Bibbia tradotta dai testimoni di Geova -...

23
Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni Bibbia dei testimoni di Geova Giovanni12: 32 E io, se sarò innalzato dalla terra, attirerò a me uomini di ogni sorta”. Bibbia C.E. I. Giovanni 12:32 Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me». Nuova Diodati Giovanni 12:32 Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me». Nuova Riveduta Giovanni 12:32 e io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me». Riveduta Luzzi Giovanni 12:32 e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me. Diodati Giovanni 12:32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me. Giuseppe Ricciotti Giovanni 12:32 Ed io, quando sarò innalzato da terra, trarrò tutto a me». ----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Giovanni 14:3 E, se sarò andato e vi avrò preparato un luogo, verrò di nuovo e vi riceverò a casa presso di me, affinché dove sono io siate anche voi. Bibbia C.E. I.

Transcript of Bibbia tradotta dai testimoni di Geova -...

Page 1: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Bibbia dei testimoni di Geova Giovanni12: 32 E io, se sarò innalzato dalla terra, attirerò a me uomini di ogni sorta”. Bibbia C.E. I. Giovanni 12:32 Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me». Nuova Diodati Giovanni 12:32 Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me». Nuova Riveduta Giovanni 12:32 e io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me». Riveduta Luzzi Giovanni 12:32 e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me. Diodati Giovanni 12:32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me. Giuseppe Ricciotti Giovanni 12:32 Ed io, quando sarò innalzato da terra, trarrò tutto a me».

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Giovanni 14:3 E, se sarò andato e vi avrò preparato un luogo, verrò di nuovo e vi riceverò a casa presso di me, affinché dove sono io siate anche voi. Bibbia C.E. I.

Page 2: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Giovanni 14:3 quando sarò andato e vi avrò preparato un posto, ritornerò e vi prenderò con me, perché siate anche voi dove sono io. Nuova Diodati Giovanni 14:3 E quando sarò andato e vi avrò preparato il posto, ritornerò e vi accoglierò presso di me, affinché dove sono io siate anche voi. Nuova Riveduta Giovanni 14:3 Quando sarò andato e vi avrò preparato un luogo, tornerò e vi accoglierò presso di me, affinché dove sono io, siate anche voi; Riveduta Luzzi Giovanni 14:3 e quando sarò andato e v'avrò preparato un luogo, tornerò, e v'accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi; Diodati Giovanni 14:3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi. Giuseppe Ricciotti Giovanni 14:3 E quando sarò andato e avrò preparato il vostro posto, tornerò e vi prenderò con me, affinchè dove sono io, siate anche voi.

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Malachia 3:8 “L‟uomo terreno deruberà Dio? Ma voi mi derubate”. E avete detto: “In che modo ti abbiamo derubato?” “Nelle decime parti e nelle contribuzioni. Malachia 3:9 Con la maledizione [mi] maledite, e mi derubate, la nazione nella sua interezza. Bibbia C.E. I. Malachia 3:8 Può un uomo frodare Dio? Eppure voi mi frodate e andate dicendo: «Come ti abbiamo frodato?». Nelle decime e nelle primizie. Malachia 3:9 Siete già stati colpiti dalla maledizione e andate ancora frodandomi, voi, la nazione tutta!

Page 3: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Nuova Diodati Malachia 3:8 Un uomo deruberà DIO? Eppure voi mi derubate e poi dite: "In che cosa ti abbiamo derubato?" Nelle decime e nelle offerte. Malachia 3:9 Voi siete colpiti di maledizione perché mi derubate, sì, tutta quanta la nazione. Nuova Riveduta Malachia 3:8 L'uomo può forse derubare Dio? Eppure voi mi derubate. Ma voi dite: "In che cosa ti abbiamo derubato?" Nelle decime e nelle offerte. Malachia 3:9 Voi siete colpiti da maledizione, perché mi derubate, voi, tutta quanta la nazione! Riveduta Luzzi Malachia 3:8 L'uomo dev'egli derubare Iddio? Eppure voi mi derubate. Ma voi dite: 'In che t'abbiam noi derubato?' Nelle decime e nelle offerte. Malachia 3:9 Voi siete colpiti di maledizione, perché mi derubate, voi, tutta quanta la nazione! Diodati Malachia 3:8 L'uomo deve egli rubare Iddio, che voi mi rubate? E pur dite: In che ti abbiam noi rubato? Nelle decime, e nelle offerte. Malachia 3:9 Voi sarete maledetti di maledizione, perciocchè mi rubate, o nazione tutta quanta. Giuseppe Ricciotti Malachia 3:8 Oserebbe un uomo lesinare col suo Dio? Ma voi lesinate con me! E voi dite: "In che cosa abbiamo lesinato?". Nelle decime e nelle primizie! Malachia 3:9 Voi siete maledetti in penuria, e con me voi lesinate tutti in generale!

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Matteo 27:45 Dalla sesta ora caddero le tenebre su tutto il paese, fino alla nona ora. Matteo 27:46 Verso la nona ora Gesù chiamò ad alta voce, dicendo: “Elì, Elì, lamà sabachthàni?” cioè: “Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?”

Page 4: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Matteo 27:47 Udito ciò, alcuni di quelli che stavano là dicevano: “Quest‟[uomo] chiama Elia”. Matteo 27:48 E immediatamente uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di vino acido, e la pose su una canna e andò a dargli da bere. Matteo 27:49 Ma gli altri dissero: “Lascia[lo] stare! Vediamo se Elia viene a salvarlo”. [[Un altro uomo prese una lancia e gli trafisse il fianco, e ne uscirono sangue e acqua.]] 50 Di nuovo Gesù gridò ad alta voce e rese il [suo] spirito. Bibbia dei testimoni di Geova Giovanni19:32 Perciò, i soldati vennero e ruppero le gambe del primo [uomo] e quelle dell‟altro [uomo] che erano stati messi al palo con lui. Giovanni19:33 Ma venuti da Gesù, poiché videro che era già morto, non gli ruppero le gambe. Giovanni19:34 E uno dei soldati gli forò il fianco con la lancia, e immediatamente ne uscì sangue e acqua. Giovanni19:35 E colui che [lo] ha visto ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è vera, e quest‟uomo sa di dire cose vere, affinché anche voi crediate. Bibbia C.E. I. Matteo 27:45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra. Matteo 27:46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». Matteo 27:47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia». Matteo 27:48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una canna e così gli dava da bere. Matteo 27:49 Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!». Matteo 27:50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò. Nuova Diodati Matteo 27:45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese. Matteo 27:46 Verso l'ora nona, Gesù gridò con gran voce dicendo: «Elì, Elì, lammà sabactanì?». Cioè: «Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?». Matteo 27:47 E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: «Costui chiama Elia». Matteo 27:48 E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere. Matteo 27:49 Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo». Matteo 27:50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.

Page 5: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Nuova Riveduta Matteo 27:45 Dall'ora sesta si fecero tenebre su tutto il paese, fino all'ora nona. Matteo 27:46 E, verso l'ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lamà sabactàni?» cioè: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?» Matteo 27:47 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Costui chiama Elia». Matteo 27:48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, inzuppatala di aceto, la pose in cima a una canna e gli diede da bere. Matteo 27:49 Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo». Matteo 27:50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito. Riveduta Luzzi Matteo 27:45 Or dall'ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all'ora nona. Matteo 27:46 E verso l'ora nona, Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Matteo 27:47 Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. Matteo 27:48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d'aceto e postala in cima ad una canna, gli diè da bere. Matteo 27:49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo. Matteo 27:50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito. Diodati Matteo 27:45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove. Matteo 27:46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Matteo 27:47 Ed alcuni di coloro ch'erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. Matteo 27:48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l'empiè d'aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere. Matteo 27:49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo. Matteo 27:50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito. Giuseppe Ricciotti Matteo 27:45 Dall'ora sesta si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona. Matteo 27:46 Verso l'ora nona Gesù gridò a voce alta: «Elì, Elì, lamma sabactani?» cioè: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?». Matteo 27:47 Alcuni degli astanti, udito ciò, dissero: «Costui chiama Elia».

Page 6: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Matteo 27:48 E subito un di loro corse a prendere una spugna, che inzuppò nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli diede da bere. Matteo 27:49 Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo». Matteo 27:50 Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Ebrei 12:9 Inoltre, avevamo i padri che erano della nostra carne per disciplinarci, e mostravamo loro rispetto. Non ci sottoporremo molto di più al Padre della nostra vita spirituale e vivremo? Bibbia C.E. I. Ebrei 12:9 Del resto, noi abbiamo avuto come correttori i nostri padri secondo la carne e li abbiamo rispettati; non ci sottometteremo perciò molto di più al Padre degli spiriti, per avere la vita? Nuova Diodati Ebrei 12:9 Inoltre ben abbiamo avuto per correttori i nostri padri secondo la carne e li abbiamo rispettati; non ci sottometteremo molto di più ora al Padre degli spiriti, per vivere? Nuova Riveduta Ebrei 12:9 Inoltre abbiamo avuto per correttori i nostri padri secondo la carne e li abbiamo rispettati; non ci sottometteremo forse molto di più al Padre degli spiriti per avere la vita? Riveduta Luzzi Ebrei 12:9 Inoltre, abbiamo avuto per correttori i padri della nostra carne, eppur li abbiamo riveriti; non ci sottoporremo noi molto più al Padre degli spiriti per aver vita? Diodati Ebrei 12:9 Oltre a ciò, ben abbiamo avuti per castigatori i padri della nostra carne, e pur li abbiam riveriti; non ci sottoporremo noi molto più al Padre degli spiriti, e viveremo? Giuseppe Ricciotti

Page 7: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Ebrei 12:9 E poi, i nostri padri della carne noi li avevamo castigatori, e pur li rispettavamo; non dovremo tanto più sottoporci al padre degli spiriti, per aver la vita?

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova 1 Corinzi 10:1 Ora non voglio che ignoriate, fratelli, che i nostri antenati furono tutti sotto la nube e tutti passarono attraverso il mare 1 Corinzi 10:2 e tutti furono battezzati in Mosè mediante la nube e il mare; 1 Corinzi 10:3 e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale 1 Corinzi 10:4 e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale. Poiché bevevano al masso di roccia spirituale che li seguiva, e quel masso di roccia significava il Cristo. Bibbia C.E. I. 1Corinzi 10:1 Non voglio infatti che ignoriate, o fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, tutti attraversarono il mare, 1Corinzi 10:2 tutti furono battezzati in rapporto a Mosè nella nuvola e nel mare, 1Corinzi 10:3 tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale, 1Corinzi 10:4 tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti da una roccia spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo. Nuova Diodati 1Corinzi 10:1 Ora, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola e tutti passarono attraverso il mare, 1Corinzi 10:2 tutti furono battezzati per Mosè nella nuvola e nel mare, 1Corinzi 10:3 tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale, 1Corinzi 10:4 e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano dalla roccia spirituale che li seguiva; or quella roccia era Cristo. Nuova Riveduta 1Corinzi 10:1 Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, passarono tutti attraverso il mare, 1Corinzi 10:2 furono tutti battezzati nella nuvola e nel mare, per essere di Mosè; 1Corinzi 10:3 mangiarono tutti lo stesso cibo spirituale,

Page 8: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

1Corinzi 10:4 bevvero tutti la stessa bevanda spirituale, perché bevevano alla roccia spirituale che li seguiva; e questa roccia era Cristo. Riveduta Luzzi 1Corinzi 10:1 Perché, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furon tutti sotto la nuvola, e tutti passarono attraverso il mare, 1Corinzi 10:2 e tutti furon battezzati, nella nuvola e nel mare, per esser di Mosè, 1Corinzi 10:3 e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale, 1Corinzi 10:4 e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché beveano alla roccia spirituale che li seguiva; e la roccia era Cristo. Diodati 1Corinzi 10:1 ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare; 1Corinzi 10:2 e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare; 1Corinzi 10:3 e che tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale; 1Corinzi 10:4 e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che li seguitava; or quella pietra era Cristo. Giuseppe Ricciotti 1Corinzi 10:1 - Non voglio che voi ignoriate, o fratelli, che i nostri padri sono stati tutti sotto la nuvola, e tutti passarono per il mare; 1Corinzi 10:2 e tutti per andar dietro a Mosè s'immersero nella nuvola e nel mare; 1Corinzi 10:3 e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale e bevvero la stessa bevanda spirituale; 1Corinzi 10:4 e bevevano dalla roccia spirituale che li accompagnava, e la roccia era Cristo.

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Romani 9:3 Poiché potrei desiderar di essere io stesso separato dal Cristo come il maledetto a favore dei miei fratelli, dei miei parenti secondo la carne, Romani 9:4 che, come tali, sono israeliti, ai quali appartengono l‟adozione come figli e la gloria e i patti e l‟emanazione della Legge e il sacro servizio e le promesse; Romani 9:5 ai quali appartengono gli antenati e dai quali [sorse] il Cristo secondo la carne: Dio, che è sopra tutti, [sia] benedetto per sempre. Amen.

Page 9: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Bibbia C.E. I. Romani 9:3 Vorrei infatti essere io stesso anàtema, separato da Cristo a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la carne. Romani 9:4 Essi sono Israeliti e possiedono l'adozione a figli, la gloria, le alleanze, la legislazione, il culto, le promesse, Romani 9:5 i patriarchi; da essi proviene Cristo secondo la carne, egli che è sopra ogni cosa, Dio benedetto nei secoli. Amen. Nuova Diodati Romani 9:3 Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne, Romani 9:4 che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse; Romani 9:5 dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen. Nuova Riveduta Romani 9:3 perché io stesso vorrei essere anatema, separato da Cristo, per amore dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, Romani 9:4 cioè gli Israeliti, ai quali appartengono l'adozione, la gloria, i patti, la legislazione, il servizio sacro e le promesse; Romani 9:5 ai quali appartengono i padri e dai quali proviene, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen! Riveduta Luzzi Romani 9:3 perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, Romani 9:4 che sono Israeliti, ai quali appartengono l'adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse; Romani 9:5 dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen. Diodati Romani 9:3 Perciocchè desidererei d'essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne; Romani 9:4 i quali sono Israeliti, de' quali è l'adottazione, e la gloria, e i patti, e la costituzion della legge, e il servigio divino, e le promesse; Romani 9:5 de' quali sono i padri, e de' quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen.

Page 10: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Giuseppe Ricciotti Romani 9:3 Vorrei essere io stesso anàtema e separato da Cristo, per i miei fratelli, parenti miei secondo la carne, Romani 9:4 i quali sono Israeliti, dei quali è l'adozione a figliuoli e la gloria e i patti d'alleanza e la Legge e il culto e le promesse, Romani 9:5 ai quali appartengono i patriarchi, e dai quali è Cristo secondo la carne, il Dio che è sopra tutte le cose benedetto nei secoli, amen.

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Giudici 16:28 Sansone ora invocò Geova e disse: “Sovrano Signore Geova, ricordati di me, ti prego, e rafforzami, ti prego, solo questa volta, o tu, il [vero] Dio, e lascia che mi vendichi sui filistei con la vendetta per uno dei miei due occhi”. Bibbia C.E. I. Giudici 16:28 Allora Sansone invocò il Signore e disse: «Signore, ricordati di me! Dammi forza per questa volta soltanto, Dio, e in un colpo solo mi vendicherò dei Filistei per i miei due occhi!». Nuova Diodati Giudici 16:28 Allora Sansone invocò il SIGNORE e disse: «SIGNORE mio Dio, ti prego, ricòrdati di me! Dammi forza per questa volta soltanto, o Dio, perché io mi vendichi in un colpo solo dei Filistei, per la perdita dei miei due occhi». Nuova Riveduta Giudici 16:28 Allora Sansone invocò il SIGNORE e disse: «SIGNORE mio Dio, ti prego, ricòrdati di me! Dammi forza per questa volta soltanto, o Dio, perché io mi vendichi in un colpo solo dei Filistei, per la perdita dei miei due occhi». Riveduta Luzzi Giudici 16:28 Allora Sansone invocò l'Eterno, e disse: 'O Signore, o Eterno, ti prego, ricordati di me! Dammi forza per questa volta soltanto, o Dio, perch'io mi vendichi in un colpo solo de' Filistei, per la perdita de' miei due occhi'. Diodati

Page 11: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Giudici 16:28 Allora Sansone invocò il Signore, e disse: Signore Iddio, ricordati, ti prego, di me, e fortificami pur questa volta, o Dio; acciocchè ad un tratto io mi vendichi de' Filistei, per li miei due occhi. Giuseppe Ricciotti Giudici 16:28 Egli allora, invocato il Signore, disse: «Signore Iddio, ricordati di me e rendimi la mia forza d'un tempo, o mio Dio, affinchè possa verdicarmi dei miei nemici, e per la perdita dei due occhi far vendetta in una volta sola».

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Rivelazione 22:14 Felici quelli che lavano le loro lunghe vesti, affinché abbiano l‟autorità [di andare] agli alberi della vita e affinché entrino nella città per le sue porte. Bibbia C.E. I. Apocalisse 22:14 Beati coloro che lavano le loro vesti: avranno parte all'albero della vita e potranno entrare per le porte nella città. Nuova Diodati Apocalisse 22:14 Beati coloro che adempiono i suoi comandamenti per avere diritto all'albero della vita, e per entrare per le porte nella città. Nuova Riveduta Apocalisse 22:14 Beati quelli che lavano le loro vesti per aver diritto all'albero della vita e per entrare per le porte della città! Riveduta Luzzi Apocalisse 22:14 Beati coloro che lavano le loro vesti per aver diritto all'albero della vita e per entrare per le porte nella città! Diodati Apocalisse 22:14 Beati coloro che mettono in opera i comandamenti d'esso, acciocchè abbiano diritto all'albero della vita, ed entrino per le porte nella città.

Page 12: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Giuseppe Ricciotti 14 Beati coloro che lavan le loro vesti nel sangue dell'agnello, per aver diritto all'albero della vita ed entrar per le porte nella città.

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Eesodo 3:14 A ciò Dio disse a Mosè: “IO MOSTRERÒ D‟ESSERE CIÒ CHE MOSTRERÒ D‟ESSERE”. E aggiunse: “Devi dire questo ai figli d‟Israele: „IO MOSTRERÒ D‟ESSERE mi ha mandato a voi‟”. Bibbia C.E. I. Esodo 3:14 Dio disse a Mosè: «Io sono colui che sono!». Poi disse: «Dirai agli Israeliti: Io-Sono mi ha mandato a voi». Nuova Diodati Esodo 3:14 DIO disse a Mosè: «IO SONO COLUI CHE SONO». Poi disse: «Dirai così ai figli d'Israele: "L'IO SONO mi ha mandato da voi"». Nuova Riveduta Esodo 3:14 Dio disse a Mosè: «Io sono colui che sono». Poi disse: «Dirai così ai figli d'Israele: "l'IO SONO mi ha mandato da voi"». Riveduta Luzzi Esodo 3:14 Iddio disse a Mosè: 'Io sono quegli che sono'. Poi disse: 'Dirai così ai figliuoli d'Israele: L'Io sono m'ha mandato da voi'. Diodati Esodo 3:14 E Iddio disse a Mosè: IO SON COLUI CHE SONO; poi disse: Così dirai ai figliuoli d'Israele: Colui che si chiama IO SONO, m'ha mandato a voi. Giuseppe Ricciotti 14 Disse Dio a Mosè: «Io sono Colui che è». Ed aggiunse: «Ai figli d'Israele dirai così: - Colui che è, m'ha mandato a voi».

----- ------ ------ ------- ------

Page 13: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Bibbia dei testimoni di Geova Giovanni 8:56 Il padre vostro Abraamo si rallegrò grandemente alla prospettiva di vedere il mio giorno, e lo vide e si rallegrò”. Giovanni 8:57 Perciò i giudei gli dissero: “Non hai ancora cinquant‟anni e hai visto Abraamo?” Giovanni 8:58 Gesù disse loro: “Verissimamente vi dico: Prima che Abraamo venisse all‟esistenza, io ero”. Giovanni 8:59 Perciò raccolsero delle pietre per lanciargli[ele]; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio. Bibbia C.E. I. Giovanni 8:56 Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò». Giovanni 8:57 Gli dissero allora i Giudei: «Non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abramo?». Giovanni 8:58 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono». Giovanni 8:59 Allora raccolsero pietre per scagliarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio. Nuova Diodati Giovanni 8:56 Abrahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò». Giovanni 8:57 I Giudei dunque gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?». Giovanni 8:58 Gesù disse loro: «In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono». Giovanni 8:59 Allora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio, passando in mezzo a loro, e così se ne andò. Nuova Riveduta Giovanni 8:56 Abraamo, vostro padre, ha gioito nell'attesa di vedere il mio giorno; e l'ha visto, e se n'è rallegrato». Giovanni 8:57 I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abraamo?» Giovanni 8:58 Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono». Giovanni 8:59 Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio. Riveduta Luzzi

Page 14: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Giovanni 8:56 Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l'ha veduto, e se n'è rallegrato. Giovanni 8:57 I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant'anni e hai veduto Abramo? Giovanni 8:58 Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono. Giovanni 8:59 Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio. Diodati Giovanni 8:56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò. Giovanni 8:57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant'anni, ed hai veduto Abrahamo? Giovanni 8:58 Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono. Giovanni 8:59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò. Giuseppe Ricciotti Giovanni 8:56 Abramo, vostro padre, esultò per vedere il mio giorno: lo vide e si rallegrò». Giovanni 8:57 I Giudei allora gli dissero: «Non hai ancora cinquant'anni e hai veduto Abramo?». Giovanni 8:58 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo nascesse, io sono». Giovanni 8:59 Allora presero delle pietre per scagliargliele contro; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Giocanni 1:1 In principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era un dio. Bibbia C.E. I.

Page 15: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Giovanni 1:1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. Nuova Diodati Giovanni 1:1 Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio. Nuova Riveduta Giovanni 1:1 Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. Riveduta Luzzi Giovanni 1:1 Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. Diodati Giovanni 1:1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. Giuseppe Ricciotti Giovanni 1:1 - In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Marco 15:34 E alla nona ora Gesù chiamò ad alta voce: “Elì, Elì, lamà sabachthàni?” che tradotto significa: “Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?” Bibbia C.E. I. Marco 15:34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Nuova Diodati

Page 16: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Marco 15:34 E all'ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.». Nuova Riveduta Marco 15:34 All'ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì lamà sabactàni?» che, tradotto, vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?» Riveduta Luzzi Marco 15:34 Ed all'ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Diodati Marco 15:34 Ed all'ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? Giuseppe Ricciotti Marco 15:34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova 1Corinzi 15:29 Altrimenti, che faranno quelli che si battezzano allo scopo [di essere] dei morti? Se i morti non devono affatto essere destati, perché sono anche battezzati allo scopo di [esser] tali? Bibbia C.E. I. 1Corinzi 15:29 Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? Nuova Diodati 1Corinzi 15:29 Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?

Page 17: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Nuova Riveduta 1Corinzi 15:29 Altrimenti, che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono battezzati per loro? Riveduta Luzzi 1Corinzi 15:29 Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro? Diodati 1Corinzi 15:29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti? Giuseppe Ricciotti 1Corinzi 15:29 Se così non fosse, a che si riduce il battesimo, di quelli che si fanno battezzare per i morti? Se del tutto i morti non risorgono, a che si fan battezzare per loro?

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova 1Pietro1:10 Circa questa salvezza una diligente investigazione e un‟attenta ricerca furono fatte dai profeti che profetizzarono intorno all‟immeritata benignità a voi riservata. 1Pietro1:11 Essi continuarono a investigare quale particolare periodo di tempo o quale sorta di [periodo di tempo] lo spirito che era in loro indicasse circa Cristo, quando rendeva anticipatamente testimonianza delle sofferenze per Cristo e delle glorie che le avrebbero seguite. Bibbia C.E. I. 1Pietro 1:10 Su questa salvezza indagarono e scrutarono i profeti che profetizzarono sulla grazia a voi destinata 1Pietro 1:11 cercando di indagare a quale momento o a quali circostanze accennasse lo Spirito di Cristo che era in loro, quando prediceva le sofferenze destinate a Cristo e le glorie che dovevano seguirle.

Page 18: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Nuova Diodati 1Pietro 1:10 Intorno a questa salvezza ricercarono e investigarono i profeti che profetizzarono della grazia destinata a voi, 1Pietro 1:11 cercando di conoscere il tempo e le circostanze che erano indicate dallo Spirito di Cristo che era in loro, e che attestava anticipatamente delle sofferenze che sarebbero toccate a Cristo e delle glorie che le avrebbero seguite. Nuova Riveduta 1Pietro 1:10 Intorno a questa salvezza indagarono e fecero ricerche i profeti, che profetizzarono sulla grazia a voi destinata. 1Pietro 1:11 Essi cercavano di sapere l'epoca e le circostanze cui faceva riferimento lo Spirito di Cristo che era in loro, quando anticipatamente testimoniava delle sofferenze di Cristo e delle glorie che dovevano seguirle. Riveduta Luzzi 1Pietro 1:10 Questa salvezza è stata l'oggetto delle ricerche e delle investigazioni dei profeti che profetizzarono della grazia a voi destinata. 1Pietro 1:11 Essi indagavano qual fosse il tempo e quali le circostanze a cui lo Spirito di Cristo che era in loro accennava, quando anticipatamente testimoniava delle sofferenze di Cristo, e delle glorie che dovevano seguire. Diodati 1Pietro 1:10 Della qual salute cercarono, e investigarono i profeti, che profetizzarono della grazia riserbata per voi; 1Pietro 1:11 investigando qual tempo e quali circostanze volesse significare lo Spirito di Cristo ch'era in loro, e che già testimoniava innanzi le sofferenze che avverrebbero a Cristo, e le glorie che poi appresso seguirebbero. Giuseppe Ricciotti 1Pietro 1:10 E di questa salvezza hanno fatto oggetto delle loro ricerche e delle loro indagini i profeti, i quali hanno predetto la grazia che doveva essere in voi. 1Pietro 1:11 Essi hanno investigato a qual tempo e a qual segno mirasse lo Spirito di Cristo ch'era in loro, quando preannunziava le sofferenze [riserbate] a Cristo e la gloria che sarebbe seguita.

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova

Page 19: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

1Re18:27 E avvenne verso mezzogiorno che Elia si prendeva gioco di loro e diceva: “Chiamate con quanto fiato avete, poiché egli è un dio; poiché dev‟essere occupato in una faccenda, e ha escrementi e deve andare al gabinetto. O forse dorme e si deve svegliare! Bibbia C.E. I. 1Re 18:27 Essendo già mezzogiorno, Elia cominciò a beffarsi di loro dicendo: «Gridate con voce più alta, perché egli è un dio! Forse è soprappensiero oppure indaffarato o in viaggio; caso mai fosse addormentato, si sveglierà». Nuova Diodati 1Re 18:27 A mezzogiorno Elia incominciò a beffarsi di loro e a dire: «Gridate più forte perché egli è dio; forse sta meditando o è indaffarato o è in viaggio, o magari si è addormentato e dev'essere svegliato». Nuova Riveduta 1Re 18:27 A mezzogiorno, Elia cominciò a beffarsi di loro dicendo: «Gridate forte; poich'egli è dio, ma sta meditando, oppure è indaffarato, o è in viaggio; può anche darsi che si è addormentato, e si risveglierà». Riveduta Luzzi 1Re 18:27 A mezzogiorno, Elia cominciò a beffarsi di loro, e a dire: 'Gridate forte; poich'egli è dio, ma sta meditando, o è andato in disparte, o è in viaggio; fors'anche dorme, e si risveglierà'. Diodati 1Re 18:27 E in sul mezzodì Elia li beffava, e diceva: Gridate con gran voce, poichè egli è dio; perciocchè egli è in alcun ragionamento, o in procaccio di qualche cosa, o in viaggio; forse anche dorme, e si risveglierà. Giuseppe Ricciotti 1Re 18:27 Essendo già mezzogiorno, Elia si prendeva giuoco di loro, dicendo: «Gridate più forte, poichè egli è dio e forse parla oppure è andato all'osteria, o è in viaggio o certamente dorme e bisogna svegliarlo».

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova

Page 20: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Luca23:39 Ma uno dei malfattori appesi gli diceva ingiuriosamente: “Tu sei il Cristo, non è vero? Salva te stesso e noi”. Luca23:40 L‟altro, rispondendo, lo rimproverò e disse: “Non temi affatto Dio, ora che sei nello stesso giudizio? Luca23:41 E noi, in realtà, giustamente, poiché riceviamo appieno ciò che meritiamo per le cose che abbiamo fatto; ma quest‟[uomo] non ha fatto nulla fuori posto”. Luca23:42 E proseguì, dicendo: “Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno”. Luca23:43 Ed egli disse a lui: “Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso”. Bibbia C.E. I. Luca 23:39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!». Luca 23:40 Ma l'altro lo rimproverava: «Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena? Luca 23:41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male». Luca 23:42 E aggiunse: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno». Luca 23:43 Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso». Nuova Diodati Luca 23:39 Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi». Luca 23:40 Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna? Luca 23:41 Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male». Luca 23:42 Poi disse a Gesù: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno». Luca 23:43 Allora Gesù gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso». Nuova Riveduta

Page 21: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Luca 23:39 Uno dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!» Luca 23:40 Ma l'altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? Luca 23:41 Per noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni; ma questi non ha fatto nulla di male». Luca 23:42 E diceva: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno!» Luca 23:43 Gesù gli disse: «Io ti dico in verità che oggi tu sarai con me in paradiso». Riveduta Luzzi Luca 23:39 E uno de' malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se' tu il Cristo? Salva te stesso e noi! Luca 23:40 Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? Luca 23:41 E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de' nostri fatti, ma questi non ha fatto nulla di male. Luca 23:42 E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! Luca 23:43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. Diodati Luca 23:39 Or l'uno de' malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi. Luca 23:40 Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio? Luca 23:41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de' nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto. Luca 23:42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno. Luca 23:43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso. Giuseppe Ricciotti Luca 23:39 Ora uno dei malfattori crocifissi lo bestemmiava dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi». Luca 23:40 Ma l'altro cominciò a riprenderlo e a dire: «Neppur tu temi Dio, tu che ti trovi qui a subire lo stesso supplizio?

Page 22: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Luca 23:41 Per noi, esso è giustizia, perchè noi riceviamo la pena dei nostri delitti; ma lui non ha fatto nulla di male». Luca 23:42 E diceva a Gesù: «Signore, ricordati di me, quando sarai giunto nel tuo regno!». Luca 23:43 E Gesù gli rispose: «Ti dico in verità: oggi sarai meco in paradiso».

----- ------ ------ ------- ------ Bibbia dei testimoni di Geova Colossesi 1:16 perché per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono create nei cieli e sulla terra, le cose visibili e le cose invisibili, siano essi troni o signorie o governi o autorità. Tutte le [altre] cose sono state create per mezzo di lui e per lui. Colossesi 1:17 Ed egli è prima di tutte le [altre] cose e per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono fatte esistere, Bibbia C.E. I. Colossesi 1:16 poiché per mezzo di lui sono state create tutte le cose, quelle nei cieli e quelle sulla terra, quelle visibili e quelle invisibili: Troni, Dominazioni, Principati e Potestà. Tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui. Colossesi 1:17 Egli è prima di tutte le cose e tutte sussistono in lui. Nuova Diodati Colossesi 1:16 poiché in lui sono state create tutte le cose, quelle che sono nei cieli e quelle che sono sulla terra, le cose visibili e quelle invisibili: troni, signorie, principati e potestà; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui, Colossesi 1:17 Egli è prima di ogni cosa e tutte le cose sussistono in lui. Nuova Riveduta Colossesi 1:16 poiché in lui sono state create tutte le cose che sono nei cieli e sulla terra, le visibili e le invisibili: troni, signorie, principati, potenze; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui. Colossesi 1:17 Egli è prima di ogni cosa e tutte le cose sussistono in lui. Riveduta Luzzi

Page 23: Bibbia tradotta dai testimoni di Geova - im1.freeforumzone.itim1.freeforumzone.it/up/16/81/925322322.pdf · Bibbia tradotta dai testimoni di Geova Alcuni dei tanti errori e contraddizioni

Colossesi 1:16 poiché in lui sono state create tutte le cose, che sono nei cieli e sulla terra; le visibili e le invisibili; siano troni, siano signorie, siano principati, siano potestà; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui; Colossesi 1:17 ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose sussistono in lui. Diodati Colossesi 1:16 Poichè in lui sono state create tutte le cose, quelle che son ne' cieli, e quelle che son sopra la terra; le cose visibili e le invisibili; e troni, e signorie, e principati, e podestà; tutte le cose sono state create per lui, e per cagione di lui. Colossesi 1:17 Ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose consistono in lui. Giuseppe Ricciotti Colossesi 1:16 giacchè in Lui furon create tutte le cose nei cieli e sulla terra, le cose visibili e le invisibili; siano i Troni, siano le Dominazioni, siano i Principati, siano le Podestà. Tutto per mezzo di lui e in vista di lui fu creato; Colossesi 1:17 ed egli è avanti a tutto e il tutto in lui sussiste