BONFIGLIOLI informações gerais w1

35
1 M1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 76 M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 77 M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 79 M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 84 M5 Motori asincroni autofrenanti Brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 91 M6 Motori autofrenanti in C.C., tipo BN_FD DC brake motors type BN_FD Drehstrombremsmotoren mit gleichtrombremse: typ BN_FD Moteurs frein en C.C., type BN_FD 92 M7 Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_FA AC brake motors type BN_FA Wechselstrom-bremsmotoren– typ BN_FA Moteurs frein en C.A., type BN_FA 97 M8 Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_BA AC brake motors type BN_BA Drehstrom-bremsmotoren mit wechselstrombremse vom typ BN_BA Moteurs frein en C.A., type BN_BA 101 M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 105 M10 Opzioni Options Optionen Options 107 M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des moteurs 114 M12 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 130 15 Caratteristiche costruttive Design features Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 14 16 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 15 17 Designazione Ordering code Bezeichnung Désignation 16 18 Informazioni generali General Information Allgemeine informationen Informations generales 20 19 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 23 20 Carichi radiali Radial loads Radialkräfte Charges radiales 28 21 Carichi assiali Thrust loading Axialkräfte Charges axiales 29 22 Giochi angolari Angular backlash Winkelspiele Jeux angulaires 30 23 Tabelle di selezione motoriduttore Gearmotor selection charts Getriebemotorenauswahltabellen Tableaux sélection motoréducteurs 31 24 Tabelle dati tecnici riduttori Speed reducer rating charts Getriebe auswahltabellen Données techniques réducteurs 43 25 Predisposizioni motore Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions moteur 49 26 Predisposizioni ibride Hybrid inputs Hybride auslegungen Prédispositions hybrides 49 27 Momento di inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moments d'inertie 51 28 Dimensioni motoriduttori Dimensions of gearmotors Getriebemotorenabmessungen Dimensions motoréducteurs 55 29 Dimensioni riduttori Dimensions of speed reducers Getriebeabmessungen Dimensions réducteurs 67 30 Opzione RB RB option Option RB Option RB 68 31 Accessori Accessories Zubehör Accessoires 69 32 Perno macchina Customer' shaft Maschinachse Arbre machine 71 33 Limitatore di coppia Torque limiter Rutschkupplung Limiteur de couple 72 Descrizione Description Beschreibung Description 1 Simboli e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 2 2 Coppia in uscita Output torque Abtriebsmoment Couple en sortie 4 3 Potenza Power Leistung Puissance 4 4 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 4 5 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 5 6 Velocità angolare Speed Drehzahl Vitesse angulaire 5 7 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 6 8 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 6 9 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 7 10 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 8 11 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 11 12 Installazione Installation Installation Installation 12 13 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 13 14 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 13 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE SERIE W WORM GEARBOXES SERIES W SCHNECKENGETRIEBE SERIE W REDUCTEURS A VIS SANS FIN SERIE W MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Pagina Page Seite Page Revisions Refer to page 142 for the catalogue revision index. Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revisions. Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Ka- talogs wird auf Seite 142 wieder- gegeben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer letzten, überar- beiteten Version angeboten. Révisions Le sommaire de révision du catalogue est indiqué à la page 142. Sur le site www.bonfiglioli.com des catalogues avec les dernières révi- sions sont disponibles. Revisioni L’indice di revisione del catalogo è ri- portato a pag. 142. Al sito www.bonfiglioli.com sono di- sponibili i cataloghi con le revisioni aggiornate.

Transcript of BONFIGLIOLI informações gerais w1

Page 1: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

1

M1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole undEinheiten

Symboles et unités de mesure 76

M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 77

M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 79M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 84M5 Motori asincroni autofrenanti Brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 91

M6 Motori autofrenanti in C.C., tipoBN_FD

DC brake motors type BN_FD Drehstrombremsmotoren mitgleichtrombremse: typ BN_FD

Moteurs frein en C.C., type BN_FD 92

M7 Motori autofrenanti in C.A., tipoBN_FA

AC brake motors type BN_FA Wechselstrom-bremsmotoren–typ BN_FA

Moteurs frein en C.A., type BN_FA 97

M8 Motori autofrenanti in C.A., tipoBN_BA

AC brake motors type BN_BA Drehstrom-bremsmotoren mitwechselstrombremse vom typ BN_BA

Moteurs frein en C.A., type BN_BA 101

M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 105M10 Opzioni Options Optionen Options 107M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des moteurs 114

M12 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 130

15 Caratteristiche costruttive Design features Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 1416 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 1517 Designazione Ordering code Bezeichnung Désignation 16

18 Informazioni generali General Information Allgemeine informationen Informations generales 2019 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 2320 Carichi radiali Radial loads Radialkräfte Charges radiales 28

21 Carichi assiali Thrust loading Axialkräfte Charges axiales 2922 Giochi angolari Angular backlash Winkelspiele Jeux angulaires 3023 Tabelle di selezione motoriduttore Gearmotor selection charts Getriebemotorenauswahltabellen Tableaux sélection motoréducteurs 31

24 Tabelle dati tecnici riduttori Speed reducer rating charts Getriebe auswahltabellen Données techniques réducteurs 4325 Predisposizioni motore Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions moteur 4926 Predisposizioni ibride Hybrid inputs Hybride auslegungen Prédispositions hybrides 49

27 Momento di inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moments d'inertie 5128 Dimensioni motoriduttori Dimensions of gearmotors Getriebemotorenabmessungen Dimensions motoréducteurs 5529 Dimensioni riduttori Dimensions of speed reducers Getriebeabmessungen Dimensions réducteurs 67

30 Opzione RB RB option Option RB Option RB 6831 Accessori Accessories Zubehör Accessoires 6932 Perno macchina Customer' shaft Maschinachse Arbre machine 71

33 Limitatore di coppia Torque limiter Rutschkupplung Limiteur de couple 72

Descrizione Description Beschreibung Description

1 Simboli e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 22 Coppia in uscita Output torque Abtriebsmoment Couple en sortie 4

3 Potenza Power Leistung Puissance 44 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 45 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 5

6 Velocità angolare Speed Drehzahl Vitesse angulaire 57 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 68 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 6

9 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 710 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 811 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 11

12 Installazione Installation Installation Installation 1213 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 1314 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 13

RIDUTTORI A VITE SENZA FINE SERIE WWORM GEARBOXES SERIES WSCHNECKENGETRIEBE SERIE WREDUCTEURS A VIS SANS FIN SERIE W

MOTORI ELETTRICIELECTRIC MOTORSELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUES

INFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATIONALLGEMEINE INFORMATIONENINFORMATIONS GENERALES

ParagrafoHeadingAbschnittParagraphe

PaginaPageSeitePage

RevisionsRefer to page 142 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to search forcatalogues with up-to-date revisions.

ÄnderungenDas Revisionsverzeichnis des Ka-talogs wird auf Seite 142 wieder-gegeben. Auf unserer Websitewww.bonfiglioli.com werden dieKataloge in ihrer letzten, überar-beiteten Version angeboten.

RévisionsLe sommaire de révision du catalogueest indiqué à la page 142.Sur le site www.bonfiglioli.com descatalogues avec les dernières révi-sions sont disponibles.

RevisioniL’indice di revisione del catalogo è ri-portato a pag. 142.Al sito www.bonfiglioli.com sono di-sponibili i cataloghi con le revisioniaggiornate.

Page 2: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

2

Simb.Symb.

U.m.Meße-inh.

Descrizione Description Beschreibung Description

AN 1, 2 [N] Carico assiale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale

f s – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service

f T – Fattore termico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermique

fTP – Fattore di temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de température

i – Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de rèduction

I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence

JC [Kgm2] Momento di inerzia carico Mass moment of inertia to bedriven

Massenträgheitsmoment derexternen Massen

Moment d’inertie de la charge

JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Motor mass moment of inertia Motorträgheitsmoment Moment d’inertie du moteur

JR [Kgm2] Momento di inerzia riduttore Mass moment of inertia forthe gear unit

Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie du réducteur

K – Fattore di accelerazione del-le masse

Mass acceleration factor Massenbeschleunigungsfak-tor

Facteur d’accélération desmasses

K r – Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor der Radial-last

Constante de transmission

M 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment Couple

M c 1, 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul

Mn 1, 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal

M r 1, 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire

n 1, 2 [min-1] Velocità Speed Abtriebsdrehzahl Vitesse

P 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance

PN 1, 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale

PR 1, 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire

RC 1, 2 [N] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul

RN 1, 2 [N] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale

S – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité

ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante

t f [min] Tempo di funzionamento acarico costante

Work time at constant load Betriebszeit während nennbe-trieb

Temps de fonctionnement àcharge constante

tr [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos

�d – Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique

�s – Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique

1 - SIMBOLI E UNITÁDI MISURA

1 - SYMBOLS AND UNITSOF MEAUSURE

1 - VERWENDETE SYM-BOLE UND EINHEITEN

1 - SYMBOLES ETUNITES DE MESURE

1 valore riferito all'albero veloce

2 valore riferito all'albero lento

1 value applies to i/p shaft

2 value applies to o/p shaft

1 Werte beziehen sich auf dieAntriebswelle

2 Werte beziehen sich auf dieAbtriebswelle

1 valeurs pour l'arbre rapide

2 valeurs pour l'arbre lent

Page 3: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

3

Questo simbolo riporta i riferi-menti angolari per l’indicazionedella direzione del carico radiale(l’albero è visto di fronte).

This symbol refers to the anglethe overhung load applies (view-ing from drive end).

Dieses Symbol gibt die Winkelbe-zugswerte für die Angabe derRichtung der Radialkräfte an(Stirnansicht der Welle).

Ce symbole présente les référen-ces angulaires pour l’indicationde la direction de la charge ra-diale (l’arbre est vu de face).

Simbolo riferito al peso dei ridut-tori e dei motoriduttori.I valori riportati nelle tabelle deimotoriduttori sono comprensivisia del peso del motore a 4 polisia del peso del lubrificante con-tenuto, qualora previsto daBONFIGLIOLI RIDUTTORI.

Symbol refers to weight ofgearmotors and speed reducers.Figure for gearmotors incorpo-rates the weight of the 4-pole mo-tor and for life lubricated units,where applicable, the weight ofthe oil.

Symbol für das Gewicht der Ge-triebe und der Getriebemotoren.Die in der Getriebemotoren-Ta-belle genannten Werte schließendas Gewicht des vierpoligen Mo-tors und die eingefüllte Schmiers-toffmenge ein, sofern vonBONFIGLIOLI RIDUTTORI vor-gesehen.

Symbole se référant aux poidsdes réducteurs et des motoréduc-teurs.Les valeurs indiquées dans lestableaux des motoréducteurscomprennent tant le poids du mo-teur à 4 pôles que le poids du lu-brifiant contenu, lorsque prévupar BONFIGLIOLI RIDUTTORI.

Motoriduttore con motore inte-grato.

Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompaktmo-tor.

Motoréducteur avec moteur com-pact.

Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur nor-malisé CEI.

Riduttore predisposto per accop-piamento a motore tipo IEC.

Gear unit with IEC motor inter-face.

Getriebe vorbereitet für IEC-mo-tor.

Rèducteur prédisposé pour liai-son a moteur IEC.

Riduttore dotato di albero velocecilindrico.

Speed reducer with solid inputshaft.

Getriebe mit cylindrischer An-triebswelle.

Réducteur avec arbre rapide Cyl-lindrique.

Il simbolo identifica la pagina allaquale può essere reperita l'infor-mazione.

The symbol shows the page theinformation can be sorted from.

Das Symbol Kennzeichnet dieSeite, auf die die Information ge-funden werden kann.

Le symbole idendifie la page à la-quelle l'on peut trover l'informa-tion.

Leggere attentamente l'avvertenza. Read carefully. Bitte lesen Sie die Warnungenaufmerksam durch.

Lire attentivement l’avertissement.

Page 4: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

4

3 - POTENZA

Potenza in entrata

Pn1 [kW]

Nelle tabelle di selezione dei ri-duttori è la potenza applicabile inentrata riferita alla velocità n1 econsiderando un fattore di servi-zio fs =1.

3 - POWER

Rated input powerPn1 [kW]

This is the torque value applicableto gearbox input shaft and corre-sponding to service factor fs =1.Value is speed (n1) sensitive.

3 - LEISTUNG

Leistung Antriebswelle

Pn1 [kW]

In den Tabellen für die Wahl derGetriebe ist die an der Antriebs-welle übertragbare Leistung aufdie Drehzahl n1 bezogen und eswurde ein Betriebsfaktor fs =1angenommen.

3 - PUISSANCE

Puissance en entréePn1 [kW]

Dans les tableaux de sélectiondes réducteurs, c’est la puis-sance applicable en entrée serapportant à la vitesse n1 et enconsidérant un facteur de servicefs = 1.

2 - COPPIA IN USCITA

Coppia nominale

Mn2 [Nm]

È la coppia trasmissibile in uscitacon carico continuo uniforme rife-rita alla velocità in ingresso n1 e aquella corrispondente in uscita n2.E’ calcolata in base ad un fattoredi servizio fs = 1.

Coppia richiestaMr2 [Nm]

Rappresenta la coppia richiestadall’applicazione e dovrà sempreessere uguale o inferiore allacoppia in uscita nominale Mn2 delriduttore scelto.

Coppia di calcolo

Mc2 [Nm]

È il valore di coppia da utilizzareper la selezione del riduttore con-siderando la coppia richiesta Mr2e il fattore di servizio fs ed è datodalla formula:

2 - OUTPUT TORQUE

Rated output torqueMn2 [Nm]

Torque output transmissible un-der uniform loading. Value isspeed sensitive and it is calcu-lated for service factor fs = 1.

Torque demandMr2 [Nm]

Torque calculated based on ap-plication requirements.It must be equal to or less thanrated output torque Mn2 for thecaptioned gear unit.

Calculated torqueMc2 [Nm]

Torque value to be comparedwith rated torque when selectingthe gear unit.Value works out from the follow-ing equation:

2 - ABTRIEBSMOMENT

Nenn-Drehmoment

Mn2 [Nm]

Dies ist das an der Abtriebswelleübertragbare Drehmoment beigleichförmiger Dauerbelastung be-zogen auf die Antriebsdrehzahl n1und die entsprechende Ab- triebs-drehzahl n2.Das Drehmoment wird auf Grund-lage eines Betriebsfaktor fs = 1 be-rechnet.

Verlangtes DrehmomentMr2 [Nm]

Dies ist das von der Anwendungverlangte Drehmoment, das stetskleiner oder gleich dem Nenn-Ab-triebsmoment Mn2 des gewähltenGetrie bes sein muß.

Soll-DrehmomentMc2 [Nm]

Dies ist das bei der Wahl des Ge-triebes zugrundezulegende Dreh-moment, wobei das übertrageneDrehmoment Mr2 und der Betriebs-faktor fs zu berücksichtigen sind;das Soll-Drehmoment wird mit fol-gender Gleichung berechnet:

2 - COUPLE EN SORTIE

Couple nominalMn2 [Nm]

C’est le couple transmissible ensortie avec une charge continueuniforme se référant à la vitesseen entrée n1 et à celle correspon-dante en sortie n2.Il est calculé sur la base d’un fac-teur de service fs = 1.

Couple requisMr2 [Nm]

Il représente le couple requis parl’application et devra toujours êtreinférieur ou égal au couple ensortie nominal Mn2 du réducteurchoisi.

Couple de calculMc2 [Nm]

C’est la valeur de couple à utiliserpour la sélection du réducteur enconsidérant le couple requis Mr2et le facteur de service fs et s’ob-tient avec la formule:

Mc2 = Mr2 · fs � Mn2 (1)

4 - WIRKUNGSGRAD

Dynamischer

Wirkungsgrad �d

Er ist gegeben durch das Verhält-nis der Abtriebsleistung P2 zurAntriebsleistung P1:

4 - RENDEMENT

Rendementdynamique �d

Il est donné par le rapport entrela puissance en sortie P2 et celleen entrée P1:

�d2

1

=P

P(2)

4 - RENDIMENTO

Rendimento

dinamico �d

È dato dal rapporto fra la potenzain uscita P2 e quella in entrata P1secondo la relazione:

4 - EFFICIENCY

Dynamic efficiency �d

The dynamic efficency is the rela-tionship of power delivered atoutput shaft P2 to power applied atinput shaft P1:

I paragrafi che seguono riportanouna serie di informazioni suglielementi indispensabili per lascelta e il corretto utilizzo dei mo-toriduttori.

Following paragraphs explain ter-minology used within the cata-logue and lend important informa-tion on selection, use and mainte-nance of gearboxes.

Die folgenden Abschnitte enthal-ten eine Reihe von Informationenüber die Aspekte, die in Hinblickauf die Wahl und den sachgemä-ßen Betrieb von Getriebemotorenunbedingt zu berücksichtigensind.

Les paragraphes qui suivent pré-sentent une série d’informationssur les éléments indispensablespour le choix et l’utilisation cor-recte des motoréducteurs.

INFORMATIONS GENERALESALLGEMEINE INFORMATIONENGENERAL INFORMATIONINFORMAZIONI GENERALI

In particolare, è opportuno ricor-dare che i dati di coppia Mn2 a ca-talogo sono stati calcolati in base

It may be worth noticing that val-ues of rated torque Mn2 given inthe catalogue take the dynamic

Es soll hier insbesondere daranerinnert werden, daß die Katalo-gangaben für das Drehmoment

En particulier, il est opportun derappeler que les caractéristiquesde couple Mn2 du catalogue ont

Page 5: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

5

6 - VELOCITÀ ANGOLARE

Velocità in entrata

n1 [min-1]

È la velocità relativa al tipo di mo-torizzazione scelta; i valori di ca-talogo si riferiscono alle velocitàdei motori elettrici comunementeusati a singola e doppia polarità.Se il riduttore riceve il moto dauna trasmissione in entrata, èsempre preferibile adottare velo-cità inferiori a 1400 min-1 al fine digarantire condizioni ottimali difunzionamento.Velocità in entrata superiori sonoammesse considerando il natura-le declassamento della coppianominale Mn2 del riduttore.

6 - SPEED

Input speedn1 [min

-1]

n1 is the speed the gearbox isdriven at.Catalogue rating values refer tospeed of motors which are mostcommon in the industry, i.e. 2, 4and 6 pole.Gear units driven by externaltransmissions should be operatedat the lowest possible speed inorder to ensure optimal operatingconditions and maximize lifetime.Input speeds higher than n1 =1400 are permitted, within limits,however a torque derating shouldbe expected in such cases.

6 - DREHZAHL

Drehzahl Antriebswelle

n1 [min-1]

Dies ist die vom gewählten Mo-tortyp abhängige Drehzahl. DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von allge-mein-üblichen eintourigen Elek-tromotoren oder von polum-schaltbaren Elektromotoren.Um optimale Betriebsbedingun-gen zu gewährleisten, ist stetseine Antriebsdrehzahl unter 1400min-1 zu empfehlen.Höhere Antriebsdrehzahlen sindzulässig, wobei die zwangsläufi-ge Herabsetzung des Nenn-Ab-triebsdrehmoments Mn2 des Ge-triebes zu berücksichtigen ist.

6 - VITESSE ANGULAIRE

Vitesse d' entréen1 [min

-1]

C’est la vitesse relative au type demotorisation choisie. Les valeursde catalogue se réfèrent aux vi-tesses des moteurs électriques àsimple et double polarité commu-nément utilisés. Si le réducteur re-çoit le mouvement d’une transmis-sion en entrée, il est toujours pré-férable d’adopter des vitesses in-férieures à 1400 min

-1afin de ga-

rantir des conditions optimales defonctionnement.Des vitesses d’ entrée supérieu-res sont admises en considérantle déclassement naturel du couplenominal Mn2 du réducteur.

al rendimento dinamico �d che siha sui gruppi funzionanti a regi-me dopo rodaggio.Dopo il periodo di rodaggio si haanche una riduzione e infine unastabilizzazione della temperaturadi funzionamento.La temperatura sotto carico è in-fluenzata dal tipo di servizio edalla temperatura ambiente e puòraggiungere valori, misurati sullacarcassa in corrispondenzadell'asse della vite senza fine,nell'intorno di 80-100 °C senzapregiudicare la meccanica del ri-duttore.Se si ha motivo di attendersi tem-perature di funzionamento nell'es-tremo superiore, orientativamente90-100 °C, è opportuno equipag-giare il riduttore di anelli di tenutain Viton®, specificando nell'ordi-nativo l'opzione PV.

Rendimento statico �S

È il rendimento che si haall’avviamento del riduttore e, sepuò essere trascurato nei riduttoriad ingranaggi, deve essere tenu-to in particolare considerazionenella scelta di motorizzazioni conriduttori a vite senza fine destina-te ad applicazioni caratterizzateda un tipo di servizio intermittente(es. sollevamenti).

efficiency into consideration.Values for �d refer to gearboxesafter sufficient running-in period.After the running-in period thesurface temperature in operationdrops and finally stabilises.The operating temperature is af-fected by both the duty and theambient temperature and may re-sult into values, measured ontothe gear case at midpoint of theworm shaft, in the range of80-100 °C without this affectingthe operation of the gear unit ad-versely.If however surface temperaturesin the 90-100 °C range are to beexpected in may be recom-mended to specify Viton

®oil seal

throgh the option PV.

Static efficiency �S

Efficiency obtained at start-up ofthe gearbox. Although this is notsignificant in helical gear units, itis a very important element in theselection of motor size to be con-nected to worm gearboxes foruse in intermittent duty applica-tions (e.g. hoisting).

Mn2 auf Basis des dynamischenWirkungsgrads �d nach der Ein-laufphase berechnet wurden.Nach der Einlaufszeit erreichtman auch eine Reduzierung undendlich eine Stabilisierung derBetriebstemperatur.Die Temperatur unter Last wirdvom Betriebsart und von der Um-weltstemperatur beeinflußt undkann Werte erreichen, die auf dieGehäuse neben der Schnecken-achse gegen 80-100 °C gemes-sen werden, ohne die Mechanikdes Getriebes zu schaden.Wenn man höheren Temperatu-ren - gegen ca. 90-100 °C, sicherwartet, ist es notwendig dasGetriebe mit Viton-Dichtringenauszrüsten und in der Bestellungdie Option PV anzugeben.

Statischer Wirkungsgrad �S

Dies ist der Wirkungsgrad beimAnlaufen des Getriebes, der, ob-gleich er bei Zahnradgetriebenvernachlässigt werden kann, beider Wahl von Antrieben mitSchneckengetrieben, die für denAussetzbetrieb (z.B. Hubbetrieb)bestimmt sind, besondere Beach-tung verdient.

été calculées sur la base du ren-dement dynamique �d que l’on ob-tient sur les groupes fonctionnanten régime après rodage.Après une période de rodage onconstate également une réductionet finalement la stabilisation de latempérature de fonctionnement.La température en charge est in-fluencée par le type de service etpar la température ambiante etpeut atteindre des valeurs, mesu-rées sur le carter au niveau del’axe de la vis sans fin, qui avoisi-nent 80-100°C, sans que celaporte aucun préjudice à la méca-nique du réducteur.S’il y la lieu que la températurede fonctionnement puisse at-teindre la limite supérieure –dans l’ordre de 90-100°C – il estconseillé d’équiper le réducteurde bagues d’étanchéité en Vi-ton

®, en rappelant sur la com-

mande l’option PV.

Rendement statique �S

C’est le rendement que l’on ob-tient au démarrage du réducteuret, s’il peut être négligé pour lesréducteurs à engrenages, il doitêtre pris en considération dans lechoix des motorisations avec ré-ducteurs à vis sans fin destinésaux applications caractériséespar un type de service intermit-tent (ex. levages).

5 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i

Il valore del rapporto di riduzionedella velocità, identificato con ilsimbolo [ i ], è espresso tramite ilrapporto fra le velocità all’alberoveloce e lento del riduttore e rias-sunto nell’espressione:

5 - GEAR RATIO i

The value for the gear ratio is re-ferred to with the letter [ i ] andcalculated through the relation-ship of the input speed n1 to theoutput speed n2:

5 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i

Die Übersetzung des Getriebeswird mit dem Buchstaben [ i ] be-zeichnet und ist folgendermaßendefiniert:

5 - RAPPORT DE REDUCTION i

Le rapport de réduction est iden-tifiée par la lettre [ i ] et son calculs’effectue à partir de la vitessed’entrée n1 et de la vitesse desortie n2 en utilisant la relationsuivante :

i =n

n1

2

(3)

Il rapporto di riduzione è solita-mente un numero decimale cheviene rappresentato nel catalogocon una sola cifra decimale, o nes-suna nel caso di i > 1000. Se si èinteressati a conoscere il numeroin tutte le componenti decimaliconsultare il Servizio Tecnico diBonfiglioli Riduttori.

The gear ratio is usually a deci-mal fraction which in this cata-logue is truncated at one digitafter the comma (no decimals fori > 1000). If interested in knowingthe complete figure please con-sult Bonfiglioli’s Technical Ser-vice.

In diesem Katalog wird die Über-setzung mit einer Stelle hinterdem Komma angegeben, beiÜbersetzungen > 1000 ohne De-zimalstelle. Wenn genaue Anga-ben zur Übersetzung benötigtwerden, wenden sie sich bitte anden technischen Service vonBonfiglioli Riduttori.

Dans le catalogue, le rapport deréduction a une précision d’unchiffre après la virgule (sauf pouri > 1000). Si une plus grande pré-cision est nécessaire, contacterle Service Technique de Bonfi-glioli.

Page 6: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

6

� ��� ��� ��� ��� ��� ��� ��� ��� ���

���

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

��

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

��

�� �� ��

���

��

����

�� �

� ��� ���������� �� ���������������� ������������������ �� ��������������

��

��

(A1)

8 - FATTORE DI

SERVIZIO fs

Il fattore di servizio è il parametroche traduce in un valore numericola gravosità del servizio che il ri-duttore è chiamato a svolgere, te-nendo conto, benché con inevita-bile approssimazione, del funzio-namento giornaliero, della variabi-lità del carico e di eventuali so-vraccarichi, connessi con la speci-fica applicazione del riduttore.Nel grafico (A1) più sotto riportatoil fattore di servizio si ricava, dopoaver selezionato la colonna relati-va alle ore di funzionamento gior-naliere, per intersezione fra il nu-mero di avviamenti orari e una frale curve K1, K2 e K3.Le curve K_ sono associate allanatura del servizio (approssimati-vamente: uniforme, medio e pe-sante) tramite il fattore di accele-razione delle masse K, legato alrapporto fra le inerzie delle massecondotte e del motore.Indipendentemente dal valore cosìricavato del fattore di servizio, se-gnaliamo che esistono applicazio-ni fra le quali, a puro titolo diesempio i sollevamenti, per lequali il cedimento di un organo delriduttore potrebbe esporre il per-sonale che opera nelle immediatevicinanze a rischio di ferimento.Se esistono dubbi che l’applica-zione possa presentare questacriticità vi invitiamo a consultarepreventivamente il ns. ServizioTecnico.

8 - SERVICEFACTOR fs

This factor is the numeric valuedescribing reducer service duty. Ittakes into consideration, with un-avoidable approximation, dailyoperating conditions, load varia-tions and overloads connectedwith reducer application.In the graph (A1) below, after se-lecting proper “daily workinghours” column, the service factoris given by intersecting the num-ber of starts per hour and one ofthe K1, K2 or K3 curves.K_ curves are linked with the ser-vice nature (approximately: uni-form, medium and heavy)through the acceleration factor ofmasses K, connected to the ratiobetween driven masses and mo-tor inertia values.Regardless of the value given forthe service factor, we would liketo remind that in some applica-tions, which for example involvelifting of parts, failure of the re-ducer may expose the operatorsto the risk of injuries.If in doubt, please contact ourTechnical Service Department.

8 - BETRIEBSFAKTOR fs

Beim Betriebsfaktor handelt essich um den Parameter, der dieBetriebsbelastung, die das Ge-triebe aushalten muss, in einemWert ausdrückt. Dabei berück-sichtigt er, auch wenn nur mit ei-ner unvermeidbaren Annäherung,den täglichen Einsatz, die unter-schiedlichen Belastungen undeventuelle Überbelastungen, diemit der spezifischen Applikationdes Getriebes verbunden sind.Der nachstehenden Grafik (A1)kann, nach der Wahl der entspre-chenden Spalte mit der Angabeder täglichen Betriebsstunden derBetriebsfaktor entnommen wer-den, indem man die Schnittstellezwischen der stündlichen Schal-tungen und einer der Kurven K1,K2 und K3 sucht. Die mit K_ ge-kennzeichneten Kurven sind überden Beschleunigungsfaktor derMassen K an die Betriebsart ge-koppelt (annähernd: gleichmäßige,mittlere oder starke Belastung), derwiederum an das Verhältnis zwi-schen Trägheitsmoment der ange-triebenen Massen und dem desMotors gebunden ist.Unabhängig von dem so erhalte-nen Betriebsfaktor, möchten wirSie darauf hinweisen, dass esApplikationen gibt, unter denenbeispielsweise auch die Hebe-funktionen zu finden sind, bei de-nen das Nachgeben eines Getrie-beorgans, das in dessen Nähearbeitende Personal einer Verlet-zungsgefahr aussetzen könnte.Sollten daher Zweifel darüber be-stehen, ob die entsprechendeApplikation sich in diesem Bezugals kritisch erweist, bitten wir Siesich zuvor mit unseren Techni-schen Kundendienst in Verbin-dung zu setzen.

8 - FACTEUR DESERVICE fs

Le facteur de service est le para-mètre qui traduit en une valeurnumérique la difficulté du serviceque le réducteur est appelé à ef-fectuer en tenant compte, avecune approximation inévitable, dufonctionnement journalier, de lavariabilité de la charge et deséventuelles surcharges liées àl’application spécifique du réduc-teur.Sur le graphique (A1) ci-dessous,le facteur de service peut êtretrouvé, après avoir sélectionné lacolonne relative aux heures defonctionnement journalier, à l’in-tersection entre le nombre de dé-marrages horaires et l’une descourbes K1, K2 et K3.Les courbes K_ sont associées àla nature du service (approximati-vement : uniforme, moyen et diffi-cile) au moyen du facteurd’accélération des masses K, liéau rapport entre les inerties desmasses conduites et le moteur.Indépendamment de la valeur dufacteur de service ainsi trouvée,nous signalons qu’il existe desapplications parmi lesquelles, àtitre d’exemple, les levages, pourlesquels la rupture d’un organedu réducteur pourrait exposer lepersonne opérant à proximité im-médiate à des risques de lésion.En cas de doute concernant lesrisques éventuels de l’application,nous vous conseillons de contac-ter préalablement notre ServiceTechnique.

7 - MOMENTO D'INERZIA

Jr [Kgm2]

I momenti d’inerzia indicati acatalogo sono riferiti all’asse dientrata del riduttore per cui, nelcaso di accoppiamento diretto,sono già rapportati alla velocitàdel motore.

7 - MOMENT OF INERTIAJr [Kgm

2]

Moments of inertia specified in thecatalogue refer to the gear unit in-put shaft. They are therefore re-lated to motor speed, in the caseof direct motor mounting.

7 - TRÄGHEITSMOMENT

Jr [Kgm2]

Die im Katalog angegebenenTrägheitsmomente sind auf dieAntriebswelle des Getriebes bezo-gen und daher im Falle einer di-rekten Verbindung schon zur Mo-tordrehzahl in Beziehung gesetzt.

7 - MOMENT D'INERTIEJr [Kgm

2]

Les moments d’inertie indiquésdans le catalogue se réfèrent àl’axe d’entrée du réducteur parconséquent, dans le cas d’accou-plement direct, ils se rapportentdéjà à la vitesse du moteur.

Page 7: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

7

(A2)

9 - MANUTENZIONE

A meno che non sia richiesto di-versamente, i gruppi tipo W63,W75 e W86 sono lubrificati a vitae pertanto non richiedono sostitu-zioni periodiche del lubrificante.I gruppi W110 invece devono es-sere riempiti di olio prima dellamessa in servizio.Dopo le prime 300 ore di funzio-namento è consigliabile effettuareun lavaggio interno del riduttoreutilizzando un adeguato deter-gente, per poi procedere al riem-pimento con olio rigorosamentenuovo. Per la quantità di olio faresempre riferimento alla mezzeriadel tappo di livello.Controllare periodicamente il li-vello del lubrificante agli intervallidi seguito indicati e ripristinare illivello, qualora necessario.

9 - MAINTENANCE

Unless otherwise specified gearunits type W63, W75 and W86 arelubricated for life and as such donot require periodical oil change.W110 units instead must be filledwith oil prior to be put into opera-tion.After the first 300 hours it is recom-mended to flush the gear unit andclean internal components with asuitable detergent.Replace the oil with fresh lubricant.Refer to level gauge for the appro-priate oil quantity.Check oil level regularly at inter-vals shown on table below andrestore level if necessary.

9 - WARTUNG

Falls nicht anders angefordert,sind die Einheiten des Typs W63,W75 und W86 auf Lebensdauergeschmiert und erfordern daherkeinerlei regelmäßigen Schmier-mittelwechsel mehr.Die Einheiten W110 müssen da-gegen vor der Inbetriebnahmenoch mit Öl gefüllt werden.Nach den ersten 300 Betriebs-stunden wird empfohlen, unterAnwendung eines geeignetenReinigungsmittels, den Innenbe-reich des Getriebes auszuwa-schen und ihn daraufhin mit völligneuem Öl erneut aufzufüllen.Was die Ölmengen anbelangt,bitten wir Sie, immer Bezug aufdie Mittellinie der Pegelstand-schraube zu nehmen.Den Schmiermittelpegel regelmä-ßig zu den nachstehend angege-benen Zeiten kontrollieren und,falls erforderlich, den erforderlichenPegelstand wieder herstellen.

9 - ENTRETIEN

Sauf demande contraire, les grou-pes type W63, W75 et W86 sontlubrifiés à vie et, par conséquent,ne nécessitent pas de vidange pé-riodique.Au contraire, les groupes W110doivent être remplis avec del’huile avant la mise en service.Après les 300 premières heuresde fonctionnement, il est conseilléd’effectuer un nettoyage internedu réducteur en utilisant un déter-gent adéquat ; ensuite, procéderau remplissage avec de l’huile ri-goureusement neuve. En ce quiconcerne la quantité d’huile né-cessaire, remplir jusqu’à la moitiédu bouchon de niveau.Contrôler périodiquement le ni-veau de lubrifiant aux intervallesindiqués ci-après et rétablir le ni-veau en cas de nécessité.

Temperatura olio / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile

[°C]

Intervallo di lubrificazione / Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification

[hrs]

< 65 25000

65 - 80 15000

80 - 95 12500

Fattore di accelerazione

delle masse, K

Il parametro serve a selezionarela curva relativa al particolare tipodi carico. Il valore è dato dal rap-porto:

dove:Jc momento d’inerzia delle mas-

se comandate, riferito al-l’albero del motore

Jm momento d’inerzia del motore

K� 0.25 – curva K1carico uniforme

0.25 < K � 3 – curva K2carico con urti moderati

3 < K � 10 – curva K3carico con forti urti

Per valori di K > 10 invitiamo aconsultare il nostro Servizio Tec-nico.

Beschleunigungsfaktor

der Massen, K

Dieser Parameter dient der Wahlder Kurve, die sich auf die jeweili-ge Belastungsart bezieht. DerWert ergibt sich aus folgenderFormel:

wobei:

Jc Trägheitsmoment der ange-triebenen Massen, bezogenauf die Motorwelle

Jm Trägheitsmoment des Motors

K � 0.25 – Kurve K1Gleichmäßige Belastung

0.25 < K � 3 – Kurve K2Belastung mit mäßigen Stößen

3 < K � 10 – Kurve K3Belastung mit starken Stößen

Bei Werten K > 10 bitten wir Sie,sich mit unseren TechnischenKundendienst in Verbindung zusetzen.

Facteur d’accélérationdes masses, K

Le paramètre sert à sélectionnerla courbe relative au type decharge particulier. La valeur estobtenue par l’équation :

où:

Jc moment d’inertie des massescommandées se référant àl’arbre du moteur.

Jm moment d’inertie du moteur

K � 0.25 – courbe K1charge uniforme

0.25 < K � 3 – courbe K2charge avec chocs modérés

3 < K � 10 – courbe K3charge avec chocs importants

Pour des valeurs de K > 10, nousvous conseillons de contacternotre Service Technique.

Acceleration factor ofmasses, K

This parameter serves for select-ing the right curve for the type ofload. The value is given by thefollowing ratio:

where:

Jc moment of inertia of drivenmasses referred to motordriving shaft

Jm moment of inertia of motor

K � 0.25 – curve K1uniform load

0.25 < K � 3 – curve K2moderate shock load

3 < K � 10 – curve K3heavy shock load

For K values > 10, please contactour Technical Service Depart-ment.

KJ

Jc

m

�(4)

Page 8: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

8

10 - SELEZIONE

Per selezionare correttamente unriduttore o un motoriduttore, è ne-cessario disporre di alcuni datiche sono riassunti nella tabella(A3).In particolare, essa potrà esserecompilata ed inviata in copia al ns.Servizio Tecnico che provvederàalla ricerca della motorizzazionepiù idonea alla applicazione indi-cata.

Tipo di applicazioneType of applicationAnwendungType d’application ......................................................................................................................................................................

(*) La distanza x1-2 è quella compre-sa fra il punto di applicazione dellaforza e la battuta dell’albero (senon indicata, si considererà la for-za agente sulla mezzeria dellasporgenza dell’albero).

(**) O = orario ;AO = antiorario

(***) + = compressione– = trazione

(A3)

10 - ANTRIEBSAUSWAHL

Um die Getriebe und Getriebe-motoren richtig auszuwählen zukönnen, muß man über einigegrundlegende Daten verfügen,die wir in der Tabelle (A3) zusam-mengefaßt haben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefüllten Tabelle kann an un-seren Technischen Kundendienstgeschickt werden, der dann diefür die gewünschte Anwendunggeeignete Auslegung wählt.

(*) Der Abstand x1-2 ist der Abstandvom Kraftangriffspunkt zum Wel-lenansatz (wenn nicht andersngegeben, wird davon ausgegan-gen, daß die Kraft auf der Mittedes Wellenendes angreift).

(**) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn

(***) + = DrucK– = Zug

10 - SELECTION

Data required for the selection ofgearmotors or speed reducersare listed in the following chart.Should assistance be required fillin all applicable data and send itto Bonfiglioli Technical Servicewho will select the drive accord-ingly.

(*) X1-2 is the distance between loadapplication point and shaft shoul-der (if not specified, load applyingat midpoit of shaft under study willbe considered).

(**) CW = clockwise;CCW= counterclokwise

(***) + = push– = pull

10 - SELECTION

Pour sélectionner correctementun réducteur ou un motoréduc-teur, il est nécessaire de disposerde certaines données que nousavons résumé dans le tableau(A3).En particulier, ce dernier pourraêtre rempli et retourné à notreService Technique qui recherche-ra la motorisation la plus ap-propriée à l’application indiquée.

(*) La distance x1-2 est celle compriseentre le point d’application de laforce et l’épaulement de l’arbre (sinon precisée l’on considerera laforce agissant au milieu de la sailliede l’arbre).

(**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire

(***)+ = compression– = traction

Pr2 Potenza in uscita a n2 maxOutput power at n2 maxAbtriebsleistung bei n2 maxPuissance en sortie à n2 maxi ......................kW

Pr2’ Potenza in uscita a n2 minOutput power at n2 minAbtriebsleistung bei n2 minPuissance en sortie à n2 mini ......................kW

Mr2 Momento torcente in uscita a n2 maxOutput torque at n2 maxAbtriebsdrehmoment bei n2 maxMoment de torsion en sortie à n2 maxi ......................Nm

n2 Velocità di rotazione in uscita maxMax.output speedAbtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ......................min-1

n2’ Velocità di rotazione in uscita minMin.output speedAbtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ......................min-1

n1 Velocità di rotazione in entrata maxMax.input speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entrée ......................min-1

n1’ Velocità di rotazione in entrata minMin.input speedAntriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entrée ......................min-1

Rc2 Carico radiale su albero in uscitaRadial load on output shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de sortie ......................N

x2 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ......................mm

Orientamento del carico su albero lentoLoad angle at output shaftOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ............

Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**)Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) ......................

Rc1 Carico radiale su albero in entrataRadial load on input shaftRadialkraft auf AntriebswelleCharge radiale sur arbre d’ entrée ......................N

x1 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ......................mm

Orientamento del carico su albero veloceLoad angle at input shaftOrientierung der Last am AntriebOrientation de la charge en entrée ............

Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (**) ......................

Ac1 Carico assiale su albero in uscita (+/–)(*** )Thrust load on output shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***) ......................N

Ac1 Carico assiale su albero in entrata (+/–)(***)Thrust load on input shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(*** ) ......................N

Jc Momento d’ inerzia del caricoMoment of inertia of the loadTrägheitsmoment der LastMoment d’inertie de la charge ......................Kgm2

ta Temperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTempérature ambiante ......................C°

Altitudine sul livello del mareAltitude above sea levelHöhe ü.d.M.Altitude au-dessus du niveau de la mer ......................m

Tipo di servizio in accordo a CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gemäß CEIType de service selon CEI S........../..........%

Z Frequenza di avviamentoStarting frequencySchaltungshäufigkeitFréquence de démarrage ......................1/h

Tensione di alimentazione motoreMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteur ......................V

Tensione di alimentazione frenoBrake voltage supplyNennspannung der BremseTension de alimentation frein ......................V

FrequenzaFrequencyFrequenzFréquence ......................Hz

Mb Coppia frenanteBrake torqueBremsmomentCouple de freinage .....................Nm

Grado di protezione motoreMotor protection classSchutzart des MotorsDegré de protection moteur IP..................

Classe di isolamentoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d’isolation ......................

Page 9: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

9

Scelta dei motoriduttori

a) Determinare il fattore di servi-zio fs in funzione del tipo di cari-co (fattore K), del numero diinserzioni/ora Zr e del numerodi ore di funzionamento.

b) Dalla coppia Mr2, conoscendo n2e il rendimento dinamico �d, rica-vare la potenza in entrata:

Il valore di �d per lo specificoriduttore può essere ricavatodal paragrafo 24 - Tabelle datitecnici riduttori - in funzionedella velocità di ingresso e delrapporto di trasmissione.

c) Ricercare fra le tabelle dei datitecnici motoriduttori quella cor-rispondente ad una potenzanormalizzata Pn tale che:

Se non diversamente indicato,la potenza Pn dei motori ripor-tata a catalogo si riferisce alservizio continuo S1.Per i motori utilizzati in condi-zioni diverse da S1, sarà ne-cessario identificare il tipo diservizio previsto con riferimentoalle Norme CEI 2-3/IEC 34-1.In particolare, per i servizi daS2 a S8 e per le grandezzemotore uguali o inferiori a 132,è possibile ottenere una mag-giorazione della potenza ri-spetto a quella prevista per ilservizio continuo, pertanto lacondizione da soddisfare sarà:

Wahl des Getriebemotors

a) Den Betriebsfaktor fs in Abhän-gigkeit von der Belastungs-art (Faktor K), den Schaltungen/Stunde Zr und den Betriebsstunden bestimmen.

b) Aus dem Drehmoment Mr2 mitilfe der bekannten Werte fürn2 und dem dynamischen Wir-kungsgrad �d die Antriebslei-stung ableiten:

Für das spezifische Getriebekann der Wert �d in Abhängig-keit zur Antriebsdrehzahl unddem Antriebsverhältnis gemäßParagraph 24 – TechnischeDatentabelle der Getriebe –erhoben werden.

c) Rechercher parmi les tableauxdes caractéristiques techniquesdes motoréducteurs celui cor-respondant à une puissance:

Sauf indication contraire lapuissance Pn des moteurs in-diquée dans le catalogue seréfère à un service continu S1.Pour les moteurs utilisés dansdes conditions différentes duservice S1, il sera nécessaired’identifier le type de serviceprévu en se référant aux nor-mes CEI 2-3/IEC 34-1.En particulier, pour les servi-ces de type S2 à S8 ou pourles tailles de moteurs égalesou inférieures à 132 il est pos-sible d’obtenir une majorationde la puissance par rapport àcelle prévue pour le servicecontinu. Par conséquent, lacondition à satisfaire sera:

Selection of a gearmotor

a) Determine service factor fs ac-cording to type of duty (factorK), number of starts per hourZr and hours of operation.

b) From values of torque Mr2,speed n2 and efficiency �d therequired input power can becalculated from the equation:

Value of �d for the captionedworm gear can be sorted outfrom paragraph 24 - speed re-ducer selection charts - and isdependent on input speed andgear ratio.

Sélection des motoréducteurs

a) Déterminer le facteur deservice fs en fonction du typedecharge (facteur K), dunombre d’insertions/heure Zret du nombre d’heures defonctionnement.

b) A partir du couple Mr2, enconnaissant n2 et le rende-ment dynamique �d , calculer lapuissance en entrée:

Il valeur de �d pour le réduc-teur spécifique peut être cal-culée d’après les indicationsdu paragraphe 24 – Tableauxdonnées techniques réduc-teurs – en fonction de la vi-tesse d’entrée et du rapportde transmission.

c) Consult the gearmotor selec-tion charts and locate the tablecorresponding to normalisedpower Pn:

Unless otherwise specified,power Pn of motors indicatedin the catalogue refers to con-tinuous duty S1.For motors used in conditionsother than S1, the type of dutyrequired by reference to CEI2-3/IEC 34-1 Standards mustbe mentioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motor frame132 or smaller, extra poweroutput can be obtained withrespect to continuous duty.Accordingly the following con-dition must be satisfied:

c) Unter den Tabellen mit denTechnischen Daten der Getrie-bemotoren die Tabelle aus-wählen, die folgender Leistungentspricht:

Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Kata-log angegebene Leistung Pn

der Motoren auf DauerbetriebS1. Bei Motoren, die unter an-deren Bedingungen als S1 ein-gesetzt werden, muß die vor-gesehen Betriebsart unter Be-zug auf die CEI-Normen2-3/IEC 34-1 bestimmt wer-den.Insbesondere kann man fürdie Betriebsarten S2 bis S8(und für Motorbaugrößengleich oder niedriger als 132)eine Überdimensionierung derLeistung relativ zu der für denDauerbetrieb vorgesehenenLeistung erhalten; die zu erfül-lende Bedingung ist dann:

PM . n

9550 .r1

r2 2

d

[kW] (5)

Pn �Pr1 (6)

PP

fn

r1

m

� (7)

Il fattore di maggiorazione fm è ri-cavabile dalla tabella (A4).

The adjustment factor fm can beobtained from table (A4).

Der Überdimensionierungs- fak-tor fm kann der Tabelle (A4) ent-nommen werden.

Le facteur de majoration fm peutêtre obtenu en consultant le ta-bleau (A4).

Page 10: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

10

Scelta dei riduttori e dei ridut-tori predisposti per motori IEC

a) Determinare il fattore di servi-zio fs.

b) Conoscendo la coppia Mr2 diuscita richiesta dalla applica-zione, si procede alla defini-zione della coppia di calcolo

c) In base alla velocità in uscitan2 richiesta, e a quella in en-trata n1 disponibile, si calcolail rapporto di riduzione

Scegliere poi, in base alla veloci-tà di uscita n2, il motoriduttorecon un fattore di sicurezza S cal-colato maggiore o uguale al fat-tore di servizio fs.Le tabelle dei dati tecnici dei mo-toriduttori si riferiscono a velocitàdi motori a 2, 4 e 6 poli (50Hz).Se si prevede l’applicazione dimotori con velocità diverse daquelle indicate, la scelta dovràessere effettuata seguendo laprocedura di scelta dei riduttori.Per particolari applicazioni, qualisollevamenti e traslazioni, con-tattare il ns. Servizio Tecnico.

Next, according to output speedn2, select a gearmotor having asafety factor S higher than orequal to service factor fs.The gearmotor selection chartsrefer to 2, 4 and 6 pole motors(50Hz).If motors with different speedshall be used, refer to the selec-tion procedure for speedreducers and choose the mostsuitable gearmotor.For particular applications suchas hoisting and travelling consultour Technical Service.

Choisir ensuite, suivant la vitesseen sortie n2, le motoréducteuravec un facteur de sécurité calcu-lé S supérieur ou égal au facteurde service fs.Les tableaux des caractéristiquestechniques des motoréducteursse réfèrent aux vitesses de mo-teurs à 2, 4 et 6 pôles (50 Hz).Si l’on prévoit l’application de mo-teurs avec des vitessesdifférentes de celles indiquées, lasélection devra être effectuée ensuivant la procédure de sélectiondes réducteurs.Pour les applications particulièrestelles que levages et translations,contacter notre Service Tech-nique.

Dann auf Grundlage der Ab-triebsdrehzahl n2 den Getriebe-motor mit einem SicherheitsfaktorS wählen, der größer oder gleichdem Betriebsfaktor fs ist.Die Tabellen mit den Techni-schen Daten der Getriebemoto-ren beziehen sich auf dieDrehzahlen von Motoren mit 2, 4und 6, Polen (50Hz).Wenn die Verwendung von Moto-ren mit anderen als den angege-benen Drehzahlen vorgesehenist, muß die Wahl analog derWahl des Getriebes ausgeführtwerden.Für besondere Anwendungen,wie Hub-und Fahrwerke, unserenTechnischen Kundendienst zuRate ziehen.

Selection of speed reducer andgearbox with IEC motor adapter

a) Determine service factor fs.

b) Assuming the required outputtorque for the application Mr2

is known, the computationaltorque can be then defined as:

c) The gear ratio is calculatedaccording to requested out-put speed n2 and input speedn1

Wahl des Getriebes und Getrie-be für IEC-motoren

a) Den Betriebsfaktor fs bestim-men.

b) Anhand des bekannten vonder Anwendung gefordertenAbtriebsdrehmoments Mr2 dasSoll-Drehmoment bestimmen

c) Auf Grundlage der verlangtenAbtriebsdrehzahl n2 und derverfügbaren Antriebsdrehzahln1 die Übersetzungs berech-nen

Sélection des réducteurs etdes réducteurs CEI

a) Déterminer le facteur de ser-vice fs.

b) En connaissant le couple Mr2

de sortie requis par l’applica-tion, l’on procède à la défini-tion du couple de calcul

c) Suivant la vitesse en sortie n2requise et celle en entrée n1disponible, l’on calcule le rap-port de réduction

SERVIZIO /DUTY / BETRIEB / SERVICE

S2 S3* S4 - S8

Durata del ciclo / Cycle duration [min]Zyklusdauer / Durée du cycle [min]

Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Interpellarci

Please contact usRückfrage

Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%

fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1

* La durata del ciclo dovrà co-munque essere uguale o inferiorea 10 minuti; se superiore interpel-lare il Servizio Tecnico di Bonfi-glioli Riduttori.

Rapporto di intermittenza

tf = tempo di funzionamento acarico costante

tr = tempo di riposo

(A4)

* Cycle duration, in any event,must be 10 minutes or less.If it is longer, please contact ourTechnical Service.

Intermittence ratio

t f = work time at constant loadtr = rest time

* Die Zyklusdauer muß in jedemFall kleiner oder gleich 10 minsein; wenn sie darüber liegt, un-seren Technisch en Kunden-dienst zu Rate ziehen.

Relative Einschaltdauer

t f = Betriebszeit mit konstanterBelastung

tr = Aussetzzeit

* La durée du cycle devra êtreégale ou inférieure à 10 minutes.Si supérieure, contacter notreService Technique.

Rapport d’intermittence

tf= temps de fonctionnementà charge constante

tr = temps de repos

I =t

t tf

f r�

. 100 (8)

Mc2 = Mr2 · fs (9)

in

n1

2

�(10)

Page 11: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

11

11 - VERIFICHE

Effettuata la selezione delle moto-rizzazioni, si consiglia di procede-re alle seguenti verifiche:

a) Coppia massima

Generalmente la coppia mas-sima (intesa come punta dicarico istantaneo) applicabileal riduttore non deve superareil 300% della coppia nominaleMn2 ; verificare pertanto chetale limite non venga superatoadottando, se necessario, op-portuni dispositivi per la limita-zione della coppia.

b) Carichi radiali

Verificare che i carichi radialiagenti sugli alberi di entratae/o uscita rientrino nei valori dicatalogo ammessi. Se supe-riori, aumentare la grandezzadel riduttore oppure modificarela supportazione del carico.Ricordiamo che tutti i valori in-dicati nel catalogo si riferisco-no a carichi agenti sullamezzeria della sporgenzadell’albero in esame per cui, infase di verifica, è indispensa-bile tenere conto di questacondizione provvedendo, senecessario, a determinare conle apposite formule il caricoammissibile alla distanza x1-2desiderata.A tale proposito si rimanda aiparagrafi relativi ai carichi ra-diali.

11 - VERIFICATION

After selection is complete it maybe worth checking on the follow-ing:

a) Maximum torque

The maximum torque (mo-mentary peak load) transmis-sible by the gearbox must not,in general, exceed 300% ofrated torque Mn2.Check that this limit is not ex-ceeded, using suitable torquelimiting devices, if necessary.

b) Radial loads

Make sure that radial forcesapplying on input and/or out-put shaft are within permittedcatalogue values.If they were higher considerdesigning a different bearingarrangement before switchingto a larger gear unit.Catalogue values for ratedoverhung loads refer to mid-point of shaft under study.Should application point of theoverhung load be localisedfurther out the revised loadingcapability must be adjusted asper instructions given in thismanual.

11 - PRÜFUNGEN

Nach Wahl des Getriebemotorsfolgende Prüfungen ausführen:

a) Max. Drehmoment

Im allgemeinen darf das max.Drehmoment (verstanden alsmomentane Lastspitze), dasauf das Getriebe aufgebrachtwerden kann, 300 % desNen-ndrehmoments Mn2 nichtüberschreiten. Sicherstellen,daß dieser Grenzwert nichtüberschritten wird, und nöti-genfalls die entsprechendenVorrichtungen zur Begrenzungdes Drehmoments vorsehen.

b) Radialkräfte

Sicherstellen, daß die auf dieAntriebswellen und/oder Ab-triebswellen wirkenden Radial-kräfte innerhalb derzulässigen Katalogwerte lie-gen. Wenn sie höher sind, dasGetriebe größer dimensionie-ren bzw. die Abstützung derLast verändern. Wir erinnerndaran, daß alle im Katalog an-gegebenen Werte sich aufKräfte beziehen, die auf dieMitte des Wellenendes wirken.Diese Tatsache muß bei derPrüfung unbedingt berücksich-tigt werden und nötigenfallsmuß mit Hilfe der geeignetenFormeln die zulässige Kraftbeim gewünschten Abstandx1-2 bestimmt werden.Siehehierzu die Erläuterungen zuden Radialkräften in diesemKatalog.

11 - VERIFICATIONS

Après avoir effectué une sélectiondes motorisations, nous conseil-lons de proceder aux vérificationssuivantes:

a) Couple maximum

Généralement, le couple maxi-mum (à considerer commeune pointe de charge instan-tanée) appliacable au réduc-teur ne doit pas dépasser les300% du couple nominal Mn2.Verifier par conséquent quecette limite ne soit pas dé-passée en adoptant, si néces-saire, des dispositifs adaptéspour limiter le couple.

b) Charges radiales

Vérifier que les charges radia-les agissant sur les arbresd’entrée et/ou de sortie se si-tuent dans les valeurs de cata-logue admises. Si elles sontsupérieures, choisir la taille duréducteur superieure ou modi-fier la reprise de charge. Rap-pelons que toutes les valeursindiquées dans le catalogue seréfèrent à des charges agissantau milieu de la longueur dispo-nible de l’arbre contrôlé. Parconséquent, en phase de vérifi-cation, il est indispensable deprendre en considération cettecondition en déterminant, si né-cessaire, avec les formules ap-propriées, la charge admissibleà la distance x1-2 désirée. Serapporter à ce propos aux para-graphes relatifs aux charges ra-diales.

Disponendo dei dati Mc2 e i, si ri-cercherà nelle tabelle corrispon-denti alla velocità n1 il riduttoreche, in funzione del rapporto [i]più prossimo a quello calcolato,proponga una coppia nominale

Se al riduttore scelto dovrà esse-re applicato un motore elettricoverificarne l’applicabilità consul-tando la tabella delle predisposi-zioni possibili paragrafo 25.

Mn2 � Mc2 (11)

Once values for Mc2 and i areknown consult the rating chartsunder the appropriate inputspeed n1 and locate the gear unitthat features the gear ratio clos-est to [i] and at same time offersa rated torque value Mn2 so that:

If a IEC motor must be fitted tothe selected gear unit check geo-metrical compatibility at para-graph 25 - Motor availability.

Anhand der Werte für Mc2 und i inden Tabellen für die Drehzahl n1das Getriebe auswählen, das inAbhängigkeit von einer Überset-zung [i], die dem Sollwert möglichstnahe ist, folgendes Nenn-Drehmo-ment erlaubt:

Wenn das Getriebe mit einemElektromotor verbunden werdensoll, die Verträglichkeit anhandder Tabelle der möglichen An-baumöglichkeiten sicherstellen.

En disposant des données Mc2 eti, l’on recherchera dans les ta-bleaux correspondant à la vitessen1 le réducteur qui, en fonction durapport [i] le plus proche de celuicalculé, propose un couple nominal

Au cas où il serait nécessaired’appliquer un moteur électriquenormalisé au réducteur choisi, envérifier la possible adaptation enconsultant le tableau des prédis-positions possibles présenté.

Page 12: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

12

12 - INSTALLAZIONE

È molto importante, per l’installa-zione del riduttore, attenersi alleseguenti norme:

a) Assicurarsi che il fissaggio delriduttore, sia stabile onde evi-tare qualsiasi vibrazione.Installare (se si prevedono urti,sovraccarichi prolungati o pos-sibili bloccaggi) giunti idraulici,frizioni, limitatori di coppia, ecc.

b) Durante la verniciatura si do-vranno proteggere i piani lavo-rati e il bordo esterno deglianelli di tenuta per evitare chela vernice ne essichi la gom-ma, pregiudicando la tenutadel paraolio stesso.

c) Le superfici di contatto do-vranno essere pulite e trattatecon adeguati protettivi primadel montaggio, onde evitarel’ossidazione e il conseguentebloccaggio delle parti.

d) L’accoppiamento all’albero diuscita cavo del riduttore (tolle-ranza H7) viene normalmenteeseguito con perni lavorati contolleranza h6. Dove il tipo diapplicazione lo richieda, sipuò prevedere un accoppia-mento con una leggera inter-ferenza (H7 - j6).

e) Prima della messa in funzionedella macchina, accertarsi chela posizione del livello del lubrifi-cante sia conforme alla posizio-ne di montaggio del riduttore.

f) Nel caso di istallazione al-l'aperto prevede adeguateprotezioni e/o carterature alloscopo di evitare l'esposizionediretta agli agenti atmosferici ealla radiazione solare.

12 - INSTALLATION

The following installation instruc-tions must be observed:

a) Make sure that the gearboxis correctly secured to avoidvibrations.If shocks or overloads are ex-pected, install hydraulic cou-plings, clutches, torque limit-ers, etc.

b) Before being paint coated, themachined surfaces and theouter face of the oilseals mustbe protected to prevent paintdrying out the rubber andjeopardising the oil-seal func-tion.

c) Mating surfaces must becleaned and treated with suit-able protective products be-fore mounting to avoid oxida-tion and, as a result, seizureof parts.

d) Coupling to the gearbox out-put hollow shaft (tolerance H7)is usually effected with shaftsmachined to h6 tolerance. Ifthe type of application re-quires it, a slight interferencefit (H7 - j6) is possible.

e) Before starting up the ma-chine, make sure that oil levelconforms to the mounting po-sition specified for the gearunit.

f) For outdoors installation pro-vide adequate guards in orderto protect the drive from rain-falls as well as direct sun radi-ation.

12 - INSTALLATION

Für die Installation des Getriebesist es äußerst wichtig, daß folgen-de Normen beachtet werden:

a) Sicherstellen, daß die Befesti-gung des Getriebes stabil ist,damit keine Schwingungen ent-stehen. Wenn es voraussicht-lich zu Stößen, längerdauern-den Überlasten oder zu Blo-ckierungen kommen kann, sindentsprechende Schutzelementewie hydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupplun-gen usw. zu installieren.

b) Beim Lackieren die bearbeite-ten Flächen und die Dichtringeschützen, damit der Anstrichs-toff nicht dem Kunststoff an-greift und somit die Dichtigkeitder Ölabdichtungen in Fragegestellt wird.

c) Die Berührungsflächen müs-sen sauber sein und vor derMontage mit einem geeigne-ten Schutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockie-rung der Teile zu verhindern.

d) Die Verbindung mit der Ab-triebshohlwelle des Getriebes(Toleranz H7) wird normaler-weise mit Zapfen mit Toleranzh6 hergestellt. Wo die Anwen-dungsart dies verlangt, kannman die Verbindung mit einemleichten Übermaß ausführen(H7 - j6).

e) Vor Inbetriebnahme der Mas-chine sicherstellen, daß dieAnordnung der Füllstands-chraube der Einbaulage ange-messen ist.

f) Bei Inbetriebnahme in Frein,muß man geeigneten Schutz-geräte vorsehen, um das An-trieb gegen Regen und direkteSonnenstrahlung zu schutzen.

12 - INSTALLATION

Il est très important, pour l’instal-lation du réducteur, de se confor-mer aux règles suivantes:

a) S’assurer que la fixation duréducteur soit stable afin d’évi-ter toute vibration.Installer (en cas de chocs, desurcharges prolongées ou deblocages) des coupleurs hy-drauliques, des embrayages,des limiteurs de couple etc.

b) En phase de peinture, il fau-dra protéger les plans usinéset le bord extérieur des ba-gues d’étanchéité pour éviterque la peinture ne dessèchele caoutchouc, ce qui risquede nuire à l’efficacité du joint.

c) Les surfaces de contact de-vront être propres et traitéesavec des produits de protec-tions appropriés avant le mon-tage afin d’éviter l’oxydation etpar suite le blocage des piè-ces.

d) L’accouplement à l’arbre desortie creux du réducteur (to-lérance H7) est habituellementréalisé avec des arbres exé-cutés à la tolérance h6.Lorsque le type d’applicationle demande, on peut prévoirun accouplement avec une lé-gère interférence (H7 - j6).

e) Avant la mise en marche de lamachine, s’assurer que la po-sition du niveau du lubrifiantsoit conforme à la position demontage du réducteur.

f) En cas d’installation en pleinair, il est nécessaire d’appli-quer des protections et/ou descaches appropriés de façon àéviter l’exposition directe auxagents atmosphériques et auxrayonnements solaires.

c) Carichi assialiAnche gli eventuali carichi as-siali dovranno essere confron-tati con i valori ammissibili.Se si è in presenza di carichiassiali molto elevati o combi-nati con carichi radiali, si con-siglia di interpellare il ns.Servizio Tecnico.

d) Avviamenti orari

Per servizi diversi da S1, conun numero rilevante di inserzio-ni/ora si dovrà tener conto di unfattore Z (determinabile con leindicazioni riportate nel capitolodei motori) il quale definisce ilnumero max. di avviamentispecifico per l’applicazione inoggetto.

c) Thrust loads

Actual thrust load must befound within 20% of the equiv-alent overhung load capability.Should an extremely high, or acombination of radial and axialload apply, consult BonfiglioliTechnical Service.

d) Starts per hour

For duties featuring a highnumber of switches the actualstarting capability in loadedcondition [Z] must be calcu-lated.Actual number of starts perhour must be lower than valueso calculated.

c) AxialkräfteAuch die eventuell vorhande-nen Axialkräfte müssen mitden im Katalog angegebenenzulässigen Werten verglichenwerden. Wenn sehr hohe Axi-alkräfte wirken oder Axialkräftein Kombination mit Radialkräf-ten, bitte unseren TechnischenKundendienst zu Rate ziehen.

d) Schaltungen/Stunde

Bei anderen Betriebsarten alsS1 mit einem hohen Wert fürdie Schaltungen/Stunde mußder Faktor Z berücksichtigtwerden (er kann mit Hilfe derAngaben im Kapitel Motorenbestimmt werden), der die max.zulässige Anzahl von Schaltenfür eine bestimmte Anwen-dung definiert.

c) Charges axiales

Les éventuelles charges axia-les devront être comparéesavec les valeurs admissibles.Si l’on est en présence decharges axiales très élevéesou combinées avec des char-ges radiales, nous conseillonsd’interpeller notre ServiceTechnique.

d) Démarrages/heure

Pour les services différents deS1, avec un nombre importantd’insertions/heure, il faudraprendre en considération unfacteur Z (déterminé à l’aidedes informations reportéesdans le chapitre des moteurs)qui définit le nombre maximumde démarrages spécifique pourl’application concernée.

Page 13: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

13

14 - CONDIZIONI DI

FORNITURA

I riduttori e i variatori vengono for-niti come segue:

a) già predisposti per essere in-stallati nella posizione di mon-taggio come definito in fase diordine;

b) collaudati secondo specificheinterne;

c) le superfici di accoppiamentonon sono verniciate;

d) provvisti di dadi e bulloni permontaggio motori per la ver-sione IEC;

e) dotati di protezioni in plasticasugli alberi.

13 - STOCCAGGIO

Il corretto stoccaggio dei prodottiricevuti richiede l’esecuzione del-le seguenti attività:

a) Escludere aree all’aperto,zone esposte alle intemperie ocon eccessiva umidità.

b) Interporre sempre tra il pavi-mento ed i prodotti, pianali li-gnei o di altra natura, atti adimpedire il diretto contatto colsuolo.

c) Per periodi di stoccaggio su-periori ai 60 giorni, le superficiinteressate agli accoppiamentiquali flange e alberi, devonoessere protette con idoneoprodotto antiossidante (Mobi-larma 248 od equivalente).

d) Per periodi di stoccaggio pre-visti superiori ai 6 mesi, i pro-dotti devono essere oggettodelle seguenti attività:

d1) I prodotti forniti con lubrifica-zione permanente dovrannoavere le parti lavorate esternee quelle di accoppiamento ri-coperte di grasso atto ad evi-tare ossidazioni.

d2) I prodotti forniti privi di lubrifi-cante, oltre alle attività descrit-te al punto d1), dovrannoessere posizionati con il tappodi sfiato nella posizione piùalta e riempiti di olio.I riduttori, prima del loro utiliz-zo, dovranno essere riempiticon la corretta quantità e tipodi lubrificante previsto.

13 - STORAGE

Observe the following instructionsto ensure correct storage of theproducts:

a) Do not store outdoors, in ar-eas exposed to weather orwith excessive humidity.

b) Always place wooden boardsor other material between floorand the product, to avoid di-rect contact with the floor.

c) For storage periods of morethan 60 days, all machinedsurfaces such as flanges andshafts must be protected witha suitable anti-oxidation prod-uct (Mobilarma 248 or equiva-lent).

d) For storage periods exceeding6 months consider taking thefollowing precautions:

d1)Products lubricated for lifeshould have machined sur-faces greased or coated with asuitable rust inhibiting productto prevent oxidation.

d2)Products supplied unlu-bricated should, on top ofmeasures as per point (d1), beplaced with the breather plughigh up and filled up with oil.Before putting them into oper-ation restore correct quantityand type of oil.

13 - LAGERUNG

Die korrekte Lagerung der Antrie-be erfordert folgende Vorkehrun-gen:

a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausgesetztsind, oder eine hohe Feuchtig-keit aufweisen.

b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern auf Un-terlagen aus Holz oder einemanderen Material lagern.

c) Bei Lagerzeiten von mehr als60 Tagen die Oberflächen fürdie Verbindung, wie Flanscheund Wellen mit einem geeigne-ten Oxidationsschutzmittel be-handeln (Mobilarma 248 oderein äquivalentes Mittel).

d) Bei Lagerzeiten von mehr als6 Monaten müssen folgendeVorkehrungen getroffen wer-den:

d1)Bei den Produkten mit Dauer-schmierung müssen die ma-schinell bearbeiteten Außen-seiten und die Verbindungsflä-chen mit Fett vor Oxidationgeschützt werden.

d2)Die Produkte ohne Schmier-mittel müssen wie unter Punktd1) behandelt werden und au-ßerdem mit nach oben gerich-teter Entlüftungschraube gela-gert und mit Öl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vor ihrerVerwendung mit der angege-benen Menge des vorgesehe-nen Schmiermittels gefülltwerden.

13 - STOCKAGE

Un correct stockage des produitsreçus nécessite de respecter lesrègles suivantes:

a) Exclure les zones à ciel ou-vert, les zones exposées auxintempéries ou avec humiditéexcessive.

b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les pro-duits des planches de bois oudes supports d’autre natureempêchant le contact directavec le sol.

c) Pour les périodes de stockagesupérieures à 60 jours, lessurfaces concernées par lesliaisons telles que les brides etles arbres doivent être proté-gées avec un produit antioxy-dant spécial (Mobilarma 248ou équivalent).

d) Pour les périodes de stockageprévues supérieures à 6 mois,les produits doivent être objetdes contrôles suivants:

d1) les produits fournis avec lubri-fication permanente devrontavoir les parties externes usi-nées ainsi que celles de liai-son recouvertes de graissepour éviter les oxydations.

d2) les produits fournis sans lubri-fiant, outre les opérations dé-crites au point d1), devrontêtre positionnés avec le bou-chon d’évent dans la positionla plus haute et remplisd’huile.Les réducteurs, avant d’êtreutilisés, devront être remplisavec la juste quantité et typede lubrifiant prévu.

14 - CONDITIONS DELIVRAISON

Les réducteurs et les variateurssont livrés comme suit:

a) déjà prédisposés pour êtreinstallés dans la position demontage comme défini enphase de commande;

b) testés selon les spécificationsinternes;

c) les surfaces de liaison ne sontpas peintes;

d) équipés d’écrous et de bou-lons pour le montage des mo-teurs normalisés pour laversion CEI;

e) tous les réducteurs sont four-nis avec des embouts de pro-tections en plastique sur lesarbres.

14 - CONDITIONS OF SUPPLY

Gear units are generally suppliedas follows:

a) configured for installation inthe mounting position speci-fied when ordering;

b) tested to factory specifica-tions;

c) mating machined surfacesunpainted;

d) nuts and bolts for mountingmotors are provided;

e) shafts are protected.

14 - LIEFERBEDINGUNGEN

Die Getriebe und Verstellgetriebewerden in folgendem Zustand ge-liefert:

a) schon bereit für die Montagein der bei Bestellung festge-legten Einbaulage;

b) nach werksinternen Spezifika-tionen geprüft;

c) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;

d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mitAdapter für IEC-Motoren);

e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf den Wel-len geliefert.

Page 14: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

14

15 - CARATTERISTICHE

COSTRUTTIVE

Le caratteristiche costruttive sa-lienti sono:

• Rendimenti elevati e bassa ru-morosità determinati dalle ac-curate lavorazioni meccaniche

• Viti senza fine in acciaio ce-mentato e temprato con i fian-chi della dentatura a bassissi-ma rugosità

• Corone in bronzo al fosforofuso in conchiglia

• Casse in Alluminio pressofusonelle grandezze 63, 75, 86

• Alberi in uscita cavi

• Fissaggio pendolare sempredisponibile, più ulteriori cinquediverse possibilità di fissaggiotramite altrettante superfici la-vorate e forate.

(A5)

15 - DESIGNFEATURES

The main design features of theW series are:

• Superior efficiency and lownoise assured by precise ma-chining

• Wormshaft from case hard-ened steel, ground machinedfor excellent surface finishing

• Shell cast worm wheels fromhigh strength phosphor bronze

• Die-cast aluminium gear casefor frame sizes W63, W75, andW86

• Hollow output shaft as stan-dard

• Shaft mounting plus five moremounting options availablethrough gear case fully ma-chined.

15 - KONSTRUKTIVE

EIGENSCHAFTEN

Die wichtigsten konstruktiven Ei-genschaften sind:

• Dank sorgfältigster mechani-scher Verarbeitung hohe Lei-stungen und niedriger Ge-räuschpegel

• Schnecken aus einsatzgehär-tetem und getempertem Stahl,die Rauheit der Gewindeseitenist sehr niedrig

• Das Schneckenrad ist ausPhosphor-Bronze hergestelltdurch Kokillenguß

• Die Gehäuse sind in den Grö-ßen 63-75-86 aus Aluminium-druckguß

• Hohlwelle am Abtrieb

• Möglichkeit einer Aufsteckaus-führung.

15 - CARACTERISTIQUESDE CONSTRUCTION

Les principales caractéristiquesde construction sont:

• Rendements élevés et fable ni-veau de bruit grâce aux usina-ges mécaniques de précision

• Vis sans fin en acier cémentéet trempé. Flancs du filet à trèsbasse rugosité

• Couronnes en bronze au phos-phore coulées en coquille

• Carters en aluminium moulésous pression dans les dimen-sions 63-75-86

• Arbres creux de sortie

• Possibilité de montage pendu-laire.

� Motore compatto� Interfaccia motore IEC� Albero veloce cilindrico� Interfaccia motoreIEC� Albero veloce cilindrico� Motore IEC

Zeichenerklärung:

� Compact motor� IEC motor interface

� Input shaft assembly� IEC motor interface

� Input shaft assembly� IEC motor

Legenda:

� Kompaktmotor� IEC-Motorflansch� Antriebswelle-Baueinheit� IEC-Motorflansch� Antriebswelle-Baueinheit� IEC Motor

Legende:

� Moteur compact� Interface moteur CEI

� Arbre rapide cylindrique� Interface moteur CEI

� Arbre rapide cylindrique� Moteur CEI

Key:

Page 15: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

15

16 - FORME COSTRUTTIVE

Flangia di montaggio standardStandard mounting flangeStandardanbauflanschBride standard

Cassa montaggio universaleUniversal gear caseUniversalgehäuseCarter universel

Flangia di montaggio di lunghezza ridottaMounting flange reduced in lengthKurzer AnbauflanschBride reduit en longeur

UF

UFC

16 - VERSIONS 16 - BAUFORMEN 16 - FORMES DECONSTRUCTION

U

UF1 UF2

UFC1

UFCR1

UFC2

UFCR2

Flangia di montaggio ridotta in lunghezza e diametroMounting flange reduced in length and diameterVerkürzter Anbauflansch in Länge und DurchmesserBride reduit en longeur et diametre

UFCR (W75)

Page 16: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

16

W 63 L1 UF1 — 24 S2 — B3 .....

FORMA COSTRUTTIVA DEL MOTORE /MOTOR MOUNTINGMOTOR BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION DU MOTEURB5 (W-WR63; W-WR75; W-WR86; W-WR110)B14 (W63; W75; W86; W110)

CONFIGURAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE

DIAMETRO ALBERO LENTO/OUTPUT SHAFT BOREABTRIEBSWELLE DURCHMESSER /DIAMETRE ARBRE LENT

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

GRANDEZZA RIDUTTORE / FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

W = Riduttore a vite senza fine /Worm gearbox / Schneckengetriebe / Réducteur a vis sans finWR = Riduttore con precoppia elicoidale / Helical-worm gear unit / Schneckengetriebe mit Vorstufe /Réducteur avec pre-étage

17 - BEZEICHNUNG

B3 (Standard), B6, B7, B8, V5, V6

63, 75, 86, 110

17 - DESIGNAZIONE 17 - DESIGNATION17 - ORDERING CODE

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITIONEINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIOÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

OPZIONI / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS

U UF1 - UF2 UFC1 - UFC2(W63 … W110) (W63 … W110) (W63 … W110)

UFCR1 - UFCR2(W75)

18

S1

S2

S3

P63P71P80P90P100/112P132

Solo perOnly forNur fürSeulement pour

W 75D30

di seriedefault

D28 opzioneoption

RIDUTTORE / GEAR UNITGETRIEBE / REDUCTEUR

HS

LIMITATORE DI COPPIA / TORQUE LIMITER / RUTSCHKUPPLUNG / LIMITEUR DE COUPLE

L1, L2

19

72

15

Page 17: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

17

M 2SB 4 230/400-50 IP54 CLF ..... W FD 15 R SB 220 SA .....

TIPO ALIMENTATORERECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEUR

NB, SB, NBR, SBR

LEVA DI SBLOCCO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTHANDLÜFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN

R, RM

POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOXKLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE

W (default), N ,E, S

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR FRAME SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR

1S...3LC (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)63...132M (motore IEC / IEC motor / IEC - Motor / moteur CEI)

TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR

M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compactBN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasé CEI

GRADO DI PROTEZIONE / PROTECTION CLASSSCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION

IP55 standard (IP54 - autofrenante /brake motor/ Bremsmotor / moteur frein)

COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT/ COUPLE FREIN

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

— (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)B5, B14 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor /moteur CEI)

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASSSOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION

CL F standardCL H option

TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCYSPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE

NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12

TIPO FRENO /BRAKE TYPEBREMSENTYP / TYPE DE FREIN

FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)FA, BA (freno c.a./ a.c. brake / D.S. Bremse / frein c.a.)

MOTORE / MOTORMOTOR / MOTEUR

FRENO /BRAKEBREMSE / FREIN

ALIMENTAZ. FRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUNGALIMENTATION FREIN

OPZIONIOPTIONSOPTIONENOPTIONS

19

18

84

9599103

94

105

86

80

Page 18: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

18

Opzioni riduttore

SOI riduttori tipo W63 e WR63, W75e WR75, W86 e WR86, solita-mente completi di lubrificante,sono forniti privi di olio e dotati diun semplice tappo di carico.La scatola precoppia dei gruppitipo WR è dotata di due tappi cie-chi con disposizione invariabile.

LOI riduttori tipo W110 (ad esclusio-ne delle posizioni di montaggioB3, V5 e V6) e WR110, di regolaforniti privi di lubrificante, sonoriempiti con olio sintetico del tipo“long life”. Quantità in funzionedella posizione di montaggio di-chiarata.

RBVite sporgente su lato oppostocomando.

VVAnello di tenuta lato comando inViton®. Disponibile solo per grup-pi in esecuzione HS (esclusoWR63-110).

PVTutti gli anelli di tenuta in Viton®

(escluso WR63 … WR110).

KAKit piedi per intercambiabilità congruppo equivalente tipo VF/A.

KVKit piedi per intercambiabilità congruppo equivalente tipo VF/V.Non disponibile sui riduttoricon opzione RB.

Gearbox options

SOGear units type W63 and WR63,W75 and WR75, W86 and WR86,usually lubricated “for life” aresupplied without oil and completewith a fill plug.Gear case of helical pre-stagefeatures two blind plugs, sockethead type.

LOGear units type W110 (exceptthose designated for mountingpositions B3, V5 and V6) andWR110, usually suppliedunlubricated, are factory filled with“long life” synthetic oil. Quantity asper mounting position specified onorder.

RBExtended wormshaft at non-dri-ve-end

VVOil seal on input side from Viton

®.

Option is only applicable to the HSversion (except for WR63-110).

PVAll oil seals are from Viton

®(ex-

cept for WR63 … WR110).

KAVF/A interchangeability kit.

KVVF/V interchangeability kit.Not available on speed reduc-ers with option RB.

Getriebe Optionen

SODie Getriebe des Typs W63 undWR63, W75 und WR75, W86 undWR86, die normalerweise ge-schmiert sind, werden ohne Öl undmit Ablaßschraube ausgeliefert.Die Vorstufegehäuse der Getrie-ben WR63, WR75 und WR86 istkomplett mit zwei Stecker-Schrau-ben ausgeliefert.

LODie Getriebe Typ W110 (nichtfür die Einbaulagen B3, V5 undV6) und WR110, die normaler-weise ohne Schmiermittel ausge-liefert werden, sind mit syntheti-schem Öl des Typs “long life” ein-gefüllt. Die Menge entspricht derangegebenen Einbaulage.

RBHervorragende Schraube auf dieAntriebsgegenseite.

VVViton®-Dichtring auf die Antriebs-seite. Verfügbar nur für Getriebein HS-Ausführung (ausgeschlos-sen WR63-110).

PVAlle Viton®-Dichtringe (ausge-schlossen WR63 … WR110).

KAFuß-Kit zur Austauschbarkeit mitdem entsprechenden Typ VF/A.

KVFuß-Kit zur Austauschbarkeit mitdem entsprechenden Typ VF/V.Nicht für die Getriebe mit Opti-on RB verfügbar.

Options réducteurs

SOLes réducteurs type W63 etWR63, W75 et WR75, W86 etWR86, habituellement remplis delubrifiant, sont fournis sans huile etsont dotés de bouchon de remplis-sage. La boîte précouple des grou-pes type WR63, WR75 et WR86est dotée de deux bouchons bor-gnes avec orientation invariable.

LOLes réducteurs type W110 (à l’ex-clusion des positions de mon-tage B3, V5 et V6) et WR110, gé-néralement fournis sans lubrifiant,sont remplis avec de l’huile synthé-tique type “long life”. Quantité enfonction de la position de montagechoisi.

RBArbre rapide sortante du côté op-posé commande.

VVBague d’étanchéité en Viton

®côté

commande. Disponible uniquementpour les groupes en exécution HS(WR63-110 exclu).

PVToutes les bagues d’étanchéitésont en Viton

®(WR63 … WR110

exclu).

KAKit pieds pour interchangeabilitéavec groupe équivalent type VF/A.

KVKit pieds pour interchangeabilitéavec groupe équivalent type VF/V.Non disponible pour les réduc-teurs avec option RB.

Opzioni motore

AA, AC, AD

Posizione angolare della leva disblocco freno rispetto alla posizio-ne morsettiera, vista lato ventola.Posizione standard = 90° orari.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° antiorari.

CFFiltro capacitivo.

D3No. 3 sonde bimetalliche.

E3No. 3 termistori per motori a sin-gola e doppia polarità (in accor-do alla classe di isolamento).

F1

Volano per avviamento progressi-vo.

H1Riscaldatori anticondensa.Alimentazione standard 230 V ±10%.

Motor options

AA,AC,AD

Location of the brake release le-ver with reference to terminal boxwhen viewing from non-drive-end.Default is 90° clockwise.AA = 0°; AC = 180°;AD = 90° CCW.

CFCapacitive filter.

D33 nos. bimetallic thermostats.

E33 nos. thermistors for single anddouble speed motors (accordingto the insulation class).

F1Flywheel for soft starts and stops.

H1Anti condensation heaters. Sup-ply voltage is 230V ± 10%.

Optionen Motoren

AA, AC, AD

geben die Lage des Bremslüfter-hebels zum Klemmenkasten an.Standard ist 90° im Uhrzeigersinnbeim Ansehen der Lüfterradseite.AA = 0°, AC = 180°,AD=90° entgegen dem Uhrzei-gersinn.

CFKapazitiver filter.

D33 Bimetallfühler.

E33 Kaltleiterthermistoren für eintou-rige Motoren und polumschaltba-ren Motoren (gemäß der Isoliers-toffklasse).

F1Schwungrad zum sanften Anfah-ren

H1Wicklungsheizung Standardspan-nung 230 V ± 10%

Options moteurs

AA,AC,AD

Position angulaire du levier de dé-blocage du frein par rapport à laposition de la boîte à borne en re-gardant du côté du ventilateur. Po-sition standard =90° sens horaire.AA= 0°, AC = 180°,AD = 90° sens anti-horaire.

CFFiltre capacitif.

D33 sondes bimétalliques.

E33 thérmistances pour moteurs àsimple polarité ou double polarité(selon les classes d’isolation).

F1Volant pour démarrage progres-sif.

H1Réchauffeurs anticondensation.Alimentation standard 230V± 10%.

Page 19: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

19

PNPotenza a 60 Hz corrispondentealla potenza normalizzata a 50Hz.

PSDoppia estremità d’albero (escludeopzione RC, U1 e U2).

RCTettuccio parapioggia (escludeopzione PS).

RVBilanciamento rotore in grado divibrazione R.

U1Servoventilazione (esclude opzio-ne PS).

U2Servoventilatore privo di scatolamorsettiera, dotato di cavi preca-blati internamente. Esclude op-zione PS. Disponibile per motori:BN 71 … BN 132,M1 … M4.

CUSMotori per USA e Canada.

PN60 Hz power-rating equals IECnormalised 50 Hz rating (torqueoutput not affected).

PSDouble shaft extention (not com-patible with options RC, U1 andU2).

RCDrip cover (not compatible withoption PS).

RVRotor balancing in vibration class R.

U1Forced ventilation (not compati-ble with option PS).

U2Separate supply forced ventila-tion without terminal box. Cablesare pre-wired.Available on motors;BN 71 … BN 132,M1 … M4.

CUSMotors for USA and Canada.

PNDie 60 Hz-Leistung wird an der 50Hz-Normleistung ausgegliechen.

PSZweites Wellenende (schließt dieOptionen RC, U1 und U2 aus).

RCSchutzdach (schließt Option PSaus).

RVLäufer in Vibrationsgrad R ausge-wuchtet.

U1Fremdbelüftung (schließt OptionPS aus).

U2Servoventilator ohne Klemmen-kasten, bereits intern verkabelt.Schließt die Option PS aus. Ver-fügbar für folgende Motoren:BN 71 … BN 132,M1 … M4.

CUSMotoren für die USA und Kana-da.

PNPuissance à 60 Hz correspon-dante à la puissance normaliséeà 50 Hz.

PSDouble extremité d’arbre (à l’ex-clusion de l’option RC, U1 et U2).

RCCapot protection antipluie (optionPS exclue).

RVEquilibrage rotor avec degré devibration R.

U1Servo-ventilateur (option PSexclue).

U2Servoventilateur sans boîte àbornes, doté de câbles précâblésà l’intérieur. A l’exclusion de l’op-tion PS. Disponible pour moteurs:BN 71 … BN 132,M1 … M4.

CUSMoteurs pour Etats-unis et Cana-da.

B8 B7

B3 B6

W_UF

WR_UF

W_UFC

WR_UFC

W_U

WR_U

V5 V6

(A6)

B8 B7

B3 B6

V5 V6

Posizioni di montaggio Mounting positions Positions de montageEinbaulagen

Opzioni motoriduttori

N, E, S, W, (standard)Orientamento morsettiera.

Gearmotor options

N, E, S, W, (standard)Terminal box location.

Getriebemotor Optionen

N, E, S, W, (standard)Lage des Klemmenkastens.

Options motoréducteurs

N, E, S, W, (standard)Orientation boite a borne.

Posizione flangia / Flange location / Flanschlage / Position bride1 - 2

Page 20: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

20

Efficiency � is an inherent factorin the selection of worm gears.Value of efficiency depends onseveral parameters and namely:

- helix angle

- material of parts meshing

- tooth form accuracy

- gear finishing

- lubrication

- gear sliding speed

- temperature

Furthermore efficiency increasesand stabilises after a running-inperiod of a few operating hours,see diagram (A8).Applications with intermittentduty, e.g. hoisting, positioning,etc. may require to adjust the mo-tor power to compensate for thelow efficency of the gearbox atstart up.Both the torque output (M2) andtorque rating (Mn2) figures given

Efficiency

Es ist wichtig, bei der Wahl vonSchneckengetrieben den Wirkun-gsgrad � zu berücksichtigen, dervon folgenden Parametern ab-hängt:- Eingriffswinkel

- Material von Schnecke undSchneckenrad

- Genauigkeit der Verzahnung- Oberflächenbearbeitung

- Schmierung- Abwälzgeschwindigkeit

- Temperatur

Dabei ist auch zu berücksichti-gen, daß der beste Wert erstnach einer Einlaufphase von eini-gen Stunden erreicht wird, ausAbbildung (A8) geht hervor, vannbei Getrieben, die mit Nenn Dreh-zahlen arbeiten der beste Wir-kungsgrad erreicht wird. Für An-wendungsfälle mit intermittieren-dem Betrieb (Heben, Antrieb,usw.) ist es notwendig, die Motor-leistung angemessen zu erhö-

Virkungsgrad

Une élément très important dontil faut tenir compte pour le choixdes réducteurs à vis sans fin estle rendement �, qui dépend desparamètres suivants :

- angle de l’hélice

- nature des matériaux encontact

- précision de la denture

- finition des états de surface

- lubrification

- vitesse de frottement

- température

Rappelons à ce sujet que la va-leur optimale se manifeste aubout de quelques heures de ro-dage et est atteinte ensuite surles réducteurs fonctionnant àplein régime de la façon indiquéedans le tableau (A8), si bien quepour les applications prévoyantun service intermittent (levage,actionnement etc.), il faut aug-menter de façon appropriée lapuissance du moteur, afin de

Rendement

Un elemento molto importante daconsiderare nella scelta dei ridut-tori a vite senza fine è il rendi-mento � il quale dipende dai pa-rametri:- angolo d’elica

- natura dei materiali a contatto- precisione della dentatura

- finitura superficiale- lubrificazione

- velocità di strisciamento- temperatura

A tale proposito è utile ricordareche il valore ottimale si manifestadopo alcune ore di rodaggio eviene raggiunto successivamentenei riduttori funzionanti a regimecome illustrato nella tabella (A8),per cui in determinate applicazio-ni dove è previsto un servizio in-termittente (sollevamenti, aziona-menti, ecc.) è necessario incre-mentare adeguatamente la po-tenza del motore al fine di com-

Rendimento

(A7)

18 - GENERALINFORMATION

Due to the particular gearing,perfomances of worm gears aresomehow affected by ambienttemperature.It may therefore be appropriate toadjust the value for the calculatedtorque taking the temperaturefactor ftp into account, see dia-gram (B2) here below:

Table (A7) shows the tempera-ture factor ftp for different loadpatterns, K1, K2 and K3 (seetable A1) and ambient tempera-tures.Values apply to units lubed withsynthetic oil.

Computational torqueMc2 [Nm]

18 - ALLGEMEINE

INFORMATIONEN

18 - INFORMATIONSGENERALES

18 - INFORMAZIONI

GENERALI

Auf den Schneckengetriebenmuß wegen des speziellen Ge-triebes, das eine stark abwälzen-de Bewegungsübertragung verur-sacht, das Soll-DrehmomemntMc2 unter Bezugnahme des Tem-peraturfaktors ftp neu berechnetwerden. Dieser hat in Getriebendieser Art eine wesentliche Be-deutung.Die Formel (1) wird wie folgt ver-ändert:

In der Abbildung (A7) wurden dieftp -Werte je nach BelastungsartK1, K2, K3 (siehe Tab. A1) undUmgebungstemperatur angege-ben, bezogen auf eine Schmie-rung mit einem synthetischen Mit-tel, In Klammern stehen die Wer-te, die gewählt werden müssen,wenn ein mineralisches Schmier-mittel verwendet wird.

Soll-Drehmoment

Mc2 [Nm]

Sur les réducteurs à vis sans fin,en fonction de l’organe de mou-vement qui détermine une trans-mission du mouvement avec unfrottement accentué, il est néces-saire de redéfinir le couple decalcul Mc2 sur la base du facteurde température f tp, qui a unegrande importance sur ce type deréducteur.La formule (1) sera modifiée de lafaçon suivante :

Le tableau (A7) indique les va-leurs de ftp sur la base du type decharge K1, K2, K3 (voir tab. A1)et à température ambiante aveclubrifiant synthétique.

Couple de calculMc2 [Nm]

In conseguenza del particolaretipo di ingranaggio i riduttori a vitesenza fine sono in qualche misu-ra influenzati dalla temperaturaesterna.Per questo motivo è opportunocorreggere il valore della coppiadi calcolo Mc2 tramite il fattore ditemperatura ftp, secondo l'espres-sione che segue:

La tabella (A7) riporta i valori delfattore ftp in base al tipo di caricoK1, K2, K3 (vedi tab. A1) e allatemperatura ambiente, riferiti aduna lubrificazione con lubrificantesintetico.

Coppia di calcolo

Mc2 [Nm]

Mc2 = Mr2 · fs · f tp � Mn2 (12)

ftp Fattore di temperatura / Temperature factor / Temperaturfaktor / Facteur de température

Tipo di carico / Load patternBelastung / Type de charge

Temperatura ambiente / Ambient temperatureUmgebungstemperatur / Température ambiante

20 °C 30 °C 40 °C 50 °C

K1Carico uniforme Uniform loadGleichmäßige Belastung Charge uniforme

1.00 1.00 1.06 1.20

K2Carico con urti moderati Moderate shock loadBelastung mit mäßigen Stößen Charge avec chocs modérés

1.00 1.02 1.12 1.30

K3Carico con forti urti Heavy shock loadBelastung mit starken Stößen Charge avec chocs violents

1.00 1.04 1.17 1.40

Page 21: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

21

Self-locking units

Some applications may requireoccasionally the gearbox to beback-driven by the load throughthe output shaft, some others in-stead require the gearbox to lockand hold the load when electricpower switches off.The factor affecting reversibility ofworm gears the most is the effi-ciency with more precisely staticefficiency �s affecting static re-versibility and dynamic efficiency�d affecting dynamic reversibility.Generally only gear ratios i = 64and higher offer locking proper-ties with the higher ratios beingtotally non reversible.

Einige Applikationsarten könnengelegentlich dazu führen, dassdie Antriebübertragung über dieAbtriebswelle erfolgt, währendandere es erforderlich machen,dass die Last, auch ohne elektri-sche Versorgung, vom Getriebe-motor in Position gehalten wird.Einige Schneckeneinheiten bie-ten die Eigenschaft der Nichtum-kehrbarkeit und der Kennwert,der diese Eigenschaft am meis-ten beeinflusst, stellt sich in ihremWirkungsgrad dar.Insbesondere ist der statischeWirkungsgrad hs für die statischeNichtumkehrbarkeit (Passageüber eine Aussetzposition) ver-antwortlich, während der dynami-sche Wirkungsgrad �d für dieeventuelle dynamische Nichtum-kehrbarkeit (kontinuierlicher An-trieb in die gleiche Richtung) zu-ständig ist.Die Nichtumkehrbarkeit kann sichbei längeren Übersetzungsver-hältnissen (i= 64 und höher) inanderen Maßen ausdrücken undso eine immer höhere Nichtum-kehrbarkeit bieten.

Irreversibilité

Certaines applications peuventoccasionnellement comporter latransmission du mouvement aumoyen de l’arbre lent tandis qued’autres impliquent que la chargesoit retenue en position par lemotoréducteur, même en l’ab-sence d’alimentation électrique.Certains groupes à vis sans finprésentent la caractéristiqued’être irréversibles et le para-mètre qui influence le plus cetteperformance est leur rendement.Plus particulièrement, le rende-ment statique �s est responsablede l’irréversibilité statique (pas-sage à travers une position de re-pos), tandis que le rendement dy-namique �d est responsable del’éventuelle irréversibilité dyna-mique (mouvement continu dansla même direction).L’irréversibilité peut s’exprimerdifféremment avec des rapportsplus longs (i=64 et plus) afin d’of-frir une irréversibilité supérieure.

Irreversibilità

Alcune applicazioni possonocomportare occasionalmente latrasmissione del moto tramitel'albero lento mentre altre impon-gono che il carico sia trattenuto inposizione dal motoriduttore, an-che in assenza di alimentazioneelettrica.Alcuni gruppi a vite senza fine of-frono la caratteristica di essere ir-reversibili e il parametro che influ-enza maggiormente questa pre-stazione è il loro rendimento.In particolare il rendimento statico�s è responsabile della irreversi-bilità statica (passaggio attraver-so una posizione di sosta), men-tre il rendimento dinamico �d èresponsabile della eventuale irre-versibiltà dinamica (moto conti-nuato nella stessa direzione).L'irreversibilità può esprimersi inmisura diversa con i rapporti piùlunghi (i= 64 e superiori) ad offrireuna irreversibilità sempre mag-giore.

Selbsthemmung

In applicazioni dove sono presen-ti delle forti masse inerziali in mo-vimento si consiglia di utilizzareriduttori reversibili onde evitarepericolose punte di carico in fasedi arresto del sistema.

Where considerable inertialmasses are driven pay extra at-tention to non-reversing gearunits as dangerous peak loads(overloads) may generate whenthese are back driven.

Bei Anwendungen, wo starkeTrägheitsmassen in Bewegungsind, empfehlen wir, selbsthem-mende Getriebe zu verwenden,damit es nicht zu gefährlichenÜberlastungen beim Anhaltendes Systems kommt.

Pour les applications caractéri-sées par de fortes masses iner-tielles en mouvement, nous vousconseillons d’utiliser des réduc-teurs réversibles de façon à évi-ter de dangereuses pointes decharge en phase d’arrêt du sys-tème.

(A8)

The table (A8) shows indicativelythe time required to reach themaximum value of dynamic effi-ciency.

Die Abbildung (A8) zeigt die Zeit,die ungefähr notwendig ist, umden maximalen dynamischenWirkungsgrad zu erreichen.

Le tableau (A8) fournit, à titre in-dicatif, le temps nécessaire pouratteindre la valeur maximum derendement dynamique.

La tabella (A8) riporta, a titolo in-dicativo, il tempo necessario perraggiungere il massimo valore direndimento dinamico.

hen, um den ungünstigen Wir-kungsgrad des Getriebes wäh-rend des Anfahrens zu überwin-den. Die Drehmomentwerte Mn2(Nm), die im Katalog angegebensind, wurden im Hinblick auf denWirkungsgrad von Getrieben be-rechnet, die bei einer Drehzahlvon �d laufen.

within the catalogue are based onvalue for dynamic efficiency (�d)reached after running-in.

pensare il basso rendimento chesi ha nel riduttore all’avviamento.I valori di coppia Mn2 (Nm) indica-ti nel catalogo sono calcolati con-siderando il rendimento dei ridut-tori a regime �d.

compenser le faible rendementdu réducteur au démarrage.Les valeurs de couple Mn2 (Nm)indiquées dans le catalogue sontcalculées en tenant compte durendement des réducteurs à ré-gime �d.

Page 22: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

22

La condizione è influenzata diret-tamente dalla velocità di rotazio-ne, dal rendimento e dalle vibra-zioni continue del carico. E’ carat-terizzata da un arresto quasiistantaneo della rotazione quan-do sull’asse della vite non ci sonopiu condizioni di moto. Essa èsottoposta alla condizione teorica:

dove �d rappresenta il rendimentodinamico del riduttore nelle condi-zioni di esercizio (valore riportatonelle tabelle dei dati tecnici).La condizione inversa, cioè rever-sibilità dinamica, è fisicamentepossibile quando:

The load-holding capability is de-pendent on drive speed, dynamicefficiency and, if any, vibrations.The result of non-reversibility isthe locking of the output shaft isno longer driven.Partial or total non reversibilityshould be taken into consider-ation particulary when high inertialoads are driven, because of theconsiderable overloads that mayapply to the gearbox.

Where �d is the value for the dy-namic efficiency of the gear unitin the actual operating conditions.Value can be found in the speedreducer rating chart.The opposite condition, i.e. dy-namic reversing is physically pos-sible when:

Diese Eigenschaft ist äußerstschwierig zu erreichen, da sie di-rekt von der Drehzahl, dem Wir-kungsgrad und andauernden Vi-brationen der Last abhängig ist.Sie wird durch einen praktischsofortigen Stillstand charakteri-siert, wenn die Schneckenwellenicht mehr angetrieben wird.

Die theoretische Voraussetzungfür eine dynamische Selbsthem-mung ist ein dynamischer Wir-kungsgrad vonbei rellen Betriebs-bedingungen (den Wert findetman in den Tabellen der techni-schen Daten der Getriebe), wäh-rend das Gegenteil bei einemWirkungsgrad von:

C’est la condition la plus difficile àréaliser car elle est influencée di-rectement par la vitesse de rota-tion, le rendement et les vibra-tions dûes à la charge. Elle estcaractérisée par un arrêt instan-tané du mouvement de rotationquand la vis n’est plus entrainée.Elle est soumise à la conditionthéorique suivante:

où �d est le rendement dyna-mique du réducteur dans le scon-ditions réelles de fonctionnement(valeur indiquée dans les ta-bleaux des données techniquesdes réducteurs). La condition in-verse, c’est-à-dire une réversibili-té dynamique est réalisée avec:

(16)�d > 0.5

�d < 0.5 (15)

Irreversibilità

dinamica

Dynamicnon-reversing

Dynamische

Selbsthemmung

Irréversibilitédynamique

In this condition the gear unitscannot be driven back from theoutput shaft, however slow run-ning- back may still occur if theworm gears are subject to vibra-tions.The theoretical condition for thestatic non-reversing to occur is:

The �s value for each worm gearcan be found in the respectiverating chart.The opposite situation, i.e. staticreversibility applies, theoreticalllywhen:

Static non-reversing

Unter dieser Bedingung ist beiBelastung der Abtriebswelle imStillstand kein Durchlaufen mög-lich, jedoch sind kleine Bewegun-gen im Falle von Vibrationennicht auszuschließen. Die theore-tische Voraussetzung für einestatische Selbsthemmung ist:

wobei der statische Wirkungs-grad �s ist (diesen Wert findetman in den Tabellen der techni-schen Daten der Getriebe). Dasgenaue Gegenteil, ein Weiterdre-hen der Antriebswelle aus demStillstand, ergibt sich bei:

Statische

Selbsthemmung

Cette condition n’exclut pas le re-tour lent lorsque le groupe estsoumis à des vibrations.La condition théorique pour quese vérifie l’irréversibilité statiqueest la suivante:

où �s est le rendement statique(valeur indiqueée dans les ta-bleaux des données techniquesdes réducteurs). De même poursatisfaire la condition inverse,c’est à dire une réversibilité sta-tique, il faut:

Irreversibilitéstatique

Con questa condizione non sipuò avere la possibilità di rotazio-ne con comando dall’asse lentosenza escludere però dei ritornilenti nel caso in cui il gruppo siasottoposto a vibrazioni.La condizione teorica perchè siverifichi la irreversibilità statica èla seguente:

dove �s, rappresenta il rendimen-to statico (valore riportato nelletabelle dei dati tecnici dei ridutto-ri). Ovviamente, per soddisfare lacondizione inversa, cioè la rever-sibilità statica, si avrà:

Irreversibilità statica

�s < 0.4 � 0.5 (13)

�s > 0.5 (14)

Page 23: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

23

Grado di reversibilità / Backdriving / Selbsthemmungsgrad / Degreé de reversibilité

W 63 W 75 W 86 W 110

Reversibilità staticaStatic reversingStatische SelbsthemmungRéversibilité statique

Reversibilità dinamicaDynamic reversingDynamische SelbsthemmungRéversibilité dynamique

i

yes yes 7 7 7 7

yes yes

101215

1015

10152023

10152023

incertauncertainunsicherincertaine

yes

19243038

20253040

30404656

30404656

no

bassalowleicht

mauvaise

456480

506080

6480

100

6480100

no no 100 100

(A9)

Table (A9) below is a guideline tothe various degrees of reversibil-ity for each drive size and gearratio (data refer to the worm gear-ing only).Values for reversibility are indica-tive as this may be affected by vi-brations, operating temperature,lubricating conditions, gear wear,etc.

Die Abbildung (A9) gibt Auskunftüber die verschiedenen Rever-sierbarkeitsstufen, je nach Getrie-beart und dem Untersetzungsver-hältnis (die Angaben beziehensich nur auf das KräftepaarSchneckevwelle-Schneckenrad).Natürlich dienen diese Daten nurzur allgemeinen Information,denn die Selbsthemmung kannwegen den bereits genanntenFaktoren mehr oder weniger ver-starkt sein.

Le tableau (A9) propose, à titreindicatif, les différents degrés deréversibilité en fonction du typede réducteur et du rapport de ré-duction (données se référant aucouple vis-couronne).Il va de soi que ces donnéesn’ont de valeur qu’indicative caron peut avoir une irréversibilitéplus ou moins accentuée du faitde l’influence des facteurs men-tionnés ci-dessus.

La tabella (A9) propone indicati-vamente i vari gradi di reversibili-tà in funzione del tipo di riduttoree del rapporto di riduzione (dati ri-feriti solo alla coppia vite-corona).Ovviamente questi dati sono indi-cativi in quanto si può avere unairreversibilità più o meno accen-tuata a causa dell’influenza deifattori citati precedentemente.

As it is virtually impossi-ble to provide and guar-antee total non revers-

ing, we recommend the use ofan external brake with suffi-cient capability to prevent vi-brations induced starting,where these circumstances arerequired.

Da es praktisch unmö-glich ist, eine totaleSelbsthemmung zu reali-

sieren oder zu garantieren, mußman, falls diese unerläßlichsein sollte, eine äußere Bremseanbringen, die ein durch Vibra-tionen verursachtes Anlaufenausschließt.

Puisque il est pratique-ment impossible de réa-liser et de garantir une

irréversibilité totale, il faudra,là où cela est nécessaire, pré-voir un frein extérieur suffisantpour empêcher le démarragesous l’effet des vibrations.

Essendo praticamenteimpossibile realizzare egarantire una irreversibi-

lità totale è necessario, doveesiste questa esigenza, preve-dere un freno esterno suffi-ciente ad impedire I’avvia-mento per effetto delle vibra-zioni.

19 - LUBRIFICAZIONE

Un sistema misto bagnod’olio-sbattimento garantisce di re-gola la lubrificazione dei riduttori.Il primo riempimento é effettuatoda tutti gli stabilimenti Bonfiglioliesclusivamente con lubrificantisintetici di marca SHELL.Funzionamenti a temperature am-biente ta comprese fra -15 °C e+50 °C sono in questo caso am-messi, tenendo presente chel’avviamento a temperature estre-mamente basse dovrà essere se-guito da una fase di riscaldamen-to a carico molto ridotto. Per tem-perature inferiori a -15 °C consi-gliamo di consultare il ns. ServizioTecnico.I gruppi W63, W75 e W86 sonoforniti di un coperchio di chiusuralaterale orientabile e dotato di

19 - LUBRICATION

The speed reducers normally usea mix of oil-bath and splash lubri-cation.The speed reducers are factoryfilled with oil and all Bonfiglioliworks use SHELL synthetic lubri-cants.In this case, operation at roomtemperatures ta between –15 °Cand +50 °C is allowed, althoughwarming up under limited loadingis highly recommended afterstarting from cold. For room tem-peratures below –15 °C, pleasecontact our Technical ServiceDepartment.Units W63, W75 and W86 comewith a side cover that has severalmounting positions and is fittedwith a breather plug (a blind plugis fitted for transport).

19 - LUBRIFICATION

Un système mixte bain d’huile-bar-botage garantit généralement la lu-brification des réducteurs.Le premier remplissage est effec-tué par tous les établissementsBonfiglioli exclusivement avecdes lubrifiants synthétiques demarque SHELL.Dans ce cas, des fonctionne-ments à des températures am-biantes comprises entre -15 °C et+50 °C sont admises en tenantcompte du fait que le démarrageà des températures extrêmementbasses doit être suivi par unephase de chauffage en chargetrès réduite. Pour des températu-res inférieures à -15 °C, il estconseillé de contacter notre Ser-vice Technique.Les groupes W63, W75 et W86

19 - SCHMIERUNG

Ein gemischtes Ölbad-/Umlauf-schmiersystem sichert üblicher-weise die Schmierung der Getrie-be.Die erste Füllung erfolgt in allenBonfiglioli-Werken ausschließlichmit Synthetikschmiermitteln derMarke SHELL.Die Betriebe bei Raumtemperatu-ren zwischen -15 °C und +50 °Csind in diesem Fall unter der Be-rücksichtigung zulässig, dass aufden unter äußerst niedrigen Tem-peraturen erfolgten Anlauf eineErwärmungsphase mit einer sehrniedrigen Belastung folgen muss.Für Temperaturen unter -15 °Cbitten wir Sie, sich mit unseremTechnischen Kundenservice inVerbindung zu setzen.Die Baugruppen W63, W75 und

Page 24: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

24

tappo di sfiato (nella fase di spe-dizione è presente al suo postoun tappo cieco).Prima della messa in servizio ri-muovere il tappo cieco e sostituir-lo con il tappo dotato di sfiato,come indicato in figura.

sont équipés d’un couvercle laté-ral de fermeture orientable et sontdotés de bouchon de purge (rem-placé par un bouchon borgne du-rant la phase d’expédition).Avant la mise en service, enleverle bouchon borne et le remplacerpar le bouchon de purge, commeindiqué sur la figure.

W86 werden mit einem seitlichverstellbaren Abschlussdeckelgeliefert und sind mit einer Entlüf-tungsschraube ausgerüstet (beimVersand ist an dieser Stelle einBlindstopfen vorhanden).Vor der Inbetriebnahme, den An-gaben in der Abbildung gemäß,Blindstopfen entfernen und durchdie Entlüftungsschraube ersetzen.

Before start-up, be sure to re-place the blind plug with thebreather plug, as shown in thefigure.

B8

V5

V6

B3-B7

(A10)

Nell’orientamento B6 invece iltappo chiuso NON dovrà esseresostituito con il tappo di sfiato.Nei gruppi tipo W63, W75 e W86il particolare lubrificante adottatodi serie, del tipo “long life”, non ri-chiede alcuna sostituzione pertutto l’arco di vita del riduttorestesso.I gruppi tipo W 110 sono forniti pri-vi di lubrificante e sarà pertantocura dell’utilizzatore riempirli diolio prima della messa in operaper mezzo dei tappi di carico, sca-rico e livello, disposti in funzionedella posizione di montaggio spe-cificata in fase di ordinativo.Lo stadio di riduzione elicoidale,se presente, è dotato di lubrifica-zione indipendente.Su richiesta, i riduttori W63, W75e W86 possono essere forniti pri-vi di lubrificante, specificando perquesti l’opzione SO.Per i gruppi W 110 è disponibile,viceversa, l’opzione LO che, qua-lora specificata in fase di ordinati-vo, garantisce il primo riempimen-to di lubrificante in fabbrica.Le pagine che seguono sono dariferimento per la collocazione deitappi di servizio e la quantità dilubrificante in relazione alla posi-zione di montaggio e ad altre va-riabili.I valori delle quantità di olio ripor-tati in tabella sono da ritenersi in-dicativi; se si rende necessario unnuovo riempimento dei gruppi ri-ferirsi sempre al livello visualizza-to dalla mezzeria del tappo di li-vello.A garanzia di un funzionamento

Note that the blind plug MUST BELEFT IN PLACE when the re-ducer is fitted in mounting posi-tion B6.Speed reducers type W63, W75and W86 use a special long-lifelubricant that need not bechanged throughout the whole lifeof the reducer.Speed reducers type W110 aresupplied dry. Before start-up, theUser will have to fill oil throughthe fill, drain and level plugsplaced in the suitable positionsaccording to the mounting posi-tion specified on order.Helical reduction stage, if fitted,has independent lubrication.On request, reducer types W63,W75 and W86 can be supplieddry. In that case, SO optionshould be specified on order.Option LO is also available onunits W 110. When this option isspecified on order, the speed re-ducer is factory filled with oil.The following pages refer to plugposition and the amount of lubri-cant needed depending on re-ducer mounting position andother variables.The lubricant amounts specifiedin the table are meant to be indic-ative. Correct level is at midheight of the level plug.To ensure proper operation,Bonfiglioli recommends that thespeed reducers be filled andtopped up with high-performanceSHELL lubricants.Shell Tivela Oil S 320 in the 4-ltpackage is available from theBonfiglioli sales network.

Bei der Ausrichtung B6 darf die-ser Blindstopfen jedoch NICHTdurch die Entlüftungsschraube er-setzt werden.In den Baugruppen W63, W75und W86 erfordert das Getriebe,dank des besonderen serienmä-ßigen Schmiermittels vom Typ„long life“ über seine gesamte Le-bensdauer des Getriebes keiner-lei Austausch.Die Baugruppen vom Typ W110werden ohne Schmiermittel gelie-fert, daher muss der Anwendersie vor der Inbetriebnahme überdie jeweiligen Einfüll- Ablass- undÖlstandschrauben, die der imAuftrag angegebenen Einbaulagegemäß angeordnet sind, mit Ölfüllen.Die Schrägraduntersetzungsstu-fe, falls vorhanden, verfügt übereine unabhängige Schmierung.Auf Anfrage, indem man die Opti-on SO spezifiziert, können dieGetriebe W63, W75 und W86ohne Schmiermittel geliefert wer-den.Bei den Baugruppen W 110 wirddagegen, im Fall der Angabe derOption LO im Auftrag, das Getrie-be mit einer ersten, im Werk er-folgten Schmiermittelfüllung gelie-fert.Die nachstehenden Seiten gebeneinen Hinweis in Bezug auf dieAnordnung der jeweiligen Service-schrauben und die von der Ein-baulage und anderen Variablenabhängige Schmiermittelmenge.Bei den oben angegebenen Wer-ten handelt es sich um Richtwerte.Sollte eine neue Füllung der Bau-

En revanche, en ce qui concernel’orientation B6, le bouchon ferméNE doit PAS être remplacé par lebouchon de purge.Pour les groupes type W63, W75et W86, le lubrifiant particulieradopté de série, du type “longlife”, ne nécessite aucune vi-dange au cours de la durée devie du réducteur.Les groupes W 110 sont fournissans lubrifiant, par conséquent,l’utilisateur doit se charger de lesremplir en huile avant la mise enservice au moyen des bouchonsde remplissage, vidange et ni-veau, disposés en fonction de laposition de montage spécifiée aumoment de la commandeL’étage de réduction hélicoïdale,si présent, est doté de lubrifica-tion indépendante.Sur demande, les réducteursW63, W75 et W86 peuvent êtrefournis sans lubrifiant, dans cecas, spécifier l’option SO.Vice versa, l’option LO est dispo-nible pour les groupe W 110 et, àcondition qu’elle soit précisée à lacommande, elle garantit le pre-mier remplissage de lubrifiant enusine.Les pages suivantes servent deréférence pour le positionnementdes bouchons de service et laquantité de lubrifiant nécessaireen fonction de la position de mon-tage et d’autres variables.Les valeurs des quantités d’huileindiquées dans le tableau sont in-dicatives ; en cas de nécessitéd’effectuer un nouveau remplis-sage, toujours se référer au ni-

Page 25: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

25

(A11)

posizione di montaggio / mounting positionEinbaulagen / position de montage

B3 - B6 - B7 - B8 - V5 V6

Precoppia elicoidaleHelical reduction

Planetenvorgelege

Précouple hélicoïdal

W 63 - W 75 - W 86 Tivela oil SC 320 TVX Compound B

W 110 Tivela oil S 320

Riduttori a vite senza fine

Worm gear unit

SchneckengetriebeRéducteurs à vis sans fin

W 63 - W 75 - W 86 - W 110 Tivela oil S 320

Riduttore con limitatore di coppia

Worm gear unit c/w torque limiter

Getriebe mit Drehhzahlbegrenzer

Réducteur avec limiteur de couple

W 63 - W 75 - W 86 - W 110 Tivela oil S 460

Legenda Simboli Legend Zeichenerklärung Légende des symboles

tappo di carico Filler plug Einfüllschraube bouchon de remplissage

tappo di scarico Drain plug Ablaßschraube bouchon de vidange

tappo di livello Level plug Ölstandschraube bouchon de niveau

tappo di sfiato Breather plug Entlüftungsschraube bouchon de purge

raccordo a gomito 90° elbow 90°-Winkelanschluss raccord coudé 90°

veau visualisé à la moitié du bou-chon de niveau.Pour garantir un fonctionnementoptimal, Bonfiglioli conseille d’ef-fectuer le premier remplissage,ainsi que les suivants, en utilisanttoujours les lubrifiants SHELL auxperformances élevées.Des bidons de 4 l de Shell TivelaOil S 320 sont disponibles et peu-vent être commandés auprès duréseau de vente Bonfiglioli.Consulter le tableau (A11) de ré-férence suivant pour choisir laviscosité adaptée en fonction dutype de produit.

gruppen erforderlich sein, mussman immer Bezug auf den an derMittellinie der Ölstandsschraubeangezeigten Pegel nehmen.Zur Gewährleistung eines optima-len Betriebs empfiehlt Bonfiglioli,die erste und die nachfolgendenFüllungen immer mit Schmiermit-teln der Firma SHELL durchzu-führen, die eine hohe Leistunggewährleisten.Das Schmiermittel Shell TivelaOil S 320 ist in 4 Liter-Behälternerhältlich und kann auch über dasBonfiglioli-Verkaufsnetz bestelltwerden.In der nachstehenden Tabelle(A11) werden die Anhaltspunktefür die Wahl der richtigen Viskosi-tät im Verhältnis zur Produkttypo-logie angegeben.

ottimale Bonfiglioli consiglia dieseguire il primo ed i successiviriempimenti ricorrendo semprealle elevate prestazioni dei lubrifi-canti SHELL.Confezioni da 4 l di Shell TivelaOil S 320 sono disponibili e pos-sono essere ordinate presso larete di vendita Bonfiglioli.La tabella (A11) che segue costi-tuisce il riferimento per la sceltadella giusta viscosità in rapportoalla tipologia di prodotto.

Bonfiglioli infine raccomanda che,qualora il lubrificante sia scelto aldi fuori del tipo SHELL consiglia-to, questo sia di composizioneequivalente in merito alla naturasintetica e alla viscosità, inoltresia dotato degli opportuni additivicon funzione antischiuma.

When using a lubricant other thanthe recommended SHELL lubri-cant, be sure it is a synthetic lu-bricant with equivalent viscosityand composition and added withadequate anti-foaming agents.

Bonfiglioli weist noch darauf hin,dass im Fall einer Wahl einesSchmiermittels, das nicht vomempfohlenen Typ SHELL ist, die-ses in seiner Zusammensetzungim Hinblick auf die synthetischeNatur und die Viskosität gleich-wertig und darüber hinaus mitden entsprechenden schaum-hemmenden Zusatzstoffen aus-gestattet sein muss.

Enfin, si le lubrifiant utilisé n’estpas de type SHELL commeconseillé, Bonfiglioli recommandequ’il soit de composition équiva-lente du point de vue de la naturesynthétique et de la viscosité, deplus, il doit comporter des additifsanti-mousse.

Table (A11) below gives details ofrecommended viscosity ratingsfor each type of product.

Page 26: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

21

2 1

1 2

2

1

2

N

N

N

N

W

W

W

W

S

S

S

S

E

E

E

E

oil

oil

oil

oil

oil

oil

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

SHELL Tivela Oil S 320 (for life)

SHELL Tivela Oil S 320 ( for life)

SHELL Tivela Oil S 320 (for life)

SHELL Tivela Oil S 320

SHELL Tivela Oil S 320 (for life)

SHELL Tivela Oil S 320SHELL TVX Compound B

W 63 - WR 75 - WR 86WR 63 W 75 - W 86

B3

B6

B7

B8

V5

V6

N

N

W

W

S

S

E

E

W 63

W 63

W 63

W 63

W 63

W 63

W 75

W 75

W 75

W 75

W 75

W 75

W 86

W 86

W 86

W 86

W 86

W 86

0.52

0.52

0.52

0.52

0.52

0.52

0.48

0.48

0.48

0.48

0.48

0.48

0.25

0.25

0.25

0.25

0.25

0.25

0.38

0.38

0.38

0.38

0.38

0.38

0.31

0.31

0.31

0.31

0.31

0.31

0.15

0.15

0.15

0.15

0.15

0.15

0.56

0.56

0.56

0.56

0.56

0.56

0.64

0.64

0.64

0.64

0.64

0.64

0.25

0.25

0.25

0.25

0.25

0.25

0.73

0.73

0.73

0.73

0.73

0.73

0.90

0.90

0.90

0.90

0.90

0.90

1

2

1

W = Default

7, 10, 12, 15

7, 10, 12, 15

7, 10, 12, 15

7, 10, 12, 15

7, 10, 12, 15

7, 10, 12, 15

7, 10, 15

7, 10, 15

7, 10, 15

7, 10, 15

7, 10, 15

7, 10, 15

30, 40

30, 40

30, 40

30, 40

30, 40

30, 40

30

30

30

30

30

30

7, 10, 15

7, 10, 15

7, 10, 15

7, 10, 15

7, 10, 15

7, 10, 15

19, 24, 30, 38, 45, 64, 80, 100

19, 24, 30, 38, 45, 64, 80, 100

19, 24, 30, 38, 45, 64, 80, 100

19, 24, 30, 38, 45, 64, 80, 100

19, 24, 30, 38, 45, 64, 80, 100

19, 24, 30, 38, 45, 64, 80, 100

20, 25, 50, 60, 80, 100

20, 25, 50, 60, 80, 100

20, 25, 50, 60, 80, 100

20, 25, 50, 60, 80, 100

20, 25, 50, 60, 80, 100

20, 25, 50, 60, 80, 100

20, 23, 40, 46, 56, 64, 80, 100

20, 23, 40, 46, 56, 64, 80, 100

20, 23, 40, 46, 56, 64, 80, 100

20, 23, 40, 46, 56, 64, 80, 100

20, 23, 40, 46, 56, 64, 80, 100

20, 23, 40, 46, 56, 64, 80, 100

i

i

i

i

i

i

(for life)

[kg]GREASE(for life)

(for life)

26

Page 27: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

27

21

2 1

1 2

2

1

2

N

N

N

N

W

W

W

W

S

S

S

S

E

E

E

E

oil

oil

oil

oil

oil

oil

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

SHELL Tivela Oil S 320

SHELL Tivela Oil S 320

SHELL Tivela Oil S 320

SHELL Tivela Oil S 320

SHELL Tivela Oil S 320

SHELL Tivela Oil S 320

W 110 - WR 110

B3

B6

B7

B8

V5

V6

N

N

W

W

S

S

E

E

P80...P132

P80...P132

P80...P132

P80...P132

P80...P132

P80...P132

M2 - M3

M2 - M3

M2 - M3

M2 - M3

M2 - M3

M2 - M3

HS - P(IEC)

HS - P(IEC)

HS - P(IEC)

HS - P(IEC)

HS - P(IEC)

HS - P(IEC)

HS

HS

HS

HS

HS

HS

1.50

1.65

1.65

1.90

1.70

1.60

1.50

1.65

1.65

1.90

1.70

1.60

1.50

1.65

1.65

1.90

1.70

1.60

2.70

1.65

1.65

1.90

1.70

1.60

0.40

0.40

0.40

0.40

0.40

0.40

7 i 15

7 i 15

7 i 15

7 i 15

7 i 15

7 i 15

20 i 100

20 i 100

20 i 100

20 i 100

20 i 100

20 i 100

vv

vv

vv

vv

vv

vv

vv

vv

vv

vv

vv

vv

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

1

2

1

W = Default

Page 28: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

28

20 - RADIAL LOADS

Gearbox input and output shaftscan be subject to radial forces(generated by the type of trans-mission used) the extent of whichcan be calculated with the follow-ing equations:

Rc1-2 Radial load (N)

1 = input shaft2 = output shaft

M1-2 = Torque (Nm)d = Diameter (mm) of sprocket

gear, pulley, etc.Kr = 1 Chain transmissionKr = 1.25 Gear transmissionKr =1.5-2.0 Belt transmission

Depending on the applicationpoint as shown in table (A12), thefollowing cases are possible:

a) load Rc1-2 applied on shaftmid-point as indicated in table(A12).This value can be directlycompared with cataloguerating by observing condition:

b) load applied at distance x fromshaft shoulder as shown in ta-ble (A13).Adjustment to the new permit-ted radial load value Rx2 is ob-tained from the followingequation:

Rn2 = Permitted radial load onshaft mid-point [N](from rating charts)

a = gearbox constant factorb = gearbox constant factorx = Distance of force from shaft

shoulder (mm)

(constant values a,b,c are shownin table (A14)).The following condition applies inthis case too:

20 - RADIALKRÄFTE

Die Antriebs-und Abtriebswellender Getriebe können Radialkräftenausgesetzt sein (die von derÜbertragungsart abhängig sind),deren Ausmaß mit folgender For-mel bestimmt werden kann:

Rc1-2 Radialkraft (N)1 = auf Abtriebswelle2 = auf Abtriebswelle

M1-2 = Drehmoment an derWelle (Nm)

d = Durchmesser (mm) desKettenrad, Zahnrad,Riemenscheibe, usw.

Kr =1 KettenradKr = 1.25 ZahnradKr = 1.5 - 2.0 Riemenscheibe für

V-Keilriemen

In Abhängigkeit vom Kraftan-griffspunkt (siehe Abbildung A12)können sich folgende Fälle erge-ben:

a) Kraftangriffspunkt Rc1-2 auf derMitte des Wellenendes wie inAbbildung (A12).Dieser Wert kann direkt mitden Daten der Tabelle vergli-chen werden, wobei folgendeBedingung zu beachten ist:

b) Kraftangriffspunkt mit AbstandX vom Wellenansatz wie inAbbildung (A13).Die Konversion des neuenWerts der zulässigen Radial-kraft Rx2 wird durch folgendeGleichung gegeben:

Rn2 = zulässige Radialkraft aufder Mitte des Wellenendes[N] (Tabelle Radialkräfte)

a = Getriebekonstanteb = Getriebekonstantex = Abstand des Kraftangriffs-

punktes vomWellenansatz (mm)

(die Werte der Konstanten a, b, csind in Tabelle (A14) angegeben).Auch in diesem Fall ist folgendeBedingungen zu gewährleisten:

20 - CHARGES RADIALES

Les arbres d’entrée et de sortiedes réducteurs peuvent être sou-mis à des charges radiales (dé-terminées par le type de trans-mission réalisée) dont l’entitépeut être calculée avec la formul:

Rc1-2 Charge radiale (N)

1 = sur arbre rapide2 = sur arbre lent

M1-2 = Couple sur l’arbre (Nm)d = Diamètre (mm) de la

roue à chaîne, engregage,poulie,etc.

Kr = 1 Roue à chaîneKr = 1.25 EngrenageKr = 1.5 - 2.0 Poulie pour courroie en V

Suivant le point d’applicationcomme indiqué sur le tableau(A12), nous pouvons avoir lescas suivants:

a) application de la charge Rc1-2au milieu de l’arbre comme in-diqué sur la figure (A12)Cette valeur pourra être direc-tement comparée avec lesdonnées des tableaux en res-pectant la condition:

b) application de la charge à unedistance x de l’épaulement del’arbre comme indiqué sur la fi-gure (A13).La conversion de la nouvellevaleur de charge radiale ad-missible Rx2 s’obtient avecl’équation suivante:

Rn2 = Charge radiale admissible aumilieu de l’arbre[N] (tableau descharges radiales).

a = constante du réducteurb = constante du réducteurx = distance de la charge à partir

de l’épaulement de l’arbre (mm)

(les valeurs des constantes a, b,c, sont rapportées dans le ta-bleau (A14)).Dans ce cas également, la condi-tion à vérifier sera la suivante:

20 - CARICHI RADIALI

Gli alberi di entrata e uscita dei ri-duttori possono essere soggetti acarichi radiali (determinati dal tipodi trasmissione realizzata) la cuientità può essere calcolata con laformula:

Rc1-2 Carico radiale (N)1 = su albero veloce2 = su albero lento

M1-2 = Coppia sull’albero (Nm)d = Diametro (mm) della ruo-

ta per catena, ingranag-gio, puleggia, ecc.

Kr =1 Ruota per catenaKr =1.25 IngranaggioKr =1.5 - 2.0 Trasmissione a cinghia

In base al punto di applicazione,come indicato in tabella (A12),possiamo avere i seguenti casi:

a) applicazione del carico Rc1-2sulla mezzeria dell’albero comeindicato nella tabella (A12).Tale valore potrà essere con-frontato direttamente con i datidelle tabelle rispettando la con-dizione:

b) applicazione del carico ad unadistanza x dalla battuta del-l’albero lento come indicatonella tabella (A13).La conversione del nuovo va-lore di carico radiale ammis-sibile Rx2 è data dalla seguen-te relazione:

Rn2 = Carico radiale ammissibilesulla mezzeria dell’albero [N](tabelle dei carichi radiali)

a = costante del riduttoreb = costante del riduttorex = distanza del carico dalla

battuta dell’albero (mm)

(i valori delle costanti a,b,c, sonoriportati nella tabella (A14)).Anche in questo caso, la condi-zione da verificare sarà la se-guente:

R2000 M K

d; R

2000 M K

dc1

rc2

2 r�

� �

� �1 (17)

Rc1 � Rn1 ; Rc2 � Rn2 (18)

Rx2 = Rn2 .a

b x�

(19)

Rc2 � Rx2 (20)

Page 29: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

29

Radial load capability for theinput shaft, Rn1

Value refer to midpoint of inputshaft extension and can be locatedin the speed reducer rating chartsfor the specific input speed n1.If permitted value Rn1 should belower than the actual load valueplease consult Bonfiglioli Techni-cal Service advising actual forcevalue and angle along with direc-tion of rotation.

Radial load capability for theoutput shaft, Rn2

The permissible values for the ra-dial force applying at midpoint ofoutput shaft are shown in boththe gearmotor and the speed re-ducer selection charts.Values are based on torque actu-ally developed M2 and on ratedtorque Mn2 respectively.In all cases radial load capabilityis calculated for the most unfa-vourable condition as far the an-gle the load applies and the direc-tion of rotation.If permitted value Rn2 should belower than the actual load valueplease consult Bonfiglioli Techni-cal Service advising actual forcevalue and angle along with direc-tion of rotation.

Radialkräfte auf die

Antriebswelle, Rn1

Die Tabellen für die Wahl der Ge-triebe enthalten diese Werte, be-zogen auf die Antriebsdrehzahlund berechnet für die Mitte desWellenendes der Antriebswellle-des Getriebe. Wenn die zulässi-gen Werte unter den verlangtenWerten liegen, bitte unserenTechnischen Kundendienst zuRate ziehen, wobei die exakteKraftrichtung und die Drehrich-tung der Welle anzugeben ist.

Radialkräfte auf die

Abtriebswelle, Rn2

Die Nennwerte der Radialkräfteauf die Mitte des Wellenendesder Abtriebswelle sind in den Ta-bellen für die Wahl der Getriebe-motoren und Getriebe angege-ben; diese Werte wurdenentsprechenderweise auf Basisdes übertragten DrehmomentesM2 und des Nennmomentes Mn2und der ungünstigsten Bedingun-gen in Hinblick auf Kraftrichtungund Drehrichtung berechnet.Wenn die zulässigen Werte unterden verlangten Werten liegen,bitte unseren Technischen Kun-dendienst zu Rate ziehen, wobeidie exakte Kraftrichtung unddie Drehrichtung der Welle anzu-geben ist.

Charges radiales surl’arbre rapide, Rn1

Les tableaux de sélection des ré-ducteurs reportent ces valeurs,référées aux vitesses d’ entrée,calculées sur le milieu de la lon-gueur disponible de l’arbre rapidedu réducteur. Si les valeurs ad-missibles se révèlaient < à cellesdésirées, nous vous prions deconsulter notre service techniqueen indiquant la direction exactede la charge et le sens de rota-tion de l’arbre.

Charges radiales surl’arbre lent, Rn2

Les valeurs nominales des char-ges radiales référées au milieude la longueur disponible del’arbre lent sont indiquées dansles tableaux de sélection des mo-toréducteurs et des réducteurs;elles sont calculées respéctive-ment suivant le couple transmisM2 et le couple nominal Mn2 etdans les conditions les plus défa-vorables d’orientation de lacharge et du sens de rotation.Si les valeurs admissibles se ré-vèlaient inférieures à celles dési-rées, nous vous prions de consul-ter notre Service Technique enindiquant la direction exacte de lacharge et le sens de rotation del’arbre.

Carichi radiali

sull’albero veloce, Rn1

Le tabelle di selezione dei ridutto-ri riportano questi valori, riferitialle velocità in entrata, calcolatisulla mezzeria della sporgenzadell’albero veloce del riduttore.Se i valori ammissibili risultasseroinferiori a quelli desiderati, vi pre-ghiamo di consultare il nostro ser-vizio tecnico indicando l’esatta di-rezione del carico e il senso dirotazione dell’albero.

Carichi radiali

sull’albero lento, Rn2

I valori nominali dei carichi radialiriferiti alla mezzeria della spor-genza dell’albero lento sono indi-cati nelle tabelle di selezione deimotoriduttori e dei riduttori; essisono calcolati rispettivamente inbase alla coppia trasmessa M2 ealla coppia nominale Mn2 e nellecondizioni più sfavorevoli comeorientamento del carico e comesenso di rotazione.Se i valori ammissibili risultasseroinferiori a quelli applicati, vi pre-ghiamo di consultare il nostro Ser-vizio Tecnico indicando l’esatta di-rezione del carico e il senso di ro-tazione dell’albero.

(A13)(A12)

(A14)

Costanti del riduttore /Gearbox constants / Getriebekonstanten / Constantes du réducteur Rn2max[N]

Albero lento / Output shaft / Abtriebswelle / Arbre lent

a b

W63 132 102 5000

W75 139 109 6200

W86 149 119 7000

W110 173 136 8000

21 - CARICHI ASSIALI

I carichi assiali massimi ammissi-bili si possono calcolare come se-gue:

Anche in questo caso, in presen-za di carichi assiali superiori aquelli ammissibili consultare il no-stro Servizio Tecnico.

21 - THRUST LOADING

Maximum permitted thrust load-ing can be calculated as follows:

In this case too, if thrust loads ex-ceed permitted value, consultBonfiglioli Technical Service.

21 - AXIALKRÄFTE

Die maximal zulässigen Axialkräf-te können folgendermaßen be-rechnet werden:

Auch in diesem Fall bei höherenAxialkräften unseren TechnischenKundendienst zu Rate ziehen.

21 - CHARGES AXIALES

Les charges axiales maximumadmissibles peuvent se calculercomme suit:

Dans ce cas également, en pré-sence de charges axiales supé-rieures à celles admissibles,consulter notre Service Technique.

An1 = Rn1 . 0.2 (21)

An2 = Rn2 . 0.2 (22)

Page 30: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

30

22 - ANGULAR BACKLASH

The following chart shows indica-tive values for the angular back-lash at output shaft of W gearunits (input blocked).Measurement is taken with 5 Nmtorque applying to output shaft.

22 - WINKELSPIELE

In der nachstehenden Tabellewerden die Anhaltswerte für dasWinkelspiel bezüglich der Ab-triebswelle, d.h. also bei blockier-ter Antriebswelle, gegeben.Das Maß ist durch das Ansetzeneines Drehmoments von 5 Nm ander Abtriebswelle erhältlich.

22 - JEUX ANGULAIRES

Le tableau suivant contient lesvaleurs indicatives du jeu angu-laire se référant à l’arbre lent,donc avec arbre rapide bloqué.La mesure est effectuée en appli-quant un couple de 5 Nm àl’arbre lent.

22 - GIOCHI ANGOLARI

La tabella seguente riporta i valoriindicativi del gioco angolare riferi-to all’albero lento, con albero ve-loce quindi bloccato.La misura avviene con l’applicazione di una coppia di 5 Nmall’albero lento.

(A15)

Giochi angolari albero lento (veloce bloccato) / Output shaft angular backlash (input shaft locked)Winkelspiele – Abtriebswelle (Antriebswelle blockiert) / Jeux angulaires arbre de sortie (arbre d’entrée bloqué)

�� [ ' ] �� [ rad ]

W 63 20' ± 5' 0,00582 ± 0,00145

WR 63 25' ± 5' 0,00727 ± 0,00145

W 75 20' ± 5' 0,00582 ± 0,00145

WR 75 22' ± 5' 0,00640 ± 0,00145

W 86 15' ± 5' 0,00436 ± 0,00145

WR 86 20' ± 5' 0,00582 ± 0,00145

W 110 15' ± 5' 0,00436 ± 0,00145

WR 110 18' ± 5' 0,00524 ± 0,00145

Page 31: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

31

0.09 kW

3.0 108 1.2 300 5000 — — WR63_300 P63 BN63A6 57

3.0 116 1.7 300 6200 — — WR75_300 P63 BN63A6 60

3.0 128 2.4 300 7000 — — WR86_300 P63 BN63A6 63

3.8 97 1.4 240 5000 — — WR63_240 P63 BN63A6 57

3.8 102 2.2 240 6200 — — WR75_240 P63 BN63A6 60

3.8 113 2.7 240 7000 — — WR86_240 P63 BN63A6 63

4.7 85 1.8 192 5000 — — WR63_192 P63 BN63A6 57

5.1 87 3.2 180 6200 — — WR75_180 P63 BN63A6 60

5.4 90 3.6 168 7000 — — WR86_168 P63 BN63A6 63

6.7 69 2.6 135 5000 — — WR63_135 P63 BN63A6 57

8.0 62 3.2 114 5000 — — WR63_114 P63 BN63A6 57

9.0 43 2.8 100 5000 — — — —

9.1 47 3.4 100 6200 — — — —

10.1 53 3.9 90 5000 — — WR63_90 P63 BN63A6 57

11.0 39 3.2 80 5000 — — — —

12.6 46 3.6 72 5000 — — WR63_72 P63 BN63A6 57

14.2 34 4.0 64 5000 — — — —

n2min

-1M2Nm

S i Rn2N

0.12 kW

3.0 144 0.9 300 5000 — — WR63_300 P63 BN63B6 57

3.0 155 1.3 300 6200 — — WR75_300 P63 BN63B6 60

3.0 170 1.8 300 7000 — — WR86_300 P63 BN63B6 63

3.8 130 1.1 240 5000 — — WR63_240 P63 BN63B6 57

3.8 136 1.6 240 6200 — — WR75_240 P63 BN63B6 60

3.8 151 2.1 240 7000 — — WR86_240 P63 BN63B6 63

4.7 101 1.3 300 5000 — — WR63_300 P63 BN63A4 57

4.7 108 1.7 300 6200 — — WR75_300 P63 BN63A4 60

4.7 120 2.3 300 7000 — — WR86_300 P63 BN63A4 63

5.1 116 2.4 180 6200 — — WR75_180 P63 BN63B6 60

5.4 121 3.2 168 7000 — — WR86_168 P63 BN63B6 63

5.8 90 1.5 240 5000 — — WR63_240 P63 BN63A4 57

5.8 96 2.2 240 6200 — — WR75_240 P63 BN63A4 58

5.8 104 2.9 240 7000 — — WR86_240 P63 BN63A4 63

6.1 104 3.0 150 6200 — — WR75_150 P63 BN63B6 60

6.7 92 2.0 135 5000 — — WR63_135 P63 BN63B6 57

7.3 80 1.9 192 5000 — — WR63_192 P63 BN63A4 57

7.8 81 2.9 180 6200 — — WR75_180 P63 BN63A4 60

9.0 58 2.1 100 5000 — — — —

9.1 63 2.5 100 6200 — — — —

10.4 64 2.7 135 5000 — — WR63_135 P63 BN63A4 57

11.0 52 2.4 80 5000 — — — —

11.4 54 3.6 80 6200 — — — —

12.3 57 3.2 114 5000 — — WR63_114 P63 BN63A4 57

14.2 45 3.0 64 5000 — — — —

14.0 45 3.3 100 6200 — — — —

14.0 42 2.8 100 5000 — — — —

16.0 51 3.7 57 5000 — — WR63_57 P63 BN63B6 57

17.5 37 3.1 80 5000 — — — —

21.9 32 3.9 64 5000 — — — —

23 - GETRIEBEMOTOREN-

AUSWAHLTABELLEN

23 - TABELLE DI SELEZIONE

MOTORIDUTTORE

23 - TABLEAUX SELECTIONMOTOREDUCTEUR

23 - GEARMOTOR SELECTIONCHARTS

Page 32: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

32

0.18 kW

3.0 258 1.2 300 7000 — — WR86_300 P71 BN71A6 63

3.0 275 2.1 300 8000 — — WR110_300P71 BN71A6 66

3.8 206 1.1 240 6200 — — WR75_240 P71 BN71A6 60

3.8 229 1.4 240 7000 — — WR86_240 P71 BN71A6 63

3.8 243 2.4 240 8000 — — WR110_240P71 BN71A6 66

4.6 163 1.1 300 6200 — — WR75_300 P63 BN63B4 60

4.6 182 1.5 300 7000 — — WR86_300 P63 BN63B4 63

4.7 202 1.9 192 7000 — — WR86_192 P71 BN71A6 63

5.0 175 1.6 180 6200 — — WR75_180 P71 BN71A6 60

5.4 183 2.1 168 7000 — — WR86_168 P71 BN71A6 63

5.8 137 1.0 240 5000 — — WR63_240 P63 BN63B4 57

5.8 145 1.5 240 6200 — — WR75_240 P63 BN63B4 60

5.8 157 1.9 240 7000 — — WR86_240 P63 BN63B4 63

6.0 158 2.0 150 6200 — — WR75_150 P71 BN71A6 60

6.5 161 2.7 138 7000 — — WR86_138 P71 BN71A6 63

7.2 121 1.2 192 5000 — — WR63_192 P63 BN63B4 57

7.2 138 2.4 192 7000 — — WR86_192 P63 BN63B4 63

7.5 138 2.4 120 6200 — — WR75_120 P71 BN71A6 60

7.7 122 1.9 180 6200 — — WR75_180 P63 BN63B4 60

7.9 126 1.6 114 5000 — — WR63_114 P71 BN71A6 57

8.3 125 2.8 168 7000 — — WR86_168 P63 BN63B4 63

9.0 88 1.4 100 5000 W63_100 S1 M1SC6 55 W63_100 P71 BN71A6 56

9.0 96 1.7 100 6200 W75_100 S1 M1SC6 58 W75_100 P71 BN71A6 59

9.0 105 2.4 100 7000 W86_100 S1 M1SC6 61 W86_100 P71 BN71A6 62

9.3 108 2.4 150 6200 — — WR75_150 P63 BN63B4 60

10.0 107 1.9 90 5000 — — WR63_90 P71 BN71A6 57

10.3 97 1.8 135 5000 — — WR63_135 P63 BN63B4 57

11.0 79 1,6 80 5000 W63_80 S1 M1SC6 55 W63_80 P71 BN71A6 56

11.3 83 2.4 80 6200 W75_80 S1 M1SC6 58 W75_80 P71 BN71A6 59

11.3 90 3.1 80 7000 W86_80 S1 M1SC6 61 W86_80 P71 BN71A6 62

11.6 93 3.3 120 6200 — — WR75_120 P63 BN63B4 60

12.0 100 3.3 75 6200 — — WR75_75 P71 BN71A6 60

12.2 86 2.2 114 5000 — — WR63_114 P63 BN63B4 57

13.9 68 2.2 100 6200 — — — —

13.9 73 3.2 100 7000 — — — —

13.9 63 1.8 100 5000 — — — —

15.4 71 2.7 90 5000 — — WR63_90 P63 BN63B4 57

17.4 55 2.1 80 5000 — — — —

17.4 58 3.1 80 6200 — — — —

19.3 62 3.0 72 5000 — — WR63_72 P63 BN63B4 57

20.0 54 2.9 45 5000 W63_45 S1 M1SC6 56 W63_45 P71 BN71A6 56

21.7 48 2.6 64 5000 — — — —

24.4 51 3.5 57 4910 — — WR63_57 P63 BN63B4 57

31 37 3.9 45 4630 — — — —

n2min-1

M2

Nm

S i Rn2N

Page 33: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

33

0.25 kW

3.0 382 1.5 300 8000 — — WR110_300P71 BN71B6 66

3.8 318 1.0 240 7000 — — WR86_240 P71 BN71B6 63

3.8 337 1.7 240 8000 — — WR110_240P71 BN71B6 66

4.6 255 1.1 300 7000 — — WR86_300 P71 BN71A4 63

4.6 266 2.1 300 8000 — — WR110_300P71 BN71A4 66

4.7 280 1.4 192 7000 — — WR86_192 P71 BN71B6 63

5.7 204 1.1 240 6200 — — WR75_240 P71 BN71A4 60

5.7 221 1.4 240 7000 — — WR86_240 P71 BN71A4 63

5.7 233 2.4 240 8000 — — WR110_240P71 BN71A4 66

6.0 219 1.4 150 6200 — — WR75_150 P71 BN71B6 60

6.7 193 0.9 135 5000 — — WR63_135 P71 BN71B6 57

7.2 193 1.7 192 7000 — — WR86_192 P71 BN71A4 63

7.2 200 3.1 192 8000 — — WR110_192P71 BN71A4 66

7.6 172 1.4 180 6200 — — WR75_180 P71 BN71A4 60

7.9 175 1.1 114 5000 — — WR63_114 P71 BN71B6 57

8.2 175 2.0 168 7000 — — WR86_168 P71 BN71A4 63

9.0 122 1.0 100 5000 W63_100 S1 M1SD6 55 — —

9.0 133 1.2 100 6200 W75_100 S1 M1SD6 58 W75_100 P71 BN71B6 59

9.0 146 1.7 100 7000 W86_100 S1 M1SD6 61 W86_100 P71 BN71B6 62

9.2 151 1.7 150 6200 — — WR75_150 P71 BN71A4 60

10.0 151 2.7 138 7000 — — WR86_138 P71 BN71A4 63

10.0 160 2.3 90 6200 — — WR75_90 P71 BN71B6 60

10.2 136 1.3 135 5000 — — WR63_135 P71 BN71A4 57

11.0 110 1.1 80 5000 W63_80 S1 M1SD6 55 — —

11.3 115 1.7 80 6200 W75_80 S1 M1SD6 58 W75_80 P71 BN71B6 59

11.3 125 2.2 80 7000 W86_80 S1 M1SD6 61 W86_80 P71 BN71B6 62

11.5 131 2.3 120 6200 — — WR75_120 P71 BN71A4 60

11.5 138 2.8 120 7000 — — WR86_120 P71 BN71A4 63

12.1 121 1.5 114 5000 — — WR63_114 P71 BN71A4 57

13.8 96 1.6 100 6200 — — W75_100 P71 BN71A4 59

13.8 102 2.2 100 7000 — — W86_100 P71 BN71A4 62

13.8 89 1.3 100 5000 — — W63_100 P71 BN71A4 56

15.3 100 1.9 90 5000 — — WR63_90 P71 BN71A4 57

15.3 108 3.0 90 6200 — — WR75_90 P71 BN71A4 60

17.2 78 1.5 80 5000 — — W63_80 P71 BN71A4 56

17.2 82 2.2 80 6200 — — W75_80 P71 BN71A4 59

17.2 89 2.9 80 7000 — — W86_80 P71 BN71A4 62

18.3 95 3.1 75 6200 — — WR75_75 P71 BN71A4 60

19.1 88 2.1 72 5000 — — WR63_72 P71 BN71A4 57

21.5 68 1.8 64 5000 — — W63_64 P71 BN71A4 56

22.9 68 3.0 60 6200 — — W75_60 P71 BN71A4 59

24.1 72 2.5 57 4780 — — WR63_57 P71 BN71A4 57

31 59 3.0 45 4460 — — WR63_45 P71 BN71A4 57

31 52 2.8 45 4550 — — W63_45 P71 BN71A4 56

36 46 3.4 38 4320 — — W63_38 P71 BN71A4 56

38 49 3.3 36 4160 — — WR63_36 P71 BN71A4 57

n2min

-1M2Nm

S i Rn2N

Page 34: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

34

0.37 kW

3.0 559 1.0 300 8000 — — WR110_300P80 BN80A6 66

3.8 494 1.2 240 8000 — — WR110_240P80 BN80A6 66

4.6 395 1.4 300 8000 — — WR110_300P71 BN71B4 66

4.7 410 1.0 192 7000 — — WR86_192 P80 BN80A6 63

4.7 425 1.6 192 8000 — — WR110_192P80 BN80A6 66

5.4 372 1.0 168 7000 — — WR86_168 P80 BN80A6 63

5.4 391 2.0 168 8000 — — WR110_168P80 BN80A6 66

5.7 328 0.9 240 7000 — — WR86_240 P71 BN71B4 63

5.7 347 1.6 240 8000 — — WR110_240P71 BN71B4 66

6.1 320 1.0 150 6200 — — WR75_150 P80 BN80A6 60

6.6 327 1.3 138 7000 — — WR86_138 P80 BN80A6 63

6.6 338 2.4 138 8000 — — WR110_138P80 BN80A6 66

7.1 287 1.1 192 7000 — — WR86_192 P71 BN71B4 63

7.1 297 2.1 192 8000 — — WR110_192P71 BN71B4 66

7.6 294 1.5 120 7000 — — WR86_120 P80 BN80A6 63

7.6 303 2.9 120 8000 — — WR110_120P80 BN80A6 66

7.6 255 0.9 180 6200 — — WR75_180 P71 BN71B4 60

8.2 260 1.4 168 7000 — — WR86_168 P71 BN71B4 63

8.2 273 2.6 168 8000 — — WR110_168P71 BN71B4 66

9.1 214 1.2 100 7000 W86_100 S1 M1LA6 61 W86_100 P80 BN80A6 62

9.1 224 1.2 150 6200 — — WR75_150 P71 BN71B4 60

9.9 224 1.8 138 7000 — — WR86_138 P71 BN71B4 63

9.9 235 3.0 138 8000 — — WR110_138P71 BN71B4 66

10.1 234 1.6 90 6200 — — WR75_90 P80 BN80A6 60

11.4 168 1.2 80 6200 W75_80 S1 M1LA6 58 W75_80 P80 BN80A6 59

11.4 183 1.5 80 7000 W86_80 S1 M1LA6 61 W86_80 P80 BN80A6 62

11.4 195 1.6 120 6200 — — WR75_120 P71 BN71B4 60

11.4 204 1.9 120 7000 — — WR86_120 P71 BN71B4 63

12.0 179 1.0 114 5000 — — WR63_114 P71 BN71B4 57

12.1 204 1.6 75 6200 — — WR75_75 P80 BN80A6 60

13.2 196 2.0 69 7000 — — WR86_69 P80 BN80A6 63

13.7 142 1.1 100 6200 W75_100 S1 M1SD4 58 W75_100 P71 BN71B4 59

13.7 152 1.5 100 7000 W86_100 S1 M1SD4 61 W86_100 P71 BN71B4 62

14.2 139 1.0 64 5000 W63_64 S1 M1LA6 55 W63_64 P80 BN80A6 56

15.2 140 1.5 60 6200 W75_60 S1 M1LA6 58 W75_60 P80 BN80A6 59

15.2 149 1.3 90 5000 — — WR63_90 P71 BN71B4 57

15.2 160 2.0 90 6200 — — WR75_90 P71 BN71B4 60

15.2 156 2.8 90 7000 — — WR86_90 P71 BN71B4 63

16.3 144 2.3 56 7000 W86_56 S1 M1LA6 61 W86_56 P80 BN80A6 62

17.1 116 1.0 80 5000 W63_80 S1 M1SD4 55 W63_80 P71 BN71B4 56

17.1 122 1.5 80 6200 W75_80 S1 M1SD4 58 W75_80 P71 BN71B4 59

17.1 132 1.9 80 7000 W86_80 S1 M1SD4 61 W86_80 P71 BN71B4 62

18.3 141 2.1 75 6200 — — WR75_75 P71 BN71B4 30

19.0 130 1.4 72 4830 — — WR63_72 P71 BN71B4 57

19.9 133 2.8 69 7000 — — WR86_69 P71 BN71B4 63

20.2 136 2.6 45 6200 — — WR75_45 P80 BN80A6 60

21.4 101 1.2 64 4870 W63_64 S1 M1SD4 55 W63_64 P71 BN71B4 56

21.4 112 2.5 64 7000 W86_64 S1 M1SD4 61 W86_64 P71 BN71B4 62

22.8 119 2.5 60 6200 — — WR75_60 P71 BN71B4 60

22.8 119 3.2 60 7000 — — WR86_60 P71 BN71B4 63

22.8 101 2.0 60 6200 W75_60 S1 M1SD4 58 W75_60 P71 BN71B4 59

24.0 107 1.7 57 4540 — — WR63_57 P71 BN71B4 57

24.5 101 3.0 56 7000 W86_56 S1 M1SD4 61 W86_56 P71 BN71B4 62

27.4 88 2.5 50 6200 W75_50 S1 M1SD4 58 W75_50 P71 BN71B4 59

n2min

-1M2

Nm

S i Rn2N

Page 35: BONFIGLIOLI informações gerais  w1

35

0.37 kW

30 78 1.9 45 4400 W63_45 S1 M1SD4 55 W63_45 P71 BN71B4 56

30 88 2.0 45 4250 — — WR63_45 P71 BN71B4 57

30 93 3.2 45 5885 — — WR75_45 P71 BN71B4 60

34 74 3.4 40 5820 W75_40 S1 M1SD4 58 W75_40 P71 BN71B4 59

36 69 2.3 38 4180 W63_38 S1 M1SD4 55 W63_38 P71 BN71B4 56

38 73 2.2 36 3980 — — WR63_36 P71 BN71B4 57

46 57 2.8 30 3900 W63_30 S1 M1SD4 55 W63_30 P71 BN71B4 56

57 48 3.2 24 3650 W63_24 S1 M1SD4 55 W63_24 P71 BN71B4 56

72 40 3.8 19 3400 W63_19 S1 M1SD4 55 W63_19 P71 BN71B4 56

0.55 kW

4.6 582 0.9 300 8000 — — WR110_300P80 BN80A4 66

4.8 625 1.1 192 8000 — — WR110_192P80 BN80B6 66

5.8 512 1.1 240 8000 — — WR110_240P80 BN80A4 66

7.2 438 1.4 192 8000 — — WR110_192P80 BN80A4 66

7.7 432 1.0 120 7000 — — WR86_120 P80 BN80B6 63

8.2 384 0.9 168 7000 — — WR86_168 P80 BN80A4 63

8.2 403 1.8 168 8000 — — WR110_168P80 BN80A4 64

9.2 325 1.5 100 8000 W110_100S2 M2SA6 64 W110_100 P80 BN80B6 65

10.0 331 1.2 138 7000 — — WR86_138 P80 BN80A4 63

10.0 347 2.0 138 8000 — — WR110_138P80 BN80A4 66

10.2 344 1.1 90 6200 — — WR75_90 P80 BN80B6 60

11.5 269 1.0 80 7000 W86_80 S2 M2SA6 61 W86_80 P80 BN80B6 62

11.5 288 1.1 120 6200 — — WR75_120 P80 BN80A4 60

11.5 301 1.3 120 7000 — — WR86_120 P80 BN80A4 63

11.5 311 2.6 120 8000 — — WR110_120P80 BN80A4 66

12.3 300 1.1 75 6200 — — WR75_75 P80 BN80B6 60

13.3 288 1.4 69 7000 — — WR86_69 P80 BN80B6 63

13.3 295 2.5 69 8000 — — WR110_69 P80 BN80B6 66

13.8 225 1.0 100 7000 W86_100 S1 M1LA4 61 W86_100 P80 BN80A4 62

15.3 240 3.5 90 8000 — — WR110_90 P80 BN80A4 66

15.3 236 1.4 90 6200 — — WR75_90 P80 BN80A4 60

15.3 230 1.9 90 7000 — — WR86_90 P80 BN80A4 63

16.4 211 1.5 56 7000 W86_56 S2 M2SA6 61 W86_56 P80 BN80B6 62

17.3 180 1.0 80 6200 W75_80 S1 M1LA4 58 W75_80 P80 BN80A4 59

17.3 195 1.3 80 7000 W86_80 S1 M1LA4 61 W86_80 P80 BN80A4 62

18.4 208 1.4 75 6200 — — WR75_75 P80 BN80A4 60

20.4 162 1.0 45 4540 W63_45 S2 M2SA6 55 W63_45 P80 BN80B6 56

20.0 197 1.9 69 7000 — — WR86_69 P80 BN80A4 63

20.0 202 3.2 69 8000 — — WR110_69 P80 BN80A4 66

21.6 166 1.7 64 7000 W86_64 S1 M1LA4 61 W86_64 P80 BN80A4 62

23.0 148 1.3 60 6200 W75_60 S1 M1LA4 58 W75_60 P80 BN80A4 59

23.0 176 2.1 60 6040 — — WR75_60 P80 BN80A4 60

23.0 176 1.7 60 7000 — — WR86_60 P80 BN80A4 63

23.0 162 2.2 40 7000 W86_40 S2 M2SA6 61 W86_40 P80 BN80B6 62

24.0 143 1.2 38 4340 W63_38 S2 M2SA6 55 W63_38 P80 BN80B6 56

24.6 149 2.0 56 7000 W86_56 S1 M1LA4 61 W86_56 P80 BN80A4 62

27.6 129 1.7 50 5960 W75_50 S1 M1LA4 58 W75_50 P80 BN80A4 59

n2min

-1M2Nm

S i Rn2N