Bibbia E Ruolo Del Traduttore.Doc

6
Bibbia: il testo Testo non omogeneo in termini di lingua, storia e cultura. Atto traduttivo in sé (Traduzione e trascrizione della parola di Dio, traduzione diretta dei vangeli) Testo ispirato Ispirazione: Trascendenza di Dio tramite lo spirito Santo. I testi ispirati sono Parola di Dio e perciò sono normativi, ovvero via e verità, quindi sacri. Gli altri, i non ispirati vengono detti APOCRIFI.

Transcript of Bibbia E Ruolo Del Traduttore.Doc

Page 1: Bibbia E Ruolo Del Traduttore.Doc

Bibbia: il testo

• Testo non omogeneo in termini di lingua, storia e cultura.

• Atto traduttivo in sé (Traduzione e trascrizione della parola di Dio, traduzione diretta dei vangeli)

• Testo ispirato Ispirazione: Trascendenza di Dio tramite lo spirito

Santo. I testi ispirati sono Parola di Dio e perciò sono normativi, ovvero via e verità, quindi sacri. Gli altri, i non ispirati vengono detti APOCRIFI.

Page 2: Bibbia E Ruolo Del Traduttore.Doc

La Parola di Dio

• Postulato di Auctoritas (la narrazione è atto tautologico, in quanto spiegazione di Sé e del mondo come creazione): Uso della terza persona narrativa

• Ego Eimi (Io sono), Gesù parla di sé al nominativo: “Io sono pane della vita” (Giov 6, 35).

• Mimesi dello scrittore.

Page 3: Bibbia E Ruolo Del Traduttore.Doc

Cosa vuol dire tradurre la Parola di Dio?

• Non è traduzione-calco (simile alla traduzione letterale, che tende alla non traduzione.

• Non è semplice transocodificazione, ovvero trovare dei corrispettivi).

• Ma è adattamento dell’opera a contesti e culture diverse lontane, spesso, nello spazio e nel tempo. UN NUOVO TESTO ISPIRATO

Page 4: Bibbia E Ruolo Del Traduttore.Doc

Traduzione-calcoErri De Luca, traduzione libro di

Giobbe.“Racconta, su, a noi, per causa di chi il

male, questo è a noi. Qual è il tuo lavoro e da dove verrai, qual è la tua terra e dove, di quale popolo tu sei.”

Page 5: Bibbia E Ruolo Del Traduttore.Doc

Avvicinamento del modello

• La Bibbia, lontana nel e tempo e nello spazio, ne lomento in cui viene riproposta come modello ha bisogno di essere avvicinata alla cultura di arrivo (cronaca, elementi culturali ecc)

• Lingua vicina a quello del popolo (Uso di calchi nei casi di intraducibilità: Pesach o Pesah: passaggio, diventa pasqua o passover)

• La traduzione elimina il testo di partenza e lo rende superfluo. Il nuovo testo non ha con il vecchio niente in comune se non la continuità di diffusione.

Page 6: Bibbia E Ruolo Del Traduttore.Doc

Il traduttore

• Ontologia del traduttore (uomo eletto per qualità e ispirato da Dio)

• Ermeneuta (interprete): dire quello che si pensa si volesse esprimere nel testo di partenza: Non oggettività.

• “Assente” ovvero Mimetizzato.• Ricreatore del piano figurato (tropico) della

forma (costruzione retorica del testo) e sostanza (universo ideologico).