie del tubo.

    La presenza di una sola di tali anomalie giustifica lasostituzione del tubo.

    Control of fluid contamination:Verify if the fluid changes color and / or aspect thanthe new fluidA fluid emulsified or turbid or dark is an indication ofmalfunction of the systemThe check must be made using only the visualindicator on the tank.Noise check:an increase in noise is an indication of malfunctioning

    of the plant.Equal parameters flow / pressure is an indication ofmalfunctionCheck flexible hoses:check that the following anomalies that reveal hosedeterioration are not present:cracks, abrasions, tears in the cover;deformations, bumps, localised swellings;leaks in sticky areas of the hoses.

    The presence of even one of these anomaliesjustifies replacement of the hose.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    21/54

    21DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    7.2 Interventi sui componenti idraulici. Work on hydraulic components.

    Dopo aver localizzato il guasto necessariostabilire se l'intervento di riparazione debba essereoperato dal personale del costruttore dell'impianto.Poich per gli interventi sui componenti

    necessario personale specializzato difficilmentedisponibile presso l'utilizzatore, bene limitare gli interventi ai seguenti casi:Sostituzione delle guarnizioni dei piani di posadelle valvole; sostituzione di componenti completiaccertandosi che gli stessi abbiano la medesimasigla di identificazione e le stesse caratteristicheelettriche.

    Nel caso delle valvole rispettare la sequenza dimontaggio riportata sullo schema idraulico e sulledimensioni di ingombro.Durante la manutenzione l'operatore addetto deveavere a disposizione tutti i disegni e ladocumentazione allegata all'impianto.

    After having located the fault it is necessary toestablish whether the repair work must be done bythe plant manufacturers personnel.Since it is necessary to have specialized personnel

    that are not easily available within the user towork on components, it is best to limit the work tothe following cases:Replacement of gaskets on valve faces;replacement of complete components ascertainingthat these have the same identity marks and thesame electrical characteristics.In the case of valves, follow the assemblysequence shown on the hydraulic diagram and onthe overall dimensions.During maintenance the employee must haveavailable all the drawings and documentationreferring to the plant.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    22/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    22

    ATTENZIONE!montare un componente diverso da quello sostituito pu causare pericolo alle persone e danniall'impianto e alla macchina. In caso di dubbio consultare il costruttore.Effettuare la manutenzione solo dopo aver accuratamente pulito l'impianto esternamente.Verificare a riparazione avvenuta se il guasto ha contaminato il fluido. Se stato contaminatooccorre sostituire gli elementi filtranti e nel caso di contaminazione grave sostituire l'intera

    carica di fluido. Le operazioni di manutenzione e ispezione ordinarie previste nel presentefascicolo nonesulano l'utilizzatore dall'effettuazione di quelle eventualmente previste dalle leggi in vigorenel Paese di destinazione della macchina.La riparazione dei componenti oleodinamici deve essere effettuata unicamente dal costruttoredei componenti stessi.WARNING!Assembling a component different from that being replaced can cause danger to persons anddamage to plant and machinery. In the case of doubt, consult the manufacturer.

    Do maintenance work only after carefully cleaning the exterior of the plant.At repair time check whether the fault has contaminated the fluid. If so, it will benecessary to replace filter elements and in the case of serious contamination toreplace the whole fluid.Routine maintenance and inspection work expected in this document does not takeaway responsibility from the user to carry out those that may be required by currentlaw in the destination country of the machine.The repair of oil-pressure components must be undertaken solely by themanufacturer of those components.

    8 Manutenzione Maintenance

    8.1 Tensione del cingolo in gomma Rubber track.

    Sollevando il sottocarro cingolato, la freccia dellacurvatura del cingolo in gomma deve attestarsi sui1015 mm come indicato in figura. Quando latensione diminuisce, deve essere riaggiustata per

    evitare che la macchina scingoli con catenariatroppo allentata (vedi al paragrafo 5.3.2).

    When the tracked undercarriage is lifted the

    rubber track must deflect 1015 mm as indicatedin the illustration. When tension decreases it must

    be retightened to prevent the machine from

    losing its tracks because they are too loose (seeparagraph 5.3.2).

    Vite regolazione rulloRoller adjustment screw

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    23/54

    23DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    8.2 Procedure di corretta ispezione e manutenzione Inspection/maintenance procedures Imparate come eseguire correttamente la

    manutenzione del sottocarro cingolato e seguite leprocedure di ispezione come illustrato in questomanuale. Eseguite le operazioni di manutenzione su un

    terreno solido ed in piano. Non lubrificate o ingrassate mai n fate la

    manutenzione della macchina mentre in moto. Supportate saldamente il sottocarro se deveessere sollevato per il lavoro di manutenzione. Usate molta cautela quando si fa manutenzione

    sullimpianto idraulico perch lolio molto caldo

    quando sono appena terminati i lavori. Lalta pressione presente nei circuiti, non solo

    durante il lavoro ma anche quando i lavori sonoterminati.

    Tenete tutti i componenti in buone condizioni eben installati. Riparate i danni immediatamente e sostituite i

    pezzi consumati o rotti. Asportate qualsiasi accumulo di grasso, olio o

    detrito. Controllate che non vi siano perdite dolio e/o

    tubi idraulici danneggiati. Usate lubrificanti raccomandati. Non miscelate

    lubrificanti di diversi produttori. Usate solo parti di ricambi originali.

    Mantenete puliti gli ingrassatori dei tendicingoloe dei cilindri di allargamento del sottocarro. Gli intervalli della manutenzione periodica sono

    per normali condizioni di lavoro.Se lavorate con il sottocarro cingolato incondizioni gravose, dovete effettuare lamanutenzione ad intervalli pi brevi. Smaltite i lubrificanti ecologicamente. Losmaltimento sconsiderato dei lubrificanti pudanneggiare lambiente. Prima di effettuare lo

    smaltimento, informatevi delle leggi locali vigenti

    in materia. Usate recipienti adatti quando scaricate il

    lubrificante. Non versare lubrificanti a terra, nelloscarico oppure in un canale, stagno o corsodacqua. Osservate i regolamenti per la protezione

    dellambiente vigenti quando fate smaltimenti dilubrificanti.

    Learn how to perform correct maintenance on

    the tracked undercarriage and how to perform theinspection procedures described in this manual. Always perform maintenance on a solid and

    level surface. Never grease or lubricate or perform

    maintenance on the machine while it is in motion. Solidly support the undercarriage if it needs to

    be lifted up for maintenance. Use great care when maintaining the hydraulic

    system since oil is very hot when the machine hasjust finished working. Circuits are under high pressures not only when

    working but also when work is finisced. Keep all components properly installed and in

    good condition.

    Immediately repair all damage and replace wornor broken parts. Remove any buildups of grease, oil or debris. Check for oil leaks and/or damaged hydraulic

    hoses. Use recommended lubricants. Do not mix

    different brands of lubricants. Use only originalspare parts. Keep undercarriage widening cylinder and

    trackstretcher grease nipples clean. Intervals for periodic maintenance are indicated

    for normal work conditions. If the trackedundercarriage is used in severe work conditionsthen maintenance must be performed at shorterintervals. Dispose of lubricants in an ecologically safe

    way. Thoughtless disposal of lubricants candamage the environment. Become familiar withlocal antipollution laws and regulations beforedisposing of lubricants. Use suitable containers when draining lubricants.

    Do not use beverage or food containers that mighttempt someone to drink from them.

    Never pour lubricants on the ground or in a canal,pond or watercourse. Comply with current environmental protectionregulations when disposing of lubricants.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    24/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    24

    8.3 Manutenzione dei motoriduttori di traslazione, Maintenance of drive geared motors.

    8.3.1 Controllo livello olio riduttore Checking the oil level in the reduction unit.

    Il controllo del livello dellolio della scatola

    riduttore va effettuato ogni 100 ore. Sul lato

    esterno del riduttore sono generalmente presenti 2tappi: A1 e B o A2 e B, dipende dalla tipologia diriduttore, come indicato in figura. Fermate ilmotoriduttore con il tappo B posizionato versolalto. Togliete i tappi A1 o A2 e verificate che illivello dellolio sia in corrispondenza con questo.Se ci non fosse, rabboccate da B usando A1 o A2come livello.

    Every 100 hours check the oil level in thereduction unit gearbox. Usually on the external

    side of the reduction gear drive there are twoplugs: A1 and B or A2 and B, depending on thetype of reduction gear drive, as indicated in the

    picture. Stop the reduction gear drive when theplug B is in the upper position. Remove the plugsA1 or A2 and check that the oil level is alignedwith them. If this was not the case, refill from Busing A1 and A2 as a level check.

    8.3.2 Sostituzione olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit.

    La prima sostituzione va effettuata dopo 100 oredi lavoro mentre le successive ogni 1000 ore dilavoro. Per effettuare la sostituzione procedetecome segue:fermate il riduttore con il tappo B posto verso il

    basso come illustrato in figura;togliete entrambi i tappi, A1 e B o A2 e B, e fatefuoriuscire completamente lolio; posizionate poi il riduttore come illustrato in5.2.1 e riempite usando il tappo B per rabboccare

    eA1 o A2 come livello.

    Replace the oil after the first 100 operating hoursand then at subsequent 1000 hour intervals.Proceed as follows to perform the replacement:stop the reduction gear drive when the B plug isin the lower position, as indicated in the picture; remove both plugs, A1 and B or A2 and B andlet the oil come out completely;then put the reduction gear drive as indicated in5.2.1 and fill using the B plug and A1 or A2 as alevel check.

    ATTENZIONE!Evitate lutilizzo di oli diversi tra loro per caratteristiche e marca.

    WARNING!Avoid the use of oils different from each other in characteristics and brand.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    25/54

    8.4 Scelta del tipo di olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit.

    Per i riduttori, consigliamo olii per ingranaggi conadditivi E.P. con classe di viscosit secondo ISOVG150 oppure SAE 80W/90.

    Nel caso di grandi variazioni della temperatura,

    raccomandiamo lubrificanti sintetici, sempre conpropriet EP, indice di viscosit minimo 165 eclasse viscosit VG150 e VG220.We recommend,

    for reduction units, using gear oils with E.P.additives and viscosity class according to ISO VG150 or SAE 80W/90.When temperature variation ranges are very high

    we recommend using synthetic oils with E.P.properties and minimum 165 viscosity index andviscosity class VG 150 and VG 220.

    ISO 3448 VG100 VG150 VG320 VG15020020C +5IV 95min

    C +5C +40CIV 95min

    +30C +50IV 95min

    30C +65CIV 165min

    Suggeriamo in ogni caso di scegliere oli che allarispettiva temperatura di funzionamento non sianosoggetti ad un invecchiamento rapido. La

    temperatura di servizio continuativo non devesuperare i 90C..

    In all cases select oils that are not subject to rapidaging at their operating temperatures.Continuous duty temperature must not exceed

    90C.

    8.5 Manutenzione dei cingoli in gomma Rubber track maintenance.

    8.5.1 Controllo tensione cingoli Checking track tension.Fermate la Vostra macchina su un terreno solidoed in piano. Sollevate la Vostra macchina incondizioni di sicurezza e mettete dei supporti ben

    stabili sotto il telaio del sottocarro per supportareil tutto. In corrispondenza del rullo centrale delsottocarro misurate la distanza A del fondo delrullo allinterno rigido del nastro in gomma. Latensione del cingolo normale se la misura A compresa tra i 10 e 15 mm.Se la tensione del cingolo non tra le misurespecificate sopra, allentato o troppo teso, seguitele procedure illustrare nel paragrafo successivo.

    Stop your machine on a flat and solid surface. Liftit in safe conditions and put stable supports underthe undercarriage frame to properly support it.

    Measure distance A at the central roller of theundercarriage from the bottom of the roller to therigid inside surface of the rubber track. Tracktension is normal if dimension A is between 10and 15 mm.Adjust tension as described in the following

    paragraph if track tension does not comply withthese dimensions (loose or too tight).

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    26/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    26

    LA VERIFICA DELLA CORRETTA TENSIONE DEI CINGOLI DEVE ESSERE EFFETTUATA OGNI 8

    ORE NEL PERIODO DI UTILIZZO DELLA MACCHINA, FINO AL PRIMO INTERVENTO DIMANUTENZIONE ORDINARIA. SUCCESSIVAMENTE, LA TENSIONE DEL CINGOLO DEVEESSERE EFFETTUATA AD OGNI MANUTENZIONE ORDINARIA DELLA MACCHINA.

    THE CONTROL OF THE CORRECT TENSIONING OF THE TRACKS HAS TO BE MADE EVERY 8HOURS DURING THE PERIOD OF USE OF THE MACHINE UNTIL THE FIRST ROUTINEMAINTENANCE. AFTERWARDS, THE TENSIONING OF THE TRACK HAS TO BE MADE DURINGEVERY ROUTINE MAINTENANCE OF THE MACHINE.

    8.6 Operazioni per allentare/tendere il cingolo Track loosening/tightening procedures.

    1. Togliete le viti e asportate il coperchio 3 diaccesso alla regolazione.2. Per allentare il cingolo, svitate lentamente lavalvola 1 in senso antiorario per non pi di ungiro. Un giro della valvola 1 e sufficiente perallentare il cingolo.3. Se il grasso non inizia a drenare, fatelentamente ruotare il cingolo.4. Quando la tensione corretta del cingolo e stataottenuta, girate la valvola 1 in senso orario e

    stringetela. Pulite ogni traccia di grassofuoriuscito.5. Per tendere il cingolo, collegate una pistola agrasso nellingrassatore 2 e aggiungete grassofinche la tensione del cingolo e dentro i valorispecificati.

    1. Remove the screws and take off cover 3 toaccess the adjustment system.2. To loosen the track turn valve 1counterclockwise no more than 1 turn. One turnof valve 1 is sufficient for loosening the track.3. If grease does not start to drain out then slowlyrotate the track.4. When you have obtained correct track tensionthen turn valve 1 clockwise and tighten it. Cleanall traces of extruded grease.

    5. To stretch the track connect a grease gun togrease nipple 2 and add grease until track tensionfalls within specified values.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    27/54

    27DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    Il grasso contenuto nel cingolo idraulico e sottopressione. Per questo non allentate la valvola diingrassaggio 1 per pi di un giro; se la valvolaviene allentata troppo, rischia di essere espulsasotto leffetto della pressione del grasso, mettendoin serio pericolo lincolumit delloperatore. Fateattenzione a non allentare mai lingrassatore 2.Quando ghiaia o fango sono incastrati tra la ruotadentata e le maglie del cingolo, rimuoveteli primadi allentare

    The grease contained in the hydraulic track ispressurized. Never loosen grease valve 1 for morethan one turn. If the valve is loosened too muchyou risk expelling grease under pressure and

    possible serious injury to the machine operator.Also never loosen grease nipple 2.Remove gravel or mud when they are jammed

    between the sprocket and the track link beforeloosening the track.

    Pericolo

    E anormale se il cingolo rimane teso dopo avergirato la valvola 1 in senso antiorario o se ilcingolo e ancora allentato dopo aver messo grassonellingrassatore 2. In ogni caso non tentate mai dirimuovere i cingoli o di dis-assemblare il cilindrotendi-cingolo

    perche la pressione del grasso allinterno delcilindro tendicingolo e molto pericolosa.

    Danger

    It is not normal for the track to remain too tightafter turning valve 1 counterclockwise or for it toremain loose after introducing grease into greasenipple 2.

    Never try to remove the tracks or disassemble thetrackstretching cylinder since pressure of thegrease inside the track tension cylinder isextremely dangerous.

    8.6.1 Controllo cingoli in gomma Checking the rubber tracks.

    La struttura del cingolo in gomma e illustrata infig.A. Le corde in acciaio e lanima metallica sonoannegate nella gomma. Le sculture servono perdare stabilita nella marcia su terreni soffici.Queste sono situate nella parte inferiore diappoggio al terreno,mentre le guide ruota situateallinterno del cingolo, impediscono al cingolo di

    uscire dai rulli di guida.

    The structure of the rubber track is shown in fig.A. The steel cables and metal core are embeddedin the rubber. The carved profiles function to givestability on soft terrain. They are made on the

    bottom part that rests on the ground. The wheelguides, located on the inside of the track, prevent

    the track from sliding off the guide rollers.

    Scultura Carved profileCorde dacciaio Steel cablesForo ruota dentata Sprocket holeLato ruota Wheel sideAnima metallica Metal core

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    28/54

    8.6.2 Cause di Danni Causes of damage.

    A) Rottura delle corde di acciaioLeccessiva tensione provoca la rottura delle cordedi acciaio nelle seguenti condizioni:quando sassi o materiali estranei si accumulanofra il cingolo e il telaio del sottocarro;

    quando il cingolo fuoriesce dalla sua guida;in caso di forte attrito come rapidi cambiamentidi direzione.B) Usura e rottura delle anime metallicheCome per la rottura delle corde dacciaio di cuisoprariportato, leccessiva tensione puo provocarela piegatura o la rottura delle anime metalliche,ma anche una delle seguenti cause:contatto improprio fra ruota dentata e cingolo;rotazione dei rulli interni;funzionamento su terreno sabbioso.

    C) Separazione delle anime metallicheLanima metallica funziona da adesivo dellagomma specie fra lanima stessa e le cordedacciaio.La separazione puo essere causata da eccessivatensione come per la rottura delle corde, per leseguenti ragioni: le anime metalliche sono state arrotolate dallaruota dentata usurata come indicato in figura.Riscontrando queste usure e abrasioni, la ruota

    dentata deve essere sostituita appena possibile.

    A) Breakage of steel cablesExcess track tension can cause steel cables to

    break in the following conditions: when stones or foreign matter accumulate

    between the track and the undercarriage frame;

    when the track slips off its guide system;in case of great friction such as rapid changes indirection.B) Wear and breakage of metal cores Excess tracktension can cause the metal cores to bend or break

    just like the steel cables as stated above. Othercauses include:improper contact between track and sprocket;rotation of internal rollers;operation on sandy terrain.C) Detachment of metal coresThe metal core functions as an adhesive for therubber, especially between the core itself and thesteel cables. Detachment can be caused by excesstrack tension or by cable breakage for thefollowing reasons:metal cores have been rolled by a worn sprocketas indicated in the figure. When this type of wearor abrasion is encountered the sprocket must bereplaced as soon as possible.

    Il risultato dellabrasione della gomma sullasuperficie su cui i rulli guida hanno lavoratoerroneamente come mostrato nella foto 9 (vedi inappendice).

    Nel caso di rottura come da paragrafi ABC enecessario sostituire il cingolo perch questi dannidanno luogo ad una completa perdita funzionale.D) Abrasione e crepe di fatica1. Le crepe alla base delle sculture si verificano

    per affaticamento da piegatura della gommacausata dalla ruota dentata e dalla ruota

    tendicingolo come indicato in foto 4 (vedi inappendice). E tempo di sostituirlo. Pu comunqueessere ancora adoperato

    Rubber abrasion resulting on surfaces where guiderollers work incorrectly is illustrated in photo 9(see appendix 2).This type of breakage, like that indicated in

    paragraphs ABC, leads to total functionalinefficiency and the track must be replaced.D) Fatigue cracks and abrasion1. Cracks at the base of the carved profiles arecaused by fatigue due to rubber bending caused bythe sprocket or the trackstretching wheel asindicated in photo 4 (see appendix).

    Parti usurateWorn parts

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    29/54

    2. Le crepe e le piegature sul bordo della gommasono dovute quando si manovra con il cingolo in

    presenza di cordoli e spigoli in cemento.3. Le crepe e abrasioni sulla gomma sulle vie dicorsa dei rulli guida sono originatedallaffaticamento per compressione della gomma

    per il peso della ruota, unitamente alfunzionamento su terreno sabbioso, o ripetuti e

    bruschi cambiamenti di direzione come indicatodalle foto 689 (vedi in appendice).4. Labrasione della scultura puo essere originataspecialmente se si effettuano rotazioniLe condizioni di danno indicate al paragrafo D

    punti 1.2.3 non sono da considerarsifatali per il cingolo e, sebbene in presenza di ungraduale e progressivo danno, permettono e sequesta esposizione si estende per pi di met dellacirconferenza del cingolo, vuol dire che tempo

    di sostituirlo.E) Crepature dovute a fattori esterniLe crepature sulla superficie esterna del cingolo(quella a contatto con il terreno)sono dovute molto spesso al contatto con ghiaia,

    pietre appuntite, materiali taglienticome lamiere, chiodi, vetri, che provocano taglicome mostrato dalla foto 10 (vedi inappendice). Dal punto di vista delle propriet dellagomma questo e inevitabile sebbenedipenda dalle condizioni di servizio.

    Le crepature sulla superficie interna dellacirconferenza e sul bordo della gommasono originate dal contatto del cingolo con lastruttura del sottocarro o con borditaglienti in calcestruzzo, come indicano le foto 12e 13 (vedi in appendice).Laumento di entit delle crepe e relativamente

    piccolo.Anche se non di bellaspetto, il cingolo pu esseresottoposto a condizioni di impiego gravose.Il progredire del danno indicato al punto 3 porta

    allesposizione delle anime metalliche impedendoal cingolo di continuare a lavorare.

    2. Cracks and bends on the edge of the rubber arecaused

    by maneuvering the track on concrete edges andcurbs.3. Cracks and abrasions in the rubber on the guideroller paths are caused by compressionfatigue of the rubber due to the weight of thewheel combined withoperation on sandy terrain or repeated suddenchanges in direction. These areillustrated in photos 689 (see appendix).4. Abrasion of the carved profile may be caused,in particular, by rotation on concreteor gravel surfaces or hard surfaces (see photo 7 inthe appendix 2).Damage as indicated in paragraph D, points 1, 2and 3, is not fatal for the track and the track cancontinue to work even in the presence of gradual

    and progressive damage.Continuation of the damage indicated at point 3leads to exposure of the metalcores. If this exposure extends for more than halfof the circumference of the trackthen it is time to replace the track, even though itcan still be used.E) Cracks caused by external factorsCracks on the outside surface of the track (thesurface in contact with the terrain)are often due to contact with gravel, sharp stones,

    sharp materials such as sheetmetal, nails, glass. These cause cuts as illustratedin photo 10 (see appendix 2).This type of damage is inevitable given the verynature of rubber itself, althoughthe entity depends on how the track is used.Cracks on the inside surface of the circumferenceand on the edge of the rubber arecaused by contact between track and theundercarriage structure or with sharp concreteedges. These are indicated in photos 12 and 13

    (see appendix).Even though it does not look very good the trackcan still be subjected to severeworking conditions.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    30/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    30

    8.7 Sostituzione cingoli in gomma Replacement of rubber tracks.

    Il grasso contenuto nel cilindro idraulico sotto pressione.The grease contained in the hydraulic cylinder is under pressure.

    Per questo non allentate la valvola di ingrassaggio1 per pi di un giro; se la valvola viene allentatatroppo, rischia di essere espulsa sotto leffettodella pressione del grasso, mettendo in serio

    pericolo lincolumit delloperatore. Fateattenzione a non allentare mai lingrassatore 2.Quando ghiaia o fango sono incastrati tra la ruotadentata e le maglie del cingolo, rimuoveteli primadi allentare.

    Never loosen grease valve 1 for more than 1 turn.If the valve is loosened too much then pressurizedgrease may exit and cause severe injury to themachine operator. Never loosen grease nipple 2.Remove gravel or mud when they are jammed

    between the sprocket and the track link beforeloosening the track.

    8.7.1 Rimozione del cingolo in gomma Removing the rubber track.

    1. Fermate la Vostra macchina su un terrenosolido ed in piano, sollevatela e supportatela incondizioni di sicurezza come descritto nel

    paragrafo 7.6.2.2. Togliete le viti e asportate il coperchio 3 diaccesso alla regolazione3. Per allentare il cingolo svitate lentamente lavalvola 1 in senso antiorario per non pi di ungiro. Un giro della valvola 1 e sufficiente perallentare il cingolo.

    1. Stop your machine on a solid and level surface.Lift it up and support it in safe conditions asdescribed in paragraph 7.6.2.2. Remove the screws and take off cover 3 thatgives access to the adjustment system.3. To loosen a track slowly unscrew valve 1counterclockwise for no more than 1 turn. Oneturn of valve 1 is sufficient for loosening the track.4. If grease does not start to drain out then slowlyrotate the track.

    4. Se il grasso non inizia a drenare, fatelentamente ruotare il cingolo.

    1

    2

    520202BH19

    3

    4

    5

    6

    520202BH19

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    31/54

    31DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    5. Inserite 3 tubi di acciaio (4) allinterno delcingolo nello spazio tra i rulli. Fate ruotare laruota motrice in retromarcia (5) in modo che i tubiin acciaio procedano con il cingolo e siinterpongano tra la ruota tendicingolo e lo stesso.Fate forza (6) lateralmente per far scorrere ilcingolo e svincolarlo dalla ruota tendicingolo

    5. Insert 3 steel tubes (4) inside the track in thespace between the rollers. Rotate the driving gearin reverse (5) so that the steel tubes proceed withthe track and are between the track tension wheeland the track tensioner. Exercise force (6)sideways to slide the track and and release it fromthe trackstretching wheel.

    8.7.2 Installazione del cingolo in gomma Installing the rubber track.

    Assicuratevi di essere sempre in condizioni di sicurezzaMake sure that you are always in safe conditions

    1. Con la macchina sollevata per procedere alle

    operazioni di montaggio del cingolo.2. Controllate che il grasso contenuto nel cilindroidraulico sia stato rimosso.3. Ingranate le maglie del cingolo con la ruotadentata e posizionate laltro capo del cingolo sullaruota tendicingolo.4. Fate ruotare la ruota motrice in retromarcia (7)spingendo allinterno del telaio le suole delcingolo.5. Usando un tubo dacciaio (8) posizionate ilcingolo e ruotate nuovamente la ruota motrice.6. Accertatevi che le maglie del cingolo sianocorrettamente ingranate nella ruota dentata e nellaruota tendicingolo.7. Regolate la tensione del cingolo (vedi paragrafo7.6.3 Operazioni per allentare/tendere ilcingolo).8. Appoggiate il sottocarro cingolato al suolo.

    1. with the machine lifted so to perform the

    operation for track installing.2. Check that the grease contained in the hydrauliccylinder has been removed.3. Mesh the track links in the sprocket and placethe other end of the track on the trackstretchingwheel.4. Rotate the driving gear in reverse (7) and pullthe track soles inside the frame (8)5. Position the track using a steel tube and turn thedriving gear again.

    6. Make sure track links mesh correctly in thesprocket and in the trackstretching wheel.7. Adjust track tension (see paragraph7.6.3 Track loosening procedures).8. Set the tracked undercarriage on the ground.

    8

    7

    520202BH19

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    32/54

    8.8 Tensione del cingolo in gomma Rubber track.Controllo serraggio bulloneria

    In funzione dellutilizzo del sottocarro cingolato eindispensabile controllare le parti e la bulloneriain genere che possono essere soggette adallentamenti.Prestate attenzione particolare ai componenti del

    telaio quali ruote tendicingolo, motoriduttori ditraslazione, ruote motrici e rulli guida. Verificateche siano sufficientemente serrati come da tabellaseguente.

    Checking bolt tightness

    Check the tightness of bolts and componentswhich may become loose depending on thetracked undercarriages type of use.Pay particular attention to frame components suchas track-stretching wheels, drive geared motors,

    driving gears and guide rollers. Make sure theseare adequately tightened according to thefollowing table.

    Diametro filettatura mm. Passo mm. kgm

    Threading diameter mm. Pitch mm. kgm

    6 1 1,3 +/- 0,158 1,25 3,2 +/- 0,310 1,5 6,5 +/- 0,612 1,75 11 +/- 114 2 17,5 +/- 216 2 27 +/- 318 2,5 37 +/- 420 2,5 53 +/- 622 2,5 73 +/- 824 3 92 +/- 1027 3 135 +/- 1530 3,5 184 +/- 20

    9 Rottamazione della macchina. Destruction of the machine.

    Al termine della vita della macchina, il cliente obbligato eseguire la rottamazione della stessa.Consegnare le macchine ad una ditta specializzata

    per queste attivit. obbligatorio lo smaltimento del prodotto in

    sicurezza, rendendo il trasportatore inutilizzabile,rimuovendo la presa di alimentazione, icomponenti pericolosi per lambiente devonoessere trattati secondo la legge appropriata econferiti ai centri di raccolta opportunamenteattrezzati.

    At the end of the machine life the customer mustscrap the machine.Apply to a specialized company to scrap themachine.Safe disposal of the product is compulsory. Scrap

    the conveyor, remove the power connector,remove all the components which are dangerousfor the environment. Treat them according to therules of procedure and take them to proper wastecollection centers.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    33/54

    33DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    10Ricambi Spare parts.

    10.1 Ordine dei pezzi di ricambio Ordering spare parts.

    Soltanto con l'impiego di ricambi originali possibile garantire il mantenimento dei migliorirendimenti delle nostre macchine.Seguire scrupolosamente le istruzioni fornite nelCapitolo MANUTENZIONE E RIPARAZIONE edi utilizzare ESCLUSIVAMENTE pezzi diricambio originali muniti di garanzia; in casocontrario, il costruttore si riterr sollevato daqualsiasi responsabilit sulla sicurezza perl'operatore e di funzionamento della macchina.Allatto dellordine menzionare sempre il numerodi serie che si trova sul telaio, e lanno dicostruzione per assicurare unidentificazionefacile e corretta dei pezzi di ricambio necessari.

    Only the original spare parts can warrant the best

    performance of our machines.Follow the instruction included in the ChapterMAINTENANCE AND REPAIRING and useONLY original spare parts with guaranteeotherwise the manufacturer is relieved of allresponsibility for operator safety and formalfunctioning of machine.When ordering the spare parts, always indicate theserial number located on the structure, and theyear of construction. This is important for andeasy and proper identification of the spare parts.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    34/54

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    35/54

    35DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    10.3 Lista ricambi. Spare parts list

    N Cod. Descrizione Description Q.tQ.ty

    1 080019 ATTUATORE 40 C 750 HYDRAULIC CYLINDER 40 L=750 13 080028 BRACCIO BASCULANTE DIRECTION ARM 14 080032 TAMBURO DX LEFT DRUM 15 080033 TAMBURO SX RIGHT DRUM 1

    6 080035 TAMBURO FRESA DRILL SUPPORT 17 080036 ATTUATORE 40 X 120 CYLINDER 40 L=120 18 080041 PIASTRA COMPLETA HOLDING PLATE 19 080042 BRACCIO ESTENSIBILE TELESCOPIC ARM 110 080046 TUBO INGRESSO FRONT SUCTION HOSE 111 080047 CILINDRO 40 CORSA 160 HYDRAULIC CYLINDER 40 L=160 112 080102 FLANGIA FLANGE 113 080105 MOTORE IDRAULICO DRILL HYDRAULIC MOTOR 114 080124 DENTE CUTTING TOOTH 3815 080141 RALLA SLEEVE BEARING 116 080164 PERNO PIN 117 080171 TUBO RIDUZIONE TELESCOPIC SUCTION HOSE 1

    18 080208 PATTINO POSTERIORE REAR LINEAR BUSHINGS 619 080211 PATTINO SCORRIMENTO FRON LINEAR BUSHINGS 420 080220 BRONZINA BUSHINGS 221 080224 SUPPORTO BRONZINA BUSHING SUPPORT 222 080227 DISTANZIALE DISTANCING PLATES 223 080229 CARTER DX RIGHT SIDE PROTECTIONS 124 080230 TUBO ASPIRAZIONE FLESSIBILE FLEXIBLE SUCTION HOSE 125 080234 PERNO PIN 126 080235 BRONZINA BUSHINGS 227 080244 COPERCHIO PLUG 228 080245 CARTER SX LEFT SIDE PROTECTIONS 129 080247 STAFFA TUBI ANTERIORE FRONT PIPES PLATE 130 080250 STAFFA TUBI POSTERIORE REAR PIPES PLATE 1

    31 080251 TUBO PISTONE ANTERIORE PIPES FOR FRONT CYLINDERS 232 080252 TUBO FRESA PIPES FOR HYDRAULIC MOTORS 233 080253 TELAIO FRAME 134 080304 FLANGIA ISPEZIONE INSPECTION FLANGE 135 080305 PIASTRA MOTORE ENGINE PLATE 136 080307 MOTORE ENGINE 137 080309 STAFFA LATERALE BRACKET SIDE 138 080320 SERBATOIO TANK 139 080336 PIASTRA FISSAGGIO PLATE 140 080340 SCAMBIATORE MG2015L HEAT EXCHANGERS 141 080348 PIANO D'APPOGGIO PALTE 142 080350 FILTRO MPS 070RG1P25 AVR FILTER MPS 070RG1P25 AVR 1

    43 080351 CARTER LATO MOTORE ENGINE CARTER 144 080352 CARTER CARTER 14548

    080356 SOTTOCARRO TRACKED UNDERCARRIAGE 1

    46 080358 GUARNIZIONE SEAL 147 080360 FILTRO FMP651BAG1A16MP01 FILTER FMP651BAG1A16MP01 149 080375 SUPPORTO SCAMBIATORE HEAT EXCHANGERS SUPPORT 150 080384 CANALINA CONDUIT 151 080387 CANALINA CONDUIT 152 080389 RIDUTTORE 150 REDUCING 150 153 080390 SUPPORTO CATALIZZATORE CATALYST SUPPORT 154 080393 VISUALIZZATORE D 10 DISPLAY 155 080394 DISTRIBUTORE IDRAULICO HYDRAULIC DISTRIBUTION BLOCK 156 080395 SCHEDA REMOTE CONTROL RECEIVER 157 080396 ACCENSIONE CAVO L=1.8MT KEY IGNITION 1

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    36/54

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    37/54

    37DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    N Cod. Descrizione Description Q.tQ.ty

    1 0.53728.0.0 Cingolo in gomma Rubber track 22 1.53937.0.0 Ruota tendicingolo completa Track tension wheel compl. 23 0.47170.0.0 Ruota tendicingolo Track tension wheel 24 0.30245.0.0 Cuscinetto Bearing 45 0.47176.0.0 Spina Pin 26 0.30523.0.0 Paraolio Scraper ring 47 3.53260.0.0 Piastra supporto destro Support plate right 28 3.53259.0.0 Piastra supporto sinistro Support plate left 29 1.47534.0.0 Supp. tendicingolo completo Supp.track tension complete 210 3.47195.0.0 Supporto tendicingolo Support track tension 211 0.30248.0.0 Molla Spring 2

    12 1.06816.7.0 Cilindro tendicingolo Cylinder 2

    13 0.31492.0.0 Valvola Valve 214 0.53489.0.0 Coperchio Cover 215 0.41736.0.0 Ruota trazione Drive wheel 216 1.45059.0.0 Motoriduttore di trazione Reduction gear drive 217 1.53515.0.0 Rullo completo Roller complete 618 0.53513.0.0 Rullo Roller 619 0.30257.0.0 Cuscinetto Bearing 1220 0.53514.0.0 Spina Pin 621 0.30524.0.0 Paraolio Scraper ring 1222 3.53868.0.0 Telaio carro Frame crawler 1

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    38/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    38

    N Cod. Descrizione Description Q.tQ.ty

    _ 1.45059.0.0.01 Riduttore di trazione Reduction gear drive 11 1.45059.0.0.01.01 Anello spallamento Circlip 12 1.45059.0.0.01.02 Tappo chiuso Plug 23 1.45059.0.0.01.03 Pastiglia Pad 14 1.45059.0.0.01.04 Assieme coperchio Cover assembly 15 1.45059.0.0.01.05 O-Ring O-Ring 16 1.45059.0.0.01.06 Anello elastico Circlip 3

    7 1.45059.0.0.01.07 Assieme 1 riduzione 1st. red. assembly 38 1.45059.0.0.01.08 Anello elastico Circlip 19 1.45059.0.0.01.09 Corpo riduttore Gearbox 110 1.45059.0.0.01.10 Cuscinetto Bearing 111 1.45059.0.0.01.11 Distanziale Spacer 112 1.45059.0.0.01.12 Anello elastico Circlip 113 1.45059.0.0.01.13 O-Ring O-Ring 114 1.45059.0.0.01.14 Tenuta frontale Lifetime seal 115 1.45059.0.0.01.15 Mozzo flangiato Hub 116 1.45059.0.0.01.16 O-Ring O-Ring 117 1.45059.0.0.01.17 Distanziale Spacer 118 1.45059.0.0.01.18 Solare Sun gear 119 1.45059.0.0.01.19 Anello elastico Circlip 1

    20 1.45059.0.0.01.20 Albero freno Brake shaft 121 1.45059.0.0.01.21 Disco sinterizzato Sintered disc 522 1.45059.0.0.01.22 Disco acciaio Steel ring 623 1.45059.0.0.01.23 An. antiestrusione Backup ring 124 1.45059.0.0.01.24 O-Ring O-Ring 125 1.45059.0.0.01.25 O-Ring O-Ring 126 1.45059.0.0.01.26 An. antiestrusione Backup ring 127 1.45059.0.0.01.27 Pistone freno Brake piston 128 1.45059.0.0.01.28 Molla Spring 2429 1.45059.0.0.01.29 O-Ring O-Ring 130 1.45059.0.0.01.30 Vite Screw 4

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    39/54

    39DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    N Cod. Descrizione Description Q.tQ.ty

    _ 1.45059.0.0.02 Motore di trazione Hydraulic Motor 11 1.45059.0.0.02.01 Vite Screw 62 1.45059.0.0.02.02 Coperchio anter. Cover 13 1.45059.0.0.02.03 An. antiestrusione Backup ring 14 1.45059.0.0.02.04 O- Ring O-Ring 1

    5 1.45059.0.0.02.05 Cuscinetto Bearing 16 1.45059.0.0.02.06 O-Ring O-Ring 17 1.45059.0.0.02.07 Tappo chiuso Plug 18 1.45059.0.0.02.08 Albero + Corpo Housing + Shaft 1

    9 1.45059.0.0.02.09 Giunto flottante Cardan shaft 110 1.45059.0.0.02.10 O-Ring O-Ring 311 1.45059.0.0.02.11 Collettore Distributor plate 112 1.45059.0.0.02.12 Rotore idraulico Gerotor 113 1.45059.0.0.02.13 Coperchio Cover 114 1.45059.0.0.02.14 Rondella Washer 715 1.45059.0.0.02.15 Vite Screw 716 1.45059.0.0.02.16 Kit guarnizioni Seals kit 1

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    40/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    40

    N Cod. Descrizione Description Q.tQ.ty

    _ 1.45059.0.0.03 Valvola Valve 11 1.41737.0.0.03.01 O-Ring O-Ring 22 1.45059.0.0.03.02 O-Ring O-Ring 13 1.45059.0.0.03.03 Valvola Valve 14 1.41737.0.0.03.04 Vite Screw 25 1.41737.0.0.03.05 Vite Screw 2

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    41/54

    41DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    11Schema elettrico Wiring diagram.

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    42/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    42

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    43/54

    43DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    44/54

    DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

    44

  • 8/12/2019 Bruco Rc User Manual En

    45/54

    45DATE 18/12 SERIA