ANTOINE GALLAND LE MILLE E UNA NOTTE - Scuoletoscane.it · I simboli segreti delle Mille e una...

1015
ANTOINE GALLAND LE MILLE E UNA NOTTE A cura di Massimo Jevolella. Traduzione di Armando Dominicis. Arnoldo Mondadori Editore. ©1984 Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano. Prima edizione: Oscar narrativa, ottobre 1984. Quarta ristampa: Oscar narrativa, ottobre 1989. Versione elettronica in forma indicizzata, realizzata e curata da: Libero Giacomini, Viale D'Annunzio 59 - 34138 - Trieste (TS).

Transcript of ANTOINE GALLAND LE MILLE E UNA NOTTE - Scuoletoscane.it · I simboli segreti delle Mille e una...

ANTOINE GALLAND

LE MILLE E UNA NOTTE

A cura di Massimo Jevolella. Traduzione di Armando Dominicis.

Arnoldo Mondadori Editore. 1984 Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano.

Prima edizione: Oscar narrativa, ottobre 1984. Quarta ristampa: Oscar narrativa, ottobre 1989.

Versione elettronica in forma indicizzata, realizzata e curata da: Libero Giacomini, Viale D'Annunzio 59 - 34138 - Trieste (TS).

2

INDICE

I simboli segreti delle Mille e una notte....................................................... 4 Notizia storico-letteraria............................................................................. 10 Nota all'edizione .......................................................................................... 11 INTRODUZIONE........................................................................................ 12 Storia dell'asino, del bue e dell'agricoltore................................................. 23 NOVELLE ................................................................................................... 31 Volume primo .............................................................................................. 31

Storia del mercante e del genio ............................................................... 31 Storia del primo vecchio e della cerva..................................................... 36 Storia del secondo vecchio e dei due cani neri ........................................ 40 Storia del terzo vecchio e della principessa Shirn................................. 44 Storia del pescatore.................................................................................. 58 Storia del re greco e del medico Dubn................................................... 63 Storia del marito e del pappagallo .......................................................... 66 Storia del visir punito .............................................................................. 68 Storia del giovane re delle Isole Nere ..................................................... 80 Storia del facchino di Bagdd .................................................................. 90 Storia del primo calender....................................................................... 106 Storia del secondo calender ................................................................... 112 Storia dell'invidioso e dell'invidiato ...................................................... 121 Storia del terzo calender ........................................................................ 133 Storia di Zobeida .................................................................................... 152 Storia di Amina ...................................................................................... 160 Storia di Sindbd il marinaio e dei suoi viaggi..................................... 167

Primo viaggio....................................................................................... 170 Secondo viaggio ................................................................................... 175 Terzo viaggio ....................................................................................... 180 Quarto viaggio ..................................................................................... 187 Quinto viaggio ..................................................................................... 195 Sesto viaggio........................................................................................ 200 Settimo viaggio.................................................................................... 208

Storia delle tre mele............................................................................... 214 Storia della dama trucidata e del giovane suo marito ......................... 218 Storia di Nr ad-Dn Al e di Badr ad-Dn Hassan .............................. 223 Storia del piccolo gobbo.......................................................................... 261 Storia del mercante cristiano ................................................................ 267 Storia del mancino ................................................................................. 270 Storia del provveditore........................................................................... 281

3

Storia del convitato ................................................................................ 283 Storia del medico ebreo .......................................................................... 294 Storia del giovane di Mussul ................................................................. 296 Storia del sarto ....................................................................................... 307 Storia del giovane zoppo ........................................................................ 309 Storia del barbiere e dei suoi fratelli..................................................... 323

Storia del primo fratello...................................................................... 325 Storia del secondo fratello................................................................... 329 Storia del terzo fratello ....................................................................... 335 Storia del quarto fratello .................................................................... 340 Storia del quinto fratello..................................................................... 344 Storia del sesto fratello ....................................................................... 353

Storia di Al ibn Bakkr e di Shams an-Nahr .................................... 361 Storia del principe Qamar az-Zamn.................................................... 413 Storia della fata Maimn e del genio Danhash .................................... 420 Storia di Marzavan ................................................................................ 436 Storia di Nur ad-Dn e della Bella Persiana......................................... 495

NOVELLE ................................................................................................. 538 Volume secondo ......................................................................................... 538

Storia di Badr principe di Persia e di Giauhare, principessa di Samandal................................................................................................ 538 Storia della principessa Gulnara........................................................... 545 Storia di Ganem, detto lo Schiavo d'Amore .......................................... 590 Storia di Tormenta ................................................................................. 597 Storia del principe Zeyn al-Asnm e del re dei geni............................. 628 Storia di Codadad e dei suoi fratelli ...................................................... 644 Storia della principessa di Deryabar..................................................... 652 Storia del dormiglione risvegliato ......................................................... 670 Storia di Aladino e della lampada meravigliosa................................... 734 Storia del califfo Harn ar-Rashd ........................................................ 823 Storia del cieco Bba-Abdall ................................................................ 827 Storia di Sidi-Numan ............................................................................. 836 Storia di Cogia Hassan Alhabbl .......................................................... 846 Storia di Al Baba e dei quaranta ladri sterminati da una schiava .... 867 Storia di Al Cogia .................................................................................. 897 Storia del cavallo incantato ................................................................... 908 Storia del principe Ahmed e della fata Pari-Banu ............................... 935 Storia delle tre sorelle ............................................................................ 976

CONCLUSIONE ..................................................................................... 1014

4

I SIMBOLI SEGRETI DELLE MILLE E UNA NOTTE

on lasciamoci ingannare dalle fantasmagorie dell'Oriente, dalle loro insidie sottili, dai loro ambigui inviti, dietro un dolce velo, il

tranello sempre in agguato. Siamo nell'Islam, e siamo nel Medioevo. Allahu yastahzi'u bihim, Allh si prender gioco di loro, leggiamo in una delle prime pagine del Corano. E nemmeno Le mille e una notte, il libro galeotto, profano, la summa delle favole invise alla gente pia, il giardino di delizie troppo amato dai sognatori, dai fanciulli e dai cultori dell'esotismo sensuale, nemmeno Le mille e una notte si sottraggono all'universale regola dell'allegoria.

E l'allegoria, come dice Macrobio, il sentiero contorto che guida i viandanti verso la vetta della verit, perch solo ai sapienti appartiene il diritto di contemplare il vero senza velo. In ci consiste l'autentico carattere "popolare" d'una gran parte delle Mille e una notte. Ma la ricerca d'un mistero sempre la ricerca d'una fonte, d'una origine, un viaggio avventuroso che si pu compiere solo a condizione di abbandonare qualcosa di caro, di acconsentire a una rinuncia, nel nostro caso, si tratter di chiudere gli occhi dinanzi al luccicare dell'ottone e dei fondi di bottiglia che possono sedurre, a una lettura superficiale di gran parte delle favole, di non lasciarci semplicemente irretire dalle puerili trame delle storie soprannaturali e dalle monotone descrizioni manierate di ricchezze e splendori che cos giustamente Francesco Gabrieli svalut. Le mille e una notte sono ben altro, e la loro ricchezza supera di gran lunga queste apparenze esteriori.

L'enigma s'appoggia innanzi tutto a una verit da soppesare. Intendo parlare dell'intramontabile lustro delle Mille e una notte. Poco meno di tre secoli fa, Antoine Galland le present alla corte del Re Sole, suscitando l'ammirazione di un mondo che, in fatto di splendori, non poteva certo ammettere rivali sulla faccia della terra. E allora, perch quelle manierate ricchezze produssero tanta meraviglia? E perch mai quelle puerili trame hanno continuato ad affascinare l'Occidente per quasi trecento anni? La risposta la stessa che potremmo dare ogni qual volta ci si trovi dinanzi a un racconto che affonda le radici nella tradizione antica:

Colui che ancora non lo conosce, felice al solo sentirlo nominare, come l'amante quando ode il nome dell'amato, dice il mistico arabo

N

5

'Umaribn al-Farid in un verso del suo allegorico Elogio del vino. Il mistero in arabo il gayb, l'occulto. E l'immaginazione ne trasfigura gli allusivi messaggi, ne raffigura gli spirituali nomi e le voci soprannaturali, ope-rando come il divino Cristallo della Nicchia coranica, che tratto e plasmato da un'opaca argilla si transustanzia in pura trasparenza intellettiva per divenire un filtro delle luci di Lass. Ecco perch i filosofi islamici sostenevano che l'immaginazione come una lama a doppio taglio, da un lato pu ferire e anche uccidere inducendo l'uomo in errore, e allora la vana fantasia che illude e spinge fra le braccia di Satana, dall'altro pu farsi messaggera del Re celeste, e dall'arcano Malakeet, l'esoterico reame divino, pu trasmettere alla creatura terrena il fulgore delle luci spirituali, visualizzandole in quelle immagini che sono appunto i simboli e le allegorie, e intrecciando quelle immagini in fantastiche trame.

Una volta apparse nel mondo, quelle immagini e quelle trame possono poi subire i destini pi diversi. Digradando verso valle, quella limpida acqua di fonte pu conservarsi pura, o pu corrompersi, a seconda dei terreni che incontra.

Pu disperdersi in mille ruscelli, occultarsi in boschi o in falde sotterranee, vestire l'abito di mille alfabeti segreti, dar vita agli oracoli, alle formule degli astrologhi e degli alchimisti, o confluire nel grande fiume d'una tradizione religiosa e d'una mitologia elaborata. Convogliata nei canali della letteratura e della fantasia popolare, pu alimentare il sogno, l'invenzione fantastica, la saga del cantastorie e del poeta. Ma le mille acque sono sempre una sola acqua, come dice Ibn Tufayl nella favola filosofica del Vivente Figlio del Vegliante, l'essenza di quelle immagini e di quelle trame sempre una sola. Il loro mistero nascosto sempre uno solo, ed quello della fonte da cui tutte derivano, ben l'aveva intuito il Benfey, che verso la met del secolo scorso enunci la celebre teoria dell'origine orientale dei contes medievali.

Tutto sta nell'intendersi sul vero significato di quell'abusata parola: Oriente. Un Oriente geografico? Il Benfey credette cos, ma con l'unico ovvio risultato di attirarsi una valanga di clamorose smentite, da quelle ancora ottocentesche del Bdier fino a quelle abbastanza recenti del Grunebaum, che nelle Mille e una notte individu con certezza elementi derivati dalla tradizione mitologico-letteraria dell'antica Grecia.

Dunque non si tratta di un Oriente geografico. E il problema del simbolo ci sommerge di nuovo.

Volgiamoci allora alle nostre favole, solcandone il mare con la bussola puntata verso quel metaforico Oriente. Ai primi raggi del sole, dopo una silenziosa navigazione notturna a lume di stelle, ci accoglie l'approdo occidentale dell'Isola-dei-Simboli, dove regna il grande Uccello Rh, so-vrano di tutti i geni e di tutte le fate che dirigono la danza della magia

6

nelle Mille e una notte. Il suo nome assomiglia molto a Rh, che in arabo vuol dire spirito. Una somiglianza casuale? A ogni modo, questo re-grifone possiede meravigliosi e illimitati poteri, lui che scombina e ricombina a suo piacere le leggi della natura nel mondo degli uomini, padrone dei miracoli e degli incantesimi, amico dei semplici e dei puri di cuore, nemico implacabile dei maligni.

La sua legge semplice, il fortunato che entra nelle sue grazie potr chiedergli qualsiasi piacere, anche il pi impossibile, qualsiasi ricchezza, anche la pi spropositata, ed egli con l'intervento dei suoi ministri soddisfer ogni folle desiderio, compir ogni incredibile prodigio. Ma a un patto, che non gli si tocchi o non gli si chieda il misterioso e gigantesco uovo che egli cova in una valle solitaria dall'inizio dei tempi. Sindbd il Marinaio avr la ventura di vedere quell'uovo, appurando con i propri occhi la verit dei racconti che tante volte aveva sentito narrare da mercanti e viaggiatori. Aladino rischier d'incorrere nell'ira del genio della lampada, quando ingenuamente oser chiedergli, dopo avere gi ottenuto da lui le pi inaudite ricchezze, il possesso d'un uovo del Rh. Il genio capir che la richiesta di Aladino non frutto di cattiva intenzione, ma solo di incolpevole ignoranza, solo per questo salver il suo protetto dalla morte, sfogando per la sua vendetta sul perfido mago che l'aveva indotto a formularla.

L'Isola-dei-Simboli ci propone dunque un primo enigma, cosa sar mai l'uovo del Rh? In un capitolo dei suoi Simboli della Scienza sacra, Ren Gunon ci fornisce un'indicazione preziosa: L'Uovo del Mondo effettivamente centrale in rapporto al cosmo. La figura biblica del Paradiso terrestre, che anche il Centro del Mondo, quella di una cinta circolare, che pu essere considerata la sezione orizzontale di una forma ovoidale oppure sferica... Detto questo, resta ormai solo da mostrare come ci che contenuto nell'Uovo del Mondo sia realmente identico a ci che anche contenuto simbolicamente nel cuore, e nella caverna in quanto ne l'equivalente. Si tratta qui di quel germe spirituale che, nell'ordine macrocosmico, designato dalla tradizione ind come Hiranyagarbha, cio letteralmente l'embrione d'oro... essendo l'oro considerato come la luce minerale e il sole dei metalli... e questo germe permanente e indistruttibile dell'essere, si identifica d'altronde con il nocciolo d'immortalit, chiamato luz nella tradizione ebraica. Gunon prosegue, dimostrando che l'uovo il simbolo della seconda nascita, la nascita spirituale che avviene nel cuore, nella caverna iniziatica, e dona all'uomo la ricchezza dei beni eterni e spirituali. Dunque non a caso il Rh, padrone di quell'uovo filosofico, assomiglia nel suo nome a Rh, lo Spirito.

Perch lo Spirito l'inviato di Dio che opera la rinascita nel cuore dell'uomo, il dispensatore della luce e delle sublimi ricchezze che

7

trasformano l'uomo terreno in uomo divino e immortale. Il Rh che cova il suo uovo lo Spirito che opera il prodigio del dischiudersi di una "nuova vita". E Aladino l'alchimista che grazie alla sua pietra filosofale (la lampada meravigliosa) pu trasformare in oro ogni vile metallo.

Abbiamo dunque in mano la chiave dell'enigma, e con Al Baba possiamo dire anche noi: iftah ya simsim!, apriti sesamo!, e penetrare nella caverna iniziatica delle Mille e una notte. Nelle viscere della terra e nell'uovo del Rh abbiamo trovato quel tesoro nascosto, scoprendo l'essenza del sibillino motto Vitriol, che gli alchimisti dicevano formato dalle iniziali d'una formula latina: Visita interiora terrae, rectificando invenies occultum lapidem (Visita le viscere della terra, operando rettamente troverai la pietra nascosta, la pietra dei filosofi). E infatti, appena compiuti pochi passi sul suolo dell'Isola-dei-Simboli, ecco venirci incontro il vecchio derviscio che nella storia delle tre sorelle guida i due principi e la principessa alla conquista dell'uccello-che-parla, dell'acqua-color-oro e dell'albero-che-canta. Come il saggio del Tao-Te-King, egli esercita un muto insegnamento, e le sue parole sono in realt un silenzioso invito ad abbandonare la riva luminosa per addentrarci nel cuore segreto della terra, dove una luce diversa ci abbaglier la vista, mo-strandoci poi gli inauditi tesori di quell'ignoto mondo ipogeo.

l'antico e universale motivo del viaggio nel ventre della balena, che dai precordi storici delle iniziazioni misteriche si ripete in mille varianti fino a ritrovarsi, frutto di pi o meno inconsapevole fantasia, nelle avventure apparentemente bizzarre del nostro Pinocchio e nello straordinario Viaggio al centro della terra di Jules Verne. In una caverna Al Baba trover il suo oro e in un fantastico ipogeo Aladino trover la sua lampada. Ma con s avranno portato, pur senza saperlo, il ramo d'oro della purezza, dell'incontaminata spontaneit del loro cuore. Ecco perch trionferanno nella loro impresa. In loro ci sorprende l'ingenuit, la timida prudenza, l'assoluta mancanza di "furbizia". Ma sono proprio queste le doti che li renderanno ricchi e vincitori, e a poco a poco sempre pi consapevoli e sicuri del loro acquisito potere. Al contrario, i "furbi" e i maligni periranno di terribile morte, l'avido fratello di Al Baba verr tagliato a pezzi dai ladroni inferociti, e altrettanto barbara fine incontrer il Mago Africano che tenter di utilizzare la lampada meravigliosa per i suoi fini perversi.

Un altro passo compiuto. Con la pietra filosofale in mano, possiamo riemergere dalla cripta iniziatica e proseguire il viaggio nell'Isola-dei-Simboli. Ora tutto ci appare pi chiaro, pi luminoso, pi vero. In una grande e popolosa citt ci uniamo alla vita della gente, ai rumori, agli affari, alle miserie e alle gioie di un giorno come tanti, in mezzo ai sarti, ai facchini, ai mercanti e alle donne velate, ai pescatori e ai gioiellieri,

8

mentre l'essenza del cardamomo e dei balsami d'Oriente si mescola all'acre odore delle pelli conciate, e il punteruolo del nahhas batte sul piatto di rame un monotono ritmo che si confonde con il canto lontano del muezzn.

Sulla foresta delle comuni case si elevano le torri dei minareti e la superba mole del palazzo del sultano. questo lo scenario base delle Mille e una notte e il punto di partenza di quasi tutte le loro avventure. Il fantastico nasce dal quotidiano, il misero vicolo del suq conduce dritto alla soglia del castello, ai sontuosi giardini del califfo o al fiume della pesca miracolosa. Qui un mercante venuto da lontano arricchir a dismisura, ripagandosi dei perigli affrontati nel lungo viaggio in carovana attraverso i deserti, ma qui lo attender al varco anche la dolce morte dell'amore, quando gli occhi di una splendida cortigiana gli si sveleranno come una fatale visione nella penombra d'una bottega. Il prodigio e la normalit s'intrecciano sino a disciogliersi l'uno nell'altra, e la magia diventa il segreto motore e l'invisibile essenza delle cose. questo il punto che dobbiamo ancora meditare, se vogliamo che il nostro iftah ya sirnsim sia pieno e sicuro.

Il vecchio derviscio ci ha additato l'ingresso della caverna iniziatica. Ora egli ci appare di nuovo in mezzo alla citt, a ricordarci che l'Isola-dei-Simboli solo l'indizio di un'altra realt. Noi gli chiediamo: Buon vecchio, com' possibile credere che la realt sia prodigio e che il prodigio sia realt?. Ed egli ci risponde con le parole delle Upanisad:

"Butta questo sale nell'acqua e ritorna da me domani mattina". Svetaketu obbed al padre. Allora il padre gli disse:

"Portami ora quel sale che tu ieri sera hai gettato nell'acqua". Svetaketu guard nell'acqua e non lo vide pi. Si era sciolto. "Assapora un po' di quell'acqua prendendola alla superficie. Come ?" " salata." "Assapora un po' di quell'acqua prendendola in basso. Come ?" " salata." "Assaporane ancora e vieni da me." Il figlio gli obbed e gli disse: " sempre lo stesso". Allora il padre disse a Svetaketu: "Cos pure, o figlio mio, tu non afferri l'essere e purtuttavia esso presente l dove sei. Tutto quanto esiste animato da questa essenza sottile, essa l'unica realt, essa l'Atman. E tu stesso, o Svetaketu, lo sei."

Stiamo risalendo il fiume, stiamo tornando alla sorgente. Le puerili trame non sono dunque puerili? I tappeti e i cavalli

volanti ci rivolgono nulla di meno che un messaggio esoterico? Il vecchio derviscio sorride del nostro stupore, e ci racconta la storia d'un incontro avvenuto fra il suft andaluso Muhyt-d-DTnibn'Arahi con il misterioso Al-Hidr, l'imam nascosto dei mistici musulmani. Ihn 'Arahi cammina lungo la costa del mare, in compagnia d'un amico che ostinatamente nega i miracoli compiuti dai santi. A un tratto, i due scorgono i ruderi d'una

9

antica moschea, abbandonata in un luogo solitario. Vi entrano per compiere la preghiera del mezzogiorno, e v'incontrano un gruppo di asceti raccolti in meditazione. Al-Hidr in mezzo a loro. Nessuno dice una parola, l'ora della preghiera. Terminate le prostrazioni e le litanie, Al-Hidr si dirige alla nicchia della moschea, e ne trae un tappeto, su quello si siede, immediatamente si leva dal suolo e cos sospeso resta ancora a lungo a pregare.

Quando ridiscende, Ibn 'Arabi gli domanda: Perch l'hai fatto?, e Al-Hidr risponde: L'ho fatto solo per il tuo compagno. Un miracolo non dunque un'opera di magia, ma un semplice segno del divino, un ammonimento per chi non crede. Se non questo, il miracolo solo il frutto d'una stregoneria pagana e chi lo compie non un santo, ma un perfido mago illusionista. In forma letteraria e popolare, Le mille e una notte ripropongono l'antico tema delle due magie, la bianca teurgia dei sacri misteri e la nera goezia dei sortilegi infernali. La prima, come dice Porfirio, pu rendere l'animo dell'uomo atto a ricevere gli spiriti angelici e a vedere gli dei, la seconda, come dice Agrippa di Nettesheim, fondata sulla pratica degli spiriti maligni, con usanze di incanti e di scongiuri illeciti e perci cacciata e bandita per volont di tutte le leggi. La praticano i negromanti e gli incantatori, che richiamano le anime dei morti, seducono i fanciulli e fanno loro dire oracoli, pascono gli spiriti nel vetro e accalappiano i dmoni.

Qui si conclude la nostra visita nell'Isola-dei-Simboli. Non abbiamo esplorato tutto e a un'infinit di particolari domande non abbiamo risposto. Ma il passo iniziale, il pi importante, ora compiuto e la via imboccata. Ci guardiamo intorno e il derviscio non c' pi. Se n' andato per lasciarci in compagnia del crudele re Shahriyr, ad ascoltare le favole dell'astuta Shahrazd.

Massimo Jevolella.

10

NOTIZIA STORICO-LETTERARIA

ntoine Galland concluse la sua fatica di traduttore nel 1713 e per circa un secolo gli europei si preoccuparono solo di

"consumare" avidamente le sue "Mille et une Nuits", ai primi dell'Ottocento, Stendhal scriveva: Les Mille et une Nuits que j'adore occupent plus d'un quart de ma tte. Un po' sinceramente e un po' per moda, tutti si arrendevano semplicemente al fascino dei racconti di Shahrazd, ma dietro l'angolo la filologia attendeva l'ora della riscossa, nel 1817 il dotto arabista Silvestre de Sacy dava inizio alle ricerche storiche sull'argomento e proprio in quegli anni (a Calcutta nel 1814 e a Bulq nel 1835) apparivano in Oriente le prime edizioni del testo arabo, fino allora diffuso soltanto in manoscritti.

Le domande che gli studiosi iniziarono a porsi furono soprattutto due, dove situare l'origine temporale delle Mille e una notte e dove ricercarne la fonte letteraria? A quasi due secoli di distanza dalle prime ipotesi e dalle prime indagini, nessuno sembra mettere pi in dubbio le seguenti conclusioni generali.

Origine temporale. Ai secoli IX-X risalgono i pi antichi frammenti del testo e le prime testimonianze della sua esistenza in una forma letteraria gi compiuta. Gli storici arabi citavano infatti una raccolta di favole persiane intitolata Hazr afsane (Mille racconti) che senza dubbio iniziava con la storia di Shahrazd e dei due re traditi dalle rispettive mogli. Nel XII secolo sembra poi che la raccolta si sia fissata nella sua forma e consistenza attuale, salvo alcune aggiunte in secoli successivi, nell'Egitto dei Mamelucchi.

Fonti letterarie. Le mille e una notte sono in realt una vasta antologia di materiali narrativi di varia provenienza, in cui per si possono individuare tre fonti o cicli principali, il ciclo indo-persiano, che il pi antico, poi quello detto di Baghdd e infine il ciclo egiziano (epoca dei fatimidi e dei mamelucchi). Predominanti nei primi due cicli sono gli elementi fantastico-avventurosi, e nel terzo quelli realistici. Il mondo delle Mille e una notte vastissimo, va da Samarcanda al Cairo, da Damasco alla Cina. Baghdd, Bssora, il califfo Harn ar-Rashd e la sua corte sono spesso al centro dello scenario, a testimoniare l'importanza della fase "centrale" (la pi araba e la pi islamica) della composita nar-razione.

A

11

NOTA ALL'EDIZIONE

uesta edizione delle Mille e una notte non nasce per intenti filologici, ma per il bisogno di ridare al pubblico italiano un ampio

saggio della classica versione del Galland, ritradotta nella nostra lingua gi nel 1722 e ormai da vari decenni ingiustamente "perduta". La versione scelta quella di Armando Dominicis, pubblicata agli inizi degli anni Trenta, che ha il pregio d'essere un calco fedele del testo gallandia-no. Qua e l abbiamo rinfrescato e potato per ovvie ragioni di "adattamento" per i lettori degli anni Ottanta.

Analogo criterio di divulgazione popolare ci ha guidato nelle trascrizioni di nomi e toponimi, che s' preferito lasciare nella loro forma semplificata, e solo intervenendo per rettificare qualche prestito dell'ortografia francese, come nel caso della S araba, che il Galland e il suo traduttore italiano trascrivono con sch, e noi modifichiamo nel pi immediato sh (suono sc come in sciare).

Ma insomma, perch di nuovo il Galland, dopo la sacrosanta edizione filologica diretta dal Gabrieli e basata sulla editio princeps di Bulq? Solo perch il testo del Galland quello che ha fatto conoscere le Mille e una notte al mondo occidentale e perch questa la versione che i non-arabi (e magari anche molti arabi) hanno letto e amato per oltre due secoli, anche a fianco di altre versioni come quelle celebri del Mardrus, del Lane e del Burton. Del resto, il Galland ancora molto vivo in Francia, dove continuamente vengono stampate le due edizioni curate da Gaston Picard nel 1960 e da Tean Gaulmier nel 1965.

M.I.

Q

12

INTRODUZIONE

e cronache dei Sassanidi, antichi re di Persia, i quali avevano esteso il loro impero fino alla Cina, riferiscono esservi stato un re

di quella potente casa, il quale fu considerato il pi eccellente principe del suo tempo. Egli era amato dai sudditi per la sua saviezza e prudenza e temuto dai vicini per la fama del suo valore e per il concetto delle sue bellicose e ben disciplinate soldatesche. Aveva due figli, il primogenito si chiamava Shahriyr, e l'altro aveva nome Shahzamn, possedendo entrambi le virt del padre.

Dopo un regno lungo e glorioso, mor questo re, e Shahriyr sal sul trono. Shahzamn, escluso affatto in virt delle leggi dell'Impero, fu dall'eredit paterna obbligato a vivere come un semplice privato, ben lontano di mirare con invidia e soffrire impazientemente la buona sorte del suo fratello maggiore, pose invece tutto il suo studio a piacergli, e dur poca fatica a riuscirvi.

Shahriyr, il quale naturalmente amava molto questo principe, fu contentissimo della sua compiacenza e, per dargliene una prova, volle dividere con lui i suoi Stati, cedendogli il regno della gran Tartaria, del quale Shahzamn and subito a prender possesso, stabilendo il suo soggiorno in Samarcanda, che ne era la capitale.

Erano gi scorsi due anni dacch questi principi vivevano separati, quando Shahriyr, bramando sommamente rivedere suo fratello, decise di spedirgli un ambasciatore per invitarlo a venirlo a trovare.

A questo fine deput il suo primo visir, il quale part con un seguito conveniente alla sua dignit e con la maggior speditezza possibile. Giunto il visir nelle vicinanze di Samarcanda, Shahzamn, fatto consapevole della sua venuta, gli and incontro coi principali signori della sua corte, i quali, per maggiormente onorare il ministro del sultano, si erano tutti vestiti con magnificenza. Il re di Tartaria lo accolse con grandi dimostrazioni di allegrezza, e gli domand subito notizia del sultano suo fratello. Il visir appag la sua curiosit, e quindi gli espose la ragione della sua ambasciata. Shahzamn ne fu teneramente commosso.

Savio visir gli disse il sultano mio fratello mi onora fuor di misura, n poteva propormi cosa che tornar mi potesse maggiormente gradita. S'egli brama di vedermi, sono egualmente stimolato dallo stesso desiderio,

L

13

il tempo, che non ha diminuito il suo amore, non ha affatto indebolito il mio. Il mio regno tranquillo, e non domando che dieci soli giorni per predispormi a partire con voi, sicch non necessario che per s poco tempo entriate nella citt, vi prego di fermarvi in questo luogo, e farvi alzar le vostre tende. Ordiner che vi siano apprestati abbondanti rinfreschi non solo per voi, ma anche per le persone tutte del vostro seguito.

Ci fu all'istante eseguito, e il visir vide subito giungere una quantit prodigiosa di ogni sorta di provvigioni, accompagnate da regali e doni di grandissimo prezzo.

Mentre Shahzamn si disponeva a partire, stabil un consiglio per governare il suo regno durante la sua lontananza, eleggendo a capo del medesimo un ministro, la cui saviezza gli era nota, e nel quale aveva una intera fiducia. Sulla fine dei dieci giorni essendo pronto il suo equipaggio, diede un addio alla regina sua moglie, usc verso sera da Samarcanda, e accompagnato dagli ufficiali che lo dovevano seguir nel viaggio, and al padiglione reale, che avea fatto innalzar vicino alle tende del visir.

Si trattenne con quell'ambasciatore fino a mezzanotte, e volendo ancora una volta abbracciare la regina, che molto amava, ritorn solo nel suo palazzo, incamminandosi direttamente all'appartamento di quella principessa, la quale, non aspettandosi di rivederlo, aveva ammesso nella sua camera uno dei servitori pi intimi di casa sua.

Il re entr senza strepito, credendo fare un piacere di sorprendere col suo ritorno una moglie, dalla quale si credeva teneramente amato, ma qual non fu la sua meraviglia quando allo splendore dei lumi, i quali non si spegnevano mai nella reggia, vide un uomo nella stanza di lei? Rest immobile per qualche momento, non sapendo se dovesse credere ai suoi occhi, ma non potendone dubitare esclam fra s:

Come! non appena uscito dal mio palazzo si ardisce di oltraggiarmi? Ah! perfidi, il vostro delitto non rimarr impunito! Come re, debbo castigare le scelleraggini che nei miei stati si commettono, e come sposo offeso debbo sacrificare questi due esseri malvagi al mio giusto risen-timento!

Sguainata la sciabola, si avvicin ai due colpevoli, e in un attimo li fece passare dal sonno alla morte e, prendendoli poi l'un dopo l'altro, li gett da una finestra in un fosso, da cui il palazzo era circondato.

In tal maniera vendicatosi, usc dalla citt, come vi era entrato, ritirandosi sotto il suo padiglione. Non appena vi fu giunto, senza parlare con nessuno di quanto gli era successo, comand che fossero levate le tende e si partisse. Fu subito posto in ordine ogni cosa, e non era ancora giorno quando tutti si posero in cammino al suono di timpani e di molti altri strumenti.

14

Giunto che fu col visir e il loro seguito vicino alla capitale delle Indie, vide venirgli incontro il sultano Shahriyr, con tutta la sua corte. Pu figurarsi il giubilo di questi principi nel rivedersi! Discesero entrambi a terra per abbracciarsi, e dopo essersi vicendevolmente dati mille contrassegni di tenero affetto, risalirono a cavallo ed entrarono in citt accompagnati dalle acclamazioni del popolo.

Il sultano condusse il re suo fratello al palazzo, che aveva fatto apprestare, il quale per mezzo di un giardino comunicava col suo. Il giardino era tanto magnifico, perch era destinato alle feste e ai divertimenti della corte, e perch se ne era accresciuta la magnificenza in quella circostanza.

Shahriyr lasci il re di Tartaria, per dargli agio di entrare nel bagno e di mutarsi di abito, ma quando seppe che ne era uscito and a ritrovarlo. Essi si adagiarono sopra un sof, ed essendosi i cortigiani in segno di riverenza allontanati, questi due principi cominciarono a intrattenersi sopra tutto ci che due fratelli, uniti pi dall'amore che dal sangue, hanno a dirsi dopo una lunga assenza. Venuta l'ora di cena, mangiarono insieme, poi ripigliarono la loro conversazione, la quale dur fino a tanto che, accorgendosi Shahriyr esser la notte di molto inoltrata, si ritir per lasciar riposare suo fratello.

L'infelice Shahzamn si pose a letto, ma se la presenza del sultano suo fratello era stata capace di lenire per qualche tempo i suoi dispiaceri, con violenza maggiore si ridestarono, e l'infedelt della regina si present cos vivamente alla sua immaginazione che, trovandosi fuori di s, non potendo addormentarsi, si alz e dandosi interamente in bala ai suoi dolorosi pensieri, comparve sopra il suo sembiante una profonda impressione di tristezza, che il sultano non pot non osservare.

Che ha mai il re di Tartaria? Chi gli pu infliggere il dispiacere che in lui scorgo? Avrebbe egli motivo di dolersi dell'accoglienza da me fattagli? No, io l'ho accolto come un fratello diletto, e nulla ho a rimproverarmi a questo proposito. Forse si vede egli contro sua voglia lontano dai suoi stati, o dalla regina sua moglie? Ah! se questo che l'affligge, gli far tosto i regali che gli ho destinati, affinch a suo piacimento possa partire alla volta di Samarcanda.

Infatti la mattina seguente gli mand quanto le Indie producono di pi raro, di pi ricco e di pi singolare, non tralasciando di far tutto il possibile per divertirlo con nuovi piaceri, ma le feste pi deliziose invece di rallegrarlo, non facevano che aumentare i suoi dispiaceri.

Un giorno avendo Shahriyr ordinata una caccia, lontana due giornate dalla capitale in un paese ove particolarmente abbondavano i cervi, Shahzamn lo preg dispensarlo di accompagnarlo, allegando per scusa che lo stato della sua malferma salute non gli permetteva godere di

15

un tal piacere. Il sultano, non volendolo contrariare, lo lasci in libert, e part con tutta la sua corte, per prendersi un tal divertimento. Dopo la sua partenza, il re della gran Tartaria, vedendosi solo, si rinchiuse nel suo appartamento, e si pose ad una finestra che dava sul giardino. Quel luogo delizioso e il canto di un numero sterminato di uccelli, che vi si trovavano, gli avrebbero dato molto piacere se fosse stato capace di goderne, ma lacerato dalla memoria funesta del disonore della regina, fissava meno spesso i suoi sguardi sopra il giardino, di quello che non li alzasse al cielo per lamentarsi del suo infelice destino.

Eppure un oggetto venne ad attirare la sua attenzione, una porta segreta del palazzo del sultano si apr all'improvviso e ne uscirono venti donne, nel mezzo delle quali camminava la sultana. Questa principessa, credendo che il re della gran Tartaria fosse anch'egli alla caccia, si avanz con le sue donne fin sotto le finestre dell'appartamento di Shahzamn, che per curiosit volle osservarle e si appost in tal modo da poter veder tutto senza esser veduto. Egli s'accorse che le persone le quali accompagnavano la sultana, per liberarsi da ogni soggezione, si scoprirono il viso tenuto fino allora celato, e deposero le lunghe vesti che portavano, ma quello che pi d'ogni altra cosa lo meravigli, fu la scoperta che in quella compagnia, da lui creduta tutta di donne, vi erano anche dieci mori, ognuno dei quali si accompagn con la sua innamorata. La sultana dal canto suo non stette lungamente senza compagno, ella batt le mani gridando: Masd! Masd! e subito un altro moro discese dalla sommit di un albero, e corse a lei con molta premura.

Shahzamn vide troppo per giudicare che suo fratello non era meno infelice di lui. I trattenimenti di quella compagnia durarono fino a mezzanotte. Essi si bagnarono poi in una gran conca di acqua, che formava uno dei pi belli ornamenti del giardino, dopo di che, avendo ri-pigliate le loro vesti, rientrarono per la porta segreta del palazzo del sultano, e Masd, il quale era venuto di fuori, scavalcando il muro del giardino, se ne ritorn per lo stesso luogo.

Queste cose, passate sotto gli occhi del re della gran Tartaria, gli diedero agio di fare moltissime riflessioni.

Quanta poca ragione avevo egli diceva, di credere che la mia disgrazia fosse tanto singolare. Questa senza dubbio l'inevitabile sorte di tutti i mariti, tanto vero che il sultano mio fratello, il sovrano di tanti stati, il pi gran principe del mondo, non ha potuto evitarla. Cos stando le cose, perch dovrei lasciarmi consumar dall'affanno? Non se ne parli pi, la memoria di una disgrazia tanto comune non disturber d'ora innanzi il riposo della mia vita. Infatti, da quel momento, egli tralasci dall'affliggersi, si fece servire la cena, mangi per quattordici e torn allegro come una pasqua.

16

Quando seppe che il sultano era di ritorno, gli and incontro con aria giuliva, Shahriyr non osserv subito tal cambiamento e gli parl del gran numero di cervi e di altri animali da lui uccisi. Shahzamn, dopo averlo ascoltato con attenzione, ripigli a sua volta la parola, e poich i dispiaceri non gli impedivano pi di far riconoscere il suo spirito, disse mille cose grate e piacevoli.

Il sultano, che si credeva di trovarlo nello stato in cui lo aveva lasciato, rest meravigliato di vederlo tanto allegro.

Fratello mio gli disse ringrazio il cielo del mutamento felice operatosi in voi durante la mia lontananza, ne provo una vera allegrezza, solo vi prego di volermene far conoscere la ragione.

A questo discorso il re della gran Tartaria se ne stette per qualche tempo pensieroso, come se avesse studiato quello che doveva rispondere.

Finalmente ripigli in questi termini: Voi siete il mio sultano e mio padrone, ma dispensatemi, vi supplico,

di darvi la soddisfazione che mi chiedete. No, fratello mio soggiunse il sultano dovete accordarmela, io la

desidero, non me la negate. Shahzamn, non potendo resistere alle istanze di Shahriyr, rispose: Ebbene, fratello mio, poich me lo comandate, voglio soddisfarvi. Allora gli narr l'infedelt della regina di Samarcanda, e quando ebbe

terminato il racconto: Questo, prosegu egli era il motivo della mia tristezza, giudicate

voi se avevo torto di abbandonarmivi. Fratello mio esclam il sultano che orrenda storia mi avete

narrata? L'ho udita con impazienza sino alla fine! Vi lodo di aver castigato i traditori che vi hanno fatto un oltraggio tanto doloroso. Non vi si potrebbe rimproverare quest'azione, essa giusta, e per me vi confesso che in luogo vostro non avrei avuto forse la vostra moderazione. Io non mi sarei contentato di toglier la vita a una sola donna, credo che ne avrei sacrificate pi di mille alla mia rabbia. Non resto pi meravigliato dei vostri dispiaceri. La ragione era troppo giusta per non soccombervi. Oh cielo, io credo che un fatto simile non sia mai accaduto ad altri fuorch a voi! Ma finalmente dovete lodare il cielo della consolazione largitavi, e siccome non dubito che questa non sia ben fondata, compiacetevi di rendermela nota, e fatemene una intera confidenza.

Shahzamn fece maggior difficolt sopra questo punto, ma alla fine dovette cedere.

Voglio adunque obbedirvi disse egli a suo fratello, poich assolutamente lo volete. Temo per che la mia obbedienza non vi abbia a infliggere maggior rammarico di quel che ne ho avuto io, non dovete per

17

prendervela che con voi stesso obbligandomi a rivelarvi una cosa che vorrei seppellire in un eterno oblio.

Ci che mi dite soggiunse Shahriyr non fa che stimolare la mia curiosit. Sollecitatevi a scoprirmi questo segreto di qualunque natura sia.

Il re di Tartaria, non potendo pi oltre esimersi, fece allora una esatta relazione di quanto aveva veduto, del travestimento dei mori, della libert della sultana e delle sue donne, e non tacque di Masd.

Dopo essere stato testimonio di tali e tante infamie continu egli pensai che tutte le donne vi fossero naturalmente portate, e ch'esse non potessero resistere alla loro inclinazione. Prevenuto di questa opinione mi parve che fosse una gran debolezza lasciarsi intristire dalla loro volubilit. Questa considerazione ne suscit molte altre, e finalmente giudicai che non potevo prender partito migliore che di consolarmi. Ci mi costa molti sforzi, ma ne ho ottenuto quello che speravo, e se mi prestate fede, seguirete il mio esempio.

Nonostante che questo consiglio fosse prudente, non piacque al sultano.

Come! egli disse la sultana dell'India capace di prostituirsi in una maniera tanto indegna? No, o mio fratello, non posso credere ci che mi dite, se non lo vedo coi miei occhi. Forse i vostri v'hanno ingannato, e si tratta di cosa troppo importante perch me ne assicuri.

Fratello mio rispose Shahzamn se voi volete esserne testimone, ci non difficile, non avete che a ordinar una nuova partita di caccia, e quando saremo fuori di citt con la vostra e mia corte, ci fermeremo sotto ai nostri padiglioni, e la notte ritorneremo soli nel mio appartamento. Sono sicuro che nel giorno seguente voi vedrete quello che io pure ho veduto.

Il sultano approv lo stratagemma, e subito ordin una nuova caccia, di maniera che nello stesso giorno furono nel luogo destinato innalzati i padiglioni.

Nel giorno seguente i due principi partirono con tutto il loro seguito. Giunsero al luogo stabilito e vi si fermarono sino a notte. Shahriyr allora chiam il suo gran visir, e senza manifestargli il suo disegno, gli comand di sostituirlo durante la sua lontananza, non permettendo a nessuno di uscire dal campo per qualunque motivo.

Subito dato quest'ordine, il re della gran Tartaria e il sultano salirono a cavallo, passarono incogniti per il campo, rientrarono in citt, e andarono al palazzo che abitava Shahzamn. Non appena giunti, si appostarono alla finestra dalla quale il re di Tartaria aveva veduto la scena dei mori. Essi godettero qualche tempo del fresco della sera, e s'intrattennero lanciando spesso sguardi verso la porta segreta.

18

Quella finalmente s'apr, e, per dir tutto in poche parole, la sultana comparve con le sue donne, e dieci mori mascherati. Ella chiam Masd, e il sultano vide anche troppo per restare pienamente convinto della sua vergogna e disgrazia.

Ohim esclam che orrore! La moglie di un sovrano quale son io capace di questa infamia? Dopo di ci qual principe si glorier di esser perfettamente felice? Ah, fratello mio prosegu egli abbracciando il re di Tartaria rinunciamo ambedue al mondo! La buonafede ne bandita, se essa da una parte lusinga, dall'altra tradisce. Abbandoniamo i nostri stati, e tutta la magnificenza che ci circonda. Andiamo in terre straniere a condurre una vita semplice e privata, occultando il nostro infortunio!

Shahzamn non approv questa risoluzione, e non ebbe animo di opporvisi, conoscendo l'indole di Shahriyr.

Fratello mio gli disse il mio volere dipende dal vostro. Son pronto a seguirvi ovunque vi piacer, ma promettetemi che noi ritorneremo, se troveremo qualcheduno pi infelice di noi.

Ve lo prometto rispose il sultano. Allora replic il re di Tartaria non viaggeremo lungo tempo. Uscirono segretamente dal palazzo e s'incamminarono per una strada

diversa da quella per la quale erano venuti. Camminarono tutto il giorno e passarono la prima notte sotto gli alberi. Levatisi sul far del giorno, continuarono il loro cammino, finch giunsero a una vaga prateria situata in vicinanza del mare, nella quale vi erano qua e l grandi alberi fronzuti. Si sedettero sotto uno di quegli alberi per riposarsi e rinfrescarsi e l'infedelt delle principesse loro mogli form il soggetto della loro con-versazione.

Non era molto tempo che si riposavano, quando udirono molto vicino a essi un terribile strepito che veniva dalla parte del mare, e uno spaventevole grido che li riemp di terrore. Allora si apr il mare e ne usc come una nera e grossa colonna, che pareva andasse a nascondersi nelle nuvole.

Quest'oggetto raddoppi il loro spavento, lestamente si rialzarono, e salirono sulla cima di un albero, per meglio vedere di che si trattava. Non appena vi furono, osservarono che la nera colonna si accostava alla sponda rompendo le onde. Non poterono al momento comprendere ci che potesse essere, ma ne furono ben presto istruiti.

Era questo uno di quei geni che sono maligni, nocivi e mortali nemici degli uomini. Era nero e orrido, aveva la forma di un gigante di una prodigiosa altezza, e portava sopra il capo una gran cassa di vetro, chiusa con quattro serrature di fino acciaio. Egli entr nella prateria con quel carico, che and a posare proprio a pi dell'albero ove erano quei due

19

principi, i quali conoscendo l'estremo pericolo in cui si trovavano si credet-tero perduti.

Intanto il genio si assise vicino alla cassa e, apertala con quattro chiavi che stavano appese alla sua cintura, ne usc subito una donna ricchissimamente vestita, di un portamento maestoso e di una perfetta bellezza.

Il mostro la fece sedere ai suoi fianchi, e amorosamente guardandola: Donna le disse la pi perfetta di quante se ne sono ammirate per

la loro bellezza, vezzosa creatura che ho rapita il giorno delle vostre nozze, e che poi ho sempre amata costantemente, vorreste concedermi di riposarmi qualche momento vicino a voi? Il sonno dal quale mi sento oppresso mi ha fatto venire in questo luogo per prendere un poco di riposo.

Ci detto, lasci cadere il suo gran capo sopra le ginocchia della donna, quindi avendo allungato i suoi piedi, che si stendevano fino al mare, non tard molto ad addormentarsi, e subito russ in modo che fece echeggiare la sponda.

La donna, allora, a caso alz gli occhi e, vedendo alla sommit dell'albero i principi, fece lor cenno con la mano di scendere senza timore. Il loro spavento fu grande allorch si videro scoperti. Supplicarono la donna con cenni, ma essa, dopo aver pian piano levato il capo del genio di sopra le sue ginocchia, lo adagi leggermente a terra, e alzatasi, disse loro con voce bassa, ma minacciosa:

Scendete, bisogna assolutamente che veniate da me. Essi scesero con tutte le precauzioni possibili per non risvegliare il

genio. Come furono a terra la donna li prese per mano, e allontanatasi con

loro alquanto sotto gli alberi, avanz una proposta che quelli da principi rifiutarono, ma che essa con minacce li obblig ad accettare.

Quand'ebbe ottenuto da essi quello che voleva, avendo osservato che ciascuno portava al dito un anello, glieli domand. Appena li ebbe avuti, and a prendere un vasetto da un involto ove teneva la sua toeletta, ne cav un filo di altri anelli di ogni sorta di lavori, e mostrandoli loro:

Sapete voi disse ci che queste gioie significano? No quelli risposero ma a voi sta di farcelo conoscere. Questi sono ripigli la donna gli anelli di tutti coloro ai quali ho

elargito il mio affetto, sono novantotto, ben numerati che conservo per memoria. Io vi ho chiesto i vostri per la stessa ragione, al fine di compiere il centinaio preciso. Ecco dunque continu cento amanti che ho avuto finora a dispetto della sorveglianza e delle precauzioni di questo indiscreto genio, che non mi abbandona mai. Egli ha un bel fare col rinchiudermi in questa cassa di vetro, e tenermi nascosta nel fondo del

20

mare, io deludo sempre la sua vigilanza. Da ci ben comprendete che quando una donna ha stabilito un progetto, non vi n marito, n amante che possa impedirne l'esecuzione. Molto meglio farebbero gli uomini a non contraddirle affatto, poich questo sarebbe il vero mezzo di renderle savie.

Ci detto, infilz i loro anelli cogli altri, e poi sedutasi come prima, e sollevato il capo al genio, che non si risvegli, lo ripose come prima sopra le sue ginocchia, accennando ai principi di ritirarsi.

Essi ripigliarono il loro cammino per dove erano venuti, e quando ebbero perduto di vista la donna e il genio, Shahriyr disse a Shahzamn:

Ebbene, che ne pensate di quel che ci accaduto? Il genio non ha una innamorata molto fedele? E non convenite con me che nulla eguaglia la malizia delle donne?

S, s fratello mio rispose il re della gran Tartaria e voi pure dovete convenire che il genio degno di maggior compatimento, pi infelice di noi. E poich trovammo quel che andavamo cercando, ritorniamo nei nostri stati, e ci non deve impedire che ci maritiamo.

In quanto a me, so qual mezzo adoperare perch mi sia inviolabilmente serbata la fede che mi dovuta. Non voglio adesso spiegarvi la cosa, ma voi un giorno saprete il mio segreto e sono sicuro che seguiterete il mio esempio.

Il sultano fu del parere di suo fratello, e continuando ambedue a camminare, giunsero al campo sul finire della notte dopo tre giorni dalla loro partenza.

Quando si diffuse la notizia del ritorno del sultano, i cortigiani andarono di buon mattino al suo padiglione.

Egli li fece entrare, li accolse con aria ridente pi dell'ordinario, e distribu cortesie a tutti. Dopo ci non volendo andar pi lontano, comand loro di salire a cavallo, e ritorn subito al suo palazzo.

Come vi fu giunto corse all'appartamento della sultana, la fece legare alla sua presenza, e la diede in potere del suo gran visir con ordine di farla strangolare, il che questo ministro esegu senza informarsi qual delitto ella avesse commesso.

Lo sdegnato principe non si content di questo, che di sua propria mano recise il capo a tutte le donne della sultana.

Dopo questo rigoroso castigo, persuaso che non vi era una donna savia, per prevenire quindi l'infedelt di quelle che nell'avvenire avrebbe pigliato, risolvette di sposarne una per notte e di farla poi strangolare il giorno seguente.

Promulgata questa legge crudele, giur di osservarla immediatamente dopo la partenza del re di Tartaria, il quale, subito dopo congedatosi da lui, si pose in viaggio, carico di magnifici regali ricevuti.

21

Partito Shahzamn, Shahriyr non manc di ordinare al suo gran visir di condurgli la figliola di uno dei suoi generali dell'esercito. Il visir obbed. Il sultano la ebbe con s, e nel seguente giorno rimettendogliela per farla morire, gli comand che ne dovesse ricercare un'altra per la seguente notte.

Quantunque il visir provasse ripugnanza nell'eseguire simili ordini, dovendo prestare al sultano suo padrone una cieca obbedienza, era obbligato a sottomettervisi.

Gli condusse la figliola di un cittadino della capitale, e ogni giorno vi era una fanciulla maritata e una donna morta.

La fama di una tale inumanit senza esempio provoc una generale costernazione nella citt. Non vi si sentivano che clamori e lamenti. Qui un padre che piangeva e si disperava per la perdita della figliola, l si vedevano affettuose madri, le quali temendo che le loro figliole in-contrassero la stessa sorte, facevano dolorosamente, e prima della sventura, echeggiare l'aria dei loro pianti, cosicch invece delle lodi e benedizioni, che sino allora si erano tributate al sultano, tutti i suoi sudditi non facevano che imprecare contro di lui.

Il gran visir, il quale, come si gi detto, era contro sua voglia ministro di s crudele ingiustizia, aveva due figliole, la maggiore delle quali si chiamava Shahrazd, e Dunyazd la pi giovane. Quest'ultima non era senza meriti, ma l'altra aveva un coraggio superiore al suo sesso, uno spirito singolare e una meravigliosa perspicacia.

Essa aveva molto letto, ed era di una memoria tanto prodigiosa, che non s'era dimenticata di cosa alcuna.

Aveva studiata con frutto la filosofia, la medicina, la storia, le belle arti, e componeva versi, meglio che i pi celebri poeti del suo tempo. Oltre ci era ornata di una perfetta bellezza, e una vera virt coronava tutte le sue belle qualit.

Il visir amava appassionatamente questa figliola, veramente degna del suo amore. Un giorno in cui si tratteneva insieme, ella gli disse:

Padre mio, devo chiedervi una grazia, che umilmente vi supplico di concedermi.

Io non ve la negher rispose il visir purch sia ragionevole e giusta.

Giusta gli replic Shahrazd non pu esserlo di pi, ne potrete giudicare dal motivo che mi obbliga a chiedervela. Ho in mente di fermare il corso delle barbarie che il sultano esercita sopra le famiglie di questa citt. Voglio dissipare il giusto timore che tante madri hanno di perdere le loro figliole in una maniera tanto funesta.

22

La vostra intenzione molto lodevole, o mia cara figliola disse il visir ma il male al quale volete porre rimedio mi pare irreparabile. Come pretendete di conseguirne l'intento?

Padre mio ripigli Shahrazd poich per vostro mezzo il sultano celebra ogni giorno un nuovo matrimonio, io vi scongiuro, per il tenero amore che avete per me, di procurarmi l'onore di essergli moglie.

Non pot il visir udire senza orrore un simile discorso. Ohim! rispose egli con vivo trasporto avete voi perduta la ragione,

o mia figliola? Potete voi farmi una preghiera tanto pericolosa? Voi ben sapete che il sultano ha fatto giuramento sopra la sua anima di non spo-sarsi se non una notte sola con la stessa donna, e di ucciderla la mattina seguente, e voi volete ch'io gli proponga di sposarvi? Sapete a che vi esporrebbe il vostro zelo indiscreto?

S, o mio padre rispose la prudente figliola conosco tutto il pericolo al quale mi espongo, e questo non pu intimorirmi. Se io perisco, la mia morte sar gloriosa, e se riesco nella mia impresa, render alla mia patria un importante servigio.

No, no disse il visir qualunque ragione possiate addurre non pensate mai che io possa acconsentire alla vostra domanda. Quando il sultano mi ordiner d'immergervi il pugnale nel seno, ohim, dovr obbedirlo! Oh, doloroso ufficio per un padre! Ah, se voi non temete la morte, temete almeno di infliggermi il mortale dolore di veder la mia mano tinta del vostro sangue.

Per questa sola volta, o padre mio disse Shahrazd concedetemi la grazia che vi chiedo.

La vostra ostinazione ripigli il visir risveglia il mio sdegno. Perch mai volete correre alla vostra perdita? Chi non prevede il fine di una pericolosa impresa non ne pu uscire con onore. Temo che non accada a voi ci che successe all'asino che stava bene e non seppe contentarsene.

Qual disgrazia accadde mai a quell'asino? ripigli Shahrazd. Son pronto a narrarvela, ascoltatemi.

23

STORIA DELL'ASINO, DEL BUE E DELL'AGRICOLTORE

n ricchissimo mercante possedeva molte case in campagna, nelle quali faceva nutrir gran quantit di ogni sorta di bestie. Si ritir

con sua moglie e i suoi figlioli in una delle sue terre per assistere egli stesso alle sue faccende.

Aveva il dono d'intendere il linguaggio degli animali, ma con questa condizione, ch'egli non poteva spiegarla a nessuno, senza esporsi al pericolo di perder la vita, il che gli impediva di comunicare le cose che comprendeva col mezzo di un tal dono.

Stavano alla stessa mangiatoia un bue e un asino. Un giorno ch'egli era seduto vicino a essi, e mentre stava divertendosi a veder giocare davanti a quelli i suoi fanciulli, ud che il bue diceva all'asino:

Quanto sei felice, considerando il riposo che godi e la poca fatica che si richiede da te! Un uomo con attenzione ti governa, ti lava, ti d dell'orzo ben crivellato, e dell'acqua fresca e limpida. La tua maggior pena sta nel portare il mercante nostro padrone, quando deve fare qualche breve viaggio, senza questo passeresti tutta la tua vita nell'ozio. La maniera con cui vengo trattato io molto diversa. e il mio stato tanto infelice, quanto il tuo beato. Non appena giorno vengo attaccato a un aratro, che sono sforzato a trascinare tutto il giorno per rompere la terra, il che mi rende sfinito in tal modo che qualche volta le forze mi mancano. Ciononostante l'agricoltore, che sempre dietro di me, non tralascia di ba-stonarmi. A forza di tirar l'aratro ho il collo tutto scorticato. Alla fine, dopo aver ben arato da mattina a sera, al mio ritorno mi viene appena dato da mangiare fave secche e cattive, non buone per seminare, o altra cosa di minor conto. Per colmo di miseria, quando mi sono pasciuto di questa robaccia, son obbligato di passar la notte nel mio letame. Vedi dunque se non ho ragione di invidiare la tua sorte?

L'asino non interruppe mai il discorso del bue, ma quando ebbe terminato di parlare, gli disse:

Non smentisci il nome d'ignorante che porti, sei troppo semplice, e ti lasci condurre come si vuole, n sai prendere una buona risoluzione. Frattanto qual vantaggio ne risulta da tutte le indegnit che soffri? Ti ammazzi per il riposo e profitto di coloro che non ce ne sono grati per

U

24

nulla. Non saresti trattato in tal maniera se il tuo coraggio uguagliasse la tua forza. Quando l'agricoltore viene per attaccarti all'aratro perch non fai resistenza? Perch non gli tiri delle cornate? Perch non dimostri il tuo sdegno scalpitando con gli zoccoli la terra? Perch insomma, non gli ispiri timore con muggiti spaventosi? La natura ti ha somministrato i mezzi per farti rispettare, e tu non te ne servi. Ti si apprestano fave pessime e cattiva paglia? Non ne mangiare. Odorala solamente e lasciala. Se segui i consigli che ti d, vedrai ben presto un mutamento, del quale mi ringrazierai.

Il bue ascolt con tanto d'orecchie i consigli dell'asino, e gli dimostr quanto gli fosse obbligato.

Caro asino soggiunse egli non mancher di avvalermi del consiglio che mi hai dato, e vedrai come me ne servir.

Tacquero essi dopo questo dialogo, di cui il mercante non perdette una sillaba.

La mattina seguente, sul far del giorno l'agricoltore and a pigliare il bue, l'attacc all'aratro, e lo condusse all'ordinaria fatica.

Il bue, che non aveva dimenticato il consiglio dell'asino, si mostr molto sdegnato quel giorno, e la sera, quando l'agricoltore lo ricondusse alla mangiatoia e volle attaccarlo secondo l'usanza, il malizioso animale, invece di presentar da s stesso le sue corna, fece il renitente e rincul muggendo, abbassando il capo per cozzar contro l'agricoltore. Esegu insomma tutto l'artificio che l'asino gli aveva suggerito.

Il giorno seguente l'agricoltore and a ripigliarlo per ricondurlo al lavoro, ma ritrovando tuttavia la mangiatoia ripiena delle fave e della paglia, che la sera vi aveva poste, e il bue coricato in terra con le gambe distese, e in una strana maniera ansante, lo credette gravemente ammalato, n'ebbe piet, e giudicando che sarebbe inutile condurlo al lavoro, and subito ad avvertire il mercante.

Quello si accorse molto bene che i pessimi consigli dell'asino erano stati messi in pratica, e per castigarlo come meritava:

Vai disse all'agricoltore poni l'asino al luogo del bue, affinch ari in sua vece, e affaticalo bene.

L'agricoltore obbed. L'asino fu obbligato a tirare l'aratro tutto quel giorno, il che lo stanc

pi, in quanto egli non era abituato a quel lavoro. Oltre a ci ricevette tante bastonate che non pot reggersi in piedi al suo ritorno.

Il bue frattanto era contentissimo. Aveva mangiato quanto vi era nella sua mangiatoia ed era stato in

riposo tutto il giorno. Egli si rallegrava di aver fatto buon uso dei consigli del suo compagno, gli dava mille benedizioni per il bene che gli aveva

25

procurato e non trascur di fargliene un nuovo complimento quando lo vide giungere.

L'asino nulla rispose al bue, tanto era il dispetto che lo divorava. La mia sola imprudenza diceva egli fra s mi ha cacciato in questa

disgrazia. Vivevo felice, tutto arrideva alle mie voglie, avevo ci che desideravo, ed colpa mia se mi trovo in questo stato deplorabile, se non invento qualche astuzia per liberarmene, la mia perdita certa. Nel dir ci era talmente depresso di forze, che si lasci cadere mezzo morto ai piedi della sua mangiatoia...

A questo punto il gran visir, voltandosi a Shahrazd, le disse: Figliola mia, voi fate appunto come quest'asino, vi esponete a

perdervi per via della vostra imprudenza. Credetemi, statevene quieta, n cercate la vostra morte.

Padre mio rispose Shahrazd l'esempio che mi avete narrato non capace di farmi mutar risoluzione, n tralascer di supplicarvi finch non abbia ottenuto da voi d'esser presentata al sultano.

Vedendo il visir che quella persisteva sempre nella sua richiesta, soggiunse:

Ors, non volete recedere dalla vostra ostinazione? Sar obbligato di trattarvi nella maniera stessa con cui il mercante, del quale vi ho discorso, tratt sua moglie poco tempo dopo, e udite come.

Questo mercante avendo inteso che l'asino si trovava in uno stato degno di piet, ebbe curiosit di vedere ci che sarebbe accaduto fra quello e il bue. Dopo cena se ne usc allo splendore della luna, e and a sedersi vicino a essi in compagnia di sua moglie. Nell'arrivarvi, ud l'asino che diceva al bue:

Compare, dimmi, te ne prego, ci che pretendi di fare quando l'agricoltore ti porter domani da mangiare.

Rispose il bue: Continuer a fare quanto mi hai insegnato. Indietregger, presenter le mie corna come ieri, far l'ammalato e finger di esser vicino a morte.

Pensaci bene replic l'asino questo sarebbe il vero mezzo per morire, poich nell'arrivar questa sera ho udito dire al mercante nostro padrone un certo non so che, che mi ha fatto tremare per amor tuo.

Ebbene, che hai tu udito? disse il bue non mi nascondere nulla, mio caro asino.

Il nostro padrone ripigli l'asino ha detto all'agricoltore queste crudeli parole: "Poich il bue non mangia ne pu stare in piedi, voglio che domattina sia ammazzato, noi ne faremo della carne salata, non pu dunque tardare a venire il macellaio". Questo quello di cui ti devo avvertire soggiunse l'asino l'interesse che prendo per la tua conservazione, e l'amore che ho per te mi obbligano ad avvertirtene e a

26

somministrarti un nuovo consiglio. Appena ti verranno presentate le tue fave e la paglia, alzati e avventatici sopra con avidit. Il padrone da ci giudicher che sei guarito e senza dubbio revocher la sentenza della tua morte, che se diversamente operi, per te finita.

Questo discorso produsse l'effetto che s'era proposto l'asino, il bue rimase stranamente confuso, e mugg di spavento.

Il mercante, il quale li aveva con molta attenzione ascoltati, proruppe in una gran risata, di modo che sua moglie ne rest stupefatta.

Fatemi sapere gli disse perch con tanta forza ridete, affinch io pure rida in compagnia vostra.

Moglie mia, appagatevi solo di sentirmi ridere. No ripigli quella voglio saperne la ragione. Non posso darvi questa soddisfazione riprese a dire il marito

sappiate solamente ch'io rido di quanto il nostro asino ha detto al nostro bue. Il rimanente un segreto che non mi concesso rivelarvi.

E chi vi proibisce di palesarmelo? replic essa. Se ve lo dicessi egli rispose sappiate che mi costerebbe la vita. Voi vi burlate di me esclam la donna, ci che mi dite non pu

esser vero. Se voi in questo momento non mi palesate la ragione del vostro ridere, se rifiutate di farmi conoscere ci che l'asino e il bue hanno detto, giuro per il gran Maometto che non conviveremo pi insieme!

Nel terminar queste parole essa rientr in casa e si pose in un cantone, dove pass tutta la notte piangendo amaramente.

Il marito se ne stette solo nel letto, e la mattina vedendo che essa non cessava di lamentarsi:

Voi non siete prudente le disse affliggendovi in tal modo. Il soggetto non ne vale la pena, e a voi importa s poco di saperlo, quanto a me interessa di tenerlo celato. Non ci pensate dunque pi, io ve ne scongiuro.

Vi ci penso tanto rispose la moglie che non tralascer di piangere fino a che voi non abbiate appagata la mia curiosit.

Ma io vi dico seriamente che me ne coster la vita replic il marito se mi arrendo alle vostre curiosit.

Succeda quel che Dio vuole, ma io non ceder. Vedo benissimo soggiunse il mercante che non v' mezzo di farvi

intender ragione, perci vado a chiamare i vostri fanciulli, affinch essi abbiano la consolazione, di vedermi, prima che io muoia.

Egli fece venire i suoi figlioli, e sped una persona in cerca del padre e della madre e dei parenti di sua moglie.

Radunati che furono, e spiegato che ebbe loro di che si contrastava, quelli impiegarono tutta la loro eloquenza per far comprendere alla moglie che aveva torto di non voler cedere, ma quella rigettando ogni

27

argomento, rispose che ben volentieri sarebbe morta, piuttosto che cedere a suo marito.

Il padre e la madre invano si affaticarono a persuaderla che la cosa che ella desiderava sapere era di nessuna importanza, essi non la vinsero sul suo animo n con l'autorit, n con le parole.

Quando i suoi fanciulli videro che ella si ostinava a rigettare tutte quelle buone ragioni con le quali si voleva combattere la sua caparbiet, cominciarono a piangere dirottamente.

Il mercante stesso non sapeva pi che dire e che fare. Solo, seduto vicino alla porta di casa, se ne stava a decidere se

dovesse sacrificar la sua vita per risparmiar quella di sua moglie che egli amava moltissimo.

Ora, figliola mia continuava il visir parlando sempre a Shahrazd questo mercante aveva cinquanta galline e un gallo con un cane che serviva loro di guardia. Nel mentre che quegli se ne stava a sedere, come ho gi detto, e che profondamente pensava al partito da prendere, vide il cane correre verso il gallo, il quale si era avventato sopra una gallina, e ud che gli parlava nei termini seguenti:

O gallo, la sorte non permetter che tu viva ancor lungo tempo. Non hai tu vergogna di fare oggi ci che fai?

Il gallo si rizz sopra i suoi speroni, e voltandosi dalla parte del cane: Perch mai rispose egli fieramente ci mi verrebbe proibito oggi,

piuttosto che gli altri giorni? Sappi dunque replic il cane che il nostro padrone oggi in grande

imbarazzo. Sua moglie vuole che egli le riveli un segreto, il quale di natura tale che gli costerebbe la vita se lo manifestasse. Le cose sono in tale stato da temer che egli non abbia sufficiente costanza per resistere all'ostinazione di sua moglie, poich egli l'ama, ed intenerito dalle lacrime che incessantemente ella sparge. Egli forse perir. Noi tutti in questa casa ne siamo intimoriti. Tu solo, insultando la nostra tristezza, tu, dico, hai l'impudenza di divertirti con le tue galline!

Il gallo rispose nel seguente modo alle parole indignate del cane: Quanto mai insensato il nostro padrone! Egli non ha che una sola

moglie, n pu a sua voglia dominarla, quando io ne ho cinquanta, le quali eseguiscono puntualmente ci che io voglio. Si appelli dunque alla ragione, e trover subito il mezzo di uscire dall'imbarazzo nel quale immerso.

E che vorresti ch'ei facesse? disse il cane. Che entri nella camera di sua moglie rispose il gallo e dopo di

esservisi rinchiuso con lei, prenda un bastone e le dia un fracco di bastonate, io tengo per certo che ci fatto diventer savia e non lo infastidir pi oltre per fargli dire ci che non deve.

28

Non appena il mercante ebbe udito quanto il gallo aveva detto, si lev dal suo luogo, e preso un grosso bastone, and a ritrovare sua moglie, che ancora piangeva, quindi si rinchiuse con lei, e tanto fieramente la baston, che essa non pot fare a meno di esclamare:

Basta, basta! Lasciatemi, non vi chieder pi nulla! A queste parole, conoscendo che essa si pentiva di essere stata tanto

male a proposito curiosa, fin di maltrattarla, apr la porta, ed entrarono tutti i parenti i quali si rallegrarono di ritrovar la donna guarita dalla sua ostinazione, e fecero i loro complimenti al marito sopra il felice espediente del quale egli s'era servito per indurla alla ragione.

Figliola mia soggiunse meritereste di essere trattata nella maniera stessa con cui fu trattata la moglie del mercante.

Padre mio disse allora Shahrazd non vi dispiaccia che io persista nei miei sentimenti, la storia di questa donna non pu farmi mutar parere. Potrei io narrarvi molte altre storie per convincervi che non dovete opporvi ai miei sentimenti. Perdonatemi se ardisco dirlo, invano vi ci opporreste, poich se il vostro amore paterno non vi facesse esaudire la mia preghiera andrei da sola a presentarmi al sultano.

Il padre alla fine, stanco dell'insistenza della figliola, si arrese alla sua volont, quantunque molto afflitto di non aver potuto dissuaderla da una risoluzione tanto funesta, e and nello stesso momento a trovar Shahriyr per annunciargli che la notte successiva gli avrebbe condotto Shahrazd.

Il sultano rest molto meravigliato del sacrificio che il suo gran visir gli faceva.

Come mai avete potuto pensare di mettere in mio potere la vostra figliola?

Sire gli rispose il visir ella si offerta da se stessa. L'infelice destino che l'attende non ha potuto intimorirla, ed essa preferisce, al suo vivere, l'onore di essere la sposa della maest vostra.

Ma non v'illudete, o visir ripigli il sultano domani, riponendo nelle vostre mani Shahrazd, pretendo che l'uccidiate. Se mancate, vi giuro che vi far morire!

Sire, il mio cuore certamente si spezzer dal dolore nell'obbedirvi, ma la natura invano avr a rimproverarmi, perch vi prometto una esecuzione fedele.

Shahriyr accett la offerta del suo ministro e gli disse che stava a lui di condurgli la figlia quando gli piacesse.

Il gran visir and a portar questa notizia a Shahrazd, la quale l'ascolt con giubilo, come se si fosse trattato della pi bella novit del mondo.

29

Essa ringrazi suo padre per averla esaudita, e vedendolo oppresso dal dolore, gli disse per consolarlo che quel matrimonio non si sarebbe risolto in una sciagura, ma in gioia e liberazione per tutti.

Non pens pi quella ad altro che ad acconciarsi in modo da comparire nel miglior modo possibile alla presenza del sultano, e prima di partire si ritir in segreto con Dunyazd e le disse:

Cara sorella, ho bisogno del vostro soccorso in un affare importantissimo. Nostro padre in procinto di condurmi alla casa del sultano per farmi sua sposa, non vi spaventi gi questa notizia, ascoltatemi solamente con pazienza. Come sar alla presenza del sultano, lo supplicher di permettere che voi dormiate nella camera nuziale, affinch io abbia ancora in quella notte il piacere di godere della vostra compagnia. Se acconsentite, come spero, al mio desiderio, ricordatevi di svegliarmi domani un'ora prima dell'alba e dirmi queste parole: "Sorella mia, se non dormite, vi prego, prima che spunti il vicino giorno, narratemi una delle belle novelle che voi sapete." Io subito ve ne racconter una, e mi lusingo con tal mezzo di liberare il popolo dalla costernazione in cui si trova.

Dunyazd le rispose che avrebbe eseguito con piacere quanto ella domandava.

Giunta finalmente l'ora di andarsene a letto il gran visir condusse Shahrazd a palazzo e, dopo averla introdotta nell'appartamento del sultano, si ritir.

Questo principe, appena si vide solo con lei, le comand di scoprirsi il viso. Egli la trov tanto bella, che ne rimase incantato, ma osservando che quella si struggeva in pianto, gliene chiese la ragione.

Sire rispose Shahrazd ho una sorella che amo teneramente e da cui sono egualmente corrisposta, vorrei che ella passasse la notte in questa camera per goder la consolazione di vederla, e per darle l'ultimo addio. Volete voi che io abbia la soddisfazione di darle quest'ultima prova del mio amore?

Shahriyr acconsent, e la fanciulla corse dalla sorella e l'accompagn al palazzo. Il sultano si pose a letto con Shahrazd sopra una pedana molto alta, all'usanza dei monarchi orientali, e Dunyazd sopra un letto che le era stato preparato ai piedi della pedana.

Un'ora prima del giorno, essendosi Dunyazd svegliata, non trascur di adempiere a quanto le aveva raccomandato sua sorella.

Sorella mia cara esclam se non dormite, vi prego, prima che appaia il giorno, di narrarmi una delle piacevoli novelle che sapete. Ohim, questa sar forse l'ultima volta che godr di un tal piacere!

Shahrazd, invece di rispondere a sua sorella, si volt al sultano, a cui disse:

30

Sire, vostra maest vuole concedermi che io dia questa soddisfazione a mia sorella?

Ben volentieri rispose il sultano. Allora Shahrazd disse a sua sorella di prestarle attenzione, e

rivoltasi quindi a Shahriyr diede inizio alla narrazione della prima novella, la quale, non essendo terminata allo spuntar del sole, fu per capace di interessare tanto la curiosit del sultano, che le permise lasciar-la dire il giorno appresso, e cos ininterrottamente di novella in novella, pot la favorita, con il suo stratagemma, invogliare quel sire ad ascoltarla per mille e una notte.

31

NOVELLE VOLUME PRIMO

STORIA DEL MERCANTE E DEL GENIO

'era una volta un mercante che possedeva grandi ricchezze. Un giorno, in cui un affare importante lo chiamava molto lungi dal

luogo ove soggiornava, sal a cavallo e part con una valigia nella quale aveva riposto una piccola provvista di biscotti e di datteri, dovendo attraversare un paese deserto ove non avrebbe trovato di che vivere. Arriv senza accidente alcuno al luogo indicato, e quando ebbe sbrigato il suo affare, risal a cavallo per tornarsene a casa.

Il quarto giorno del suo viaggio egli si sent tanto sfiancato dall'ardore del sole e della terra, che svi dal cammino per andarsi a rinfrescare sotto alcuni alberi che scopr nella campagna. Vicino a un gran noce egli trov una fontana di un'acqua chiarissima. Pose il piede a terra, attacc il suo cavallo a un albero e si sedette vicino alla fonte, dopo aver tolto dalla sua valigia alcuni datteri e diversi biscotti. Mangiando i datteri egli ne gettava i nccioli a destra e a sinistra. Quando ebbe termi-nato quel pasto frugale, da buon musulmano si lav le mani, il viso e i piedi, e fece la preghiera.

Egli non l'aveva ancora finita, ed era tuttora in ginocchio, quando vide apparire un genio tutto bianco per vecchiaia, di una grandezza enorme che, avanzandosi con la sciabola in mano fino a lui, gli disse con tono di voce terribile:

Alzati, perch io ti uccida, come tu hai ucciso mio figlio e accompagn queste parole con un grido spaventevole.

Il mercante spaventato tanto dall'orrida figura del mostro, quanto dalle parole che gli aveva diretto, rispose tremando:

Mio buon signore, di qual delitto sono io colpevole verso di voi per meritare che mi togliate la vita?

Io voglio ucciderti, come hai ucciso mio figlio.

C

32

Oh, buon Dio, disse il mercante come mai ho potuto uccidere vostro figlio? Io non lo conosco neppure.

Non ti sei tu seduto arrivando qui? replic il genio. Non hai tolto dei datteri dalla tua valigia e mangiandoli non hai

gettato i nccioli a destra e a sinistra? Ho fatto ci che dite rispose il mercante non posso negarlo. Avendo fatto questo riprese il genio io ti dico che hai ucciso mio

figlio, ed ecco come. Nell'istante in cui gettavi i tuoi nccioli, mio figlio passava, egli ne ha ricevuto uno nell'occhio e ne morto, quindi bisogna che ti uccida.

Ah! signore, perdono! grid il mercante. Nessun perdono rispose il genio nessuna misericordia. Non

giusto forse uccidere chi ha ucciso? Sono d'accordo disse il mercante ma io vi assicuro che non ho

ucciso vostro figlio, e quando ci fosse stato, l'ho fatto innocentemente, per conseguenza vi supplico di perdonarmi e lasciarmi la vita.

No, no disse il genio, persistendo nella sua risoluzione bisogna che io ti uccida come hai ucciso mio figlio!

A queste parole prese il mercante per un braccio, lo gett in terra e alz la sciabola per tagliargli la testa.

Intanto il mercante lacrimando e protestando della sua innocenza, compiangeva la sposa e i figlioli e diceva le cose pi commoventi del mondo. Il genio, sempre con la sciabola levata, ebbe la pazienza di aspettare che l'infelice terminasse i suoi lamenti, senza per rimanere commosso.

Tutte queste parole sono superflue grid. Quando pure le tue lacrime fossero di sangue, ci non m'impedirebbe di ucciderti, come uccidesti mio figlio!

Che! replic il mercante volete assolutamente togliere la vita a un povero innocente?

S rispose il genio. Quando il mercante vide che il genio stava per troncargli la testa,

lanci un grido e gli disse: Abbiate la bont di accordarmi una dilazione, datemi il tempo di

andare a dire addio alla mia sposa e ai miei figli, e divider fra loro i miei beni, affinch non litighino dopo la mia morte. Ci fatto, torner tosto in questo luogo stesso per sottomettermi a tutto quello che vorrete fare di me.

Ma disse il genio se ti accordo il termine che mi domandi, ho paura che tu non torni.

Se voi non dubitate di un mio giuramento, io giuro per il Dio del cielo e della terra che non mancher di ritornare!

33

Di quanto tempo vuoi tu che sia questo termine? replic il genio. Vi domando un anno, non occorrendomi minor tempo per assestare i

miei affari e per dispormi a rinunciare senza rammarico al piacere della vita. Cos prometto che fra un anno senza fallo torner sotto questi alberi per rimettermi nelle vostre mani.

Il genio lo lasci presso la fontana e disparve. Il mercante, essendosi rimesso dallo spavento, risal a cavallo e

riprese il suo viaggio, ma se da un canto egli era lieto di avere evitato un cos grande pericolo, dall'altro era in una mortale tristezza pensando al fatale giuramento che aveva fatto.

Quando arriv a casa, la sposa e i figli lo ricevettero con dimostrazioni di viva gioia. Ma egli, in luogo di ricambiarli, si pose a piangere cos amaramente, che essi giudicarono gli fosse accaduto qualche cosa di straordinario. Sua moglie gli domand la ragione delle sue lacrime e del vero dolore che dimostrava.

Noi eravamo lieti del vostro ritorno ella diceva e intanto voi ci turbate tutti per lo stato in cui vi vediamo.

Ah! rispose il marito perch non sono in un'altra situazione? Io non ho pi che un anno da vivere.

Allora raccont loro ci che era avvenuto tra lui e il genio, e la solenne promessa fattagli di tornare al finir dell'anno per ricevere la morte di sua mano.

Quando intesero questa triste novella, cominciarono tutti a desolarsi. La donna mandava grida pietose, battendosi il viso e strappandosi le chiome, i figli sciogliendosi in lacrime facevano rimbombare la casa dei loro gemiti e il padre, cedendo alla forza del sangue, mescolava le sue lacrime ai loro lamenti.

In una parola, era lo spettacolo pi commovente del mondo! L'indomani, il mercante pens di mettere in ordine i suoi affari,

affrettandosi sopra ogni altra cosa a pagare i suoi debiti. Fece complimenti ai suoi amici e grandi elemosine ai poveri, don la libert ai suoi schiavi dell'uno e dell'altro sesso, divise i beni fra i suoi figli, nomin i tutori per i minorenni e, rendendo a sua moglie quello che le apparteneva in forza del contratto del matrimonio, la vantaggi di quanto pot donarle secondo le disposizioni della legge.

Finalmente l'anno trascorse, e dovette partire. Egli fece la sua valigia e vi mise il drappo nel quale doveva esser

seppellito, ma quando volle dire addio alla sua donna e ai figli, prov un dolore cos vivo come mai aveva provato. Essi non potevano rassegnarsi a perderlo e volevano tutti accompagnarlo per andare a morire con lui.

Nondimeno, dovendo farsi coraggio e dovendo lasciare cos cari oggetti:

34

Miei figli disse separandomi da voi io obbedisco agli ordini di Dio, imitatemi, sottomettetevi coraggiosamente a questa necessit e pensate che il destino dell'uomo di morire!

Dopo aver detto queste parole, sottrattosi alle grida e ai lamenti della sua famiglia, part e arriv al medesimo luogo dove aveva promesso ritornare. Messo subito piede a terra, si sedette al margine della fontana e aspett il genio.

Mentre languiva in tale crudele attesa, apparve un buon vecchio, che conduceva legata una cerva, e si avvicin a lui. Si salutarono a vicenda, quindi il vecchio disse al mercante:

Fratello, si pu sapere da voi perch siete venuto in questo luogo deserto, in cui non vi sono che spiriti maligni e non si vive affatto sicuro? Al vedere questi begli alberi, si crederebbe abitato, ma una vera solitudine, in cui anzi pericoloso arrestarsi per lungo tempo.

Il mercante soddisfece la curiosit del vecchio raccontandogli l'avventura che l'obbligava a starsene l.

Il vecchio l'ascolt con stupore e prendendo la parola: Ecco esclam la cosa pi sorprendente del mondo, e voi vi siete

legato con un giuramento inviolabile! Io voglio aggiunse essere testimonio del vostro incontro con il

Genio. Ci dicendo, si sedette presso il mercante, e mentre s'intrattenevano

entrambi arriv un altro vecchio seguito da due cani neri. Avanz fino a loro e li salut, domandando che facessero l. Il vecchio che conduceva la cerva gli raccont l'avventura del mercante.

Il secondo vecchio, trovando la cosa degna di curiosit, prese la stessa risoluzione. Si sedette vicino agli altri e, appena si un alla loro conversazione, sopravvenne un terzo vecchio, che dirigendosi verso i primi due, domand loro perch il mercante che era con loro apparisse cos triste. Gliene fu detta la ragione, e anch'esso volle esser testimone di ci che sarebbe avvenuto fra il genio e il mercante, perci si un agli altri.

Essi videro presto nella campagna un denso vapore come un turbine di polvere elevato dal vento. Quel vapore, avanzando fino a loro e dissipandosi a un tratto, lasci scorgere il genio, che senza salutarli si avvicin con la sciabola in mano al mercante e, prendendolo per il braccio:

Levati disse perch io ti uccida come tu hai ucciso mio figlio! Il mercante e i vecchi spaventati si misero a piangere, riempiendo

l'aria di grida. Quando il vecchio che conduceva la cerva vide il genio afferrare il

mercante, si gett ai piedi di quel mostro e baciandoglieli: Principe dei geni gli disse io vi supplico umilmente di sospendere

la vostra collera e di farmi la grazia di ascoltarmi. Io vi racconter la mia

35

storia, nonch quella di questa cerva, a condizione che se la trovate me-ravigliosa e sorprendente, vogliate rimettere a questo sventurato mercante il terzo della sua pena.

Il genio stette qualche tempo a riflettere, ma infine rispose: Ebbene, consento. Sentiamo. Io comincio il mio racconto riprese il vecchio vi prego di ascoltarmi

con attenzione.

36

STORIA DEL PRIMO VECCHIO E DELLA CERVA

uesta cerva, che voi vedete, mia cugina e anche moglie. Essa non aveva che dodici anni quando la sposai, quindi posso dire che essa

non doveva considerarmi meno come parente, che come marito e come padre.

Siamo vissuti insieme trent'anni, senza che abbia avuto figli, ma la sua continuata sterilit non ha mai fatto diminuire in me la compiacenza e l'amicizia che io avevo per essa. Il solo desiderio di avere figli mi fece sposare una schiava da cui ne ebbi uno che prometteva molto.

Mia moglie ne ebbe gelosia, prese in avversione la madre e il figlio e nascose cos bene i suoi sentimenti, che io me ne accorsi troppo tardi.

Intanto mio figlio cresceva e aveva dieci anni quando io fui obbligato a fare un viaggio. Prima di partire, raccomandai a mia moglie, di cui non diffidavo affatto, la schiava e il figlio, e la pregai di averne cura durante la mia assenza che fu di un anno intero. Essa profitt di quel tempo per sfogare il suo odio. Si applic alla magia e, quando seppe abbastanza di quest'arte diabolica per eseguire l'orribile disegno che meditava, la scellerata condusse mio figlio in un luogo appartato, ivi con i suoi incanti lo mut in vitello e lo diede al mio fittavolo con l'ordine di nutrirlo come un vitello che aveva comprato.

N limit il suo furore a questa abominevole azione, trasform anche la schiava in vacca e parimenti la diede al mio fittavolo.

Al ritorno io le domandai notizie della madre e del figlio. La vostra schiava morta mi disse e vostro figlio sono due mesi

che non lo vedo, n so che ne sia stato. Fui molto addolorato per la morte della schiava, ma per il figlio, che

era solamente disparso, mi illusi di poterlo ritrovare. Otto mesi passarono senza che egli ritornasse, e io non ne avevo

alcuna notizia, quando giunse la festa dei sacrifici. Per celebrarla, ordinai al mio fittavolo di condurmi una vacca delle

pi grasse per farne un sacrificio. Egli obbed. La vacca da lui scelta era appunto la schiava, la sventurata madre di

mio figlio. Io la legai, ma nel momento in cui mi apprestavo a sacrificarla,

Q

37

essa cominci a mandare pietosi muggiti, e io mi avvidi che dagli occhi le scorrevano rivi di lacrime.

Ci mi parve straordinario e non potei risolvermi a ferirla, e ordinai al mio fittavolo di andare a prenderne un'altra.

Mia moglie, che era presente, fremette della mia compassione, e opponendosi a un ordine che mandava a vuoto i disegni della sua malizia:

Sposo, che fate? grid immolatela! Per compiacerla mi avvicinai alla vacca e, combattendo con la piet

che me ne faceva sospendere il sacrificio, mi decisi a darle il colpo mortale, ma la vittima, raddoppiando le lacrime e i muggiti, mi disarm la seconda volta.

Allora io posi la scure nelle mani del fittavolo, dicendogli: Prendetela, sacrificatela voi, i suoi muggiti e le sue lacrime mi

spezzano il cuore! Il fittavolo, meno pietoso di me, la sacrific, ma scorticandola si trov

che essa era tutta ossa, quantunque a noi fosse sembrata cos grassa. Io ne ebbi gran dispiacere, e dissi al fittavolo: Prendetela per voi, ve la regalo e se avete un vitello ben grasso

recatelo a me in sua vece. Poco dopo vidi arrivare un vitello grassissimo. Quantunque ignorassi

che quello fosse mio figlio, alla sua vista mi sentii agitar le viscere. Dal canto suo appena mi vide fece uno sforzo cos grande per venire a

me, che ruppe la sua corda. Si gett ai miei piedi con la testa a terra, come se avesse voluto eccitare la mia compassione e scongiurarmi di non aver la crudelt di togliergli la vita, avvertirmi, per quanto gli era possibile, che era mio figlio.

Io fui ancor pi sorpreso di quello che non lo ero stato dai gemiti della vacca. Sentii una tenera piet che mi commosse in suo favore, o per meglio dire il sangue comp il suo dovere.

Andate dissi al fittavolo riconducete il vitello. Abbiatene gran cura e in suo luogo recatene un altro.

Quando mia moglie mi ud parlare cos, non si tenne dal gridare: Sposo, che fate voi? Credetemi, non sacrificate altro vitello che

questo. Sposa esclamai non l'immoler, voglio fargli grazia e vi prego di

non aggiungere parole. La cattiva donna sdegn di arrendersi alle mie preghiere, essa odiava

troppo mio figlio per consentire che io lo salvassi. Me ne domand il sacrifizio con tanta ostinazione che io fui obbligato di accordarglielo.

Le