Analisi e traduzione di una guida turistica della Comunità ...
Transcript of Analisi e traduzione di una guida turistica della Comunità ...
Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004)in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale
Tesi di Laurea
Analisi e traduzione di una guida turistica della Comunità Autonoma dell'Andalusia
RelatoreCh.mo Prof. Luis Luque Toro
CorrelatoreCh.ma Prof.ssa Claudia Caburlotto
LaureandoMatteo NonneMatricola 840072
Anno Accademico 2012 / 2013
ÍNDICE
ABSTRACT 3
INTRODUCCIÓN 4
TEXTO ORIGINAL 9
GRANADA 10
EL CONTEXTO 29
Naturaleza y paisaje 29
Arte 43
Arquitectura popular 48
Gastronomía 56
Vinos 56
La oferta cultural 57
TRADUCCIÓN 61
GRANADA 62
IL CONTESTO 81
Natura e paesaggio 81
Arte 95
Architettura popolare 100
Gastronomía 105
Vini 108
L'offerta culturale 109
ANÁLISIS 113
1 LA GUÍA TURÍSTICA 114
1.1 El texto traducido 117
1.2 La traducción: enfoque, estrategias y problemas 119
2 EL GÉNERO TURÍSTICO 121
3 LÉXICO Y TEMÁTICAS 126
4 EL LÉXICO DEL ARTE Y DE LA ARQUITECTURA 128
4.1 Los estilos arquitectónicos 129
4.2 Los materiales 131
4.3 Elementos decorativos 132
1
4.4 Los edificios y sus elementos 133
5 EL LÉXICO DE LA GASTRONOMÍA Y DE LA ENOLOGÍA 136
5.1 La gastronomía 137
5.2 La enología 139
6 NOMBRES PROPIOS, GENTILICIOS Y DENOMINACIONES 141
6.1 Nombres propios de persona y santos 142
6.2 Calles y plazas 144
6.3 Nombres de edificios 145
6.4 Ciudades y gentilicios 146
7 FIESTAS Y OTROS ELEMENTOS CULTURALES 148
7.1 Las fiestas 149
7.2 Los elementos culturales 152
8 LOS ARABISMOS 154
9 EL LÉXICO DE LAS CIENCIAS 157
9.1 La geología 159
9.2 La flora 160
9.3 La fauna 161
10 LA DEIXIS ESPACIAL Y TEMPORAL 164
11 MORFOSINTAXIS 167
11.1 Morfología 167
11.2 Sintaxis 171
CONCLUSIÓN 173
GLOSARIO 177
FUENTES BIBLIOGRÁFICAS 184
BIBLIOGRAFÍA 185
SITOGRAFÍA 189
DICCIONARIOS Y BANCOS DE DATOS 190
2
ABSTRACT
The present work focuses on a touristic guide about Spanish region Andalusia
from Anaya Touring Club Publisher. It publishes not always translated tourist guides
Every book is written by native authors and experts that know in depth all the aspects
about their homeland and present them in detail.
The guide has different sections. In the first ones it describes the most
recommended itineraries, also by analysing every single city or town and stressing on
the main monuments. From this part the chapter about the town of Granada has been
chosen, since the translator could see everything that the authors described, taking
advantage of his own experience. In the latter section, the guide introduces the general
context of the region, focusing on various aspects such as nature, geology, its flora and
fauna, gastronomy, enology and culture offert. This part contains an enormous quantity
of specialized and technical terminology and it has probably been the most challenging
one from the lexical point of view.
In the introduction, the translator explains the genesis of the work, his reasons
and the general methods he adopted while translating, also giving some information
about the structure of the analysis.
First of all, the analysis introduces the touristic genre, listing and describing its
main characteristics and briefly talking about its history. Moreover, in this first part, the
translator also explains his method and his style during the work, in a general way. Then
the analysis centers on the main lexical aspects and cathegories, explaining case by case
every choice and every problem the translator had to face in order to achieve the best
translation. These cathegories are: arts and architecture, gastronomy and enology, proper
nouns, holidays and cultural-charged terms, words of Arabic origin and science
terminology. Besides, the last two chapters center on deixis and morphosintaxis, which
are not related to lexical problems, but they are important as well. During his work, the
translator highlighted those aspects that displayed the biggest contrast between Spanish
and Italian.
In the conclusion, the translator briefly studies the current situation of the
touristic translation field, its importance and some key elements of this work basing
them on his experience.
3
INTRODUCCIÓN
Los viajes son uno de los intereses más populares de todos y de cada uno de
nosotros. Cualquiera si pudiese elegir se iría a otro país aunque sea por un par de días
para relajarse, desconectar de la rutina y conocer mundos distintos del que ve a diario.
Así, mi gran interés para los viajes y el deseo de la adquisición de cada vez más
nociones sobre otros países del mundo me hizo entrar en contacto con el género del
turismo, que me parece muy interesante y muy a contacto con nuestra realidad. Además,
han jugado un papel importante mis orígenes también, que proceden de una tierra que
basa en el turismo gran parte de su economía: Cerdeña. Así que me he sentido afectado
en primera persona por la importancia de un trabajo de traducción bien hecho en este
ámbito.
Como se verá posteriormente, este sector de la economía ha llevado al
florecimiento de un género textual muy variado y dirigido a todos los que desean
beneficiar el turismo y lo que ofrece. Se trata de una tipología textual muy amplia y
peculiar desde el punto de vista de los sectores que abarca y, como consecuencia, se
abre a diferentes campos del saber humano creando, de esta forma, una
interdisciplinariedad que muy difícilmente encontramos en otros. Todo esto presupone
unos conocimientos previos o que tienen que obtenerse antes o después, siempre que el
traductor decida ponerse manos a la obra en un texto de tipo turístico.
Cuando tuve la oportunidad de hacer mis prácticas para la universidad al
extranjero, elegí la Comunidad Autónoma de Andalucía porque sólo había estado una
vez antes y quería profundizar y conocer mejor a los lugares más representativos. Se
trata de la región española que quizás más rasgos típicos presenta y que mejor se
identifica con los estereotipos y con todo lo que asociamos a la idea de España. La
importancia de estos últimos la subrayan también O. Denti y L. Fodde:
Le caratteristiche testuali del discorso turistico da noi evidenziate sono: genere,
organizzazione, interazione lettore/viaggiatore, discorso persuasivo e promozionale,
rapporti spaziali e sequenziali, strategie retoriche, quali ironia, colloquialismo e
stereotipi, creatività.1
1 Cfr. DENTI, O. y FODDE, L. (2012): “Il discorso turistico: peculiarità linguistico-comunicative nella didattica dell'inglese specialistico”, en Agorni, M. (ed.): Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, Milano, Franco Angeli s.r.l., pp. 27-28
4
Con el paso del tiempo, tal y como muy a menudo pasa con todo estudiante que decida
emprender una experiencia de este tipo en un país extranjero, he empezado a sentir una
particular afición para esta tierra encantadora. Así que a la hora de elegir un texto para
mi tesis he decidido aprovechar mi pasión y optar por una guía de turismo. He pensado
poner mi experiencia al servicio de una propuesta de traducción de un texto de este tipo
teniendo la suerte de haber visitado los lugares descritos en el itinerario. Por la elevada
tecnicidad de los contenidos se ha hecho necesaria una documentación atenta sobre los
sectores del arte y de la arquitectura, de las ciencias y de la gastronomía, entre otros. Por
su diversidad y variedad de contenidos, he tenido la oportunidad de enfrentarme a
distintos géneros y áreas sectoriales, cada una con sus características. También es
precisamente por esta razón y el desafío que ésta conlleva que he decidido enfrentarme
a sus dificultades para ponerme a prueba, de manera que podría darme cuenta si estoy
listo para el mundo del trabajo.
La ciudad de Granada ha sido la primera de las dos secciones elegidas para el trabajo,
porque es allí donde he tenido la oportunidad de pasar varios meses. Además presenta
un buen número de monumentos y sitios de interés que plantean algunos problemas
especialmente de orden terminológico a la hora de traducir y, gracias al intento
persuasivo del texto, que se focaliza en la atracción de potenciales visitantes, otro reto
reside en la conservación, en el texto de llegada, de un tono y de unos efectos de los que
no se puede prescindir.
La otra sección que se ha elegido no corresponde a la idea que probablemente
tengamos de una guía de turismo en cuanto más que nada profundiza algunos de los
aspectos que menos se han analizado en el curso de los itinerarios porque más
especializados y dirigidos no tanto al simple turista de cualquier nivel y clase social,
sino a los que están interesados y poseen, por tanto, un nivel de cultura suficiente para
comprenderlos. La tecnicidad de esta sección es muy elevada y, por tanto, las
dificultades son casi en su totalidad de orden terminológico y no podían prescindir de
una documentación atenta. A lo largo del trabajo, a causa de su importancia, se ha tenido
presente la definición de “palabra” de Ortega y Gasset retomada por Luque Toro: El
vocabulario, el diccionario, es todo lo contrario del lenguaje y las palabras no son
palabras sino cuando son dichas por alguien a alguien.2
2 Cfr. LUQUE TORO, L. (2009): "Aspectos pragmáticos y cognitivos de los marcadores discursivos de las formas verbales de “ir”, “andar” y “venir””, en Luque Toro, L. (ed.): Léxico español actual II,
5
La estructura de la traducción respeta la del texto original con la misma división
en capítulos según los distintos macrotemas (por ejemplo: Naturaleza y paisaje, Visita,
Vinos, etc.). El análisis, por su parte se centra mayoritariamente en los aspectos de la
terminología y del léxico, porque los más peculiares y que más material proporcionan a
la hora de desarrollar un trabajo de traductología sobre un texto tan específico. Este
último se abre con una mirada de cerca sobre el género de la guía turística y sus
características junto a una descripción de la obra que se ha elegido y de sus partes y al
enfoque y los problemas principales que se plantearon a lo largo del trabajo de
traducción, aunque aquí no se analiza nada específico debido a que esto se hará
posteriormente. A continuación, se presenta un capítulo que analiza el género turístico
en general con sus peculiaridades desde el punto de vista de la lingüística -además del
léxico, morfología, sintaxis y pragmática-. Los apartados del léxico, en cambio, recogen
los vocablos de las siguientes áreas temáticas: arte y arquitectura, gastronomía y
enología, de las fiestas y de los elementos culturales -con una cantidad abrumadora de
realia-, de los arabismos y de las ciencias; además, se ha añadido un apartado sobre los
nombres propios y los gentilicios, que quizás más problemas ha planteado al traductor
porque se tenía que garantizar un trabajo coherente y respectuoso del texto original. Los
últimos dos capítulos se centra en los aspectos de la deixis -ésta última muy frecuente
en los itinerarios-, de la morfología y de la sintaxis. Cada uno de los apartado presenta
subdivisiones que analizan las distintas microtemáticas proporcionando ejemplos
concretos.
Por lo que concierne al método, podemos decir que la tendencia principal en la
traducción ha sido la de permanecer estrictamente fiel al texto de partida en la estructura
de las frases, en la gráfica (uso de la letra en negrita o en cursivo por ejemplo) y en el
vocabulario mediante búsqueda de los equivalentes más próximos y aptos por cada uno
de los casos. Hablando de efectos del texto, otro elemento que la traducción intenta
respetar y transmitir tal y como se encuentra en original es el conjunto de funciones.
Aquí recogemos algunas de las funciones detectadas por M. Boyer e P. Viallon:
[...]3) informativa: in particolare quando si devono affrontare situazioni nuove
od ambigue si ricercano le opinioni degli altri […]
4)espressiva: il linguaggio che viene utilizzato, il ricorso a termini tecnici o ad un gergo
Venezia, Ca' Foscarina, p. 132
6
specifico contribuiscono a sostenere l'appartenenza di una persona ad un gruppo sia
questo quello di appartenenza che di riferimento […]
7) di stimolazione: il contatto sociale stimola gli interessi provocando reazioni ed
interazioni (ad esempio il contatto tra culture diverse.3
De todas formas, también se ha tenido en cuenta la lengua de llegada, en cuanto,
tratándose de un texto dirigido a potenciales visitantes extranjeros tiene que resultar
perfectamente fluido y de fácil y agradable lectura, sin que sea evidente que se trate de
una traducción. Según J. Serra hablamos de “naturalidad, es decir:
[…] debemos aspirar a una forma de expresión natural que evite la rigidez y
permita que el texto fluya de manera libre y espontánea. Sin embargo, sólo podremos
conseguirlo a partir de un esforzado trabajo de depuración […] y que, muy importante,
no sea perceptible en el resultado final del texto4.
Por ejemplo los párrafos en la traducción son menos segmentados y más largos y ricos
de incisos y la anteposición de los adjetivos se hace más frecuente, pero, por lo general,
no se encuentran oposiciones drásticas.
Para el comentario traductológico se ha optado por un método de tipo inductivo,
es decir: partiendo de la observación de cada uno de los casos, se han detectado los
grupos y las tendencias de traducción y las soluciones para los problemas y las
dificultades, que, en general han sido los mismos repartidos por áreas temáticas. Como
es de esperar, nos hemos focalizado en los aspectos más contrastivos entre español e
italiano, como son los que enseguida detectamos a la hora de hacer una comparación
entre los dos idiomas. Siendo un texto técnico, por lo tanto, el análisis está centrado más
que nada en el léxico, porque es ahí que se encuentra la mayoría de los ejemplos que
presentan más contraste a pesar del origen común de las dos lenguas. En muchas
situaciones, estos son los elementos que también resultan ser los más interesantes y
curiosos. Para facilitar el contraste, cada uno de los ejemplos se ha puesto antes en
español y después en italiano. Además se han añadido explicaciones cada vez que hacía
falta, por ejemplo siempre que no ha sido posible encontrar una equivalencia directa y
resultaba necesario utilizar una perífrasis para expresar un concepto. La coherencia ha
sido la guía de este trabajo, en cuanto era esencial que se mantuvieran las mismas
tendencias a lo largo de todo el texto, también por una cuestión de orden.
3 Cfr. BOYER, M. y VIALLON, P.: (2000): La comunicazione turistica, Roma, Arnando, p. 304 Cfr. SERRA,J. (2004): Cómo escribir correctamente, Barcelona, Robinbook, p.60
7
Último elemento, pero no por esto tiene que dejarse de lado, es la importancia de las
fuentes bibliográfica, de los diccionarios y de los bancos de datos terminólogicos que,
junto a las enciclopedias en líneas, han permitido un desarrollo del trabajo completo y
exhaustivo, además de garantizar una búsqueda y una documentación puntual y muy
precisa para garantizar que todos los elementos se transmitieran de forma correcta y sin
faltas. Entre otros citamos el imprescindible libro de M.V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza,
G. Mapelli y J. Santos López: Las lenguas de especialidad en español, y, en particular,
el ensayo de análisis del lenguaje del turismo de M.V. Calvi, que es una de las más
importantes expertas italianas del sector. Se trata de un texto de referencia muy
completo y que abarca precisamente todos los aspectos que se han relevado en el
análisis. Entre otros textos seguramente cabe destacar los textos identificables como
“biblias de todos los traductores”, es decir: After Babel, de G. Steiner, La traduzione
specializzata, di F. Scarpa, el Manuale del traduttore de B. Osimo, Dire quasi la stessa
cosa de U. Eco y Paragraphs on Translation de P. Newmark entre otros, porque son los
pilares imprescindibles de la traducción y para hacer un trabajo digno de este nombre,
en cuanto sentaron, en su día las bases de la disciplina de la traducción. Su uso ha sido
particularmente útil a la hora de decidir cuál tenía que ser el procedimiento y el enfoque
a adoptar para enfrentar el texto.
En el plano léxico, sin embargo, además de la utilidad de otras fuentes bibliográficas
específicas para todas y cada una de las áreas temáticas que se han empleado para
contextualizar y motivar las decisiones del traductor, hacía falta una buena cantidad de
diccionarios, bancos de datos terminológicos y enciclopedias, debido a su tecnicidad
que muy difícilmente podía superarse sin ellos. El principal banco de datos ha sido sin
duda el creado por los traductores e intérpretes de la Unión Europea: el IATE, que ha
resultado ser muy completo y rico de opciones.
Por lo que atañe a los diccionarios cabe mencionar antes que nada el Diccionario de la
Real Académia Española (RAE) y el Dizionario Treccani, para garantizar una perfecta
comprensión y la mejor expresión en ambas lenguas; después, sin duda, los bilingües
Wordreference, el del Corriere della Sera -en línea- y el Diccionario Laura Tam y
Espasa Paravia en papel.
Está claro, de todas formas, que cada vez que hacía falta, se han adoptado otros textos
para complementar con aún más contenidos.
8
TEXTO ORIGINAL
9
GRANADA
(682 m, 236.982 habitantes). Capital de la provincia.
La ciudad nazarí, cabeza del último reino musulmán de la Península Ibérica, se
levanta a los pies del gran macizo de Sierra Nevada y ante una gran vega que se
extiende, fulgente de verdor, hacia el norte y hacia el oeste.
Historia
Desde los orígenes
Aunque en la provincia granadina existen poblamientos que cuentan con una antigüedad
de miles de años, resulta difícil establecer el origen de la ciudad acutal. El mito la
estima fundada por una hija de Noé, de nombre Garnatha, si bien se sabe que este fue el
nombre que le dieron los musulmanes a su llegada. Ciertas tradiciones sitúan sus
cimientos en Natívola, una ciudadela púnica que debió localizarse en la cumbre de la
Sabika, monte en el que más tarde se construiría la Alhambra. Otras relacionan la
fundación con la desaparición de la Atlántida, el fabuloso continente que cita Platón y
cuya situación no habría estado lejos de las costas granadinas.
En cualquier caso, lo que hoy se sabe es que antes de la llegada de los
musulmanes no existía una sola ciudad, sino tres. La primera de ellas se encontraba en
el actual Albayzín desde unos 5.500 años a.C, siendo conocida con el nombre de Ilíberi
cuando fue ocupada por los túrdulos. Luego estaba Ilíberis, a la que los árabes llamarían
Elvira, situada más o menos, entre Pinos Puente y Atarfe. Por último estaba Castilha,
extendida por lo que hoy es el barrio del Realejo y ocupada por judíos que, acaso,
podrían haber llegado poco después de la destrucción de Jerusalén por Nabucodonosor
II en 587 a.C.
Cuando llegaron los romanos se establecieron en el Albayzín, convirtiendo a
aquella ciudad en el Municipio Florentinum Iliberritanum, gozando sus habitantes de la
ciudadanía romana. La tradición estima que hacia el año 62 llegó a la ciudad San
Cecilio, la cristianizó y se convirtió en su obispo. En el año 305 los obispos españoles
celebraron en ella un importante concilio, que luego sería conocido erróneamente como
el concilio de Ilíberis o Elvira. Los visigodos ocuparon esta misma ciudad y la
fortalecieron.
10
Los musulmanes
Curiosamente, los mahometanos aplastaron a los godos con la colaboración de los
judíos, pero se establecieron en Ilíberis o Elvira, a la que convirtieron en un poderoso
enclave, cuyos habitantes fueron fideles aliados de Abd al-Rahmán I desde su
desembarco en Almuñecar. Más tarde, sin embargo, se rebelaron contra el poder de
Córdoba, siendo derrotados y su ciudad prácticamente destruida por el califa Abd al-
Rahmán III.
Paradójicamente, será la caída deñ Califato cordobés a comienzos del siglo XI la
que favorecerá el engrandecimiento de Granada y, prácticamente, su configuración
actual. Será en este momento cuando Zawi Ibn Zirí se instaló en el Albayzín, es decir,
en la vieja Ilíberi, que a partir de entonces recibiría el nombre de Garnatha, de donde
resultaría a la Granada castellana, llamando a la ciudad judía Garnatha Alyaud, o
"Granada de los judíos". Fue este el momento en que sus habitantes abandonaron Elvira
y se trasladaron a la nueva Garnatha.
El reino zirí se engrandeció rápidamente, pero duró sólo hasta 1090, momento
en que los almorávides se apoderaron de la ciudad, que vivió un largo periodo de
inestabilidad hasta que en 1238 se apoderó de ella Muhammad Abu Abd Allah
Muhammad Ben Jusuf Ben Nazar al-Ansario, apodado al-Ahmar, el Rojo, y conocido
como Alhamar de Arjona, fundador de la dinastía nazarí o nazarita, que dio a Granada
sus mayores días de glora y de esplendor.
Poetas, escritores, filósofos, hombres de ciencia convierten la ciudad en un
emporio de sabiduría al que acuden embajadores y comerciantes de todo el mundo
conocido atraídos tanto por el saber que en ella tiene lugar como por los extraordinarios
productos, especialmente tejidos de seda, que salen de sus talleres.
Esta dinastía perduró durante casi 250 años, siendo el último de sus reyes el
tristemente célebre Boabdil, que entregaría las llaves de la ciudad a los Reyes Católicos
el 2 de enero de 1492.
11
La hora cristiana
Las capitulaciones entre cristianos y musulmanes respetaban las costumbres, la religión
y la lengua árabes. Pero esto quedó pronto en papel mojado. Tras la actitud conciliadora
del arzobispo Hernando de Talavera, el cardenal Cisneros impone la conversión forzosa
o el destierro.
La situación se va tensando de tal modo a lo largo de las siguientes décadas que
en 1568 estalla la revuelta en las Alpujarras, donde incluso los moriscos llegaron a
proclamar rey a Aben Humera, revuelta que sería aplastada para siempre menos de dos
años más tarde por Juan de Austria.
Poco después se producirá la expulsión de los moriscos, del mismo modo que ya
en 1492 los Reyes Católicos habían expulsado a los judíos, y Granada entra en una
dilatada época de decadencia, a lo largo de la cual, al tiempo que se borran muchas de
las señas de identidad de una ciudad musulmana, se intenta recuperar a toda costa una
historia cristiana anterior a la llegada de los mahometanos.
El siglo XIX verá la cristalización de dos corrientes, la liberal y la absolutista,
cuyo enfrentamiento producirá el ajusticiamiento de Mariana Pineda al 26 de mayo de
1831, por el delito de haber bordado una bandera liberal y, un siglo más tarde, el
asesinato del poeta García Lorca, en agosto de 1936, fusilado por los franquistas, en
cuyas manos había quedado la ciudad un mes antes.
A partir de los años sesenta del siglo XX el turismo y una progresiva
industrialización han modernizado extraordinariamente la ciudad, que, no obstante,
sigue conservando prácricamente intactos el encanto y el pintoresquismo de los que la
dotaron los musulmanes.
Gastronomía
En la mesa granadina confluyen platos de hondísima tradición, como los potajes,
datados en los primeros siglos de nuestra era, con platos procedentes de las culturas
judía, árabe y cristiana posterior a la conquista de 1492. la mayoría tienen en común dos
carácteristicas principales: están preparados con productos del campo y son en un buen
número platos de cuchara. Independientemente de las influencias culturales, la cocina
granadina destaca en premier lugar por la calidad de sus productos y en segundo lugar
por la puesta en servicio de una delicada imaginación que transforma un plato
12
aparentemente recio y calórico en una sinfonía en la que colores y sabores se conjugan a
la perfección para dar placer al ojo y al paladar. A parte de la olla podrida, de orígen
hebreo, anterior incluso a la llegada de los musulmanes, y donde se mezclan sin
prejuicios el cerdo, la ternera, la gallina, el cordero, el jamón, la morcilla, el chorizo o la
panceta, los platos en los que se conjugan los sabores dulces y salados son de orígen
árabe, los demás, cristianos. Claro es que tantos años de influencia mutua, tantos años
de historia, no han podido menos que oscurecer las cosas y hacer que las definiciones y
los orígenes no resulten tan diáfanos. En todo caso, el plato "nacional" granadino son las
habas con jamón, un frito a base del excelente jamón alpujarreño con las no menos
excelentes y tiernas habas de la vega. Entre los pucheros, ollas o potajes sobresalen la
olla de San Antón, que se come tradicionalmente el 17 de enero y que lleva cabeza de
cerdo, tocino, morcilla, careta y espinacas; la cazuela de habas verdes, que se ponen con
su vaina y con huevos estrellados; la cazuela de hinojos, a base de costillas de cerdo y,
por supuesto, de hinojos; la cazuela de cardos y el gusaíllo cateto, a base de cordero,
ternera, pollo, piñones y almendras.
Los platos de carne, en los que a pesar de la influencia musulmana tiene una
fuerte presencia el cerdo, están hechos como si de pucheros se tratara, es decir, en forma
de guisos. Así las manos de cerdo, los andrajos de liebre, el arroz liberal, hecho con
liebre, conejo y perdiz, o la gallinita granadina, con espinacas, plátanos y boniatos,
plato de evidente orígen árabe; como netamente árabes son tambien la boronía, frito de
calabacines y calabazas al que posteriormente se le añadieron tomates y pimientos; las
albóndigas de cordero, el cordero con granada y, sobre todo, la famosísima tortilla
sacromonte, hecha con sesos de cordero.
El granadino, en su casa, toma el gazpacho después de la comida, aunque las
influencias foráneas están convirtiéndolo también en entrante. En la ciudad se hace
principalmente el ajo blanco, en el que el pan se sustituye por harina de habas. Existen
también un gazpacho caliente, con pan tostado y zumo de naranja, y, por supuesto, el
salmorejo o crema de gazpacho hecho con tomate.
La fama de la repostería granadina tiene su asiento sobre todo en los numerosos
conventos de monjas que la practican. Postres famosísimos son el pastelón de perdiz, las
torrijas, los piononos y la compota de membrillo.
13
Artesanía
Dos son las labores artesanas que tienen especial fama en Granada y las dos tienen su
origen y son de tradición árabe. Se trata de la taracea y de la cerámica. La taracea
consiste en el embutido en madera de otras maderas, marfil, nácar, etc. Y se realiza en
todo tipos de objetos, desde estuches o tableros de ajedrez, hasta marcos de cuadros,
muebles e incluso mesas. Es un oficio que los cristianos aprendieron de los árabes y que
se transmite tradicionalmente de padres a hijo. La cerámica granadina es de una gran
importancia y variedad. En la capital, sobresale la conocida con el nombre de Fajalauza,
por el lugar del Albayzín en el que estuvieron los primeros talleres. Bajo esta
denominación se fabrican utensilios de uso cotidiano y de adorno cuya característica
principal son sus adornos de tipo vegetal en color verde o azul.
Pero en Granada, además de estas dos labores, se practican con intensidad y, por
supuesto, con idéntica calidad la imaginería, la ebanistería, especialmente en la
fabricación de muebles artísticos, y la talla. La fabricación de instrumentos musicales de
cuerda, principalmente guitarras, tiene en Granada uno de sus centros más importantes.
La orfebrería así como la marroquinería son igualmente oficios de antigua
tradición a los que siguen dedicándose un buen número de artesanos.
Fiestas
La Semana Santa granadina reviste gran seriedad y un brillante colorido. Las
procesiones salen desde el Domingo de Ramos al Sábado Santo y cuentan entre sus
momentos de mayor emoción con la subida a la abadía del Sacromonte del Cristo de los
Gitanos, el Jueves Santo; el encierro en San Miguel del Albayzín del Cristo del Perdón y
María Santísima de la Aurora, el mismo día, y, finalmente, el Sábado Santo, la salida de
Santa María de la Alhambra por la puerta de la Justicia.
La fiesta de la Cruz, que se celebra el primer fin de semana de mayo, tiene una
larguísima tradición y, aunque se trate de una fiesta cristiana, en realidad tiene sus
antecedentes en remotas festividades agrícolas en honor de la primavera. En las plazas y
placetas adornadas con mantones, macetas, cacharros de cobre, etc. se montan grandes
cruces florales y la gente canta, baila y bebe a su alrededor hastabien entrada la
madrugada. Entre todos los barrios, sobresale el Albayzín por el especial empeño que
ponen los vecinos en el adorno de las calles y por la cantidad de gente que acude a
14
visitar sus cruces.
Entre finales de mayo y mediados de junio, dependiendo del año pues la fiesta es
móvil, se celebra el Corpus, que en Granada reviste grande solemnidad. El día anterior,
miércoles, anunciando la fiesta sale a la calle la pública, cabalgata de gigantes y
cabezudos que lleva al frente a la "Tarasca", mujer que cabalga en un enorme dragón. Al
día siguiente tiene lugar la procesión de la Custodia. Y a continuación comienza la
feria, que se prolonga durante una semana, con casetas a la manera sevillana, aunque
aquí, como en Córdoba, la mayoría de ellas tienen la entrada libre. A lo largo de los
meses de junio y julio se celebra en la Alhambra el Festival Internacional de Música y
Danza que año tras año reúne lo más interesante del panorama internacional en música
culta y en ballet.
El último domingo de septiembre es el día de la patrona, la Virgen de las
Angustias. Quince días antes se celebra una espectacular ofrenda de flores a la Virgen en
su templo de la Carrera del Genil, se llena de tenderetes con frutos secos la plaza de las
Batallas y se come la torta de la Virgen que elaboran todas las confiterías de la ciudad.
Vida urbana
La Universidad de una parte, con más de 50.000 alumnos matriculados, y el turismo por
otra, conforman en buena medida las formas de vida de la ciudad. La Universidad
impone su sello en muchas de las actividades culturales que se celebran y también en lo
que se ha dado en llamar la movida, conjunto de actividades lúdicas o juerguísticas que
suelen tener la noche como primera aliada y que actualmente se expande por la mayor
parte de la ciudad.
El turismo se hace notar no sólo en el gran número de restaurantes y
establecimientos hoteleros, sino, sobre todo, en el carácter comercial de la ciudad. El
centro geográfico es el gran bazar, visitado asiduamente por una importante y siempre
renovada corriente de compradores. La Gran Vía, Reyes Católicos, los alrededores de la
catedral, con la plaza de Bib-Rambla, la Alcaicería, Puentezuelas, Recogidas, Acera del
Darro y Ángel Ganivet se encuentran repletas de magníficos establecimientos en los que
puede encontrarse absolutamente de todo.
Granada posee también una importante oferta flamenca, con un buen número de
tablaos de gran calidad. Un gran Palacio de Congresos atrae cada año a numerosos
15
profesionales de los distintos campos del saber y de la economía que celebran aquí sus
convenciones. El Club de Baloncesto Granada forma parte de la Liga ACB, jugando sus
partidos en el Palacio de Deportes de la avenida Salvador Allende. Esta circunstancia ha
hecho que la afición a este deporte se desarrolle ampliamente en la ciudad en detrimento
del fútbol.
Los granadinos sienten una especial inclinación por la Virgen de las Angustias.
En ella vuelcan mayoritariamente su religiosidad. La gran afición a los toros se hace
patente durante la feria del Corpus, momento en el que se celebran la mayoría de los
espectáculos taurinos.
Visita
Granada es un laberinto en el que se cruzan y vuelven a cruzarse los más insospechados
caminos. En los últimos años, la ciudad ha sufrido una poderosa remodelación que
afecta, principalmente, a las vías exteriores de comunicación y a las áreas de más allá
del Genil circunstancia que ha permitido mantener casi intacta su estructura tradicional.
El castillo rojo
La plaza de Isabel la Católica, con el monumento en bronce que labrara Mariano
Benlliure, constituye muy aproximadamente el centro geográfico de la ciudad. Desde
aquí quedan a un paso los dos monumentos más emblemáticos de Granada: la
Alhambra y la catedral.
Los musulmanes nazaríes denominaron a la ciudad palatina que levantaron sobre
la Sabika, una colina situada al sur de la ciudad, al-Qalat al-Hamrá, es decir, "el castillo
rojo", por el color de la arcilla que se empleó en su construcción, arcilla procedente de
la propia colina sobre la que se había edificado. La corrupción del calificativo al-Hamrá
en el castellano Alhambra es el que ha dado nombre cristiano a la ciudadela, un
grandioso conjunto cívico-militar que se extiende de sureste a noroeste ocupando una
superficie irregular que tiene 720 m de largo por 220 m de ancho en sus ejes mayores y
que constituye la obra arquitectónica no específicamente religiosa de mayor
envergadura y calidad del arte hispano-musulmán que ha pervivido hasta hoy. A pesar
de que, salvo en los primeros tiempos, el reino nazarí vivió una continua decadencia, el
conjunto de la Alhambra resume y amplía la rica tradición arquitectónica elevándola a
16
cotas de una delicadeza insuperable. Como en la mayoría de sus edificaciones, también
en este caso los árabes granadinos apenas inventan nada.
La característica de su arquitectura no consiste en la invención de soluciones
nuevas, sino en la mezcla y combinación de las ya existentes hasta alcanzar prodigiosos
resultados que, como tales, resultan a la postre llenos de novedad. Igualmente es
característica de la Alhambra la ausencia completa de unidad, una característica, por
otra parte, común a la mayoría de las edificaciones no religiosas de los musulmanes.
Las construcciones civiles musulmanas consisten, generalmente, en un patio con
una fuente o un surtidor en medio, alrededor del cual se alzan las distintas dependencias.
Ahora bien, el árabe construye atendiendo a las exigencias puntuales, añadiendo
posteriores edificaciones a medida que surgen nuevas necesidades. Como consecuencia
de este modo de actuar, las grandes edificaciones se llevan a cabo por acumulación,
uniéndose una con otras a través de pasadizos y de galerías. Esta ausencia de unidad,
que en otro lugar podría ser considerada como un defecto, constituye, por el contrario,
una de las mayores virtudes de la Alhambra, aquella que le confiere las cualidades de
palacio mágico, que muchos ven en el conjunto, de laberinto romántico y lleno de
embrujo.
La edificación de la Alhambra se prolongó durante la dinastía nazarí, fue
comenzada por Alhamar de Arjona, Muhammad inb Yusuf inb Nasr, en 1238 con la
construcción de la alcazaba sobre las ruinas de una vieja fortaleza goda, prosiguiéndola
Muhammad II, Muhammad IV, Yusuf I y Muhammad V que reinó entre 1354 y 1391.
Al lado mismo de la de Isabel la Católica está la histórica Plaza Nueva,
evocadora y cosmopolita, con el edificio de la Real Chancillería en uno de sus testeros
y la estampa antañona de la iglesia de Santa Ana, bello templo de mediados del siglo
XVI.
En esta plaza se inicia la cuesta de Gomérez, que sigue siendo el mejor camino
para subir a la Alhambra. Al final de la misma se abren las puertas de las Granadas,
pesado bastión de tres arcos almohadillados obra de Pedro Machuca que vino a sustituir
a la denominada Bib Ablusar, o puerta de las Alegres Nuevas.
Las puertas de las Granadas, así llamadas por las tres granadas que aparecen en
el frontón, dan paso a un espeso bosque al que llaman alamedas de la Alhambra y que
tiene a su derecha las Torres Bermejas, resto de la antigua muralla que cercaba el
17
recinto de Garnatha Alyaud. Uno de los atractivos del conjunto es el agua. Por todas
partes corre a través de acequias que bordean los caminos, se derrama en fuentes
recoletas o fluye y danza desde los surtidores más insospechados. La música del agua
recorre los jardines y las edificaciones refrescando el ambiente y alegrando el corazón
de los visitantes.
La Alhambra se encuentra completamente amurallada. En el conjunto de
puertas que se abren en los muros se distinguen la de las Armas, la de la Justicia, la
del Vino y la de los Siete Suelos. Actualmente hay que subir hasta el pabellón de
entrada, situado en la parte más alta. Aquí pueden adquirirse los tiques de acceso,
directamente en taquilla o, mediante tarjeta, en cajeros convenientemente dispuestos.
No obstante, hay que advertir que, especialmente en temporada alta, resulta
prácticamente imposible conseguir entrada para el mismo día por lo que es aconsejable
comprarla con antelación.
Desde aquí caben dos posibilidades: traspasar la puerta y acceder al interior o
volver a bajar, en esta ocasión por la acera que bordea la cara meridional de la muralla,
hasta la puerta de la Justicia. Esta segunda opción es la que sigue el presente itinerario.
La puerta de la Justicia aparece tras dejar atrás la puerta de los Siete Suelos y la puerta
de los Carros. Es un formidable bastión mandado construir por Yusuf I, que consta de un
doble arco de herradura a base de ladrillo cerrado por una gruesa puerta de madera
forrada de hierro.
Pasada esta puerta se encuentra la del Vino, bellísimo vano con doble arco de
herradura de tiempos de Muhammad III, alzada ante la amplia plaza de los Aljibes, en
la que se encuentra actualmente el acceso a la alcazaba, fortaleza puramente militar
situada al mediodía, en el extremo de la colina que avanza sobre la vega.
La construcción consiste en un gran recinto de forma trapezoidal, con fuertes
muros y elevadas torres. En el vértice de poniente se alza la torre de la Vela, también
denominada de la campana, a la que cada 2 de enero suben las mocitas casaderas a tocar
la campana instalada por los Reyes Católicos con la intención de encontrar novio. En el
lado opuesto se hallan la torre del Homenaje y la Torre Quebrada. En la explanada
central estuvo en su día el barrio castrense, zona residencial ocupada por los soldados
que guardaban la fortaleza. Próxima a la torre de la Vela está la Torre de la Pólvora, a
la que se le ha adosado un mirador que tiene una placa con los famosos versos de
18
Francisco de Icaza: "Dale limosna mujer,/ que no hay en la vida nada/ como la pena de
ser/ ciego en Granada".
De aquí parte hacia el este el jardín de los Adarves, zona creada por el marqués
de Mondéjar, gobernador de la Alhambra, gobernador de la Alhambra, desde el cual se
sale de nuevo a la plaza de los Aljibes, al norte de la cual se encuentra el acceso a los
Palacios Nazaríes, el núcleo más interesante y atractivo de la Alhambra.
El ingreso se hace por el Mexuar, la sala de audiencias que en las construcciones
musulmanas se encuentra siempre a la entrada del palacio. Aquí, acompañado de su
familia más próxima, recibía el monarca a sus súbditos las mañanas de los lunes y de los
jueves. El Mexuar data de 1365. tenía dos salas que reformas posteriores convirtieron en
una. Tiene el techo de madera, zócalo de azulejos del siglo XVI, suelo de ladrillo y
amplios balcones que dan al patio de Machuca.
Del Mexuar se pasa al Cuarto Dorado, pequeño patio al este del salón de
audiencias al que se llega cruxando una pequeña puerta abierta en el muro de éste y por
otra abierta en el patio de Machuca. Su nombre procede de una sala que tiene al norte,
muy restaurada en tiempos de los Reyes Católicos. La fachada sur es bellísima, con sus
tres arcos peraltados en la planta baja, el del centro mayor que los laterales, y su doble
ventanita con columna de mármol en la alta. La pileta del centro data del año 1945.
Por un pasillo lateral se alcanza el magnífico patio de Comares, también
llamado de la Alberca y de los Arrayanes. Es de planta rectangular y parece mayor de lo
que en realidad es, pues mide sólo 36 m de largo por 23 m de ancho, siendo la alberca
de 34 m de largo por 7 m de ancho. En los lados menores del rectángulo tiene pórticos
de 7 arcos peraltados, con el central mayor que los laterales. En los lados mayores se
abren distintas dependencias. De este patio, uno de los lugares más gratos de la
ciudadela, se desprende una sensación de paz que revela toda la sabiduría arquitectónica
y el prodigioso equilibrio con el que sabían trabajar los nazaríes.
Tras el pórtico norte de este patio se encuentra la curiosa sala de la Barca,
nombre que según algunos procede de la forma de su bóveda de madera, semejante a
una barca invertida, aunque para otros puede ser una contracción de baraka, vocablo
que significa "bendición". La bóveda actual es posterior a 1890, fecha en la que un
incendio devoró a la primitiva.
Un pasadizo conduce al visitante a la espaciosa sala de Comares, nombre qye
19
deriva de la palabra árabe quamariyya, nombre con el que se designan en oriente las
vidrieras de colores usadas con gran profusión en El Cairo. Es ésta una de las salas más
grandes del palacio. Tiene nueve balcones, tres a cada uno de sus frentes exentos, que en
su día estuvieron cerrados por delicadas vidrieras, los centrales son de arcos gemelos
cuyo extremo común descansa sobre una delgada columnita de mármol. Sobre los arcos
se abren pequeñas ventanas con celosía de yeso. La sala fue en tiempo de los nazaríes el
salón del trono, lugar donde el rey recibía a los embajadores de otras cortes, motivo por
el que también recibe el nombre de sala de Embajadores. Toda su decoración es un
triunfo de la geometría. Tiene zócalo de azulejos esmaltados con profusas
combinaciones de lazos y los muros están enteramente cubiertos de yesería. El techo
está formado por cuatro series de tres paños escalonados de distinta inclinación,
formando bóveda esquifada con adornos a base de estrellas de lazo y mocárabes. La
gigantesca torre en la que se encuentra la sala, la mayor de la Alhambra, avanza
poderosamente sobre el valle del Darro como un enorme baluarte defensivo.
Una escalera con los muros cubiertos de yeserías pintadas conduce a la sala de
Baños, que se compone de la sala de las Camas y la de los Baños propiamente dicha.
La sala de las Camas, restaurada por Rafael Contreras entre 1845 y 1866, muestra una
sontuosa decoración de oro y de colores, en tanto que la de los Baños muestra
únicamente una eficaz decoración de azulejos de lazo. La luz que se filtra a través de las
linternas practicadas en el techo pone en el ambiente resonancias de antiguas leyendas
que parecen tomar cuerpo ante los ojos del visitante. El peinador de la Reina es una
graciosa torre levantada al norte de la muralla, primitivamente aislada de lo que era la
casa real y unida durante las obras llevadas a cabo para la construcción del palacio de
Carlos V.
Desde la sala de Comares se llega, a través de un pasadizo que parte del patio, al
cuarto de los Leones, el lugar más íntimo del primitivo Palacio Real, serie de cuatro
habitaciones que rodean el patio de los Leones, sin duda, la zona más emblemática y
conocida de la Alhambra. El conjunto fue edificado en tiempos de Muhammad V y, a
pesar de la descomposición política en la que se encontraba el reino, aquí alcanza la
arquitectura nazarí el culmen de su belleza. El patio, especialmente, con la famosísima
fuente de los Leones que da nombre al espacio en el centro, es un verdadero prodigio
de sabiduría constructiva, de sutileza, de equilibrio y de imaginación. Aquí el juego de
20
la luz, del agua, que corre por delicadísimas acequias, de las arquerías y de las sombras
alcanza cimas de creatividad y de emoción difícilmente superables. El patio tiene algo
más de 440 m², es de forma rectangular y se encuentra rodeado por galerías con dos
templetes en los lados menores sobre los que se levantan 124 delgadísimas columnas de
mármol blanco que sostienen complicados arcos lobulados con celosías de yeso. En el
centro, la fuente, con sus 12 leones sobre cuyos fornidos lomos descansa la taza, pone el
contrapunto de su sencillez y de su armonía.
En el lado norte del patio se abre la sala de las dos Hermanas, cuyo nombre se
debe a las dos grandes losas iguales que ocupan el centro de la sala. Es una de las
dependencias más ricas y mejor conservadas. Tiene el suelo de mármol, muros de
yesería, techo de mocárabes y un pequeño estanque circular en el centro. Una puerta
comunica esta sala con el mirador de Daraxa, nombre que en árabe significa "los ojos
de la casa de la sultana", lo que, independientemente de su belleza, vendría a certificar
que en esta zona se encontraba la vivienda de la reina. El rincón es espléndido. Tiene
una hermosísima decoración a base de luminosas yeserías y una cúpula de mocárabes
con linterna formada por pares de arcos lobulados llenos de inimitable gracia y
sabiduría.
En el muro sur del patio de los Leones se abre la sala de los Abencerrajes,
llamada así por ser el lugar donde, no se sabe bien bajo qué reinado, fueron degollando
uno a uno, conforme entraban, a los guerreros de esta importante familia. Semejante a la
sala de las Dos Hermanas, es de planta cuadrada, con arcos gemelos, zócalo de zulejos y
fuente cuadrada en el centro. Cerrando por oriente el patio de los Leones se encuentra la
sala de los Reyes, a la que dan acceso tres grandes puertas iguales dividida cada una en
otros tantos vanos por finas columnas de mármol que soportan arcos de mocárabes. La
bóveda es igualmente de mocárabes.
Hacia la parte septentrional de la muralla se localizan los jardines de El Partal
con sus luminosa alberca y en los cuales se encuentra la torre de las Damas, sobrio
edificio de ladrillo y teja árabe con un atrio constituido por cinco arcos peraltados, el
central mayor que los otros cuatro, y la mezquita, edificada sobre la misma muralla y
constituida por una capilla de reducidas dimensiones con ventanas decoradas con
atauriques y celosías.
Frente a la puerta de la Justicia, junto a la plaza de los Aljibes, se encuentra el
21
palacio de Carlos V, construido por Pedro Machuca por orden del emperador. Se trata
de un robusto edificio renacentista de dos plantas, la baja a base de bloques de piedra
almohadillados y la superior a base de pilastras jónicas y balcones, y un gran patio
circular interior con columnas toscanas en la planta baja y jónicas en la superior. Aquí se
ubican en la actualidad el Museo de la Alhambra en la planta baja y el Museo de
Bellas Artes en la alta.
La iglesia de Santa María, de finales del siglo XVI, se levantó en el solar de la
antigua mezquita de la Alhambra. Finalmente, el convento de San Francisco, fundado
en 1495, albergó los restos de los Reyes Católicos hasta su traslado a la capilla Real en
1521. actualmente está ocupado por el Parador de Turismo. La Alhambra fue declarada
por la Unesco Patrimonio de la Humanidad en 1984.
Lindando con la Alhambra, con la que se comunica, en el cerro del Sol, se
encuentra el palacio del Generalife, construido a principios del siglo XVI para
residencia de verano de los monarcas nazaríes. Cuenta con una bellísima combinación
de jardines, fuentes, albercas y surtidores y en el conjunto sobresalen el patio de la
Acequia, el del ciprés de la Sultana y la escalera del Agua.
La plaza de Bib-Rambla
Bib-Rambla, puerta de la Rambla o del Arenal, que no otro es el significado de su
nombre, es una de las plazas más características de Granada. Cristiana, pues su
inauguración se llevó a cabo después de la conquista, en 1516, reinando Juana la Loca,
de sus piedras brota, sin embargo, como un torrente el espíritu indeleble de la ciudad
musulmana, que el paso del tiempo y la cultura cristiana no han conseguido apagar.
Situada en el centro de un retorcido laberinto de callejuelas al que sirve de
desahogo y de respiradero, a un paso de la catedral y de la amplia avenida de los Reyes
Católicos, la plaza fue en su origen una pequeña esplanada adosada a la muralla que
corría hasta la calle Mesones.
A comienzos del siglo XVII, se instalan en ella las escribanías de la ciudad, la
aduana de especias y de paños y cuadras para la feria de ganados, así como el hospital e
iglesia de San Sebastián, edificios que se demolieron en el siglo XIX.
En el siglo XX, época de la que procede su última remodelación, también
desapareció, víctima de un incendio la primera Casa de Cabildos con la que contó la
22
ciudad, un amplio edificio con miradores que servían para presenciar las abundantes
fiestas que, desde corridas de toros hasta autos de la Inquisición, pasando por la
procesión del Corpus, se celebraban en la plaza.
A comienzos de los años cuarenta del siglo XX se le añadió la fuente,
denominada de los Gigantones, tallada en piedra de sierra Elvira y cuya principal figura
es el dios Neptuno.
La plaza, sombreada de grandes tilos, es en la actualidad un lugar apacible y
grato, no exento del abigarramiento que le ofrecen los puestos de flores, los pequeños
artesanos que venden sus artesanías principalmente de cuero y hasta los jóvenes poetas
que intentan vender sus revistas y sus libros. En ella se dan cita además jubilados y
charlatanes de todos los oficios, turistas de ojos glaucos que alcanzan sus aceras con
gestos de asombro y de consuelo, músicos callejeros, tañedores de flautas y de
guitarricos y, en general, gente curiosa y desocupada que pasa principalmente la mañana
en el solaz de sus bancos.
El Albayzín
Frente por frente de la Alhambra, en una amplia colina, se extiende el famoso barrio
del Albayzín, lugar en el que, en el siglo XI, establecieron su corte los monarcas ziríes.
De la antigua alcazaba sólo quedan unos restos de su muralla y de las que rodeaban al
barrio, junto a las puertas Monaita, de Elvira y arco de las Pesas. El origen del barrio
es incierto. Pudo ser el lugar en el que se asentaron los llamados al-Bayyasin, "los de
Baeza", por los moros que llegaron huyendo de esta ciudad tras su toma por Fernando
III. Otros creen que su nombre deriva de al-bayyazin, "los halconeros", debido a que sus
vecinos practicaban la cetrería. Aún hay investigadores que estiman que al-Bayyazin
significa "en pendiente" y que el barrio toma su nombre por el lugar en el que se
encuentra. El barrio es un bello laberinto de estrechas callejuelas empedradas, de plazas
y de placetas, de cármenes (casas con jardín) y de pintorescos rincones que encierran
buena parte de la personalidad de Granada.
Por encima del Albayzín se encuentra otro de los barrios más característicos y de
más honda personalidad de la ciudad: el Sacromonte, barrio troglodita habitado, sobre
todo, por una población gitana, en cuyas cuevas, pocas en la actualidad, tiene lugar la
famosa Zambra, espectáculo flamenco de gran originalidad, dirigido hoy principalmente
23
al turismo y, por tanto, bastante adulterado. Coronando el cerro se levanta la abadía del
Sacromonte, a la que se llega por las Siete Revueltas, con la colegiata de San Cecilio,
patrón de la ciudad, y el colegio de San Dionisio Aeropagita, fundados por el
arzobispo don Pedro de Castro, tras el descubrimiento en 1595 de los Libros Plúmbeos,
conjunto de planchas de plomo en las que se narraba el martirio del santo que resultaron
ser una superchería.
Las vías del Renacimiento
La catedral se encuentra prácticamente enfrente de la plaza de Isabel la Católica, a la
derecha de la Gran Vía de Colón conforme se asciende, en el corazón de lo que fue la
Medina musulmana. Iniciada en 1523 bajo la dirección de Enrique de Egas, cuyo
proyecto respondía a las pautas del estilo gótico, la catedral es la gran obra renacentista
de Diego de Siloé y de Alonso Cano. Ante todo destaca su grandiosidad, puesta de
relieve por su gran planta de 115 m de largo por 67 m de ancho y por su altura. Tiene
cinco naves separadas por gruesos pilares corintios sobre los que descansan arcos de
medio punto. La fachada principal es obra de Alonso Cano. Está compuesta por tres
amplias calles embutidas entre grandes estribos y rematadas por arcos de medio punto,
que en realidad son bóvedas; posee esculturas de Verdiguier, de Duque Cornejo y de
José Risueño.
La capilla mayor, de planta circular, con 22 m de diámetro y 45 m de anchura, es
de una gran belleza y en ella, Diego de Siloé utilizó habilísimas soluciones
arquitectónicas para conjugar la circularidad con la altura. El museo catedralicio,
situado en la sacristía, guarda un extraordinario tesoro de pinturas y objetos litúrgicos.
Entre ellos sobresalen la Custodia del Corpus, donada por Isabel la Católica; un Cristo
de Martínez Montañés; una Inmaculada de Alonso Cano; una Virgen con el Niño
atribuida a Leonardo da Vinci y una Anunciación, igualmente de Alonso Cano.
Anexa a la catedral se encuentra la Capilla Real, donde está el mausoleo con los
restos de los Reyes Católicos. Se construyó entre 1505 y 1521 siguiendo la traza de
Enrique Egas y es el último templo que se levantó en España en estilo gótico flórido.
Posee una bellísima portada plateresca construida en 1527 por el maestro García de
Pradas, fachada que quedó después integrada en la catedral. La iglesia tiene planta de
cruz latina y en ella es de destacar la extraordinaria reja de hierro forjado que separa el
24
crucero del mausoleo de los monarcas, trabajo del maestro Bartolomé de Jaén, y el
propio mausoleo, construido en Génova por Alejandro Fanceli, en mármol de Carrara.
Situado en las proximidades de la catedral se encuentra el palacio de la
Madraza, antigua Universidad Árabe fundada por Yusuf I, completamente reformada
en estilo barroco para ubicar la Casa de los Cabildos. El patio tiene una bella arquería y
en el piso superior destaca la sala de Caballeros, del siglo XVI, decorada en estilo
plateresco con los colores emblemáticos de Granada: el rojo y el verde.
Desde la calle de los Oficios se pasa a la Alcaicería, auténtico zoco árabe,
aunque la edificación, debido a un incendio que arrasó la precedente, sea posterior a
1843. Mantiene, a pesar de sus restauraciones, el carácter musulmán de sus orígenes.
La Alcaicería desemboca en la calle Zacatín, que lleva a la plaza de Bib-
Rambla, bello lugar y oasis de amplitud en medio del laberinto de callejuelas, en el que
se concentran las vendedoras de flores, pequeños artesanos que ofrecen sus mercaderías
y hasta, en algunas ocasiones, poetas incipientes con tenderetes en los que exponen sus
revistas y sus libros.
Bajando desde Bib-Rambla por la calle Pescadería y luego por Lucena se
alcanza la plaza de la Universidad, donde se encuentra la Universidad fundada por
Carlos I en el año 1526, hoy Facultad de Derecho; la iglesia de los Santos Justo y
Pastor, templo construido en 1575 que perteneció al colegio de los Jesuitas, y el
Colegio Mayor de San Bartolomé y Santiago, antiguo edificio del siglo XVI.
Algo más abajo, en Gran Capitán, se alza la iglesia de San Jerónimo, templo
del siglo XVI de estilo renacentista, restaurado en 1916 y en el que reposan los restos
del Gran Capitán. Al lado, en la calle de su nombre, se localiza la basílica de San Juan
de Dios, templo del hospital del mismo nombre, obra del siglo XVIII en estilo barroco.
Subiendo por San Juan de Dios se sale a la gran plaza del Triunfo, donde mana en
potentes y luminosos surtidores la fuente del mismo nombre. Detrás de la fuente, con su
fachada a la avenida del Hospicio, se sitúa el Hospital Real, hasta no hace mucho
tiempo sede de la Facultad de Filosofía y hoy del Rectorado de la Universidad. El
hospital fue fundado por los Reyes Católicos y es un bello edificio de estilo gótico
plateresco costruido a partir de 1511 por Enrique Egas y finalizado por García de
Pradas. Casi frente al hospital, al final de la Acera de San Ildefonso, se abre la famosa
puerta de Elvira, que era la mayor y más importante que poseía la ciudad y cuyo
25
origen se remonta al siglo IX. La Acera de San Ildefonso se prolonga hacia arriba por
Real de la Cartuja a través de la cual se alcanza el monasterio de la Cartuja, fundado
por el Gran Capitán en 1495. Del primitivo edificio, sólo se conserva un patio. El resto
fue levantado en el siglo XVII y constituye una explosión de estilo barroco que llega a
su culminación en el churrigueresco. En la obra intervinieron entre otros Francisco
Hurtado, José Risueño y Antonio Palomino. Posee buenas pinturas de Bocanegra y de
Morales y tallas de José de Mora.
La ruta del centro
El centro administrativo de Granada se encuentra muy cerca de la plaza de Isabel la
Católica. Se trata de la plaza del Carmen, donde tiene su domicilio el Ayuntamiento,
ubicado en el antiguo convento de carmelitas calzados. Detrás del Ayuntamiento, en la
calle Mariana Pineda, se levanta el Corral del Carbóm, edificio árabe de gran
importancia y belleza, que fue en su origen, a partir del siglo XIV. Almacén y fonda de
comerciantes y más tarde, tras su subasta en 1531, almacén de carbón, de donde procede
su actual nombre, corral de comedias y casa de vecinos. Actualmente es un centro
cultural con numerosas actividades. Se trata de un edificio de gran belleza. Consta de
una portada con un gran arco de herradura y un zaguán, los dos muy bien labrados con
los tradicionales motivos geométricos, y de un patio rodeado por una galería hacia la
que confluyen diversos aposentos.
Desde la plaza de Isabel la Católica, la calle Pavaneras entra en el barrio del
Realejo, extensa zona muy característica que sube hasta las Torres Bermejas y hasta la
Antequeruela. En él estuvo la legendaria mancebía granadina y aún conserva un buen
número de lugares y de monumentos de gran interés. Uno de ellos es la casa de los
Tiros -en la calle Santa Escolástica, ante la bella plaza del Padre Suárez-, así llamada
por los mosquetes que asoman por los huecos de la fachada. Se trata de un edificio con
traza de fortaleza construido entre 1510 y 1540 en el que actualmente se ubica el Museo
de Artes y Costumbres Populares.
Junto a este se encuentra la casa del Padre Suárez, lugar de nacimiento del
insigne filósofo y edificio de notable fachada renacentista, actual sede del Archivo de la
Real Chancillería.
La calle Santa Escolástica desemboca en la plaza del Realejo, corazón del
26
barrio, hasta el que llega el gran eje de la calle Molinos. Sobre esta calle se encuentra el
campo del Príncipe, espléndido lugar de expansión, en uno de cuyos ángulos se sitúa la
imagen de piedra del Cristo de los Faroles, de gran fervor entre los granadinos. Aquí se
encuentran también la iglesia de San Cecilio, templo mudéjar en cuyo altar mayor
figura el patrón de la ciudad, y el palacio de don Bernardino Mendoza, actualmente
Escuela Superior de Arquitectura.
Debajo de la plaza del Realejo está la iglesia de Santo Domingo, en la plaza del
mismo nombre, construida a partir de 1512 con un arranque gótico, pero con
continuación y final renacentistas.
Desde la plaza del Carmen, bajando por Reyes Católicos, se alcanza la Puerta
Real, lugar cosmopolita y variopinto, enclave del que parte la calle de Recogidas, la
calle Ángel Ganivet que lleva a la plaza de Mariana Pineda y la Carrera del Genil que
desciende hasta el río.
El mejor lugar para obtenere una panorámica de la ciudad y aún de sus alrededores,
incluidas las cumbres de Sierra Nevada, es la torre mirador de más de 50 m de alta que
se levanta en el Parque de las Ciencias, en la avenida del Mediterráneo. El parque se
encuentra a unos diez minutos del paseo del Salón, cruzando el río por el puente del
Genil y bajando por el paseo del Violón en busca del Palacio de Congresos. Se trata de
un museo didáctico e interactivo de 31.000 m², diseñado tanto para mayores como para
pequeños, en el que es posible seguir los descubrimientos científicos más importantes
de la humanidad a lo largo de la historia. A través de las distintas salas se puede, por
ejemplo, verificar el movimiento de rotación de la Tierra mediante el péndulo de
Foucault, el principio de Arquímedes, la gravedad, el efecto invernadero, etc. La Sala
Explora, destinada a niños entre tres y siete años, constituye un paraíso de juego bien
pensado, del que no están exentos los robots. El Planetario traslada al visitante al
universo desde una cómoda butaca a través de espectaculares proyecciones. El
Mariposario es un maravilloso jardín en el que se encuentran, vivas como en su hábitat
natural, una asombrosa colección de mariposas tropicales. El parque dispone además de
un pabellón de exposiciones temporales, salón de actos para grupos y colegios,
monitores y animadores científicos, cafetería y un estupendo restaurante horario: de
martes a sábado, de 10 h a 19 h: domingos y festivos, de 10 h a 15 h; lunes cerrado.
27
Alrededores
A unos 35 km al sur, por la carretera más alta de Europa, se halla el gran macizo de
Sierra Nevada, hermosísima sierra que alberga el pico más alto de España, el Mulhacén,
declarada por su gran valor ecológico parque nacional. Además cuenta con la estación
Pradollano, con magníficas pistas de esquí y todos los servicios para la práctica de este
deporte, incluida una extraordinaria dotación hotelera.
Unos 40 km al sur de Granada por la carretera A 44, se alcanza la Alpujarra , un
mundo aparte a casi 2.000 metros de altitud que se extiende por la ladera meridional de
Sierra Nevada y que alberga una sucesión de pintorescos pueblecitos al borde de
vertiginosos abismos.
Veinticinco kilómetros más al sur, se alcanza la Costa Tropical, con sus
espléndidos pueblos turísticos, sus bien acondicionadas playas y la maravilla de sus
variados cultivos tropicales.
28
EL CONTEXTO
NATURALEZA Y PAISAJE
Pocas regiones del mundo pue den gozar del privilegio de estar ubicadas entre dos
mares y dos continentes. Esta situación singular -a caballo entre Europa y África, entre
el Mediterráneo y el Atlántico-, explica la gran riqueza y diversidad natural de
Andalucía. Por su situación geográfica, Andalucía está encuadrada de lleno en el clima
mediterráneo, su vegetación y fauna deberían ser las características de los bosques y
matorrales mediterráneos. Pero su heterogeneidad litológica, lo accidentado del relieve,
lo variado del clima y la propia intervención milenaria del hombre, la han convertido en
un mosaico de paisajes, con una rica diversidad ecológica.
En Andalucía -en tan sólo 87.000 m²- se pueden encontrar- junto a los típicos
bosques y matorrales mediterráneos-, bosques de robles, abetos o pinos silvestres
característicos de mayores latitudes, pastizales de montaña parecidos a las tundras
árticas, los más desolados desiertos de todo el continente, bosques subtropicales y
ampliaz zonas húmedas que la convierten en una de las principales reservas ecológicas
de Europa.
A Andalucía se la suele dividir en tres zonas, en función de su relieve y geología,
que determinan también profundas diferencias en cuanto a su clima, hidrología,
vegetación, poblamiento y en los tipos de usos del suelo; nos estamos refiriendo a Sierra
Morena, el Valle del Guadalquivir y todo el complejo de sierras de la Cordillera Bética,
a las que habría que añadir -por su peculiaridad- la amplia y compleja franja litoral.
Sierra Morena está formada por materiales que generan paisajes alomados
inferiores, en general, a los 1.000 m de altitud.
La Depresión del Guadalquivir está constituida por sedimentos más recientes,
que dan lugar a los ondulados relieves de la campiña al gran valle del diagonal a través
de las provincias de Jaén, Córdoba y Sevilla.
La Cordillera Bética conforma una serie ininterrumpida de abruptos relieves que
se extienden desde Alicante hasta el Estrecho de Gibraltar, y que alcanzan en Sierra
Nevada -con los 3.482 m del Mulhacén- el techo de la Península Ibérica. Estas sierras
están constituidas por terrenos sedimentarios calcáreos y margosos, y rocas
metamórficas y magmáticas, como pizarras, esquistos y peridotitas.
Por último tenemos la zona litoral, 812 km de costas repartidas entre el Atlántico
29
y el Mediterráneo, muy transformada por la actividad humana, pero que aún hoy
esconde parajes singulares, con playas vírgenes, grandiosos acantilados, marismas
llenas de vida, y un mundo submarino todavía poco conocido, que encierra un auténtico
paraíso ecológico.
El predominio de terrenos calizos en las Béticas y en algunas zonas de Sierra
Morena ha posibilitado el desarrollo del típico paisaje kárstico, con interesantes
formaciones tanto en superficie como subterráneas.
En Andalucía podemos encontrar extensos campos de dolinas -Campo de
Hernán Pelea de Libar en el Parque Natural de la Sierra de Grazalema-, impresionantes
desfiladeros -los Gaitanes en el Guadalhorce, las Cerradas de Elías y Utrero en Cazorla,
la Garganta Verde en la Sierra de Grazalema-, o espectaculares lapiaces como los que
forman el Torcal de Antequera, o el Cerro del Hierro, en plena sierra norte de Sevilla.
Las cuevas
Las cuevas son abundantes en todas estas serranías; algunas están abiertas al público,
como la cueva de Las Maravillas en Aracena, o las malagueñas cuevas de Nerja y La
Pileta, que contiene el conjunto de pintura rupestres más importante del sur de la
península. Pero la mayoría de los cientos de cuevas y simas sólo son accesibles para la
práctica deportiva. En Andalucía existen cuevas de renombre internacional, como el
complejo Hundidero-Gato, el mayor cauce subterráneo de Andalucía con sus 4,5 km de
recorrido, o la Sima GESM de la Serranía de Ronda, que, con sus 1.098 m, es la quinta
más profunda del mundo. Especial mención merece el insólito paisaje del Karst en
yesos de Sorbas, donde la disolución del yeso por los efectos del agua ha originado un
curioso conjunto de cuevas, simas y oquedades, en medio del desierto almeriense.
El clima
Otro factor que determina la enorme diversidad de flora y paisajes de Andalucía es el
clima. Andalucía está enmarcada de lleno dentro del clima mediterráneo, que se
caracteriza por tener temperaduras suaves -con medias anuales de 17° C-, y lluvias
moderadas, en torno a los 600 mm al año, concentradas entre otoño y primavera, de
forma que existe una dura y prolongada sequía estival. Pero el peculiar relieve andaluz
-con importantes altitudes- genera grandes cambios climáticos, con un aumento
30
significativo de las precipitaciones en las zonas de montaña y una drástica disminución
en las zonas de "sombra" situadas a levante de las principales sierras.
Estos fenómenos permiten que coexistan en Andalucía la zona de mayor
pluviometría de la Península, en la sierra de Grazalema, con una media anual de 2.500
mm, y la menor precipitación en el Cabo de Gata, con 150 mm, cifra comparable a la
del desierto sahariano. Hay otros dos factores diferenciadores del clima andaluz: en
Cádiz y Almería están las zonas con mayor número de horas de sol al año de la
Península -superando las 3.000 hras-, y la existencia de nieves perpetuas en el macizo
de Sierra Nevada.
Bosques, dehesas y matorrales
Los bosques y matorrales mediterráneos se caracterizan por estar formados por
árboles y arbustos de no mucha altura, con hojas perennes y pequeñas, llamadas
esclerófilas, que tienen una dura cubierta para dificultar las pérdidas de agua. Los
árboles más abundantes en estos bosques son las quercíneas -encinas, alcornoques y
quejigos-, los acebuches y los algarrobos.
La encina es una reina de los bosques mediterráneos; es un árbol muy resistente,
que soporta climas y suelos muy variados, por ello se la puede encontrar en
prácticamente todas las comarcas andaluzas.
Los alcornoques son más exigentes en cuanto a suelo y clima, pues sólo viven en
suelos ácidos y en zonas más húmedas y templadas, extendiéndose por todo el occidente
de Sierra Morena, las sierras del sur de Cádiz y oeste de Málaga.
En las zonas más cálidas y secas de las sierras y campiñas llegan a dominar el
algarrobo y el acebuche. El acebuche es el pariente silvestre del olivo, tiene sus mejores
masas boscosas en la sierra y campiña gaditana.
El hombre ha aprovechado y transformado durante milenios estos bosques
mediterráneos. Para favorecer la ganadería aclaró los bosques y eliminó el matorral,
surgiendo así las dehesas, ecosistemas típicos del suroeste peninsular. Las dehesas se
extienden a lo largo de miles de hectáreas por toda Sierra Morena, y son el símbolo de
un ecosistema económico que genera productos de altísima calidad -como puede ser el
cerdo ibérico-, compatible con la conservación de la naturaleza.
La existencia de sierras con alta pluviometría permite el desarrollo de una
31
vegetación de tipo caducifolio, auténtica penetración hacia el sur de los bosques
eurosiberianos del norte peninsular. El roble melojo aparece en forma de manchas
aisladas en Sierra Morena occidental y central y en los principales relieves de las
Béticas -sobre todo en Sierra Nevada-, existiendo en las sierras del Aljibe y de Ojén, al
sur de la provincia de Cádiz, los enclaves más meridionales en su área de distribución
europea.
También crecen bosquetes de arces y serbales en todas las sierras béticas -desde
Cazorla hasta Grazalema-, algunas formadas por un endemismo andaluz: el Acer
granatense. El hombre ha introducido en las húmedas serranías del norte de Huelva,
Ronda y Sierra Nevada, una especie de los bosques oceánicos -eñ castaño- cuyos
otoñales tonos dorados forman ya parte indisoluble de estas sierras.
Bosques de coníferas
Estos bosques también tienen su lugar en este variado mosaico de vegetación. El duro
clima de las altas sierras Béticas hace posible la existencia de especies de coníferas
propias de latitudes más elevadas. En las sierras de Cazorla y Segura hay unos
extraordinarios bosques de pino laricio o salgarelo (Pinus nigra). En Sierra Nevada -en
el macizo de Trevenque hay un interesante bosque relicto de pino silvestre, que supone
el límite meridional de este pino e nivel mundial. En las parameras norteñas de Granada
quedan restos de bosquetes de sabina albar (Juniperus turífera). Pero sin duda, la joya
de las coníferas de montaña de Andalucía es el pinsapo- este abeto es el más occidental
de las 10 especies de abetos que existen actualmente en las montañas mediterráneas, es
una pervivencia de periodos más frio que el actual. Las 2.000 ha de pinsapos se
extienden por las sierras de las Nieves, Bermeja y Grazalema, donde está el bosque más
frondoso y mejor conservado. Los pinsapares forman paisajes insólitos en medio de la
tópica Andalucía árida y deforestada. Pasear por un pinsapar es como trasladarse a los
bosques de coníferas de los Pirineos o de los Alpes. El tejo es otra bella conífera
indicadora de climas fríos que puede encontrarse en casi todas las sierras orientales. De
todas formas, la mayor parte de los pinares que hallaremos en Andalucía es fruto de
repoblaciones masivas -a veces no muy afortunadas-, que cubren hoy buena parte de las
sierras de Cazorla, Segura, Sierra María, Ronda, Almijar o Baza. Más negativas aún han
sido las repoblaciones de eucaliptus, que han sustituido a los bosques y matorrales
32
autóctonos, sobre todo en la provincia de Huelva.
Desiertos, zonas de tundra o bosques tropicales
Andalucía guarda todavía más sorpresas. En pleno Mediterráneo podremos ver
desiertos, zonas de tundra o bosques tropicales. Los desiertos de Almería son enclaves
extraordinarios, que tienen la belleza de lo fantástico y de lo desolado. Tabernas o
Sorbas son enclaves dominados por un relieve atormentado, donde surcos, barrancos y
lomas configuran un paisaje desolador y bello al mismo tiempo. La vegetación es
escasa, sin embargo esconde verdaderos tesoros, como el matorral espinoso de azufaifo.
En las altas cumbres de Sierra Nevada se ha conservado una flora relicta de las
últimas glaciaciones, que ha encontrado aquí refugio tras la retirada de los hielos. El
aislamiento a que está sometida ha dado lugar a numerosos endemismos, de forma que
este macizo es la zona con mayor número de endemismo a nivel europeo. De hecho, el
80 por 100 de las especies vegetales que viven en sus altas cumbres son endémicas. En
Sierra Nevada se puede encontrar una pequeña planta -el renúnculo de los glaciares-,
que es la especie con flores que vive más al norte de Europa, en la isla de Jan Mayen, en
pleno Ártico.
Bosques subtropicales
Otra singularidad andaluza -y ésta es menos conocida- es la existencia de bosques
subtropicales en las sierras meridionales de la provincia de Cádiz. Cerca del Estrecho de
Gibraltar se extiende una serie de serranías de escasa altitud, muy húmedas, tanto por
las altas precipitaciones como por las frecuentes brumas que forma el famoso viento de
Levante, predominante durante el verano. Este peculiar clima permitió que durante las
glaciaciones la flora de carácter tropical del terciario se refugiara en sus angostas
gargantas -llamadas aquí canutos-, conservándose especies típicas de los bosques de
laurisilva subtropicales, como los existentes en Canarias o Madeiras.
Las especies dominantes son de hojas largas y lustrosas, como el laurel,
ojaranzo, durillo, acebo, madroño, etc. Entre esta valiosa flora destacan los helechos,
con especies típicas de los bosques oceánicos (Davallia canariensis) o de origen
tropical (Psilotum nudum o Culcica macrocarpa, que puede llegar a tener porte
arbóreo).
33
Bosques de nieblas
En la sierra de Luna existe un extraordinario bosque de nieblas, formado por una
maraña impenetrable de quejigos achaparrados y ojaranzos materialmente cubietos de
musgos y helechos. Recorrer estas sierras y canutos durante los meses de verano, en
medio de una densa niebla con agua goteando por la espesa vegetación es como si nos
trasladáramos a pleno bosque de Garajonay, en la isla de la Gomera.
El litoral andaluz
Andalucía tiene un total de 169 playas, con una longitud de 562 km. La mayor parte de
estas playas están fuertemente urbanizadas, y algunas muy deterioradas. Pero en el
litoral andaluz se conservan aún playas vírgenes, que conforman parajes inigualables,
como los 30 km de playas del Parque Nacional de Doñana, o la increíble barra del
Rompido -también en Huelva-, de 10 km de longitud, que ha creado uno de los más
bellos enclaves del litoral peninsular.
Cádiz conserva también numerosas playas vírgenes, cada vez más amenazadas
por la presión turística, como El Palmar, entre Vejer y Conil, Zahara de los Atunes,
Bolonia, o la Playa de los Lances, ya frente a las costas africanas. El litoral
mediterráneo está mucho más urbanizado, pero en Almería se pueden encontrar tramos
de litoral en estado natural, como las exóticas calas de Monsul y los Genoveses, en
Cabo de Gata.
Pero el litoral es algo más que playa y sol. En Andalucía se pueden recorrer
acandilados majestuosos como los de Barbate, Cerro Maro -con más de 200 m de
altura-, o los asombrosos acantilados basálticos del Cabo de Gata. Las dunas son otro de
los atractivos paisajósticos del litoral andaluz; las más famosas son las de Doñana,
aunque también hay dunas espectaculares en las ensenadas de Bolonia y Valdevaqueros.
Algunas zonas de dunas han sido repobladas -sobre todo en el litoral atlántico-
con pinos piñoneros, que hoy, con su característica silueta de parasol, forman parte del
paisaje de estas costas. Los ríos del litoral atlántico -y en menor medida del
mediterráneo- presentan en sus desembocaduras amplias marismas, que han generado
parajes de un excepcional valor ecológico. Las mayores extensiones de marismas están
en la desembocadura del Guadalquivir, incluidas hoy en el Parque Nacional de Doñana
o en el Parque Nacional de su Ebtirbi, en Huelva existen otras importantes zonas
34
marismeñas en la desembocadura de los ríos Guadiana, Piedras y Tinto y Odiel. En
Cádiz la mayor extensión de marismas está en la desembocadura del río Guadalete,
incluida dentro del Parque Natural de la Bahía de Cádiz; además existen también
marismas en las desembocaduras de los ríos Barbate, Palmones y Guadiaro, estos dos
últimos ya en el Mediterráneo. Las zonas marismeñas de este mar son menos numerosas
y de menor extensión, destacando también las del río Guadalhorce, y las de Cabo de
Gata y Punta Entinas-Sabinar.
El litoral encierra también un mundo submarino, poco conocido, pero que cada
vez nos abre nuevos secretos y bellezas. La costa atlántica andaluza es de pendientes
suaves y materiales arenosos, por ello la plataforma continental es de grandes
dimensiones, oscilando su anchura entre los 30 y los 50 km. La plataforma continental
mediterránea es más abrupta, de menor anchura -entre 5 y 10 km- y con fondos rocosos,
abundando los cañones submarinos, las gargantas y valles de gran belleza.
Las zonas rocosas -o arrecifes- son las de mayor productividad biológica, y las
más espectaculares desde el punto de vista paisajístico. En nuestro litoral hay enclaves
privilegiados para realizar submarinismo: Cabo de Gata, el Estrecho de Gibraltar y al
pie de los acantilados de Barbate y Cerro Maro. En los arrecifes existe una gran
diversidad de seres vivos, algunos tan vistosos como las estrellas de mar, los poliquetos,
los opistobranquios o vaquitas de mar, las anémonas, o el bellísimo coral rojo. La Isla
de las Palomas, en pleno Estrecho de Gibraltar, es un paraíso submarino con una riqueza
ecológica excepcional, al mezclarse especies mediterráneas con otras provenientes del
Atlántico. En estos arrecifes abundan los meros, congrios, morenas, peces torpedo y
limón, marrajos, y una inusitada variedad de invertebrados, muchos de ellos endémicos
de estas aguas. Si con algún otro ecosistema pudiera compararse este sorprendente y
variado trozo de litoral andaluz, lo sería, sin duda, con los bellos y exóticos arrecifes de
coral de los mares tropicales. En los fondos arenosos o fangosos existen unas
interesantes praderas submarinas, formadas por especies de fanerógamas como la
Posidonia y la Zostera. En el litoral andaluz es posible ver especies de gran tamaño que
utilizan este pasillo privilegiado que es el Estrecho de Gibraltar para sus migraciones.
Los grandes bancos de atunes son capturados por un procedimiento que ya utilizaran
fenicios y romanos: la almadraba. Orcas, ballenas, delfines, cachalotes, o grandes
tortugas marinas son a menudo avistadas desde estas costas.
35
La diversidad biológica
Este conjunto de ecosistemas encierra una extraordinaria diversidad biológica, que
coloca a Andalucía en un lugar de privilegio dentro del contexto europeo. Se calcula que
en esta región existen más de 4.000 especies de plantas superiores, lo que supone más
de la mitad de las existentes en la península Ibérica. Almería -con 2.500 especies de
plantas- es la provincia con mayor riqueza florística, y Sierra Nevada -con 2.000
especies, 66 de ellas exclusivas- el macizo montañoso con mayor biodiversidad a nivel
europeo. En Andalucía existen 152 endemismos exclusivos. Si comparamos esta cifra
con los 103 endemismos que tiene Francia, los 15 de Gran Bretaña o los 5 de Alemania,
se podría comprender la magnitud de la riqueza biológica andaluza. A Sierra Nevada le
siguen en número de endemismos. Las Sierras de Cazorla y Segura -con 24 especies
endémicas-, y Ronda-Grazalema con 18 endemismos. También el desierto de Almería
mantiene una flora peculiar, con más de 20 endemismos. Los nombres de muchas de
estas plantas endémicas sugieren su origen andaluz: violeta de Cazorla (Viola
Cazorlensis) Armeria gaditana, ojaranzo (Rhododendron ponticum subsp. Baeticum),
matagallo de Amería (Phlomis almeriensis), Centaurea jaenensis, Limonium
malacitanum, saxífraga de Sierra Nevada (Saxifraga nevadensis), o la famosa
manzanilla real de Sierra Nevada (Artemisia granatensis).
La fauna andaluza
En los bosques, montañas y litoral andaluz se han conservado especies animales ya
desaparecidas en el resto de Europa. En el Libro de la Montería de Alfonso XI, escrito a
mediados del siglo XIV, se describen las mejores zonas para la caza del oso, que todavía
en esta época era abundante en la sierra Morena occidental, sierras gaditanas, Subbética
cordobesa y sierras de Cazorla y Segura. Este gran plantígrado desapareció de los
montes andaluces a finales del siglo XVI. El lobo, el otro gran depredador de los
bosques mediterráneos, sufrió también una implacable persecución, pero logró
sobrevivir en casi todas las sierras andaluzas hasta principios de este siglo. Hoy la
última población de lobos andaluces se mantiene, a duras penas, en Sierra Morena, entre
las provincias de Jaén y Córdoba. El lince es otro de los depredadores que ha sufrido
una mayor regresión en estas últimas décadas, tanto por la destrucción de su hábitat
como por la disminución de su principal presa, el conejo. Los lincen mantienen en
36
Andalucía una de sus mayores poblaciones, tanto en el Parque de Doñana como en
diferentes enclaves de Sierra Morena.
El resto de depredadores del monte mediterráneo es todavía abundante en los
bosques y matorrales andaluces, destacando dos curiosas especies de origen africano, la
gineta y el meloncillo, única mangosta europea, exclusiva del centro y sur peninsular.
Todos los grandes ungulados de los bosques y montañas mediterráneas también están
presentes en Andalucía. Las cabras monteses viven en prácticamente todas las sierras de
la Cordillera Bética, constituyendo una subespecie aparte. Las monteses tienen sus
mayores poblaciones en las sierras de Cazorla, Mágina, las Nieves, Grazalema y Sierra
Nevada. El ciervo está conociendo un periodo de expansión, colonizando muchos de sus
antiguos dominios. El corzo es otra de las joyas de los bosques andaluces. Animal
esquivo -se le llama el "duende del bosque"- y territorial, es muy vulnerable a las
alteraciones del hábitat. Los corzos se extinguieron en sierra Morena y en Cazorla a
finales de los años 50, y ahora sólo sobreviven en los montes de Cádiz y Málaga. La
introducción de otros grandes herbívoros con fines cinegéticos -como el gamo y el
muflón-, han convertido a estos ungulados en huéspedes habituales de muchos de
nuestros bosques, como Cazorla, Sierra Morena, Doñana y las sierras gaditanas,
compitiendo con herbívoros autóctonos.
En Andalucía hay 230 especies de aves protegidas, por lo que constituye un
lugar privilegiado para los aficionados a la ornitología. Entre todas estas especies
destacan -por su abundancia e interés ecológico- las rapaces y las aves acuáticas- en
Doñana y en sierra Morena se encuentra uno de los últimos enclaves del águila imperial
ibérica, una de las aves más amenazadas de extinción del planeta; la población andaluza
de imperiales supone el 25 por 100 de los efectivos mundiales de esta especie de águila.
Otro de los señores del aire, el buitre negro -el ave más grande de Europa- también
mantiene varias colonias -afortunadamente en expansión- en el norte de las provincias
de Huelva y Córdoba. En las sierras gaditanas se encuentra la mayor colonia de buitre
leonado del continente, contabilizándose cerca de millar de parejas reproductoras. La
silueta de este grandioso carroñero nos acompañará en los recorridos por las serranías
andaluzas.
Las aves acuáticas son otro de los grandes espectáculos que ofrece la naturaleza
andaluza. Doñana es conocida por ser zona de cría, invernada o descanso para miles de
37
aves acuáticas. Pero Andalucía es bastante más que Doñana. En las marismas y salinas
del litoral, on en las lagunas de Cádiz, Córdoba o Málaga, se pueden observar joyas
faunísticas como los flamencos, águilas pescadoras, espátulas, calamones, malvasías o
fochas cornudas. La malvasía es un pato de lo más curioso; los machos tienen el pico
azul y la cabeza blanca, son buceadores. A mediados de los años 70 del siglo XX sólo
quedaba medio centenar de ejemplares en las lagunas del sur de Córdoba, que constituía
la única colonia europea. La protección de esta especie y de las lagunas donde vive y se
reproduce, ha motivado una espectacular recuperación, de forma que los más de 500
individuos existentes se pueden ver ya en todas las lagunas y embalses de la campiña
andaluza, e incluso en Doñana. Los flamencos son otra de las especies que forman parte
del paisaje de las zonas húmedas de Andalucía; esta especie tiene en la laguna
malagueña de Fuente de Piedra la única colonia de cría de la Península, llegándose a
reunir más de 12.000 parejas nidificantes. Las espátulas son otras gráciles aves, que
tienen en Doñana y las marismas del Odiel dos de las tres únicas colonias de cría a nivel
europeo. En Doñana ha vuelto recientemente un viejo inquilino, el morito, único
representante europeo de la familia de los ibis.
En Andalucía es posible observar uno de los fenómenos naturales más
grandiosos del continente europeo: las migraciones de aves por el estrecho de Gibraltar.
En Europa hay dos pasos fundamentales para las aves que siguen las rutas
euroafricanas: el Bósforo en oriente y el Estrecho de Gibraltar en occidente. Cada año
-con billete de ida y vuelta- cientos de miles de aves cruzan este paso entre dos mares y
dos continentes. Tenemos pues a nuestro alcance una zona privilegiada, famosa a nivel
mundial, pero curiosamente poco conocida y valorada en nuestro país. De entre todas
las especies, el mayor espectáculo, el que sin duda hace inolvidable una visita a esta
zona, es el paso de aves planeadoras. Desde las sierras que rodean la Bahía de Algeciras,
o desde el litoral campo gibraltareño, se pueden observar las decenas de miles de
cigueñas, milanos y halcones abejeros; las miles de águilas calzadas, águilas culebreras
o alimoches, formando gigantescas bandadas que se preparan para dar el salto definitivo
del Estrecho, o descansan cuando lo han pasado ya procedentes de África.
A estas especies hay que añadir vencejos, golondrinas, abejarucos, currucas,
mosquiteros, alondras, oropéndrolas..., que dan idea del alcance de este fenómeno
natural.
38
Andalucía encierra otras reliquias biológicas. En el litoral andaluz vive uno de
los réptiles más curiosos, el camaleón. En Cazorla se encontró en 1958 una nueva
especie de lagartija, llamada de Valverde en honor de su descubridor. En el desierto de
Almería habitan especies de aves esteparias, como la alondra de Dupont, o el escasísimo
camachuelo trompetero. En Doñana y Almería vive la tortuga mora, una de las dos
únicas especies de tortuga terrestre de la Península. En las altas cumbres de Granada y
Almería se puede admirar una bellísima mariposa, la Parnassius apollo, de la que
existen cuatro subespecies exclusivas de Andalucía. En las sierras del Campo de
Gibraltar existe un helecho tropical -el Psilotum nudum- que es, sin duda, la planta más
rara que puede encontrarse en Europa.
En esta rica fauna faltan especies que desgraciadamente han desaparecido -no se
sabe si para siempre- del territorio andaluz. Al caso ya mencionado del oso pardo, se
unen otros más recientes, como el esturión, el quebrantahuesos y la foca monje. El
esturión es un arcaico pez cuyo último ejemplar se capturó en el Guadalquivir en 1975.
El quebrantahuesos desapareció hace menos de una década en la sierra de Cazorla.
Quedan ya lejos los relatos de los viajeros ingleses Chapman y Buck, que en su libro La
España Inexplorada (1910) nos describen poblaciones de quebrantahuesos en las sierras
de Grazalema, Ronda o Sierra Nevada. El último ejemplar de foca monje que se avistó
en la Península fue en 1990 en la gaditana Playa de los Lances.
Espacios naturales
El primer espacio natural protegido en Andalucía fue el Parque Nacional de Doñana, en
1969. Doñana es el mayor y más valioso Parque Nacional del país, sus 35.000 ha
iniciales se ampliaron posteriormente a 50.720, a las que hay que añadir las del Parque
Natural de su Entorno, que suman otras 54.250 ha protegidas. El último parque nacional
declarado en nuestro país es el de Sierra Nevada, que supone por sí mismo todo un
mundo, tanto por sus características ecológicas como por su historia y cultura, que han
dejado huella indeleble sobre el paisaje, como es patente en Las Alpujarras.
La Junta de Andalucía inició en 1984 una política de declaración de espacios
naturales protegidos, comenzando con la Reserva Integral de Fuente de Piedra – la
mayor laguna andaluza con 1.400 ha- y el Parque Natural de la Sierra de Grazalema. A
este Parque le siguieron los de Cazorla, Segura y las Villas, Sierras Subbéticas de
39
Córdoba, Sierra María y Cabo de Gata en Almería, y las Reservas Naturales de las
lagunas de Córdoba y Cádiz. En 1989 el Parlamento Andaluz aprobó una ley que
completaba la Red de Espacios Naturales de Andalucía.
En la actualidad existen 82 Espacios Naturales Protegidos: 2 Parques
Nacionales, 22 Parques Naturales, 31 Parajes Naturales y 28 Reservas Naturales, que
suponen un completo compendio de la flora, fauna y paisaje andaluces.
Las Reservas suelen ser espacios de pequeña extensión, pero de un gran valor
ecológico; normalmente son lagunas o zonas con importantes colonias de nidificación
de aves. Entre las Reservas Naturales andaluazs destacan los complejos lagunares,
zonas húmedas litorales como la Albufera de Adra y Punta Entinas-Sabinar -ambas en
Almería-, y el Peñón de Zagramagón -en Cádiz-, donde existe una de las mayores
colonias de buitre leonado de Europa.
Los Parajes son mas heterogéneos, y suelen incluir enclaves excepcionales por
su valor ecológico o paisajístico, zonas húmedas litorales o pequeños pero valiosos
enclaves forestales. Entre los complejos marismeños destacan las marismas del Odiel,
donde se pueden observar desde las espátulas o las cigüeñas negras a las águilas
pescadoras o la pagaza piconegra. Las dos pequeñas marismas protegidas en el Campo
de Gibraltar -Palmones y Guadiaro- tienen un valor estratégico al estar situadas en la
ruta migratoria de las aves entre Europa y África. En los Parajes Naturales se incluyen
espacios por su interés paisajístico, como el Torcal de Antequera, el desierto de
Tabernas, el Karst en yesos de Sorbas, la Gargnta de los Gaitanes, las Peñas de Aroche,
o el acantilado de Cerro Maro. Sierra Bermeja ha sido protegida por el bosque de
pinsapos que conserva, prácticamente sobre el mismo Mediterráneo, y Sierra Pelada por
su importante colonia de buitres negros.
Por último destaca una serie de embalses, que, a pesar de ser obras artificiales,
han originado zonas húmedas con su característica vegetación y fauna. En los embalses
del Alto Guadalquivir se pueden ver garzas, porrones y calamones; en el de Cordovilla y
Malpasillo -en Córdoba- malvasías, calamones y patos colorados, y en el embalse de
Bornos -en el Guadalete-, amplios tarajales con una enorme colonia de ardeidos.
Casi todos los Parques Naturales -excepto la Bahía de Cádiz, el entorno de
Doñana, el Acantilado y Pinar de Barbate y Cab de Gata- están ubicados en comarcas
serranas, donde se conservan importantes masas forestales, y unos sistemas de
40
aprovechamiento de los recursos naturales, resumen de toda una cultura rural que
merece ser conservada. En Andalucía hay Parques para todo y para todos. Algunos son
eminentemente forestales, como Cazorla, Segura y Las Villas, que es -con sus 214.000
ha- el mayor Parque Natural del país. Los Parques de Sierra Morena -Aracena y Picos
de Aroche, Sierra Norte de Sevilla, Hornachuelos, Cardeña y Montoro, sierras de
Andújar, y Despeñaperros- ncluyen un amplio compendio de frondosos bosques,
extensas dehesas, espesas manchas de matorral mediterráneo, y pintorescos pueblos que
han conservado todo el sabor tradicional de la cultura serrana. El Parque de Los
Alcornocales -a caballo entre Cádiz y Málaga-, supone la mayor masa de alcornocales
existentes en Europa. Grazalema y la Sierra de las Nieves unen a sus importantes masas
de bosques -con encinares, alcornocales, quejigales, acebuchales y pinsapares-, sus
bellezas paisajístias. El Parque Natural de la Sierra Subbérica cordobesa tiene
interesantes manifestaciones de la morfología kárstica. Serra María es la mayor masa
forestal de la provincia de Almería, donde sus bosques de pinos y su rica fauna destacan
sobre un entorno árido y muy deforestado. Parques de alta montaña -con todo su
significado mítico y de bellezas paisajísticas- son los de Sierra de Baza, Sierra Mágina y
el ya mencionado de Cazorla y Segura. Mágina -con sus 2.163 m de altitud- conforma
una auténtica isla de montañas en medio del mar de olivos de Jaén.
Los Parques litorales presentan característiccas y atractivos muy distintos. El
Parque del Entorno de Doñana abarca todo un conjunto de ecosistemas característicos
de este emblemático espacio natural. La Bahía de Cádiz es un parque muy peculiar, está
enclavado en medio de un espacio fuertemente urbanizado, y aun así conserva marismas
y salinas, dunas y pinares, donde viven más de 100 especies de aves. Barbate y Cabo de
Gata son auténticos símbolos del litoral andaluz.
En una región que ha visto como el hormigón devora sus mejores playas, dunas
y acantilados, la existencia de estos dos enclaves vírgenes es un lujo que hay que
defender a toda costa. Los acantilados de Barbate -con más de 100 m de altura- son una
atalaya privilegiada desde donde se puede observar incluso la costa africana. La peculiar
disposición de los estratos posibilita un curioso fenómeno: fuentes de agua dulce caen
por el acantilado, dando nombre a la playa de Caños de Meca. Cabo de Gata es un
territorio inigualable, el desierto al pie del Mediterráneo, playas y acantilados vírgenes,
dunas y salinas, los terrenos volcánicos más extensos de la península Ibérica y un litoral
41
en el que puede que pronto podamos ver de nuevo a la foca monje, que abandonó estos
parajes hace apenas 20 años.
Andalucía ofrece al viajero un vasto patrimonio natural, compendio de todos los
ecosistemas que pueden encontrarse en el clima mediterráneo, a lo que hay que añadir
otros característicos de regiones del centro y norte de Europa, o de ámbitos tropicales y
desérticos. Andalucía es, sin lugar a dudas, la región europea on mayor riqueza
faunística; muchas especies son fáciles de observar -como las aves rapaces o acuáticas-,
otras podemos localizarlas con un poco de suerte y paciencia -como las cabras
monteses, los ciervos, los corzos o los meloncillos-, pero la mayoría de nuestros tesoros
se esconden en la espesura del bosque, o en lo más agreste de las serranías.
Seguramente no las veremos nunca, pero el tener constancia de que están ahí, y la
esperanza de que seguirán poblando estas tierras son un acicate más para conocer y
respetar estos enclaves naturales. El futuro de este maravillos patrimonio natural
depende de todos de los que lo han conservado durante milanios con un
aprovechamiento adecuado, y de las miles de personas que vienen a disfrutarlo.
42
ARTE
La peculiar situación de Andalucía, dominada durante ocho siglos por la cultura
musulmana, ha tenido una fuerte influencia sobre la historia del arte andaluz, que la
aleja en parte de los referentes del mundo occidental. Así no existe en Andalucía
muestra significativa alguna del Románico y las pocas que existen del Gótico
pertenecen a su época más tardía y se encuentran siempre mezclads con elementos de
estilos posteriores. En cambio, el arte islámico ha alcanzado cotas que no han sido
superadas ni siquiera en el mundo oriental, origen y punto de partida del mismo.
La prehistoria
Las manifestaciones artísticas andaluzas de mayor antigüedad se remontan a la
Prehistoria y más concretamente al Paleolítico Superior. En esta época los antiguos
pobladores andaluces habitaban en cuevas y en los abrigos proporcionados por los
roquedales de las zonas kársticas. En la cueva de la Pileta, en el término municipal de
Benaoján (Málaga), se han encontrado pinturas rupestres figurativas y esquemáticas de
hombres, animales y escenas de caza. Del Neolítico sobresalen la cueva de los
Murciélagos en Zuheros, (Córdoba), asimismo con pinturas rupestres; la cerámica de la
cultura del Argar en la provincia de Almería; los dólmenes y megalitos de los Millares,
igualmente en Almería, y los formidables enterramientos de Menga y el Romeral en las
proximidades de Antequera (Málaga).
La época ibera
Aunque de filiación desconocida, el conjunto de los numerosos pueblos que poblaban la
Península hacia los años 1500-1000 a.C. Reciben en general el nombre de iberos. Estos
pueblos, que pervivieron como tales hasta la romanización, sufrieron las influencias de
fenicios, cartagineses y griegos, llegando a producir una cultura de características
originales que ha recibido el nombre de cultura hispánica. En Andalucía, las muestras de
esta cultura son sobresalientes, encontrándose entre las más interesantes de España. De
ellas es posible destacar la Dama de Baza y el Ídolo batestano, ambas de la ciudad
granadina de Baza, el toro de Osuna (Sevilla), la leona del cerro del Minguillar en
Baena (Córdoba) y las tumbas de Galera (Granada) y Peal de Becerro (Jaén). La
necrópolis de Villaricos, en las proximidades de Cuevas de Almanzora (Almería), es un
43
excelente ejemplo del arte puramente fenicio, así como el sarcófago encontrado en
Cádiz. De entre los años 1000 y 500 a.C. Es la civilización tartessa, situada a lo largo
del valle del Guadalquivir y cuyo epicentro, aunque no descubierto aún podría
encontrarse a orillas del fabuloso lago lagustinus, que habría estado junto a la actual
Sanlúcar de Barrameda y al que los aluviones del Guadalquivir a lo largo del tiempo
habrían hecho desaparecer. Esta cultura es claramente distinta a la existente en el resto
de Andalucía y de España, como lo demuestran los candelabros de Lebrija, tallados en
oro, y el famosísimo tesoro del Carambolo, encontrado en el cerro de su nombre en las
proximidades de Camas (Sevilla), guardado en el Museo Arqueológico de la capital.
La romanización
La Andalucía romana, de tanta importancia incluso para la historia de la propia Roma,
se inicia hacia el año 218 a.C. Cuando sucumben los últimos asentamientos
cartagineses. La Comunidad se convierte pronto en provincia romana, la Bética con
capital en Córdoba. Hombres esencialmente prácticos, más que arquítectos o escultores,
los romanos son ingenieros y las obras de ingeniería, caminos, puentes, murallas,
acueductos, etc., se extienden por doquier. No obstante, tal vez sean las ruinas de una
ciudad, Italica, la obra más importante que aún se conserva. Ciudad de origen militar,
como la mayoría de las que fundan los hombres del Lacio, tiene entre sus galardones
haber sido la cuna de los emperadores Trajano y Adriano. Se conservan las calles, los
cimientos de las casas, bellos mosaicos, un anfiteatro y vestigios de varios templos.
Otras obras de gran interés podrían ser la necrópolis y el anfiteatro de Carmona, el
teatro de Ronda, la necrópolis de Osuna y los espléndidos mosaicos que se guardan en
el Alcázar de los Reyes Cristianos de Córdoba.
El islam
A partir del año 711, en el que los musulmanes cruzan el estrecho derrotando a don
Rodrigo y aniquilando el Estado visigodo, Andalucía entra en la órbita árabe. Los árabes
permanecen en España durante ocho siglos y, durante este dilatado periodo, la
Comunidad andaluza alcanza las más altas cotas artísticas y culturales de su historia. El
califato cordobés, hasta el siglo XI supone una primera época de floreciente esplendor
en la que Córdoba llega a ser, por su cultura, el centro del mundo. Árabes, judíos y
44
cristianos conviven pacíficamente en Al-Andalus. La poesía, la medicina, la filosofía, la
ciencia encuentran cauce fecundo para su desarrollo, y las obras de los pensadores
andalusíes son conocidas en todo Oriente, territorio en el que entonces se encontraban
los países más civilizados.
A esta época pertenece la gran mezquita aljama de Córdoba, extraordinaria obra
de síntesis en la que se reúne de modo admirable buena parte de los elementos
arquitectónicos conocidos y utilizados hasta la fecha de su construcción, dando como
resultado el llamado arte califal o árabe-cordobés. Al complejo mundo de Las mil y una
noches perteneció la ciudad de Medina Azahara, cuya existencia fue tan esplendorosa
como efímera pues habiendo sido levantada por Abderramán III al pie del monte
llamado de la Novia, en memoria de su amada Zahra, en 936, fue destruida por los
bereberes en el año 1010. en la actualidad, las excavaciones han puesto al descubierto
una parte importante de ella y muchos de sus tesoros y de sus incalculables riquezas. A
esta misma época pertenece la Alcazaba de Almería, levantada por Abderramán III en el
siglo X.
Tras la caída del califato cordobés, desmembrado en los reinos de Taifa, el
centro cultural de Al-Andalus se traslada principalmente a Sevilla. Aquí los almohades
levantan una mezquita, de la que queda el alminar, que es actualmente la famosa torre
de la Giralda y, no lejos de ella, como parte de la muralla que defendía la ciudad, a la
orilla del río, la Torre del Oro. De este momento es asimismo la mezquita de Almería,
convertida en la actualidad, tras numerosas reformas, en la iglesia de San Juan.
Los nazaríes, dueños del reino de Granada y últimos árabes que abandonan
España, construyen uno de los conjuntos arquitectónicos más singulares, espléndidos y
mejor conservados. Se trata de la Alhambra, Patrimonio de la Humanidad.
Es ésta una ciudad-fortaleza, residencia de los reyes granadinos, en la que llega a
su culminación el gusto musulmán por la decoración y la fligrana, así como por la
música del agua y la delicadeza en el tratamiento de las soluciones arquitectónicas.
Comenzada en 1238 por Alhamar de Arjona, prosiguieron su construcción añadiendo
dependencias los monarcas Muhammad II, Muhammad IV, Yusuf I y Muhammad V, que
murió en 1931 y tras cuya desaparición se dio por terminada la obra.
Tras la marcha de los árabes, su influencia no desaparece del todo. Durante
bastante tiempo, se encuentra en muchos edificios el llamado estilo mudéjar,
45
incorporación de elementos arquitectónicos musulmanes principalmente decorativos,
almohades y nazaríes, que tiene una enorme importancia en la historia del arte no sólo
andaluz sino español. El estilo mudéjar que se va incorporando a medida que avanza la
conquista cristiana tiene sus mejores ejemplos en las iglesias de Córdoba, San Pablo,
San Miguel, capilla de San Bartolomé, capilla Real de la Mezquita, y en Sevilla el
palacio de las Dueñas, la casa de Pilatos y, sobre todo, el alcázar. Pero el estilo mudéjar
se extiende por toda la comunidad y puede descubrirse formando parte de un buen
número de iglesias, conventos y construcciones notables como el convento de Santa
Clara en Moguer y el monasterio de La Rábida (Huelva).
El cristianismo
A medida que la conquista cristiana se interna en el territorio de Al-Andalus, el
concepto del arte cambia radicalmente. La sontuosidad islámica, el gusto por la
decoración, por lo frágil y delicado es sustituido por la austeridad cristiana. Fernando
III, el gran rey conquistador, fue creando a su paso innúmeras parroquas, muchas de las
cuales se levantaron sobre anteriores mezquitas y casas de oración musulmanas. Estas
parroquias, robustas, con aspecto de fortalezas o de grandes navíos de piedra, se
localizan principalmente en Córdoba y en Sevilla, tanto en las capitales como en los
pueblos de sus provincias, lugares hasta donde avanzó la conquista del rey. Se trata de
una época dura, de generalizada decadencia y el arte acusa esta situación. No obstante, a
partir de la segunda mitad del siglo XV se produce una eclosión se la pintura con
artistas como Pedro de Córdoba y el también cordobés Bartolomé Bermejo, que trabajó
sobre todo en Cataluña, en Aragón y cuyo genial Santo Domingo de Silos, en el Museo
del Prado de Madrid, se considera un antecedente del realismo español.
El Descubrimiento de América, llevado a cabo desde el puerto de Palos, en
Huelva, convierte a Sevilla en un enorme centro comercial cuyo poder económico atrae
durante dos siglos a los mejores artistas europeos.
Con ellos llega el Renacimiento italiano. Pintores, escultores, arquitectos se dan
cita en la gran capital del sur y, desde aquí, su obra se extiende por buena parte de
Andalucía, sirviendo a la vez de fermento para la aparición de extraordinarios artistas
andaluces. Uno de los que llegan es Pietro Torrigiani, discípulo de Miguel Ángel, y cuya
Virgen con el Niño, tallada para el duque de Arcos, anuncia lo que algún tiempo después
46
será la escuela barroca sevillana. Doménico Fancelli, en 1517, esculpe en Granada el
sepulcro de los Reyes Católicos y, en la misma capital, Jacobo Fiorentino, el Entierro de
Cristo. La obra cumbre del siglo XVI es, no obstante, la catedral de Granada,
comenzada por Enrique Egas, pero debida casi en su totalidad a Diego de Siloé.
En el siglo XVII se produce la aparición del barroco, cuyos mejores logros se
alcanzan en puntura y escultura. Martínez Montañés, La Roldana, Alonso Cano,
Zurbarán, Murillo, Valdés Leal y, sobre todo, Velázquez son algunos de los más
insignes, que llenan con sus obras no sólo Andalucía, sino España.
El Museo de Bellas Artes de Sevilla, recientemente restaurado, muestra
excelentes colecciones de estos y de otros artistas en un amplia panorámica del barroco
andaluz.
Los siglos XVIII y XIX son de manifiesta decadencia. Las artes se tornan
localistas y sólo la pintura produce algunos artistas de mediana calidad, como el pintor
sevillano José Domínguez Bécquer, padre del famoso poeta romántico Gustavo Adolfo
Bécquer.
A lo largo del siglo XX, principalmente en los últimos decenios, se produce en
Andalucía un indudable progreso técnico y económico, pero las artes apenas si
consiguen abandonar su postración. El universal Pablo Picasso, malagueño de origen, es
la gran figura del siglo. Junto a él, habría que nombrar a los cordobeses Mateo Inurria y
Julo Romero de Torres, el primero escultor y el segundo el gran pintor de la mujer
andaluza.
El marchenero Coullaut Valera, escultor y autor del monumento a Bécquer, en
Sevilla, así como los pintores Rodríguez Acosta, granadino, y Rafael Zabaleta, de
Quesada (Jaén), componen un último triunvirato de notable interés y relevancia.
47
ARQUITECTURA POPULAR
La principal característica de la arquitectura popular andaluza es la blancura. En
Andalucía todos los pueblos son blancos gracias a la técnica del enjalbegado, pintura a
la cal de muros, tapias, paramentos y aun algunas partes de los tejados, como los aleros
y los caballetes.
Los elementos
Independientemente de la cal, los elementos más utilizados en la construcción popular
en la mayor parte de la comunidad son escasos en número y de gran sencillez: la piedra
sin labrar y el barro o el mortero de cal y arena para la formación tanto de muros
exteriores como de muros de carga, el ladrillo macizo para las divisiones interiores, la
madera, generalmente en rollizos sin desbastar, para el soporte del tejado, la teja árabe
para la formación de la cubierta y la solería hidráulica decorada para los suelos, hoy
sustituida por el terrazo. En muchas comarcas se emplean además materiales propios de
la zona; así, por ejemplo, en el valle medio del Guadalquivir, entre Andújar y Adamuz,
es muy utilizada una piedra roja, a la que llaman molinaza, para la formación de
dinteles, escalones, columnas y como refuerzo de los encuentros de los muros exteriores
en las casas de más categoría; en el valle de los Pedroches no hay construcción en la que
no aparezca el granito; las lascas de pizarra marcan el carácter de los pueblos
alpujarreños, etc.
Con estos elementos, los alarifes andaluces han levantado tradicionalmente casas
de gran simpleza constructiva al tiempo que de absoluta funcionalidad y adaptación a
los terrenos. Gruesos muros exteriores delimitan el polígono de la vivienda, casi
siempre un rectángulo más o menos regular, a la vez que sirven de soporte para la
cubierta. Sólo las casas más pudientes levantan muros de piedra, las demás construyen
los llamados de tapial, a base de una argamasa de barro y chinorro. Sobre los muros se
dejan descansar las gruesas vigas que habrán de soportar el entablamiento de la cubierta
y el tejado. Con el ladrillo macizo se establecen las habitaciones interiores, cuyo
número y proporción están en función de las necesidades del propietario así como de su
disponibilidad económica y de la capacidad del terreno. Muchas casas dejan a la vista
las vigas de la cubierta. Otras, en cambio, las ocultan bajo un falso techo formado con
mantas de cañizo que se cubren su vez con lechadas de un mortero a base de yeso y cal.
48
La distribución
Como en otros lugares, la vivienda tradicional andaluza se concibe en función de las
necesidades inmediatas de sus habitantes y, por supuesto, de los accidentes del terreno,
generalmente insalvables.
Hasta no hace mucho tiempo, la actividad principal de los pueblos andaluces ha
sido la agricultura y el campo, sus faenas, sus herramientas y sus animales han
condicionado de modo importante la vivienda del hombre.
Es muy común que las casas den a dos calles, encontrándose el acceso a la
vivienda en la principal. Tras la puerta de entrada, siempre de madera, un zaguán de
medianas dimensiones comunica con un pasillo más o menos largo, a cuyos lados se
abren las habitaciones, generalmente dormitorios. El pasillo es en ocasiones ancho y se
convierte en sala de estar, sobre todo de verano, con sus mecedoras de madera y sus
grandes macetas de sombra. Pero, casi siempre, el pasillo desemboca en una sala amplia
que suele ser al mismo tiempo cocina, comedor y salón. Las casas más antiguas cuentan
todavía con grandes cocinas de campana que servían para preparar la comida, para
calentar, como una chimenea, y para poner a secar los embutidos de la matanza. A veces
la cocina se encuentra separada de la sala por un tabique y una puerta, pero aun así sigue
formando parte de la misma. Al otro lado de esta sala se abre el corral, con la cuadra
para las bestias y el almacén para los aperos de la labranza. Dependiendo de sus
dimensiones, muchas veces dispone de un huerto y de gallinero que surten a las casas de
verduras, de huevos, de carnes y, desde luego, la mayoría cuenta con pozo de agua
potable, con una frondosa higuera y con una parra bajo la cual se desarrollan las largas
veladas del verano.
Las casas más pudientes cuentan, entre la sala-comedor y el corral, con un patio,
zona al aire libre más noble que el corral, lleno de macetas de flores, principalmente
geráneos y gitanillas, macetas que se prodigan igualmente en las ventanas y balcones de
la fachada.
Las casas de los pueblos de Andalucía suelen ser a lo sumo de dos plantas, la
baja y la primera. En la baja se ha desarrollado siempre la vida familiar. La primera se
utilizaba como granero, almacén de productos agrícolas y desván, aunque en la
actualidad se utiliza también como vivienda.
49
Los pueblos
Aunque de orígenes a menudo remotos, la mayoría de los pueblos andaluces actuales se
formó a partir de la dominación árabe y su trama urbana se vio condicionada por la
cultura islámica, así como por la situación de continuo hostigamiento al que los
cristianos sometían el territorio. Fueron surgiendo alrededor de un castillo que, por
motivos defensivos, se levantaba en los puntos más altos de los distintos lugares, en
roquedales o en las cumbres de los cerros y de las lomas. Esto hizo que tanto las casas
como las calles tuvieran que adaptarse al terreno empinado, subiendo o rodeando la
cresta en la que se encontraba el castillo.
Así, buen número de pueblos andaluces presentan en distancia una imagen
semejante: apelotonamiento irregular de volúmenes prismáticos, distintas alturas de
nivel, tejados que parecen embutidos en las fachadas de las casas más altas, estrechas
callejuelas llenas de recovecos y de recodos, en definitiva, un aspecto cubista del que
sobresalen las almenas del castillo y las torres y las cúpulas de las iglesias.
Las ciudades
En las capitales y en las ciudades de importancia, la situación es ligeramente diferente.
En primer lugar las casas suelen tener hasta dos plantas por encima de la baja y, aunque
su distribución es semejante, dado que la dedicación a la agricultura es menor,
prescinden del corral generalizando el uso del patio. El patio andaluz actual es más
romano que árabe. Ambas culturas lo utilizaron con profusión, pero en tanto el romano
constituía la pieza central de la casa sobre la cual confluían las habitaciones y era visible
desde la calle, el patio árabe es una zona recoleta y pacífica hecha para el descanso y
para la plática y, en consecuencia, escondida y apartada del ajetreo general de la casa y
de la calle. El patio andaluz no sólo se ve desde la calle, sino que además es el punto de
confluencia, de reunión y de encuentro de los habitantes de la casa y aún de los que
llegan de visita y como tal goza de todos los adornos y de todos los cuidados. Repleto
de flores y de luz, las casas más antiguas conservan las cocinas de leña y los lavaderos
que a él se abrían en tanto que las más modernas y pudientes lo han convertido en algo
así como pequeñas catedrales arrulladas por la música del agua.
Patios hay en todas las capitales andaluzas, pero los más interesantes se localizan
en los barrios antiguos y tradicionales de Córdoba y de Sevilla.
50
Peculiaridades
Un elemento constructivo de gran interés en la casa andaluza es el mirador, cuya zona
de influencia se extiende sobre todo por los pueblos de la campiña de Sevilla y Córdoba
y por los de Cádiz. El mirador no es otra cosa que la transformación de las ventanas de
la planta baja en punto privilegiado de observación y de cotilleo. La ventana desciende
hasta la acera y se adelanta un trecho por delante de la fachada creando un espacio que
se acristala y se cubre con visillos blancos, lo que permite ver desde el interior, a un
lado y a otro, la totalidad de la calle. Dado que el acristalamiento es practicable, es
posible crear una corriente de aire entre un costado y el otro, que siempre viene bien
para refrescar las calurosas tardes del verano. El mirador era el lugar preferido de las
mocitas, que se sentaban tras él a bordar su futuro ajuar. En él se cosía, se charlaba y se
curioseaba y, al atardecer, los novios cortejaban en él a sus novias, eso que en Andalucía
se llama pelar la pava, ella en el interior de la casa y él, naturalmente, en la calle, al otro
lado de la reja.
Una particularidad de la arquitectura popular andaluza se encuentra en los
pueblos de Las Alpujarras y de algunas zonas de la provincia de Almería,
principalmente cercanas al mar. En Almería se viene desarrollando desde hace algún
tiempo una construcción muy llamativa que reúne las características de la vivienda
popular árabe: distintos volúmenes, azoteas alternadas con cúpulas, patios de altas
tapias, esquinas y vértices redondeados, una construcción alegre, delicada, que, aun
exógena y no original, se compenetra bien con la aridez del terreno y con el azul dorado
del mar.
Las Alpujarras, tanto granadina como almeriense, por el contrario, constituyen
un ecosistema arquitectónico original y fascinante. Pueblos minúsculos colgados de las
imponentes faldas de las montañas conservan una trama urbana y una edificación que
no tiene paragón en ningún otro lugar de la Comunidad. La cal sigue estando presente,
pero, junto a ella, el elemento principal es la pizarra, con la que se construyen los muros
y, cortada en lascas, las cubiertas de las casas, los famosos terraos.
Dada la sinuosidad del terreno, las viviendas son aquí especialmente empinadas
y complicadas, y no responden a otro patrón, en su distribución, que al de adaptarse
prodigiosamente a aquél. Hombres y animales conviven aún en un mismo edificio, que
surge casi siempre adosado a la pared de la ladera, los animales en la planta baja o en lo
51
que podría llamarse el semisótano y el hombre en las plantas superiores. Característica
interesante de estos pueblos es el bosque de chimeneas que brotan de los terraos, todas
semejantes y ninguna igual.
Aquí, como en toda Andalucía, también existe el patio, pero, dadas las
dificultades, no se encuentra en el interior sino fuera de la vivienda, formando una
especie de atrio que recibe el nombre de tinao. Y aquí, como en la mayor parte de
Andalucía las flores llenan todos los rincones de las viviendas.
52
GASTRONOMÍA
Un continente de productos y cocinas
En medio de ese extraordinario universo gastronómico que se sostiene sobre la despensa
y la herencia de las cocinas populares, Andalucía se erige como un verdadero continente
culinario. No es fácil encontrar en el ámbito de una cocina regional propuestas tan
variadas y tan diferentes como las que arroja una tierra habitada desde siempre por una
legión de cocineras que han demostrado una extraordinaria capacidad para convertir
cada plato en un sugestivo paisaje de aroma sy sabores. El suyo es un trabajo que
muestra la contagiosa alegría, el ingenio desbordante, el espíritu de lucha, la dignidad,
la determinación, la delicadeza y la elegancia que rezuman todas las cocinas que cobran
vida en la comunidad andaluza. Se tiene la sensación de que es en esta tierra donde se
hace realidad esa sentencia que Juan Mari Arzak -el viejo maestro de la cocina
guipuzcoana y uno de los grandes exponentes de la cocina española- repite desde hace
años: "Un pueblo es como come y como es".
El recetario tradicional
Por muy variado que sea, por mucho que cambie en cada comarca de la región, el
recetario tradicional que consigue carta de naturaleza en esta tierra asienta sus señas de
identidad en un legado que recoge la herencia dejada a lo largo de los siglos por todas
las culturas que la habitaron: iberos, fenicios, romanos, visigodos, musulmanes, judíos y
cristianos. Influencias culturales, preceptos religiosos y costumbres milenarias que se
cruzan y entremezclan, tejiendo la trama sólida y radiante de la cocina popular
andaluza. Hay un producto único, singular que habita estas tierras desde el comienzo de
la historia e ilumina la cocina andaluza con su presencia, y no es otro que el aceite de
oliva. Otro capítulo de las excelencias de la despensa andaluza lo constituyen los
pescados y mariscos del Estrecho de la costa onubense, consumidos en buena parte de
España y punto de arranque de una industria de transformación en muchas cosas
excepcional. Lo excelso se alcanza con el resultado final de un extraordinario proceso
que se inicia a la sombra de las dehesas de encinas, discurre por la cría del cerdo ibérico
y concluye en unas carnes frescas y, sobre todo, en una chacina única.
El mar se apropia de buena parte de la imagen pública de la cocina andaluza. Al
menos es lo que parece, porque basta una mirada tranquila para comprobar el
53
impresionante peso de la cocina del interior. Entre las serranías que recorren toda la
geografía regional y las vegas del Guadiana y del Guadalquivir se marcan las señas de
identidad del recetario tradicional andaluz, ensanchando en las últimas décadas con dos
auténticos fenómenos: el desarrollo de los cultivos tropicales (aguacates, mangos,
chirimoyas...) entre Motril y Almuñecar, y la consolidación de un auténtico océano de
plástico, formado por los invernaderos que cubren buena parte del suelo almeriense.
Desde ellos se abastece a buena parte de Europa de espárragos blancos y verdes,
espectaculares tomates raf que en invierno alcanzan cotizaciones millonarias, pimientos
y todo tipo de hortalizas obtenidas por sistemas de cultivo que aplican las tecnologías
más avanzadas. De las vegas de Córdoba, Sevilla o Granada llega la materia prima
imprescindible para desarrollar algunos de los guisos más universales de la cocina
andaluza: el gazpacho, el salmorejo, el ajoblanco o el pisto, heredero directo de la
alboronía. Junto a ellos, hay productos que transitan por la mayoría de las cocinas
provinciales: la alcachofa, que por aquí llaman alcaucil, y el haba, que se fríe y se
conserva en aceite en Jaén, o sirve de base a espectaculares ensaladas como el remojón
granadino (habas, bacalao y naranja).
Es la misma naturaleza la que marca la querencia de los andaluces por los
productos que crecen espontáneamente. Los trigueros silvestres, las tagarninas (muy
parecidas a las borrajas) o la acedera concentran buena parte de su atención,
participando en guisos y ollas, en sopas y en tortillas, o simplemente hervidos, con su
refrito o con una vinagreta, como cualquier otra verdura.
Pero si hablamos de huerta nos estamos refiriendo también a la calabaza, la
berza, la berenjena... productos que suelen reunirse con carnes y chacina en la olla
gaditana (judías verdes, tomate, magro de cerdo, pimentón, chorizo, carne de vaca,
calabaza, patatas, tocino...), la berza (serrana, de San Fernando, gitana o malagueña) o
la multitud de pucheros que recorren el recetario.
En las zonas más pobres sobreviven otros platos, humildes, a menudo
hipercalóricos, que se mueven en torno al aprovechamiento de los productos más
básicos: el pan, el trigo, la harina. Son los gurullos de Almería, los guisos de trigo, el ajo
colorao, los andrajos jinienses, las gachas y otras muchas propuestas que van quedando
arrinconadas por las nuevas tendencias de consumo.
Y, por supuesto, los garbanzos, omnipresentes en la cocina popular andaluza a
54
través de sus ollas, pucheros, potajes y cocidos. Andalucía es la primera zona productora
de garbanzos del país, con un total del 75% de la producción, que se sitúa en torno a las
20.000 toneladas anuales. Entre todas las variedades producidas destacan tres: el
garbanzo Chamad (esta especie se obtiene por hibridación del garbanzo castellano;
destaca su producción en Granada); el garbanzo banco lechoso (de grano grueso y
alargado, achatado por los lados y de forma irregular, con surcos muy marcados y color
blanco amarillento; por su excelente calidad, es el más apreciado por los consumidores
y el que alcanza precios más elevados), y el garbanzo venoso andaluz (de tamaño
grueso y forma alargada; posee un sabor más acentuado y fuerte y se cultiva
básicamente en Granada).
Tampoco conviene dejar de lado, so pena de presentar una visión más parcial
todavía de la obligada por el espacio disponible, la riqueza micológica que encierra la
serranía de Huelva, donde se obtienen los gurumelos, una variedad de la amanita que
abunda a lo largo de la primavera. Y en las frías aguas de la sierra granadina medra el
esturión que sirve de base para una potente industria que diversifica sus objetivos entre
la carne fresca, los ahumados y el caviar, y que se plantea ambiciosos proyectos como la
cría de esturiones de agua salada, en concreto en el golfo de Cádiz.
Ya sea marinera o serrana, Andalucía no se ha quedado anclada en su tradición
culinaria, sino que se aventura por caminos de originalidad y calidad insospechados
hace no muchos años. Más de 40 menciones de calidad protagonizadas por vinos,
vinagres, aceites y jamones distinguen los principales tesoros gastronómicos andaluces
entre los que también figuran los más de 1.300 alimentos amparados por el sello
Calidad Certificada, muchos de ellos de producción orgánica. No en vano, Andalucía
acapara el 60% de la superficie española dedicada a la agricultura ecológica. Todo un
ejemplo de calidad y sostenibilidad.
55
VINOS
Los vinos andaluces parecen vivir una encrucijada permanente. Pero la que viven en
estos momentos es de las que dejarán larga y profunda huella. El mercado de los vinos
generosos atraviesa momentos especialmente inciertos, lo que, unido a las nuevas
tendencias del mercado, marca una línea que hasta hace muy poco tiempo resultaba
difícilmente imaginable. El resultado es espectacular. El recorte de las elaboraciones de
vinos generosos en todas las zonas de producción tradicional (Jerez, Condado de
Huelva, Montilla, Málaga...) se ha visto compensado con la fuerte apuesta por la calidad
lanzada en Jerez; con la recuperación por parte de algunas bodegas de ciertas
elaboraciones de aire tradicional (como los finos <<pasados>> hechos según los
cánones antiguos); con la aparición en 2001 de las contraetiquetas VOS (Vinum
Optimum Signatum) y VORS (Vinum Optimum Rare Signatum) que garantizan una edad
media superior a 20 y 30 años, respectivamente, y con la creación de una nueva
categoría, Vinos de Jerez con Indicación de Edad, que diferencia aquéllos que acrediten
más de 12 o 15 años de envejecimiento.
Son circunstancias que coinciden tanto con el eje Jerez-Puerto de Santamaría-
Sanlúcar de Barrameda, en Cádiz, como en el formado por las localidades cordobesas
de Montilla y Moriles.
En cualquier caso, la supervivencia de ambas zonas se basa, más que en el vino
en la recuperación de la exportación de brandy, teniendo especial importancia el
espectacular crecimiento del mercado filipino.
Hace ya tiempo que Condado de Huelva marcó una tendencia diferente en la
zona, que está siendo seguida por numerosas bodegas andaluzas: la producción de
blancos de mesa. Vinos jóvenes, ligeros, frescos y afrutados que ocupan una importante
cuota de mercado.
Una tendencia que ha dado un giro tanto en Montilla-Moriles como en Málaga
hacia los vinos tintos. Sobre todo en esta última zona, donde la producción de la Sierra
es de tal entidad (más por prestigio que por cantidad) que ha sido incluida bajo el
amparo de la Denominación de Origen. Ello se completa con el trabajo en otras
comarcas vitivinícolas, como Láujar-Alpujarra o Contraviesa, centradas en la búsqueda
de tintos de calidad. En Rota se está viviendo la recuperación de la tintilla de Rota, uva
tradicional de la zona que se creía desaparecida.
56
LA OFERTA CULTURAL
En la actualidad, Andalucía goza de una variada oferta cultural en la que se dan cita de
una parte los acontecimiento que pueden encontrarse en cualquier lugar de España y de
otra los de características puramente andaluzas.
El flamenco
El flamenco es la manifestación cultural más genuinamente andaluza, aquella que más
propiamente la identifica como unidad sociológica y, por tanto, la que principalmente la
distingue del resto de las Comunidades del Estado. Hablar de flamenco es hablar de
Andalucía.
Expresión musical de carácter popular, grito de dolor o de alegría con el que el
pueblo llano manifeista su estado de ánimo y sus sentimientos, el flamenco se abre en
tres vertientes: el cante, el toque de guitarra y el baile. La guitarra acompaña a la
mayoría de los cantes (palos, en el argot flamenco) salvo a la debla, la tomá, la liviana,
el martinete y la saeta, el cante que los andaluces lanzan en plena calle a las imágenes
de Semana Santa. El baile se practica sólo con algunos palos, como las alegrías, las
bulerías o el tango. El cante, a su vez, se subdivide en grande u hondo (pronunciado
jondo) y en chico o liviano. Entre los primeros, además de los que se cantan sin guitarra,
podrían citarse la seguidilla, la soleá, la malagueña, la caña o el polo. Y entre los
segundos, las variedades de fandangos, las peteneras, las farrucas y las rumbas.
El origen del flamenco es desconocido, aunque sin duda alguna muy antiguo. Un
buen número de investigadores creen que su aparición y desarrollo se debe a la
confluencia o síntesis de tres elementos dispares: el canto que los judíos trajeron
consigo con la diáspora, tras la toma de Jerusalén y la destrucción del Templo de
Salomón en el año 70 de nuestra era; las canciones y danzas del pueblo gitano que,
progresando desde la India, se estableción en territorio andaluz y, finalmente, la música
popular árabe, con la que el flamenco tiene un indudable parentesco.
En la actualidad el flamenco goza de un enorme prestigio dentro y fuera de
Andalucía. En la mayoría de las capitales de la Comunidad existen tablaos en los que a
diario se ofrecen actuaciones de distintos artistas. Sin embargo, no es éste el sitio idóneo
para contemplarlo y escucharlo, ya que aquí suele encontrarse bastante desvirtuado. Un
lugar mejor se encuentra en los festivales que a lo largo de todo el verano se celebran en
57
un gran número de pueblos y ciudades. Aunque el sitio ideal para saborearlo en toda su
intensidad en cualquiera de las numerosísimas peñas flamencas que se extienden por
toda la Comunidad, desde sus capitales hasta los pueblecitos más humildes e
insignificantes. Aquí es donde se reúnen los cabales, aficionados de pura sangre que
escuchan o practican el cante como en un ritual sagrado. De gran importancia por el
cuidado con el que se organiza o por la habitual calidad de los participantes es la Bienal
de Arte Flamenco de Sevilla, así como el concurso de Córdoba que se celebra cada
cuatro años.
Museos
Andalucía posee importantes museos de variadas características que se encuentran sobre
todo en las capitales. El de Bellas Artes de Sevilla está considerado como la segunda
pinacoteca del país. Los Arqueológicos de Sevilla, Córdoba y Baza reúnen a través de
valiosas piezas arqueológicas, la historia de la Comunidad andaluza desde la
antigüedad. De gran interés son los de Julio Romero y Taurino de Córdoba, este último
único en su género. El Museo Picasso de Málaga, con casi 200 obras de este genio de la
pintura universal, es uno de los más nuevos del panorama cultural nacional. El Museo
Zenobia-Juan Ramón, en Moguer (Huelva), guarda celosamente recuerdos de Juan
Ramón Jiménez y de su mujer, Zenobia. Se trata de la casa en la que vivió el poeta y
premio nobel. En Jerez hay un museo de relojes y en Aroce (Huelva), precioso
pueblecito de la serranía de Aracena, uno de rosarios, único en el mundo.
La música
Independientemente del flamenco, la oferta musical andaluza reviste gran interés. En los
últimos años, la música clásica viene disfrutando de un floreciente renacimiento, que se
revela sobre todo en la creación de diversas orquestas sinfónicas, entre las que cabe
destacar la de Sevilla y la de Córdoba, esta última en creciente revalorización más allá
del panorama andaluz. Dentro de la música clásica, la ópera viene alcanzando una
popularidad insospechada. Los teatros andaluces reciben aceptables montajes del
exterior. Pero, además, el Gran Teatro de Córdoba y el Cervantes de Málaga, solos o en
colaboración mutua y, a veces, con el Teatro Arriaga de Bilbao, incluso producen muy
dignamente sus propios espectáculos operísticos.
58
A lo largo del año y de toda la geografía andaluza se celebran festivales de
música de distintos géneros de resonancia internacional. Por su importancia cabe
mencionar los de Música y Danza de Granada, de Úbeda y de Nerja, este último en el
interior de las famosas cuevas; el de Danza de Itálica, el Internacional de Jazz de sevilla
y el de la Guitarra de Córdoba, que tiene lugar durante todo el verano.
Cine y teatro
A pesar de la pugna que en las últimas décadas viene librando con la televisión, el cine
sigue teniendo un buen predicamiento en Andalucía. Es verdad que no existe una
industria cinematográfica y que en cuanto a su exhibición ésta se lleva a cabo sólo en las
capitales y en los pueblos de mayor importancia, pero en sus salas se suceden los
estrenos al mismo ritmo y en los mismos días que en el resto del Estado. Huelva cuenta
además con un interesantísimo Festival de Cine Iberoamericano cuya calidad y
renombre crecen año tras año.
En este momento, el teatro se encuentra en franco retroceso. Durante los años
setenta, Andalucía contó con un importantísimo número de grupos independientes que
produjeron una auténtica eclosión de actividades y de representaciones. Grupos que
llegaron a adquirir importancia internacional fueron, por ejemplo, Esperpento y La
Cuadra de Sevilla, y El Teatro lebrijano, de la localidad de Lebrija (Sevilla). De esta
notable pléyade de grupos, el único que continúa en activo y cada vez con mayor
categoría es La Cuadra, que dirige desde su fundación Salvador Távora. A los teatros
andaluces llegan puntualmente las compañías comerciales que estrenan en Madrid,
cuando llevan sus obras, como suele decirse, "a provincias". Y en Cádiz se viene
celebrando desde hace algunos años un atractivo Festival Iberoamericano de Teatro que
tiene lugar en el mes de octubre.
Los toros
No cabe duda de que los toros constituyen una actividad cultural y que como tal forman
parte importantísima de la idiosincrasia andaluza.
El mito del toro recorre el mundo mediterráneo desde la más remota antigüedad.
La imagen del toro aparece en Egipto, Persia, Asiria, Mesopotamia y Grecia, donde
nació el minotauro y se fraguó el mito de la posesión de Europa por Zeus transformado
59
en Astado.
Las corridas de toros han pervivido únicamente en España, en algunas zonas del
sur de Francia y en Hispanoamérica, como resultado del influjo español.
Los toros en Andalucía son parte sustancial de su paisaje festivo. Ronda es una
de las cunas del toreo moderno, del mismo modo que Sevilla y Córdoba se han
convertido en fuente inagotable de grandes figuras. La mayoría de los pueblos y
ciudades andaluzas posee plazas fijas de toros y, desde luego, la práctica totalidad, en
plazas fijas o portátiles, celebran corridas en sus ferias y fiestas principales, viviendo
actualmente la llamada Fiesta Nacional una enorme participación popular que viene
prolongándose y aun aumentando desde hace varios lustros.
60
TRADUCCIÓN
61
GRANADA
(682m, 236982 abitanti). Capoluogo di provincia.
La città nasride, capo dell’ultimo regno musulmano della Penisola Iberica, sorge ai
piedi del grande massiccio della Sierra Nevada e davanti a una grande vallata di
un fulgido verdore che si estende, verso nord e verso ovest.
Storia
Dalle origini
Sebbene nella provincia granadina esistano insediamenti risalenti a migliaia di anni fa,
risulta difficile stabilire l’origine della città attuale. Il mito stima che la sua fondazione
avvenne per mano di una figlia di Noè, di nome Garnatha, per quanto si sappia bene
che questo fu il nome datole dai musulmani al loro arrivo. Alcune tradizioni situano i
suoi albori a Nativola, una cittadella punica localizzata probabilmente sulla cima del
Sabika, colle sul quale, più tardi, verrà costruita l’Alhambra. Altre legano la sua
fondazione alla sparizione di Atlantide, il favoloso continente menzionato da Platone e
la cui posizione non sarebbe stata lontana dalle coste granadine.
Ad ogni modo, ciò che si sa oggi è che prima dell’arrivo dei musulmani non
esisteva una sola città, bensì tre. La prima di queste era situata nell’attuale Albayzin dal
5500 a.C., conosciuta con il nome di Iliberi quando venne occupata dai turduli. In
seguito vi era Iliberis, chiamata dagli arabi Elvira, situata, approssimativamente, tra
Pinos Puente e Atarfe. Esisteva infine Castilha, che si estendeva lungo quello che oggi è
il quartiere Realejo, occupata dal popolo ebraico che, probabilmente giunse poco dopo
la distruzione di Gerusalemme per mano di Nabucodonosor II nel 587 a.C.
Quando giunsero i romani si stabilirono nell’Albayzin, trasformando quel centro
nel Municipio Florentinum Iliberritanum, i suoi abitanti godevano della cittadinanza
romana. La tradizione vuole che verso l’anno 62 arrivasse in città San Cecilio, la
convertisse al cristianesimo e ne diventasse il vescovo. Nell’anno 305 i vescovi spagnoli
vi celebrarono un importante concilio, che in seguito sarà conosciuto erroneamente
come il concilio di Iliberis o Elvira. I visigoti occuparono questa stessa città e la
fortificarono.
62
I musulmani
Stranamente, i maomettani sconfissero i goti con la collaborazione degli ebrei, ma si
stabilirono a Iliberis o Elvira, che venne trasformata in una potente enclave, i cui
abitanti furono alleati fedeli di Abd al-Rahman I sin dal suo sbarco ad Almuñecar. Più
tardi, tuttavia, si ribellarono contro il potere di Cordova, vennero sconfitti e la loro città
venne praticamente distrutta dal califfo Abd al-Rahman III.
Paradossalmente, sarà la caduta del Califfato cordovano, all’inizio dell’XI
secolo, a favorire l’espansione di Granada e, praticamente, la sua configurazione attuale.
Sarà questo il momento in cui Zawi Ibn Zir si stabilirà nell’Albayzin, ossia nella
vecchia Iliberi, che, da allora, avrebbe ricevuto il nome di Garnatha, da cui risulterebbe
la Granada castigliana, attribuendo al nome della città ebraica Garnatha Alyahud, o
“Granada degli ebrei”. Fu in questo momento che i suoi abitanti abbandonarono Elvira e
si trasferirono nella nuova Garnatha.
Il regno ziride crebbe rapidamente, ma durò solo fino al 1090, momento in cui
gli almoravidi si impadronirono della città, che visse un lungo periodo di instabilità
finché, nel 1238, se ne impadronì Muhammad Abu Abd Allah Muhammad Ben Jusuf
Ben Nazar al-Ansario, soprannominato al-Ahmar, il Rosso, e conosciuto come Alhamar
de Arjona, fondatore della dinastia nasride, che diede a Granada i suoi giorni di
maggiore gloria e splendore.
Poeti, scrittori, filosofi, uomini di scienza trasformarono la città in un emporio di
conoscenza al quale accorrevano ambasciatori e commercianti di tutto il mondo, attratti
sia dal sapere che lì risiede, sia dagli straordinari prodotti, specialmente tessuti di seta,
provenienti dai suoi laboratori artigiani.
Questa dinastia regnò per quasi 250 anni e il suo ultimo re fu il tristemente
celebre Boabdil, che consegnerà le chiavi della città ai Re Cattolici il 2 gennaio 1492.
Il periodo cristiano
Le capitolazioni tra cristiani e musulmani rispettavano le tradizioni, la religione e la
lingua arabe, ma tutto ciò andò ben presto in fumo. Dopo l’atteggiamento conciliatore
dell’arcivescovo Hernando de Talavera, il cardinale Cisneros impose la conversione
forzata o l’espulsione.
La situazione divenne sempre più tesa nel corso dei seguenti decenni fino a che,
63
nel 1568, scoppiò la rivolta nelle Alpujarras, dove persino i mori giunsero a proclamare
re Aben Humera, rivolta che sarà sedata una volta per tutte e meno di due anni dopo da
Don Giovanni d’Austria.
Poco dopo avvenne l’espulsione dei mori, nella stessa maniera in cui, già nel
1492, i Re Cattolici avevano espulso gli ebrei, e Granada entrò in un’epoca di
decadenza, nel corso della quale, mentre si cercò di cancellare molti dei segnali
d’identità di una città musulmana, si tentò anche di recuperare a ogni costo una storia
cristiana anteriore all’arrivo dei maomettani.
Il XIX secolo vedrà la cristallizzazione di due correnti, quella liberale e quella
assolutista, il cui confronto porterà all’esecuzione di Marina Pineda il 26 maggio 1831,
per aver ricamato una bandiera liberale e, un secolo più tardi, all’assassinio del poeta
Garcia Lorca, nell’agosto del 1936, fucilato dai franchisti, che controllavano la città dal
mese precedente.
A partire dagli anni sessanta del XX secolo, il turismo e un’industrializzazione
progressiva, hanno modernizzato enormemente la città, che, nonostante tutto, continua a
conservare praticamente intatto l’incanto pittoresco del quale era stata dotata dai
musulmani.
Gastronomia
Sulla tavola granadina confluiscono piatti di profondissima tradizione, come ad esempio
il potaje, una sorta di zuppa di verdure, risalenti ai primi secoli della nostra era, e altri
piatti provenienti dalle culture ebraica, araba e cristiana successive alla conquista del
1492. La maggior parte di essi ha in comune due caratteristiche principali: viene
preparata con prodotti della campagna e si tratta, per buona parte, di piatti da cucchiaio.
A prescindere dalle influenze culturali, la cucina granadina spicca prima di tutto per la
qualità dei suoi prodotti e, in secondo luogo, per la messa in opera di una delicata
immaginazione che trasforma un piatto in apparenza pesante e calorico in una sinfonia
nella quale colori e sapori si sposano alla perfezione per dare piacere all’occhio e al
palato. Oltre alla olla podrida, di origine ebraica, persino precedente all’arrivo dei
musulmani, e nella quale si mescolano senza pregiudizi le carni di maiale, vitello,
gallina, agnello, il prosciutto, il sanguinaccio, il chorizo o la pancetta, i piatti nei quali si
coniugano i sapori dolci e quelli salati sono di origine araba, tutti gli altri, cristiani. È
64
evidente che così tanti anni di influenza reciproca e di storia non hanno potuto che
gettare tenebre sulle cose e far sì che le definizioni e le origini non risultino così
cristalline. Ad ogni modo, il “piatto nazionale” granadino sono le habas con jamón, un
piatto fritto a base dell’eccellente prosciutto delle Alpujarras con le non meno eccellenti
e tenere fave della valle. Tra gli stufati, gli spezzatini e le zuppe, risalta la olla de San
Antón, stufato che si prepara tradizionalmente il 17 gennaio, in occasione della festa di
Sant’Antonio, e che contiene la testa del maiale, il grasso, il sanguinaccio, il grugno e
gli spinaci; la cazuela de habas verdes, stufato di fave cucinate con il loro baccello e
con uova fritte; la cazuela de hinojos, a base di costolette di maiale e finocchi; la
cazuela de cardos e il guisaíllo cateto, a base di agnello, vitello, pollo, pinoli e
mandorle.
I piatti di carne, nei quali, nonostante l’influenza musulmana, vi è una forte
presenza di maiale, sono cucinati come se si trattasse di stufati, ossia sottoforma di
spezzatino. Così le manos de cerdo, gli andrajos de liebre, l’arroz liberal, fatto con
lepre, coniglio e pernice, o la gallinita granadina, con spinaci, banane e patate dolci,
piatto di evidente origine araba; così come palesemente arabi sono anche la boronía,
frittura di zucchine e zucche, alla quale vennero successivamente aggiunti pomodori e
peperoni, le albóndigas de cordero, polpette, il cordero con granada, agnello, e,
soprattutto, la famosissima tortilla sacromonte, fatta con cervella d’agnello.
Il granadino, a casa sua, mangia il gazpacho, una zuppa fredda, dopo pranzo,
sebbene le influenze esterne lo stiano trasformando anche in un antipasto. Nella città si
cucina principalmente l’ajo blanco, aglio bianco, nel quale il pane viene sostituito da
farina di fave. Esistono inoltre un gazpacho caliente, caldo, con pane tostato e succo
d’arancia, e, ovviamente, il salmorejo, o crema di gazpacho fatto con i pomodori.
La fama della pasticceria granadina risiede soprattutto nei numerosi conventi di
suore che a essa si dedicano. Dolci famosissimi sono il pastelón de perdiz, un tortino a
base di pernice, le torrijas, fette di pane bagnate nel latte, nel vino, nel miele e nella
cannella e successivamente fritte, i piononos, tortine di forma cilindrica bagnate in
sciroppi o liquori dolci, e la compota de membrillo, mele cotogne cotte.
65
Artigianato
Due sono i lavori d’artigianato particolarmente famosi a Granada, ed entrambi sono
d’origine e tradizione araba: si tratta dell’intarsio e della ceramica. L’intarsio consiste
nell’incasso del legno in altro legno, avorio, madreperla, ecc. e viene realizzato in
qualsiasi tipo di oggetti, da astucci o scacchiere a cornici, mobili e persino tavoli. È una
pratica che i cristiani appresero dagli arabi e che viene trasmessa per tradizione da padre
a figlio. La ceramica granadina è di grande importanza e varietà. Nel capoluogo eccelle
quella chiamata Fajalauza, dal nome della parte dell’Albayzin nel quale erano situati i
primi laboratori. Sotto questa denominazione vengono fabbricati utensili di uso
quotidiano e di decorazione la cui principale caratteristica sono gli ornamenti di tipo
vegetale di colore verde o blu.
A Granada però, oltre a queste due pratiche, sono fortemente diffuse con la
stessa qualità quelle delle arti figurative, dell’ebanisteria, soprattutto nella fabbricazione
di mobili artistici e l’intaglio. La fabbricazione di strumenti musicali a corda, soprattutto
chitarre, trova a Granada uno dei suoi centri più importanti.
L’arte orafa così come la pelletteria sono anch’esse opere di antica tradizione
alle quali continua a dedicarsi un buon numero di artigiani.
Feste
La Semana Santa, Settimana Santa, granadina è rivestita di grande serietà e un colorito
brillante. Le processioni cominciano la Domenica delle Palme per terminare il Sabato
Santo e comprendono, tra i momenti di maggiore emozione, la salita all’abbazia del
Sacromonte del Cristo de los Gitanos, il Giovedì Santo; il trasferimento e la chiusura
delle statue del Cristo del Perdón e della Santísima María de la Aurora nella chiesa di
San Miguel del Albayzin, nello stesso giorno, e, infine, il Sabato Santo, l’uscita di Santa
María de la Alhambra dalla puerta de la Justicia.
La fiesta de la Cruz, celebrata nel primo fine settimana di maggio, è di
antichissima tradizione e, nonostante si tratti di una festa cristiana, in realtà trova i suoi
antecedenti in remote festività agricole in onore della primavera. Nelle piazze e
piazzette, decorate con scialli, vasi, pentole di rame, ecc. vengono montate grandi croci
di fiori e la gente canta, balla e beve intorno ad esse fino all’alba inoltrata. Tra tutti i
quartieri, spicca l’Albayzin per il particolare impegno degli abitanti nella decorazione
66
delle vie e per la quantità di gente che accorre per visitare le sue croci.
Tra la fine di maggio e la metà di giugno, a seconda dell’anno, poiché si tratta di
una festa mobile, si celebra il Corpus Domini, che a Granada riveste grande solennità. Il
giorno precedente, mercoledì, esce per strada, annunciando la festa, la Pública,
cavalcata di giganti e cabezudos, figure mascherate con testa smisurata, con in testa la
Tarasca, una donna a cavallo di un dragone. Il giorno successivo si svolge la procesión
de la Custodia. E in seguito inizia la feria, fiera, che si prolunga per una settimana, con
casetas5 ispirati a quelli di Siviglia, sebbene qui, come a Cordova, per la maggior parte
di essi l’entrata sia gratuita. Durante i mesi di giugno e luglio, si celebra nell’Alhambra
il Festival Internazionale di Musica e Danza che, ogni anno, riunisce ciò che vi è di più
interessante del panorama internazionale della musica colta e del balletto.
L’ultima domenica di settembre è il giorno della patrona, la Virgen de las
Angustias. Quindici giorni prima si celebra uno spettacolare offertorio di fiori alla
Vergine nel suo tempio della Carrera del Genil, la plaza de las Batallas si riempie di
bancarelle con frutta secca e si mangia la torta de la Virgen, prodotta da tutte le
pasticcerie della città.
Vita cittadina
L’Università da una parte, con più di 50000 studenti immatricolati, e il turismo
dall’altra, definiscono in modo adeguato le varie facce della vita della città. L’Università
appone il suo sigillo su molte delle attività culturali celebrate, persino in quella che si è
cominciata a chiamare movida, l’insieme delle attività ludiche o festaiole che
solitamente trovano nella notte la loro principale alleata e che attualmente si espande
nella maggior parte della città.
Il turismo si fa notare non solo nel gran numero di ristoranti e hotel, ma,
soprattutto, nel carattere commerciale della città. Il centro geografico si situa nel grande
bazar, visitato assiduamente da un’importante e sempre nuova corrente di acquirenti. La
Gran Vía, la calle Reyes Católicos, i dintorni della cattedrale, con la plaza de Bib-
Rambla, la Alcaicería, le calles, vie, Puentezuelas, Recogidas, Acera del Darro e Ángel
Ganivet sono zeppe di magnifici posti nei quali è possibile trovare assolutamente di
tutto.
5[i vari stand chiusi, NdT]
67
Granada possiede inoltre un’importante offerta di spettacoli di flamenco, con un
buon numero di tablaos6 di buona qualità. Un grande Palazzo dei Congressi attrae ogni
anno numerosi professionisti dei diversi campi del sapere e dell’economia che celebrano
qui le loro convention. Il Club di Basket Granada fa parte della liga ACB, il campionato
di pallacanestro spagnolo, e gioca le sue partite nel Palazzetto dello Sport di avenida
Salvador Allende. Queste circostanze hanno fatto sì che la passione per questo sport si
sviluppasse ampiamente nella città a scapito del calcio.
I granadini provano una particolare inclinazione verso la Virgen de las
Angustias. Su di lei concentrano gran parte della loro religiosità. La grande passione per
i tori si manifesta durante la fiera del Corpus Domini, momento in cui viene celebrata la
maggior parte degli spettacoli taurini.
VISITA
Granada è un labirinto nel quale si incrociano più e più volte i percorsi più
insospettabili. Negli ultimi anni, la città ha subito un forte risistemazione che colpisce
soprattutto le vie di comunicazione periferiche e le zone al di là del Genil, circostanza
che ha permesso di mantenere quasi intatta la sua struttura tradizionale.
Il castello rosso
La plaza Isabel la Católica, assieme al monumento di bronzo scolpito da Mariano
Benlliure, costituisce molto approssimativamente il centro geografico della città. Da
qui, gli altri monumenti più emblematici di Granada sono a due passi: l’Alhambra e la
cattedrale.
I musulmani nasridi denominarono la città palatina che costruirono sulla Sabika,
una collina situata a sud della città, al-Qalat al-Hamrá, ossia, “il castello rosso”, per il
colore dell’argilla utilizzata nella sua costruzione, argilla proveniente dalla stessa collina
sulla quale venne edificata. La corruzione del qualificativo al-Hamrá nel castigliano
Alhambra ha dato il nome cristiano alla cittadella, un grandioso complesso civile-
militare che si estende da sudest a nordest e occupa una superficie irregolare di 720 m di
lunghezza per 220 m di larghezza nei suoi assi maggiori e che costituisce l’opera
architettonica non specificatamente religiosa di maggior rilievo e qualità dell’arte
6[locali che ospitano gli spettacoli, NdT]
68
ispano-musulmana sopravvissuta fino ad oggi. Tuttavia, eccezion fatta per i primi tempi,
il regno nasride visse una continua decadenza, il complesso dell’Alhambra riassume e
amplia la ricca tradizione architettonica innalzandola a quote di delicatezza insuperabili.
Come nella maggior parte delle loro costruzioni, anche in questo caso gli arabi
granadini non inventarono quasi niente.
La caratteristica della loro architettura non risiede nell’invenzione di soluzioni
nuove, bensì nel miscuglio e nella combinazione di quelle già esistenti fino a
raggiungere risultati prodigiosi che, in quanto tali, risultano alla fine ricchi di novità.
Allo stesso modo, una caratteristica dell’Alhambra è l’assenza totale di unità, un
elemento, d’altra parte, comune alla maggior parte delle costruzioni non religiose dei
musulmani.
Le costruzioni civili musulmane, consistono, generalmente, in un patio con una
fontana o una sorgente al centro, intorno ai quali si ergono le diverse stanze. Detto ciò,
l’arabo costruisce tenendo conto di esigenze puntuali, aggiungendo costruzioni a
posteriori man mano che si presentano nuove necessità. Come conseguenza di questo
modo di agire, le grandi edificazioni vengono portate a termine per accumulazione, con
l’unione di ognuna con le altre tramite passaggi e gallerie. Questa assenza di unità, che
in altri luoghi potrebbe essere considerata come un difetto, costituisce, al contrario, una
delle maggiori virtù dell’Alhambra, quella che le conferisce le qualità di un palazzo
magico, che molti vedono nel complesso, di un labirinto romantico pieno d’incanto.
La costruzione dell’Alhambra venne prolungata per tutta la dinastia nasride.
Venne cominciata da Alhamar de Arjona, Muhammad ibn Yusuf ibn Nasr, nel 1238 con
la costruzione della alcazaba, la città fortificata, sulle rovine di una vecchia fortezza
gota e venne proseguita da Muhammad II, Muhammad IV, Yusuf I e Muhammad V, che
regnò tra il 1354 e il 1391. Accanto alla plaza Isabel la Católica, vi è la storica Plaza
Nueva, evocatrice e cosmopolita, con il palazzo della Real Chancillería in uno dei suoi
lati e l’antichissima struttura della chiesa di Santa Ana, magnifico tempio della metà
del XVI secolo.
Da questa piazza inizia la cuesta de Gomérez, che è tutt’oggi la migliore via per
salire all’Alhambra. Alla fine della stessa si aprono la puerta de las Granadas,
ingombrante bastione a tre archi bugnati opera di Pedro Machuca che arrivò a sostituire
la così chiamata Bib Ablusar, o puerta delle Alegres Nuevas.
69
Le puertas de las Granadas, così chiamate a causa delle tre granate che appaiono
sulla facciata, lasciano spazio a un fitto bosco chiamato alamedas de la Alhambra e
che vede le Torres Bermejas, torri vermiglie, alla sua destra, resti dell’antica muraglia
che circondava il recinto di Garnatha Alyahud. Una delle attrazioni del complesso è
l’acqua. Da tutte le parti scorre grazie a canali che costeggiano le stradine, si dirama in
fontane tranquille o sbocca dalle sorgenti più insospettabili. La musica dell’acqua
percorre i giardini e gli edifici rinfrescando l’ambiente e rallegrando i visitatori.
L'Alhambra è completamente circondata da mura. Tra l'insieme di porte che si
aprono nelle mura, si distinguono quella de las Armas, de la Justicia, del Vino e de los
Siete Suelos. Attualmente è necessario salire sino al padiglione dell'ingresso, situato
nella parte più alta. Qui possono essere acquistati i biglietti, direttamente alla biglietteria
o, tramite carta di credito, nei distributori appositi. Nonostante ciò, è da dire che,
soprattutto in alta stagione, è praticamente impossibile acquistare un biglietto per lo
stesso giorno, per questo motivo è consigliabile comprarlo con anticipo.
Da qui vi sono due possibilità: varcare la soglia e accedere alla parte interna o
scendere, in questo caso, sul marciapiede che costeggia la facciata meridionale della
muraglia, fino alla puerta de la Justicia. È questa l'opzione trattata da questo itinerario.
La puerta de la Justicia appare dopo essersi lasciati alle spalle quella de los Siete
Suelos e quella de los Carros. È un formidabile bastione la cui costruzione fu
commissionata da Yusuf Il, costituito da un doppio arco a ferro di cavallo a base di
mattoni, chiuso da uno spesso portone di legno ricoperto di ferro.
Superata questa porta si trova quella del Vino, bellissimo vano con doppio arco a
ferro di cavallo dei tempi di Muhammad III, eretto davanti all'ampia plaza de los
Aljibes, nella quale è situato attualmente l'ingresso all'alcazaba, fortezza puramente
militare situata a mezzogiorno, all'estremità della collina che avanza sulla valle.
La costruzione è composta da un gran recinto di forma trapezoidale, con muri
imponenti e torri elevate. Sul vertice di ponente, si alza la torre de la Vela, chiamata
anche de la Campana, sulla quale, ogni anno, salgono le fanciulle in età da marito per
suonare la campana installata dai Re Cattolici con l'intenzione di trovare un fidanzato.
Nel lato opposto sono situate la torre del Homenaje e la Torre Quebrada. Nella
spianata centrale vi era un tempo il barrio castrense, zona residenziale occupata dai
soldati che proteggevano la fortezza. Vicino alla Torre della Pólvora, al lato della quale
70
è stato costruito un mirador con una targa che riporta i famosi versi di Francisco de
Icaza: “Dale limosna mujer,/que no hay en la vida nada/como la pena de ser/ciego en
Granada”, “Fate la carità donna,/poiché non c'è niente nella vita/come il dolore di
essere/cieco a Granada”.
Da qui inizia verso est il jardín de los Adarves, area creata nel XVII secolo dal
marchese di Mondejar, governatore dell'Alhambra, dal quale si esce nuovamente nella
plaza de los Aljibes, a nord della quale si trova l'entrata ai Palacios Nazaríes, il nucleo
più interessante e attraente dell'Alhambra.
Si accede attraverso il Mexuar, la sala delle udienze che, nelle costruzioni
musulmane si trova sempre all'entrata del palazzo. Qui, accompagnato dai suoi parenti
più stretti, il monarca riceveva i suoi sudditi le mattine del lunedì e del giovedì. Il
Mexuar è datato 1365. Possedeva due sale che ristrutturazioni posteriori hanno
trasformato in una sola. Il soffitto è in legno, lo zoccolo in piastrelle del XVI secolo, il
pavimento di mattoni e possiede ampi balconi che si affacciano sul patio di Machuca.
Dal Mexuar si accede al Cuarto Dorado piccolo patio ad est del salone delle
udienze al quale si giunge attraversando una piccola porta aperta nel muro di
quest'ultimo e di un'altra che dà verso il patio di Machuca. Il suo nome viene da una sala
che guarda a nord, accuratamente restaurata ai tempi dei Re Cattolici. La facciata sud è
bellissima, con i suoi tre archi rialzati al piano terra, quello centrale più grande rispetto
ai laterali, e la sua doppia finestrella con colonna di marmo nella più alta. La vasca al
centro è datata 1945.
Attraverso un corridoio laterale si raggiunge il magnifico patio de Comares,
chiamato anche de la Alberca e de los Arrayanes. È a pianta rettangolare e sembra più
esteso di quanto non sia in realtà, poiché misura solo 36 m di lunghezza e 23 m di
larghezza, mentre la vasca misura 34 m di lunghezza per 7 m di larghezza. Nei lati
minori del rettangolo, vi sono portici a 7 archi rialzati, quello centrale è più grande dei
laterali. Sui lati maggiori si aprono diverse stanze. Da questo patio, uno dei più grandi
della cittadella, si diffonde una sensazione di pace che rivela tutta la sapienza
architettonica e il prodigioso equilibrio di cui erano capaci i nasridi.
Dopo il portico a nord del patio, si trova la curiosa sala de la Barca, nome che,
secondo alcuni, deriva dalla forma della sua cupola di legno, che somiglia a una barca
capovolta, sebbene per alcuni potrebbe trattarsi di una contrazione di baraka, vocabolo
71
che significa “benedizione”. La cupola attuale è posteriore al 1890, data in cui un
incendio distrusse l'originale.
Un passaggio conduce i visitatori nella spaziosa sala de Comares, nome che
deriva dalla parola araba qamariyya, che a sua volta designa in oriente le vetrate
colorate molto diffuse al Cairo. Si tratta di una delle sale più grandi del palazzo, con
nove balconi, tre per ognuno dei lati indipendenti, che in antichità erano chiusi da
vetrate delicate, i centrali sono ad archi gemelli le cui estremità comuni posano su una
sottile colonnina di marmo. Sopra gli archi si aprono piccole finestre con grate di gesso.
La sala fu, un tempo, la sala del trono dei nasridi, luogo in cui il re riceveva gli
ambasciatori di altre corti, motivo per il quale riceve anche il nome di sala de los
Embajadores. Le sue decorazioni sono un trionfo geometrico. Il basamento è di
piastrelle smaltate con abbondanti combinazioni a maiolica e i muri sono
completamente ricoperti di decorazioni in gesso. Il soffitto è formato da quattro serie di
tre pannelli scalati a diverse inclinazioni, che formano una volta a padiglione con
decorazioni a maiolica e muqarnas, a celle di alveare. La gigantesca torre nella quale è
situata la sala, la più grande dell'Alhambra, avanza in modo imponente sulla valle del
Darro, come un enorme baluardo difensivo.
Una scala con le mura coperte da decorazioni in gesso dipinto porta alla sala de
los Baños, composta dalla sala de las Camas e da quella de los Baños vera e propria.
La sala de las Camas, restaurata da Rafael Contreras tra il 1845 e il 1866, mostra una
sontuosa decorazione in oro e altri colori, mentre quella de los Baños mostra
esclusivamente un efficace ornamento in piastrelle a maiolica. La luce che filtra
attraverso le lanterne praticate sul soffitto getta sull'ambiente una risonanza di antiche
leggende che sembrano prendere vita davanti agli occhi del visitatore. El peinador de la
Reina è una graziosa torre eretta a nord della muraglia, originariamente isolata dalla
casa reale e unita durante i lavori portati a termine per la costruzione del palazzo di
Carlo V.
Dalla sala de Comares si giunge, attraverso un passaggio che parte dal patio, al
cuarto de los Leones, il posto più intimo dell'originale Palazzo Reale, serie di quattro
stanze che circondano il patio de los Leones, senza dubbio, la zona più emblematica e
conosciuta dell'Alhambra. L'insieme venne edificato ai tempi di Muhammad V e,
nonostante la scomposizione politica nella quale si trovava il regno, qui l'architettura
72
nasride raggiunge il culmine della sua bellezza. Il patio, in particolare, con la
famosissima fontana de los Leones che dà il nome allo spazio al centro, è un vero e
proprio prodigio di sapienza architettonica, sottigliezza, equilibrio e immaginazione.
Qui il gioco della luce, dell'acqua che scorre in delicati canali, delle arcate e delle
ombre, raggiunge ambienti di creatività ed emozione difficilmente superabili. Il patio
misura circa 440 m², è a pianta rettangolare e si trova circondato da logge con due
tempietti nei lati minori sui quali si ergono 124 esilissime colonne di marmo bianco che
sostengono complessi archi lobati con grate di gesso. Al centro, la fontana, con i suoi 12
leoni sulle cui possenti schiene posa la tazza, contrapponendo loro la sua semplicità e
armonia.
Nel lato nord del patio si apre la sala de las Dos Hermanas, il cui nome deriva
dalle due grandi lastre gemelle che occupano il centro della sala. È uno dei locali più
ricchi e meglio conservati. Il pavimento è di marmo, le pareti sono decorate in gesso, il
soffitto è ornato a muqarnas e vi è una piccola fonte circolare al centro. Una porta
collega questa sala con il mirador de Daraxa, nome che in arabo significa “gli occhi
della casa della sultana”, il che, indipendentemente dalla sua bellezza, testimonierebbe
che questa zona ospitava la residenza della regina. Lo scorcio è splendido, con una
bellissima decorazione a base di luminosi ornamenti in gesso e una cupola a muqarnas
con lanterna formata da paia di archi lobati ricchi di inimitabile grazia e sapienza.
Nel muro sud del patio de los Leones si apre la sala de los Abencerrajes, così
chiamata poiché luogo in cui, non si sa sotto quale regno, venivano sgozzati uno a uno,
non appena accedevano, i guerrieri di questa importante famiglia. Simile alla sala de las
Dos Hemanas, è a pianta quadrata, ad archi gemelli, zoccolo a piastrelle e fontana
quadrata al centro. Ad est si trova la sala de los Reyes che chiude a oriente il patio dei
Leoni e sulla quale si affacciano tre grandi porte uguali, ognuna divisa in altrettanti vani
da sottili colonne di marmo che supportano archi a muqarnas, così come la cupola.
Verso la parte settentrionale della muraglia si situano i jardines di El Partal con
la loro luminosa vasca, nei quali si trova la torre de las Damas, sobrio edificio in
mattoni e tegole arabe con un atrio costituito da cinque archi rialzati, quello centrale
maggiore degli altri quattro, e la moschea, eretta sulle stesse mura e composta da una
cappella di dimensioni ridotte con finestre decorate con arabeschi e grate.
Di fronte alla puerta de la Justicia, insieme alla plaza de los Aljibes, si trova il
73
palazzo di Carlo V, costruito da Pedro Machuca per ordine dell'imperatore. Si tratta di
un robusto edificio rinascimentale a due piani, il piano terra a base di blocchi di pietra
bugnati, quello superiore a base di colonne ioniche e balconi, e un grande patio circolare
interno con colonne tuscaniche al piano terra e ioniche al piano superiore. Qui sono
attualmente ospitati il Museo dell'Alhambra al piano terra e il Museo delle Belle Arti
al piano superiore.
La chiesa di Santa María, della fine del XVI secolo, venne eretta nell'area
dell'antica moschea dell'Alhambra. Infine, il convento di San Francisco, fondato nel
1495, ospitò i resti dei Re Cattolici fino al loro trasferimento nella Cappella Reale nel
1521. Attualmente è occupato dal Parador de turismo7. L'Alhambra venne dichiarata
Patrimonio dell'Umanità dall'Unesco nel 1984.
A costeggiare con l'Alhambra, collegato ad essa, sul Cerro del Sol8, vi è il
palazzo del Generalife, costruito all'inizio del XVI secolo come residenza estiva dei
monarchi nasridi. Possiede splendidi elementi quali giardini, fontane, vasche e sorgenti
e, nell'insieme spiccano il patio de la Acequia, del ciprés de la Sultana e la escalera
del Agua.
La plaza de Bib-Rambla
Bib-Rambla, puerta de la Rambla o del Arenal, ovvero delle sabbie, che non è altro che
il significato del suo nome, è una delle piazze più caratteristiche di Granada. È cristiana,
poiché la sua inaugurazione venne celebrata successivamente alla conquista, nel 1516,
sotto il regno di Giovanna la Pazza. Dalle sue pietre sgorga, tuttavia, come un torrente
in piena, lo spirito indelebile della città musulmana, che lo scorrere del tempo e la
cultura cristiana non sono riusciti a estinguere.
Situata al centro di un intricato labirinto di viuzze di cui costituisce lo sfogo e lo
spazio vitale, a due passi dalla cattedrale e dalla larga avenida Reyes Católicos, la
piazza era in origine una piccola spianata addossata alla muraglia che correva fino alla
Puerta Real, parallela alla calle Mesones.
Agli inizi del XVII secolo vi si stabilirono gli uffici notarili della città, la dogana
delle spezie e delle stoffe e le stalle per la fiera del bestiame, così come l'Hospital e la
chiesa di San Sebastián, edifici demoliti nel XIX secolo.
7[catena di hotel gestiti dallo stato, NdT]
8[monte sul quale è ubicato il Generalife, NdT]
74
Nel XX secolo, epoca a cui risale la sua ultima ristrutturazione, sparì distrutta da
un incendio la prima Casa de Cabildos9 della città, un grande edificio con varie terrazze
che servivano a presenziare alle numerose feste che venivano celebrate nella piazza,
dalle corride di tori agli autodafé dell'Inquisizione passando per la processione del
Corpus Domini.
Nei primi anni quaranta del XX secolo, venne aggiunta la fontana, chiamata de
los Gigantones, scolpita nella pietra dei monti Elvira e la cui figura principale è il dio
Nettuno.
La piazza, all'ombra di grandi tigli, è attualmente un luogo placido e gradevole,
non esente dal caos offerto dalle bancarelle di fiori, dai piccoli artigiani che presentano i
loro oggetti fatti a mano, principalmente di cuoio, e persino dai giovani poeti che
cercano di vendere le loro riviste e i loro libri. Là si danno inoltre appuntamento gli
anziani e i chiacchieroni di ogni professione, turisti dagli occhi verdi che raggiungono i
suoi marciapiedi con espressioni di sorpresa e sollievo, musicisti di strada, suonatori di
flauto e chitarra e, in generale, curiosi e perdigiorno che trascorrono gran parte della
mattinata nel sollazzo delle sue panchine.
L'Albayzin
Di fronte all'Alhambra, su un'ampia collina, si estende il famoso quartiere
dell'Albayzin , luogo in cui, nell'XI secolo, i monarchi ziridi stabilirono la loro corte.
Dell'antica fortezza restano esclusivamente alcuni resti delle mura e di quelle che
cingevano il quartiere, insieme alla puerta de la Monaita, de Elvira e l'arco de las
Pesas. L'origine del quartiere è incerta. Fu probabilmente il posto in cui si stabilirono i
cosiddetti al-Bayyasin, “abitanti di Baeza”, a causa dei mori che giunsero fuggendo
dalla città dopo la sua conquista per mano di Fernando III. Altri ritengono che il suo
nome derivi da al-bayyazin, “i falconieri”, dovuto al fatto che gli abitanti del vicinato
praticavano la falconeria. Vi sono inoltre ricercatori che affermano che al-Bayyazin
significherebbe “in pendenza” e che la zona prenda il nome dal luogo in cui si trova. Il
quartiere è un bel labirinto di strette stradine acciottolate, piazze e piazzette, carmen,
case con giardino, e di pittoreschi scorci che racchiudono buona parte della personalità
della città.
9[figura incaricata dell'amministrazione di una città, NdT]
75
Sopra l'Albayzin si trova un altro dei quartieri più caratteristici e con più
profonda personalità di Granada: il Sacromonte, zona famosa per le sue cave, abitata,
soprattutto, da una popolazione gitana, nelle quali, attualmente poche, si celebra la
famosa Zambra, spettacolo di flamenco di grande originalità, diretto oggi
principalmente ai turisti e, di conseguenza, piuttosto adulterato. A coronare il monte, si
erge l'abbazía del Sacromonte, alla quale si giunge attraverso le Siete Revueltas, con la
colegiata de San Cecilio, patrono della città, e il colegio de San Dionisio Areopagita,
fondati dall'arcivescovo don Pedro de Castro, dopo la scoperta nel 1595 dei Libri
Plumbei, insieme di tavole di piombo nelle quali si narrava la sofferenza del santo, che
si rivelarono un imbroglio.
Le vie del rinascimento
La cattedrale si trova praticamente di fronte alla plaza de Isabel la Católica, man mano
che si ascende la Gran Vía de Colón, sulla destra, nel cuore di quella che fu la Medina
musulmana. Cominciata nel 1523 sotto la direzione di Enrique de Egas, il cui progetto
rispettava i modelli dello stile gotico, la cattedrale è la grande opera rinascimentale di
Diego de Siloé e di Alonso Cano. Su tutto spicca la sua grandiosità, messa in risalto
dalla sua pianta di 115 m di lunghezza per 67 m di larghezza e dalla sua altezza. È a
cinque navate separate da grosse colonne corinzie sulle quali poggiano archi a tutto
sesto. La facciata principale è opera di Alfonso Cano. È composta da tre ampie sezioni
incassate tra grandi pilastri e racchiuse tra archi a tutto sesto, in realtà cupole; possiede
sculture di Verdiguier, di Duque Cornejo e di José Risueño.
La cappella maggiore, a pianta circolare, con 22 m di diametro e 45 m di
larghezza, è di grande bellezza. In essa, Diego de Siloé impiegò abilissime soluzioni
architettoniche per coniugare la circolarità con l'altezza. Il museo della cattedrale,
situato nella sacrestia, conserva uno straordinario tesoro di dipinti e oggetti liturgici. Tra
di essi risaltano la Custodia del Corpus, donata da Isabella la Cattolica; un Cristo di
Martínez Montañés, una Immacolata di Alonso Cano; una Vergine con Bambino
attribuita a Leonardo da Vinci e una Annunciazione, anch'essa di Alonso Cano.
Annessa alla cattedrale si trova la Capilla Real, che ospita il mausoleo con i
resti dei Re Cattolici. Venne costruito tra il 1505 e il 1521 seguendo il progetto di
Enrique Egas e rappresenta l'ultimo tempio che venne costruita in Spagna in stile gotico
76
fiorito. Possiede una bellissima facciata plateresca costruita nel 1527 dal maestro García
de Pradas, facciata che rimase successivamente integrata nella cattedrale. La pianta
della chiesa è a croce latina e va evidenziata in essa la straordinaria griglia di ferro
forgiato che separa il transetto dal mausoleo dei sovrani, opera del maestro Bartolomé
de Jaén, e il mausoleo vero e proprio, costruito a Genova da Alessandro Fancelli in
marmo di Carrara.
Situato in prossimità della cattedrale si trova il palacio della Madraza, antica
Università Araba fondata da Yusuf I, completamente restaurata in stile barocco per
ospitare la Casa de Cabildos. Il patio ha una bella arcata e, al piano superiore, risalta la
sala de Caballeros, del XVI secolo, decorata in stile plateresco con i colori simbolo di
Granada: il rosso e il verde.
Dalla calle de los Oficios si passa all'Alcaicería, un autentico mercato arabo.
Sebbene la sua edificazione sia posteriore al 1843, a causa dell'incendio che distrusse il
precedente, mantiene il carattere musulmano delle origini, nonostante i restauri.
L'Alcaicería sbocca nella calle Zacatín, che conduce alla plaza Bib-Rambla, bel
luogo e oasi di spazio nel mezzo del labirinto di viuzze, nel quale si concentrano le
venditrici di fiori, piccoli artigiani che offrono le loro merci e persino, in alcune
occasioni, poeti emergenti con banchi nei quali espongono le loro riviste e i loro libri.
Scendendo da Bib-Rambla lungo calle Pescadería e calle Lucena, si raggiunge la
plaza de la Universidad, nella quale si trova l'Università fondata da Carlos I nell'anno
1526, oggi facoltà di Giurisprudenza; la chiesa de los Santos Justo y Pastor, tempio
edificato nel 1575 che apparteneva al collegio dei Gesuiti, e il Colegio Mayor de San
Bartolomé y Santiago, San Giacomo, antico edificio del XVI secolo.
Un po' più in basso, in calle Gran Capitán, si erge la chiesa de San Jerónimo,
tempio del XVI secolo in stile rinascimentale, restaurato nel 1916 e nel quale riposano i
resti del Gran Capitán10. A lato, nella via che porta il suo nome, si trova la basilica de
San Juan de Dios, tempio dell'ospedale che porta lo stesso nome, opera del XVIII
secolo in stile barocco.
Salendo lungo calle San Juan de Dios si giunge alla grande plaza del Triunfo,
dove scorre, tra sorgenti prorompenti e luminose, l'omonima fontana. Alle spalle della
fontana, con la facciata rivolta verso l'avenida del Hospicio, si trova l'Hospital Real,
10[Gonzalo Fernández de Córdoba, generale del periodo della Reconquista, NdT]
77
fino a non molto tempo fa sede della facoltà di Filosofia e oggi del Rettorato
dell'Università. L'ospedale venne fondato dai Re Cattolici ed è un bell'edificio in stile
gotico plateresco costruito a partire dal 1511 per mano di Enrique Egas e concluso da
García de Pradas.
Quasi di fronte all'ospedale, alla fine dell'Acera de San Ildefonso, si apre la
famosa puerta de Elvira, la più grande e la più importante della città e la cui origine
risale al IX secolo. La acera de San Ildefonso si prolunga verso l'alto lungo la calle Real
de la Cartuja, attraverso la quale si raggiunge il monasterio de la Cartuja, fondato dal
Gran Capitàn nel 1495. Dell'edificio originario, è conservato solamente un patio. Il
resto venne costruito nel XVII secolo e rappresenta un'esplosione dello stile barocco che
raggiunge il culmine nel churrigueresco. Nell'opera intervennero, tra altri, Francisco
Hurtado, José Risueño e Antonio Palomino. Contiene bei dipinti di Bocanegra e di
Morales e sculture di José de Mora.
Itinerario per il centro
Il centro amministrativo di Granada si trova a poca distanza da plaza de Isabel la
Católica. Si tratta della plaza del Carmen, dove ha la sua sede l'Ayuntamiento, il
municipio, situato nell'antico convento dei carmelitani calzati. Alle spalle del
Municipio, in calle Mariana Pineda, si erge il Corral del Carbón, edificio arabo di
grande importanza e bellezza che fu in origine, a partire dal XIV secolo, magazzino e
stabilimento commerciale e più tardi, dopo la sua vendita nel 1531, deposito di carbone,
da cui deriva il suo nome attuale, anfiteatro di commedie e condominio. Attualmente è
un centro culturale che ospita numerose attività. Si tratta di un edificio di grande
bellezza. È costituito da una facciata con un grande arco a ferro di cavallo e un atrio,
entrambi minuziosamente lavorati con i tradizionali motivi geometrici, e da un patio
circondato da una galleria nella quale confluiscono vari locali.
Da plaza de Isabel la Católica, calle Pavaneras entra nel quartiere Realejo,
vasta zona molto caratteristica che sale fino alle Torres Bermejas e all'Antequeruela,
zona sul lato orientale della collina dell'Alhambra. Al suo interno si trovano il
leggendario bordello granadino e anche un buon numero di siti e monumenti di grande
interesse. Uno di questi è la casa de los Tiros11, in calle Santa Escolástica, di fronte alla
11[casa degli Spari, NdT]
78
bella plaza del Padre Suárez, così chiamata per i moschetti che sbucano dai fori nella
facciata. Si tratta di un edificio con sembianze di fortezza, costruito tra il 1510 e il 1540,
nel quale è ospitato attualmente il Museo delle Arti e dei Costumi Popolari.
Insieme a quest'ultimo si trova la casa del Padre Suárez, luogo di nascita
dell'insigne filosofo, nonché edificio con una notevole facciata rinascimentale, sede
odierna dell'Archivio della Real Chancillería.
La calle Santa Escolástica sbocca nella plaza del Realejo, cuore del quartiere,
fino al quale giunge il grande asse della calle Molinos. Sopra questa via si trova il
campo del Príncipe, splendido luogo di espansione, in uno dei suoi angoli si trova
l'immagine in pietra del Cristo de los Faroles, oggetto di grande venerazione tra i
granadini. Qui sono ubicati anche la chiesa di san Cecilio, tempio Mudéjar12 sul cui
altare maggiore figura il patrono della città, e il palacio de don Bernandino Mendoza,
al giorno d'oggi Scuola Superiore d'Architettura.
Sotto la plaza del Realejo si trova la chiesa di Santo Domingo, nella piazza
omonima, costruita a partire dal 1512, inizialmente secondo lo stile gotico,
successivamente proseguito e concluso in stile rinascimentale.
Dalla plaza del Carmen, scendendo per calle Reyes Católicos, si raggiunge la
Puerta Real, posto cosmopolita e variopinto, enclave dalla quale partono le calles
Recogidas, Ángel Ganivet che conduce a plaza Mariana Pineda e Carrera del Genil, che
scende fino al fiume.
Il posto migliore per avere una panoramica della città e dei suoi dintorni,
comprese le vette della Sierra Nevada, è la torre osservatorio di più di 50 m d'altezza
che si erge nel Parco delle Scienze, nell'avenida del Mediterráneo. Il parco si trova a
circa dieci minuti da paseo del Salón, attraversando il fiume sul ponte del Genil e
scendendo lungo paseo del Violón in direzione del Palazzo dei Congressi. Si tratta di un
museo didattico e interattivo di 31000 m², progettato sia per i grandi che per i piccoli,
nel quale è possibile seguire le scoperte scientifiche più importanti dell'umanità nel
corso della storia. Attraverso le diverse sale si può, ad esempio, osservare il movimento
di rotazione della Terra grazie al pendolo di Foucault, il principio di Archimede, la
gravità, l'effetto serra, ecc. La Sala Explora, destinata ai bambini dai tre ai sette anni,
rappresenta un paradiso del gioco ben pensato, dal quale non sono esenti i robot. Il
12[stile architettonico che combina elementi cristiani e musulmani, NdT]
79
Planetario trasporta il visitatore nell'universo da una comoda poltrona tramite
spettacolari proiezioni. Il Farfallario è un meraviglioso giardino che ospita, vive come
nel loro habitat naturale, una sorprendente collezione di farfalle tropicali. Il parco
dispone inoltre di un padiglione di esposizioni temporanee, una sala riunioni per gruppi
e scolaresche, istruttori e animatori scientifici, una caffetteria e uno stupendo ristorante.
Orario: da martedì a sabato, dalle 10 alle 19; domenica e festivi, dalle 10 alle 15; lunedì
chiuso.
Dintorni
A circa 35 km a sud, percorrendo la strada più alta d'Europa, si trova il grande massiccio
della Sierra Nevada, stupenda catena montuosa che comprende la vetta più alta di
Spagna, il Mulhacén, dichiarata parco nazionale per il suo grande valore ecologico. Vi è
inoltre la stazione sciistica Pradollano, con magnifiche piste e tutti i servizi per la
pratica di questo sport, inclusa una straordinaria quantità di stabilimenti alberghieri.
Circa 40 km a sud di Granada, percorrendo la strada statale A 44, si raggiunge
l'Alpujarra , un mondo a sé, a quasi 2000 metri d'altitudine che si estende lungo il
versante meridionale della Sierra Nevada e che ospita una successione di pittoreschi
paesini sul bordo di vertiginosi burroni.
Venticinque chilometri più a sud, si raggiunge la Costa Tropical, con i suoi
splendidi villaggi turistici, le loro spiagge attrezzate e la meraviglia delle sue variegate
coltivazioni tropicali.
80
IL CONTESTO
NATURA E PAESAGGIO
Poche regioni del mondo possono godere del privilegio di essere localizzate tra due
mari e due continenti. Questa situazione singolare (a cavallo tra Europa e Africa, tra il
Mediterraneo e l'Atlantico), spiega la grande ricchezza e la diversità naturale andaluse.
Grazie alla sua posizione geografica, l'Andalusia è interamente immersa nel clima
mediterraneo, la sua vegetazione e la sua fauna dovrebbero essere quelle caratteristiche
dei boschi e della macchia mediterranei, ma la sua eterogeneità litologica, la
conformazione accidentata dei rilievi, la varietà del clima e l'intervento millenario
dell'uomo, l'hanno trasformata in un mosaico di paesaggi con una ricca diversità
ecologica.
In Andalusia -in soli 87000 km²- si possono trovare -assieme ai tipici boschi e
alla macchia mediterranei-, boschi di querce, abeti o pini silvestri caratteristici di
latitudini più settentrionali, pascoli di montagna simili alla tundra artica, i più desolati
deserti di tutto il continente, boschi subtropicali e ampie zone umide che la rendono una
delle principali riserve ecologiche d'Europa.
In funzione dei rilievi e della geologia, si suole dividere l'Andalusia in tre zone,
che determinano inoltre profonde differenze per quanto riguarda il clima, l'idrologia, la
vegetazione, l'insediamento e la diversità di uso del suolo; ci riferiamo alla Sierra
Morena, alla Valle del Guadalquivir e a tutto il complesso di catene montuose della
Cordigliera Betica, ai quali dovrebbe essere aggiunta -per la sua peculiarità- l'ampia e
complessa frangia litorale.
La Sierra Morena è formata da materiali che generano paesaggi increspati
inferiori, in generale, ai 1000 m d'altitudine.
La Depressione del Guadalquivir è costituita da sedimenti più recenti, che danno
origine agli ondulati rilievi delle campagne e alla grande valle della diagonale che
percorre le province di Jaén, Cordova e Siviglia.
La Cordigliera Betica forma una serie di rilievi scoscesi che si estendono da
Alicante fino allo Stretto di Gibilterra, e che raggiungono nella Sierra Nevada -con i
3482 m del Mulhacén- il tetto della Penisola Iberica. Queste catene sono costituite da
terreni sedimentari calcarei e marnosi, e rocce metamorfiche e magmatiche, come
ardesie, scisti e peridotiti.
81
Vi è, infine, la zona costiera, 812 km di coste divise tra l'Atlantico e il
Mediterraneo, fortemente trasfigurate dall'attività umana, ma che ancora oggi
nascondono paesaggi unici, con spiagge vergini, grandiose scogliere, paludi piene di
vita e un mondo sottomarino ancora poco conosciuto, che racchiude un autentico
paradiso ecologico.
Il predominio di terreni calcarei nella Cordigliera Bética e in alcune zone della
Sierra Morena, ha reso possibile lo sviluppo del tipico paesaggio carsico, con
interessanti formazioni sia in superficie che nel sottosuolo.
In Andalusia è possibile trovare grandi distese di doline -Campo de Hernán
Pelea de Libar nel Parco Naturale della Sierra de Grazalema-, impressionanti gole -i
Gaitanes nel Guadalhorce, le Cerradas de Elías e Utrero a Cazorla, la Garganta Verde
nella Sierra de Grazalema-, o spettacolari karren come quelli che formano il Torcal de
Antequera, o il Cerro del Hierro, in piena Sierra Norte sivigliana.
Le grotte
Le grotte sono abbondanti in tutte queste catene montuose; alcune sono aperte al
pubblico, come la grotta de las Maravillas ad Aracena, o quelle di Nerja e La Pileta, in
provincia di Malaga, la seconda contiene il gruppo di pitture rupestri più importanti del
sud della penisola. Ma la maggior parte delle centinaia di grotte e caverne sono
accessibili solo per la pratica sportiva. In Andalusia esistono grotte di fama
internazionale, come il complesso Hundidero-Gato, il più grande fiume sotterraneo
andaluso con i suoi 4,5 km di lunghezza, o la Caverna GESM dei Monti di Ronda, che,
con i suoi 1098 m, è la quinta più profonda del mondo. Una menzione speciale la merita
l'insolito paesaggio carsico dei Gessi di Sorbas, dove lo scioglimento del gesso per
effetto dell'acqua ha originato un curioso gruppo di grotte, sacche e cavità nel bel mezzo
del deserto di Almería.
Il clima
Un altro fattore che determina la grande diversità nella flora e nel paesaggio andalusi è
il clima. L'Andalusia possiede un clima mediterraneo, caratterizzato da temperature miti
-con medie annuali di 17° C-, e precipitazioni di media portata, intorno ai 600 mm
all'anno, concentrate tra l'autunno e la primavera, di conseguenza determinano una
82
siccità estiva dura e prolungata. Ma il particolare rilievo andaluso (con le sue altitudini
elevate) genera grandi cambiamenti climatici, con un aumento significativo delle
precipitazioni nelle zone montuose, e una drastica diminuzione nelle zone “d'ombra”
situate ad est dei picchi principali.
Questi fenomeni permettono la coesistenza, in Andalusia, della zona con
maggiore pluviometria della Penisola, nella sierra de Grazalema, con una media annuale
di 2500 mm, e le precipitazioni più sporadiche, nel Cabo de Gata, con i suoi 150 mm,
cifra paragonabile a quella del deserto del Sahara. Ci sono altri due fattori che
diversificano il clima andaluso: a Cadice e Almería vi sono le due zone con il maggior
numero di ore di sole all'anno della Penisola -oltre 3000-, e la presenza di nevi perenni
nel massiccio della Sierra Nevada.
Boschi, pascoli e macchia mediterranea
Il bosco e la macchia mediterranei sono caratterizzati da alberi e arbusti non molto alti,
con foglie perenni e piccole chiamate sclerofille, che possiedono una superficie rigida
per ridurre le perdite d'acqua. Gli alberi più abbondanti in questi boschi sono quelli
appartenenti alla famiglia Quercus -lecci, sughere e querce-, gli olivastri e i carrubi.
Il leccio regna sovrano nei boschi mediterranei; è un albero molto resistente che
sopporta climi e suoli molto vari, per questo motivo lo si può trovare praticamente in
tutte le province andaluse.
Le sughere sono più esigenti dal punto di vista del terreno e del clima, poiché
vivono solo nei suoli acidi e in zone più umide e temperate, e si estendono su tutta la
zona ovest della Sierra Morena, le montagne a sud di Cadice e a ovest di Malaga.
Nelle regioni più calde e secche delle catene montuose e delle campagne
dominano il carrubo e l'olivastro. Quest'ultimo è il parente selvatico dell'olivo, e trova le
sue migliori masse boscose nei monti e nella campagna di Cadice.
L'uomo ha sfruttato e trasformato nel corso dei millenni questi boschi
mediterranei. Per favorire l'allevamento, i boschi sono stati abbattuti e la macchia
eliminata, portando così alla nascita dei pascoli, ecosistema tipico del sudest della
penisola. I pascoli sono diffusi lungo migliaia di ettari in tutta la Sierra Morena, e sono
il simbolo di un sistema economico che genera prodotti ad altissima qualità -come il
maiale iberico- ed è compatibile con la conservazione della natura.
83
L'esistenza di rilievi ad alta pluviometria consente lo sviluppo di una
vegetazione di tipo caduco, autentica penetrazione verso sud dei boschi euro-siberiani
del nord della penisola.
La quercia pirenaica appare sotto forma di macchie isolate nella Sierra Morena
occidentale e centrale, e nei principali rilievi della Cordigliera Betica -soprattutto in
Sierra Nevada-, presente nei monti di Aljibe e Ojén, a sud della provincia di Cadice, le
enclave più meridionali nella sua zona di distribuzione europea.
In tutta la Cordigliera Bética crescono inoltre boschetti di aceri e sorbi -da
Cazorla fino a Grazalema-, alcuni formate da una specie endemica andalusa: l'Acer
granatense. L'uomo ha introdotto negli umidi rilievi a nord di Huelva, Ronda e Sierra
Nevada, una specie tipica dei boschi oceanici: il castagno, i cui dorati toni autunnali
sono già un elemento indissolubile di queste montagne.
Boschi di conifere
Anche questi boschi trovano il loro posto in questo variegato mosaico di vegetazione. Il
clima rigido dell'alta Cordigliera Betica rende possibile l'esistenza di specie di conifere
proprie delle latitudini più elevate. Sui monti di Cazorla e Segura vi sono alcuni
straordinari boschi di larice o pino nero (Pinus nigra). Nella Sierra Nevada -nel
massiccio di Trevenque- vi è un interessante bosco relitto di pino silvestre, che segna il
confine meridionale di questo pino a livello mondiale. Nelle brughiere a nord di
Granada, si trovano resti di boschetti di ginepro turifero (Juniperus turifera). Ma senza
dubbio, il gioiello delle conifere delle montagne dell'Andalusia è l'abete di Spagna.
Quest'albero è il più occidentale delle 10 specie di abete che esistono attualmente sulle
montagne mediterranee, ed è sopravvissuto a periodi più freddi di quello odierno. I 2000
ettari di abeti spagnoli si estendono nella Sierra de las Nieves, Bermeja e Grazalema,
dove si trova il bosco più fitto e meglio conservato.
I boschi di abeti di Spagna formano paesaggi insoliti nel mezzo dello stereotipo
dell'Andalusia arida e disboscata. Passeggiare in una di queste foreste è come essere
trasportati ai boschi di conifere dei Pirenei o delle Alpi. Il tasso è un'altra bella conifera
indicativa di climi freddi reperibile quasi dappertutto nelle catene montuose orientali.
Ad ogni modo, la maggior parte delle pinete andaluse è frutto di rimboschimenti
massivi (in alcuni casi non molto fortunati), che ricoprono oggi buona parte delle
84
Sierras di Cazorla, Segura, Sierra María, Ronda, Almijar e Baza. Ancora peggiori sono
stati i rimboschimenti di eucalipto che hanno sostituito i boschi e le macchie autoctone,
soprattutto in provincia di Huelva.
Deserti, tundra o boschi tropicali
L'Andalusia nasconde ulteriori sorprese. In pieno Mediterraneo possiamo vedere deserti,
zone di tundra o boschi tropicali. I deserti di Almeria sono straordinarie enclave che
vantano una bellezza fantastica e desolata. Tabernas o Sorbas sono enclave dominate da
rilievi accidentati, dove solchi, burroni e increspature creano un paesaggio desolato e
bello allo stesso tempo. La vegetazione è scarsa, ma nasconde tuttavia veri e propri
tesori come la macchia spinosa di giuggiolo.
Sulle alte cime della Sierra Nevada si è conservata parte della flora
sopravvissuta alle ultime glaciazioni, che ha trovato qui rifugio dopo il ritiro dei
ghiacciai. L'isolamento al quale è condannata ha dato luogo a numerosi endemismi, così
da poter affermare che questo massiccio è la zona con maggiore endemismo a livello
europeo. Di fatto, l'80% delle specie vegetali che vivono sulle sue alte vette sono
endemiche. Nella Sierra Nevada è possibile trovare una piccola pianta -il ranuncolo dei
ghiacciai-, che è la specie con fiori che vive più a nord d'Europa, nell'isola di Jan
Mayen, in pieno Artico.
Boschi subtropicali
Un'altra particolarità andalusa -meno conosciuta- è la presenza di boschi subtropicali
sulle montagne meridionali della provincia di Cadice. Vicino allo Stretto di Gibilterra si
estende una serie di catene montuose di scarsa altitudine, molto umide, sia a causa
dell'alta quantità di precipitazioni che per le frequenti foschie formate dal vento di
Levante, predominante in estate. Questo clima particolare ha permesso che, durante le
glaciazioni, la flora di carattere tropicale del Terziario si rifugiasse nelle sue anguste
gole -qui chiamate canutos- permettendo la conservazione di specie tipiche dei boschi di
laurisilva subtropicali, come quelli delle Canarie o di Madeira. Le specie dominanti
sono quelle a foglie larghe e lucide, come l'alloro, l'oleandro, il laurotino, l'agrifoglio, il
corbezzolo, ecc. Fra queste preziose piante spiccano le felci, con specie tipiche dei
boschi oceanici (Davallia canariensis), o di origine tropicale (Psilotum nudum o
85
Culcica macrocarpa, che può raggiungere le dimensioni di un albero).
Boschi di nebbie
Nella sierra de Luna esiste una straordinaria foresta nebulosa, formata da un groviglio
impenetrabile di querce rachitiche e oleandri concretamente coperti da muschi e felci.
Percorrere questi monti e gole durante i mesi estivi, immersi in una densa nebbia, con
l'acqua che gocciola dalla spessa vegetazione è come trasferirsi nel pieno della foresta di
Garajonay, nell'Isola di la Gomera.
Il litorale andaluso
L'Andalusia conta un totale di 169 spiagge, per una lunghezza di 562 km. La maggior
parte di esse sono fortemente urbanizzate, e alcune molto deteriorate. Ma lungo le coste
andaluse si conservano alcune spiagge vergini, che formano scorci ineguagliabili, come
i 30 km di spiagge del Parco Nazionale di Doñana, o l'incredibile promontorio di El
Rompido -anch'esso in provincia di Huelva-, con 10 km di lunghezza, che ha creato una
delle più belle enclave del litorale peninsulare.
Anche Cadice conserva numerose spiagge vergini, sempre più minacciate della
pressione turistica, come El Palmar, tra Vejer e Conil, Zahara de los Atunes, Bolonia, o
la Playa de los Lances, di fronte alle coste africane. Il litorale mediterraneo è molto più
urbanizzato, ma ad Almería si possono trovare parti di litorale allo stato naturale, come
le esotiche cale di Monsul e de los Genoveses, nel Cabo de Gata.
Ma le coste sono più di semplice spiaggia e sole. In Andalusia si possono
attraversare maestose scogliere come quelle di Barbate, Cerro Maro -con più di 200 m
d'altezza-, o gli affascinanti scogli basaltici del Cabo de Gata. Le dune sono un'altra
delle attrazioni paesaggistiche del litorale andaluso; le più famose sono quelle di
Doñana, sebbene altre dune spettacolari siano reperibili anche nelle insenature di
Bolonia e Valdevaqueros.
Alcune zone di dune sono state rimboscate -soprattutto lungo il litorale atlantico-
con pini marittimi, che oggi, con la loro caratteristica forma a ombrello, fanno parte del
paesaggio di queste coste. I fiumi della costa atlantica -e, in misura più ristretta, quelli
della costa mediterranea- presentano ampie paludi alla foce, che hanno dato vita a scorci
di un eccezionale valore ecologico. Le più vaste distese di acquitrini sono quelle della
86
foce del Guadalquivir, comprese oggi nel Parco Nazionale di Doñana o nel Parco
Naturale del Entorno. In provincia di Huelva esistono altre importanti zone paludose
alle foci dei fiumi Guadiana, Piedras e Tinto y Odiel. A Cadice, la più grande distesa
paludosa è situata alla foce del fiume Guadalete, compresa all'interno del Parco Naturale
della Baia di Cadice; esistono inoltre paludi alle foci dei fiumi Barbate, Palmones e
Guadiaro, questi ultimi due si gettano nel Mediterraneo. Le zone paludose di
quest'ultimo sono meno numerose e di minore estensione, tra esse risaltano anche quelle
del fiume Guadalhorce, quelle del Cabo de Gata e di Punta Entinas-Sabinar.
La costa nasconde inoltre un mondo sottomarino, poco conosciuto, ma che ci
rivela sempre nuovi segreti e bellezze. La costa atlantica andalusa è caratterizzata da
leggeri pendii e materiali sabbiosi, per questo la piattaforma continentale è di grandi
dimensioni, con una larghezza che oscilla tra i 30 e i 50 km. La piattaforma continentale
mediterranea è più accidentata, di minore larghezza -tra 5 e 10 km- e con fondali
rocciosi, vi è un'abbondanza di canali sottomarini, gole e valli di grande bellezza.
Le zone rocciose -o barriere coralline- sono quelle di maggiore produttività
biologica, e le più spettacolari dal punto di vista paesaggistico. Lungo la costa vi sono
enclave privilegiate per realizzare immersioni: il Cabo de Gata, lo Stretto di Gibilterra e
ai piedi delle scogliere di Barbate e Cerro Maro. Nelle barriere coralline vive una
grande diversità di esseri viventi, alcuni vistosi come le stelle marine, i policheti, le
opistobranchie o vacchette di mare, gli anemoni o il bellissimo corallo rosso. L'Isola de
las Palomas, al centro dello Stretto di Gibilterra, è un paradiso sottomarino di una
ricchezza ecologica eccezionale dovuta alla mescolanza di alcune specie mediterranee
con altre provenienti dall'Atlantico. In questi coralli abbondano cernie, gronghi, murene,
torpedini, ricciole, squali mako e una varietà unica di invertebrati, molti dei quali tipici
di queste acque. Se si potesse paragonare questo tratto di litorale andaluso con un altro
ecosistema, questo sarebbe, senza dubbio, quello delle bellissime ed esotiche barriere
coralline dei mari tropicali. Nei fondali sabbiosi o fangosi esistono interessanti praterie
sottomarine formate da specie di fanerogame come la posidonia e la zostera. Lungo la
costa andalusa è possibile osservare specie di grandi dimensioni che si servono di
questo corridoio privilegiato, lo Stretto di Gibilterra, durante le loro migrazioni. I grandi
banchi di tonni vengono pescati tramite un procedimento già utilizzato dai fenici e dai
romani: la tonnara. Orche, balene, delfini, capodogli o grandi tartarughe marine sono
87
spesso avvistati al largo di queste coste.
La diversità biologica
Questo complesso di ecosistemi racchiude una straordinaria diversità biologica, che
colloca l'Andalusia in una posizione privilegiata all'interno del contesto europeo. Si
calcola che in questa regione esistano più di 4000 specie di piante superiori, il che
significa più della metà di quelle esistenti nella penisola Iberica. Almería (con 2500
specie di piante) è la provincia con maggiore ricchezza nella flora, e la Sierra Nevada
(con 2000 specie, 66 delle quali esclusive) il massiccio montuoso con la più grande
biodiversità a livello europeo. In Andalusia esistono 152 specie endemiche esclusive. Se
paragonassimo questa cifra ai 103 della Francia, ai 15 della Gran Bretagna o ai 5 della
Germania, potremmo comprendere la rilevanza della ricchezza biologica andalusa. Alla
Sierra Nevada seguono, in base al numero di specie endemiche, i monti di Cazorla e
Segura -con 24 specie endemiche- e quelli di Ronda-Grazalema che ne contano 18.
Anche il deserto di Almería possiede una flora particolare, con più di 20 specie
endemiche. I nomi di molte di queste piante endemiche suggeriscono la loro origine
andalusa: la viola di Cazorla (Viola Cazorlensis), l'Armeria Gaditana, il rododendro
pontico (Rhododendron ponticum sottosp. Baeticum), il matagallo de Almería (Phlomis
almeriensis), la Centaurea jaenensis, il Limonium malacitanum, la sassifraga della
sierra Nevada (Saxifraga nevadensis), o la famosa camomilla reale della Sierra Nevada
(Artemisia granatensis).
La fauna andalusa
Sui boschi, sulle montagne e sulle coste andaluse si sono conservate specie animali
scomparse nel resto d'Europa. Nel Libro de la Montería di Alfonso XI, scritto a metà del
XIV secolo, vengono descritte le zone migliori per la caccia all'orso, ancora abbondante
in quell'epoca sulla Sierra Morena occidentale, sui monti di Cadice, sulla Sierra
Subbética cordovana e sui monti di Cazorla e Segura. Questo grande plantigrado
scomparve dai monti andalusi alla fine del XVI secolo. Il lupo, l'altro grande predatore
dei boschi mediterranei, subì una persecuzione implacabile, ma riuscì a sopravvivere su
quasi tutte le montagne andaluse fino al principio di questo secolo. Oggi, l'ultima
popolazione di lupi andalusi sopravvive, tra dure difficoltà, sulla Sierra Morena, tra le
88
province di Jaén e Cordova. La lince è un altro dei predatori che ha subito una
regressione importante in questi ultimi decenni, sia a causa della distruzione del suo
habitat che per la diminuzione della popolazione della sua preda principale: il coniglio.
Le linci trovano in Andalusia una delle loro principali popolazioni, sia nel Parco di
Doñana che nelle diverse enclave della Sierra Morena.
Il resto dei predatori dei monti mediterranei è ancora abbondante nei boschi e
nella macchia mediterranea andalusi; tra di essi spiccano la genetta comune e la
mangusta egiziana, l'unica mangusta europea, esclusiva del centro e del meridione della
penisola. Anche tutti i grandi ungulati delle foreste e delle montagne mediterranee sono
presenti in Andalusia. Lo stambecco iberico vive praticamente su tutti i rilievi della
Cordigliera Bética, rappresentando una specie a parte. I gruppi principali si trovano sui
monti di Cazorla, Magina, Sierra de las Nieves, Grazalema e sulla Sierra Nevada. Il
cervo è attualmente oggetto di un periodo di espansione e sta colonizzando molti dei
suoi antichi domini. Il capriolo è un altro dei gioielli delle foreste andaluse. Animale
schivo -soprannominato “spirito del bosco”- e territoriale, è molto vulnerabile alle
alterazioni dell'habitat. I caprioli si sono estinti sulla Sierra Morena e sui monti di
Cazorla alla fine degli anni '50, e ora sopravvivono solo sui monti di Cadice e Malaga.
L'introduzione di altri grandi erbivori per scopi di caccia (come il daino e il muflone),
ha fatto sì che questi ungulati diventassero ospiti abituali di molti dei nostri boschi,
come quelli di Cazorla, della Sierra Morena, di Doñana e dei monti di Cadice, in
competizione con gli erbivori autoctoni.
L'Andalusia conta 230 specie di volatili protette, rappresenta perciò un luogo
privilegiato per gli appassionati di ornitologia. Tra tutte queste specie risaltano -per
abbondanza e interesse ecologico- i rapaci e gli uccelli acquatici. A Doñana e sulla
Sierra Morena si trova una delle ultime enclave dell'aquila imperiale spagnola, uno dei
volatili più a rischio d'estinzione del pianeta; la popolazione andalusa del rapace
costituisce il 25% degli individui di questa specie di aquila. Un altro dei signori
dell'aria, l'avvoltoio monaco -l'uccello più grande d'Europa- conserva varie colonie
-fortunatamente in espansione- a nord delle province di Huelva e Cordova. Sui monti di
Cadice si trova la più grande colonia di grifoni del continente, quantificabile in circa un
migliaio di coppie riproduttrici. La sagoma di questo magnifico saprofago ci
accompagnerà negli itinerari delle montagne andaluse.
89
Gli uccelli acquatici sono un altro dei grandi spettacoli offerti dalla natura
andalusa. Doñana è conosciuta per essere un'area di cova, letargo o riposo per migliaia
di uccelli acquatici. Ma l'Andalusia è molto più di Doñana. Nelle paludi e saline della
costa, o nelle lagune di Cadice, Cordova o Malaga, si possono ammirare tesori della
fauna come fenicotteri, falchi pescatori, spatole, polli sultani, gobbi rugginosi o folaghe
crestate. Il gobbo rugginoso è un uccello molto curioso; il maschio ha il becco blu e la
testa bianca, è un tuffatore. A metà degli anni '70 del XX secolo sopravviveva solo una
cinquantina di esemplari nelle lagune a sud di Cordova, unica colonia europea. La
protezione di questa specie e delle lagune nelle quali vive e si riproduce, ha motivato
uno spettacolare recupero, in modo che i 500 e più esemplari esistenti si possano già
ammirare in tutte le lagune e bacini della campagna andalusa, compresa Doñana. I
fenicotteri sono un'altra delle specie che fanno parte del paesaggio delle zone umide
andaluse; questa specie trova nella laguna di Fuente de Piedra in provincia di Malaga,
l'unica colonia di cova della Penisola, nella quale arrivano a riunirsi più di 12000 coppie
nidificanti. Le spatole sono un'altra specie di uccelli gracili che trovano a Doñana e
nelle paludi dell'Odiel due delle tre uniche colonie di cova a livello europeo. A Doñana
è tornato recentemente un vecchio inquilino: il mignattaio, unico rappresentante
europeo degli ibis.
In Andalusia si può osservare uno dei fenomeni naturali più grandiosi del
continente europeo: le migrazioni di uccelli attraverso lo stretto di Gibilterra. In Europa
ci sono due vie fondamentali per i volatili che seguono le rotte euro-africane: il Bosforo
ad oriente e lo stretto di Gibilterra ad occidente. Ogni anno -come muniti di biglietto
andata e ritorno- centinaia di migliaia di uccelli attraversano questo passaggio tra due
mari e due continenti. Abbiamo alla nostra portata una zona privilegiata, famosa a
livello mondiale, ma stranamente poco conosciuta e valorizzata nel nostro paese. Tra
tutte le specie, lo spettacolo principale, quello che senza dubbio rende indimenticabile
una visita in questa zona, è il passaggio di uccelli planatori. Dai rilievi che circondano la
baia di Algeciras, o dalla costa del campo di Gibilterra, si possono osservare le decine di
migliaia di cicogne, nibbi e falchi pecchiaioli; le migliaia di aquile minori, bianconi o
capovaccai, che formano giganteschi stormi che si preparano per il superamento dello
Stretto, o riposano quando lo hanno già superato, se provenienti dall'Africa.
A queste specie bisogna aggiungere i rondoni, le rondini, i gruccioni, i
90
beccafichi, i luì piccoli, le allodole, i rigogoli..., che danno un'idea della portata di
questo fenomeno naturale. L'Andalusia racchiude altre reliquie biologiche. Lungo la
costa vive uno dei rettili più curiosi, il camaleonte. A Cazorla è stata scoperta, nel 1958,
una nuova specie di lucertola, chiamata di Valverde in onore del suo scopritore. Nel
deserto di Almería vivono alcune specie di uccelli della steppa, come l'allodola di
Dupont, e il rarissimo trombettiere. A Doñana e Almeria vive la tartaruga greca, una
delle due uniche specie di tartaruga terrestre della Penisola. Sulle alte cime delle
province di Granada e Almeria è possibile ammirare una bellissima farfalla, la
Parnassius apollo, della quale esistono quattro sottospecie esclusive dell'Andalusia. Sui
monti del Campo di Gibilterra esiste una felce tropicale -la Psilotum nudum-, senza
dubbio, la pianta più rara reperibile in Europa.
Tra questa ricca fauna mancano alcune specie disgraziatamente scomparse -non
si sa se definitivamente- dal territorio andaluso. Al caso già menzionato dell'orso bruno,
ne vanno aggiunti altri di più recenti, come lo storione, l'avvoltoio degli agnelli e la foca
monaca. Lo storione è un pesce arcaico il cui ultimo esemplare venne catturato nel
Guadalquivir, nel 1975. L'avvoltoio degli agnelli scomparve meno di dieci anni fa dalle
vette di Cazorla. Sono lontani i racconti dei viaggiatori inglesi Chapman e Buck, che nel
loro libro Unexplored Spain (1910) ci descrivono popolazioni di questi avvoltoi sui
monti di Grazalema, Ronda o sulla Sierra Nevada. L'ultimo esemplare di foca monaca
avvistato nella Penisola, fu nel 1990 presso la Playa de los Lances in provincia di
Cadice.
Spazi naturali
Il primo spazio naturale protetto in Andalusia è stato quello di Doñana, nel 1969.
Doñana è il più grande e prezioso Parco Nazionale della Spagna, i suoi 35000 ettari
iniziali sono stati successivamente ampliati a 50720, ai quali bisogna aggiungere quelli
del Parque Natural del Entorno, che sommano altri 54250 ettari protetti. L'ultimo parco
nazionale dichiarato nel nostro paese è quello della Sierra Nevada, che rappresenta in sé
tutto un mondo, sia per le sue caratteristiche ecologiche che per la sua storia e cultura,
che hanno lasciato una traccia indelebile sul paesaggio, cosa evidente nelle Alpujarras.
La Junta de Andalucía13 iniziò nel 1984 una politica di dichiarazione degli spazi
13[giunta di governo regionale andalusa, NdT]
91
naturali protetti, a cominciare dalla Reserva Integral de Fuente de Piedra -la maggiore
laguna andalusa con 1400 ettari- e il Parque Natural de la Sierra de Grazalema. A questo
parco seguirono quelli di Cazorla, Segura e las Villas, delle Sierras Subbéticas di
Cordova, della Sierra María e di Cabo de Gata ad Almería, e le Reservas Naturales delle
lagune di Cordova e Cadice. Nel 1989 il Parlamento Andaluso approvò una legge che
completava la Red de Espacios Naturales de Andalucía.
Attualmente esistono 82 spazi naturali protetti: 2 parchi nazionali, 22 parchi
naturali, 31 siti naturali e 28 riserve naturali, che costituiscono un compendio completo
della flora, della fauna e del paesaggio andalusi.
Le riserve sono solitamente spazi di estensione ridotta, ma di un grande valore
dal punto di vista ecologico; normalmente si tratta di lagune o zone con importanti
colonie di nidificazione di uccelli. Tra le riserve naturali andaluse risaltano i complessi
lagunari, zone umide costiere, come la Albufera de Adra e Punta Entinas-Sabinar
-entrambe in provincia di Almería-, e il Peñón de Zagramagón -in provincia di Cadice-,
dove è presente una delle maggiori colonie di grifoni d'Europa.
I siti naturali sono più eterogenei e frequentemente comprendono enclave di
eccezionale valore geologico o paesaggistico, zone costiere umide, o piccole ma
preziose enclave forestali. Tra gli insiemi paludosi spiccano le paludi dell'Odiel, dove si
possono osservare dai mestoloni o dalle cicogne nere ai falchi pescatori e alle sterne
zampe nere. I due piccoli acquitrini protetti nel Campo di Gibilterra -Palmones e
Guadiaro- hanno un valore strategico poiché sono situate sulla rotta migratoria degli
uccelli tra Europa e Africa. I siti naturali comprendono spazi interessanti per il loro
interesse paesaggistico, come il Torcal de Antequera, il deserto di Tabernas, i gessi
carsici di Sorbas, la Garganta de los Gaitanes, le Peñas de Aroche, o la scogliera di
Cerro Maro. La Sierra Bermeja è protetta a causa del bosco di abeti spagnoli che
conserva, praticamente sopra lo stesso Mediterraneo, e la Sierra Pelada a causa della sua
importante colonia di avvoltoi monaci.
Infine, spicca una serie di bacini che, nonostante siano artificiali, hanno dato
origine a zone umide con la loro caratteristica flora e fauna. Nei bacini dell'Alto
Guadalquivir si possono osservare aironi, moriglioni e polli sultani; in quelli di
Cordovilla e Malpasillo -in provincia di Cordova-, gobbi, polli sultani e fistioni turchi, e
nel bacino di Bornos -nel Guadalete-, ampie tamerici con un'enorme colonia di ardeidi.
92
Quasi tutti i Parchi Naturali eccetto la Bahía de Cadiz, el Entorno de Doñana, la
scogliera e pineta di Barbate e il Cabo de Gata- sono situati in regioni montuose, dove si
conservano importanti formazioni forestali, e dei sistemi di sfruttamento delle risorse
naturali, rappresentanti di tutta una cultura rurale che merita di essere conservata. In
Andalusia ci sono parchi per tutto e per tutti. Alcuni sono prevalentemente forestali,
come Cazorla, Segura e Las Villas, che -con i suoi 214000 ettari- è il maggior parco
naturale del paese. I parchi della Sierra Morena - Aracena e i Picos de Aroche, Sierra
Norte di Siviglia, Hornachuelos, Cardeña e Montoro, monti di Andujar e
Despeñaperros- includono un esteso compendio di fitti boschi, grandi praterie, spesse
macchie mediterranee, e pittoreschi paesini che hanno conservato tutto il sapore
tradizionale della cultura delle montagne. Il Parque de Los Alcornocales -a cavallo tra le
province di Cadice e Malaga-, rappresenta la più grande massa di sughereti esistente in
Europa. Grazalema e la Sierra de las Nieves uniscono alle loro consistenti formazioni
forestali -con lecceti sughereti, querceti, macchie a olivastri e foreste di abeti spagnoli-,
le loro bellezze paesaggistiche. Il Parque Natural de la Sierra Subbética cordovana
presenta interessanti manifestazioni di morfologia carsica. La Sierra María è la
maggiore formazione forestale della provincia di Almería, dove i boschi di pini e la
ricca fauna risaltano su un ambiente arido e molto deforestato. Alcuni parchi d'alta
montagna -con tutto il loro significato mitico e le loro bellezze paesaggistiche- sono
quelli della Sierra de Baza, della Sierra Magina e quello già citato di Cazorla e Segura.
La Sierra Magina -con i suoi 2163 m d'altitudine- costituisce un'autentica isola di
montagne al centro del mare di ulivi di Jaén.
I Parchi costieri presentano caratteristiche e attrazioni molto diverse. Il Parco del
Entorno de Doñana abbraccia tutto un insieme di ecosistemi caratteristici di questo
emblematico spazio naturale. La baia di Cadice è un parco molto particolare: è ubicato
al centro di uno spazio fortemente urbanizzato, e nonostante ciò, conserva paludi e
saline, dune e pinete, nelle quali vivono più di 100 specie di uccelli. Barbate e Cabo de
Gata sono autentici simboli del litorale andaluso.
In una regione che ha osservato il calcestruzzo divorare le sue migliori spiagge,
dune e scogliere, l'esistenza di queste due enclave vergini è un lusso che bisogna
difendere ad ogni costo. Le scogliere di Barbate -con più di 100 m d'altezza- sono un
punto d'osservazione privilegiato da cui si può osservare persino la costa africana. La
93
peculiare disposizione degli strati rende possibile un fenomeno curioso: fonti d'acqua
dolce cadono lungo la scogliera, dando nome alla Playa de Caños de Meca. Il Cabo de
Gata è un territorio ineguagliabile, il deserto ai piedi del mar Mediterraneo, spiagge e
scogliere vergini, dune e saline, i terreni vulcanici più estesi della penisola Iberica e un
litorale presso il quale probabilmente si potrà presto rivedere la foca monaca, che
abbandonò questi luoghi vent'anni fa appena.
L'Andalusia offre al viaggiatore un vasto patrimonio naturale, compendio di tutti
gli ecosistemi che si possono trovare nel clima mediterraneo, ai quali bisogna
aggiungerne altri caratteristici di regioni del centro e del nord Europa, o di ambienti
tropicali e desertici. L'Andalusia è, senza dubbio, la regione europea con maggiore
ricchezza faunistica; molte specie sono facili da osservare -come gli uccelli rapaci o
acquatici-, altre possono essere localizzate con un po' di fortuna e pazienza -come gli
stambecchi iberici, i cervi, i caprioli o le manguste-, ma la maggior parte dei nostri
tesori si nasconde nel fitto del bosco, o nei monti più selvaggi. È possibile che non li
vedremo mai, ma la consapevolezza della loro presenza, e la speranza che continuino a
popolare queste terre sono un incentivo in più per conoscere e rispettare queste enclave
naturali. Il futuro di questo meraviglioso patrimonio naturale dipende da tutti, da quelli
che l'hanno conservato per millenni con uno sfruttamento adeguato e dalle migliaia di
persone che adesso accorrono per goderne.
94
ARTE
La particolare situazione dell'Andalusia, dominata per otto secoli dalla cultura
musulmana, ha avuto una forte influenza sulla storia dell'arte andalusa, che l'allontana in
parte dai punti di riferimento del mondo occidentale. Così, non esistono qui prove
significative dello stile Romanico e, le poche che si tramandano di quello Gotico,
appartengono all'epoca più tarda e si trovano sempre mescolate con elementi di stili
posteriori. L'arte islamica invece ha raggiunto livelli che non sono stati superati neanche
nel mondo orientale, sua origine e punto di partenza.
La preistoria
Le manifestazioni artistiche andaluse più antiche risalgono alla Preistoria e, più
precisamente, al Paleolitico Superiore. In quest'epoca gli antichi abitanti andalusi
popolavano le caverne e i ripari forniti dalle rocce delle zone carsiche. Nella cueva de la
Pileta, nel comune di Benaojan (Malaga), sono state reperite pitture rupestri figurative e
schematiche di uomini, animali e scene di caccia. Del Neolitico risaltano la Cueva de
los Murciélagos a Zuheros, (Cordova), anch'essa dotata di pitture rupestri; la ceramica
della cultura di el Argar in provincia di Almeria, e le formidabili sepolture di Menga ed
el Romeral, in prossimità di Antequera (Malaga).
L'età iberica
Sebbene la loro origine sia sconosciuta, l'insieme dei numerosi popoli che abitavano
nella penisola verso gli anni 1500-1000 a.C. prendono generalmente il nome di iberi.
Questi popoli, che sopravvissero come tali fino alla romanizzazione, subirono le
influenze dei fenici, dei cartaginesi e dei greci, dando vita a una cultura dalle
caratteristiche originali che ha ricevuto l'appellativo di cultura ispanica. In Andalusia, i
reperti di questa cultura sono eccellenti, situandosi tra i più interessanti della Spagna.
Tra di essi è possibile notare la Dama di Baza e l'Idolo moresco, entrambi provenienti
dalla città di Baza, in provincia di Granada, il toro di Osuna (Siviglia), la leonessa del
monte del Minguillar a Baena (Cordova) e le tombe di Galera (Granada) e Peal del
Becerro (Jaén). La necropoli di Villaricos, nelle vicinanze di Cuevas de Almanzora
(Almeria), è un eccellente esempio dell'arte puramente fenicia, così come il sarcofago
rinvenuto a Cadice.
95
A cavallo degli anni 1000 e 500 a.C. Si trova la civiltà tartessica, situata lungo la
valle del Guadalquivir e il cui epicentro, sebbene ancora sconosciuto, potrebbe trovarsi
sulle rive del magnifico lago lagustinus, che probabilmente si situava accanto all'attuale
Sanlúcar de Barrameda e che, le alluvioni del Guadalquivir nel corso del tempo,
avrebbero fatto sparire. Questa cultura è chiaramente diversa da quella presente nel
resto dell'Andalusia e della Spagna, come dimostrano i candelabri di Lebrija, intagliati
nell'oro, e il famosissimo tesoro di El Carambolo, rinvenuto nel monte omonimo, nei
dintorni di Camas (Siviglia), conservato nel Museo Archeologico del capoluogo.
La romanizzazione
Di così tanta importanza persino per la storia della stessa Roma, l'Andalusia romana
comincia verso l'anno 218 a.C. quando soccombono gli ultimi insediamenti cartaginesi.
La Comunità Autonoma si trasforma ben presto in provincia romana, la Betica, con
capitale Cordova. Uomini essenzialmente pratici, più che architetti o scultori, i romani
sono ingegneri e le opere d'ingegneria, strade, ponti, mura, acquedotti, ecc., sono
ovunque. Nonostante ciò, forse sono le rovine di una città, Italica, l'opera più
importante ancora oggi conservata. Città d'origine militare, come la maggior parte di
quelle fondate dagli abitanti del Lazio, ha tra i suoi meriti quello di essere stata la culla
degli imperatori Traiano e Adriano. Sono conservate le strade, le fondamenta delle case,
i magnifici mosaici, un anfiteatro e le vestigia di vari templi. Altre opere di grande
interesse potrebbero rappresentare la necropoli e l'anfiteatro di Carmona, il teatro di
Ronda, la necropoli di Osuna e gli splendidi mosaici conservati nell'Alcazar dei Re
Cristiani di Cordova.
L'islam
A partire dall'anno 711, nel quale i musulmani attraversano lo stretto sconfiggendo Don
Rodrigo e annientando lo Stato visigoto, l'Andalusia entra nell'orbita araba. Gli arabi
restano in Spagna per otto secoli e, durante questo periodo dilatato, la Comunità
Autonoma raggiunge i più alti livelli artistici e culturali della sua storia. Il califfato
cordovano, fino all'XI secolo, rappresenta una prima epoca di fiorente splendore nella
quale Cordova giunge ad essere, grazie alla sua cultura, il centro del mondo. Arabi,
ebrei e cristiani convivono pacificamente ad Al-Andalus. La poesia, la medicina, la
96
filosofia, la scienza trovano un terreno fertile per il loro sviluppo e le opere dei pensatori
andalusi sono conosciute in tutto l'oriente, territorio nel quale, in quel tempo, si
trovavano i paesi più civilizzati.
A quest'epoca appartengono la grande Moschea Aljama di Cordova, straordinaria
opera di sintesi nella quale si riunisce in modo ammirevole buona parte degli elementi
architettonici conosciuti e utilizzati alla data della sua costruzione, dando come risultato
la cosiddetta arte omayyade o arabo-cordovana. Al complesso mondo de Le mille e una
notte apparteneva la città di Medina Azahara, la cui esistenza fu tanto splendente
quanto effimera, poiché venne eretta da Abderraman III ai piedi del monte detto “de la
Novia”, fidanzata, in memoria della sua amata Zahra, nel 936. Venne distrutta dai
berberi nel 1010. Attualmente, gli scavi hanno portato alla luce una parte importante di
quest'ultima, così come di molti dei suoi tesori e delle sue ricchezze incalcolabili. A
questa stessa epoca appartiene l'Alcazaba di Almería, costruita da Abderraman III nel X
secolo.
Dopo la caduta del califfato di Cordova, suddiviso nei regni di Taifa, il centro
culturale di Al-Andalus si spostò principalmente a Siviglia. Qui gli omayyadi
costruirono una moschea, della quale resta il minareto, che è attualmente la famosa torre
de la Giralda e, non lontano dalla stessa, come parte della muraglia che difendeva la
città, sulle rive del fiume, la Torre del Oro. Di quest'epoca è anche la moschea di
Almería, trasformata in data odierna nella chiesa di San Juan.
I nasridi, padroni del regno di Granada nonché ultimi arabi ad abbandonare la
Spagna, costruirono uno dei complessi architettonici più singolari, splendidi e meglio
conservati. Si tratta dell'Alhambra, Patrimonio dell'Umanità.
In concreto, è una città-fortezza, residenza dei re granadini, nella quale arriva al
culmine il gusto musulmano per la decorazione e la filigrana, così come per la
musicalità dell'acqua e la delicatezza nel trattamento delle soluzioni architettoniche.
Cominciata nel 1238 per mano di Alhamar de Arjona, la sua costruzione proseguì con
l'aggiunta di nuovi locali da parte di Muhammad II, Muhammad IV, Yusuf I e
Muhammad V, che morì nel 1391. Con la sua scomparsa, l'opera venne considerata
terminata.
Dopo la partenza degli arabi, la loro influenza non scomparve completamente.
Per una certa quantità di tempo, si trova in molti edifici il cosiddetto stile mudéjar,
97
incorporazione di elementi architettonici musulmani, principalmente decorativi,
omayyadi e nasridi, che riveste enorme importanza nella storia dell'arte non solo
andalusa, ma anche spagnola. Lo stile mudéjar, che viene poco a poco incorporato con
l'avanzata della conquista cristiana, trova i suoi esempi migliori nelle chiese di Cordova,
San Pablo, San Miguel, cappella di San Bartolomé, cappella Reale della Moschea, e a
Siviglia nel Palazzo de las Dueñas, la casa di Pilatos e, soprattutto, l'Alcazar. Ma lo stile
mudéjar è diffuso in tutta la Comunità Autonoma e può scoprirsi parte integrante di un
numero significativo di chiese, conventi e costruzioni notevoli, come il convento di
Santa Clara a Moguer e il monastero di La Rábida (Huelva).
Il cristianesimo
Con la progressiva avanzata della conquista cristiana nel territorio di Al-Andalus, il
concetto di arte cambiò radicalmente. La sontuosità islamica, il gusto per la
decorazione, per ciò che è fragile e delicato viene sostituito dall'austerità cristiana.
Fernando III, il grande re conquistatore creò al suo passaggio numerose chiese, molte
delle quali vennero erette su precedenti moschee e case di preghiera musulmana. Queste
chiese, robuste e con aspetto di fortezze o di grandi navi di pietra, sono localizzate
soprattutto nelle province di Cordova e Siviglia, sia nei capoluoghi che nei paesi della
provincia, fin dove avanzò la conquista del re. Si tratta di un'epoca dura, di decadenza
generalizzata e l'arte è testimone di questa situazione.
Nonostante ciò, a partire dalla metà del XV secolo si verifica il germogliare della
pittura con artisti come Pedro de Córdoba e Bartolomé Bermejo, anch'egli cordovano,
che lavorò soprattutto in Catalogna e Aragona e il cui geniale Santo Domingo de Silos,
nel Museo del Prado di Madrid, è considerato un predecessore del realismo spagnolo.
La Scoperta dell'America, la cui spedizione partì dal porto di Palos, in provincia
di Huelva, trasformò Siviglia in un enorme centro commerciale, il cui potere economico
attrasse per due secoli i migliori artisti europei.
Con loro giunse il Rinascimento italiano. Pittori, scultori, architetti si davano
appuntamento nella grande capitale del sud e, da qui, il loro operato si diffuse in buona
parte dell'Andalusia, servendo da terreno fertile per la comparsa di straordinari artisti
andalusi. Uno dei nuovi arrivati era Pietro Torrigiani, discepolo di Michelangelo. La sua
Vergine con Bambino, intagliata per il duca d'Arcos, preannunciò quella che poco tempo
98
dopo sarebbe stata la scuola barocca sivigliana. Domenico Fancelli, nel 1517, scolpì a
Granada il sepolcro dei Re Cattolici e, nello stesso capoluogo, Jacopo Fiorentino, la
Sepoltura di Cristo. Il capolavoro del XVI secolo è, tuttavia, la cattedrale di Granada,
iniziata da Enrique Egas, ma opera quasi esclusiva di Diego de Siloé.
Nel XVII secolo si verifica la comparsa del Barocco, i cui principali risultati si
raggiungono nella pittura e nella scultura. Martínez Montañés, La Roldana, Alonso
Cano, Zurbarán, Valdés Leal e, soprattutto, Velázquez sono alcuni dei più insigni artisti,
che riempiono con le loro opere non solo l'Andalusia, ma l'intera Spagna.
Il Museo delle Belle Arti di Siviglia, recentemente restaurato, mostra eccellenti
collezioni di questi ed altri artisti in un'ampia panoramica del Barocco andaluso.
I secoli XVIII e XIX sono caratterizzati da una decadenza manifesta. Le arti
diventano locali e solo la pittura produce alcuni artisti di media qualità come il pittore
sivigliano José Domínguez Bécquer, padre del famoso poeta romantico Gustavo Adolfo
Becquer.
Nel corso del XX secolo, principalmente negli ultimi decenni, si verifica in
Andalusia un innegabile progresso tecnico ed economico, ma le arti riescono appena ad
abbandonare la loro disperazione. L'universale Pablo Picasso, originario di Malaga, è la
grande figura del secolo. Insieme a lui, bisognerebbe citare i cordovani Mateo Inurria e
Julio Romero de Torres, il primo scultore e il secondo grande pittore della donna
andalusa.
Collaut Valera, di Marchena, scultore e autore del monumento a Bécquer di
Siviglia, così come i pittori Rodríguez Acosta, granadino, e Rafael Zabaleta, di Quesada
(Jaén), formano un ultimo triumvirato d'interesse e rilevanza notevoli.
99
ARCHITETTURA POPOLARE
La principale caratteristica dell'architettura popolare andalusa è il bianco. In Andalusia
tutti i paesi sono bianchi grazie alla tecnica dell'applicazione dell'intonaco,
l'imbiancatura con calce le pareti, le mura, le superfici e anche alcune parti dei tetti
come travi e cavalletti.
Gli elementi
Oltre alla calce, gli elementi più utilizzati nella costruzione popolare nella maggior parte
della Comunità Autonoma sono quantitativamente scarsi e di grande semplicità: pietra
non lavorata, argilla e malta di calce e sabbia per la costruzione sia di muri esterni che
di muri di sostegno, il mattone compatto per le divisioni interne, il legno, generalmente
in cilindri non levigati, per il supporto del tetto, la tegola araba per la formazione della
copertura e il mosaico idraulico decorato per i pavimenti, oggi sostituito dalle
mattonelle di graniglia. In molte province si utilizzano inoltre materiali tipici della zona;
così, per esempio, nella valle del medio Guadalquivir, tra Andujar e Adamuz, viene
molto utilizzata una pietra rossa chiamata molinaza per la costruzione di architravi,
gradini, colonne e come rinforzo per la confluenza dei muri esterni nelle case di alta
classe; nella valle de los Pedroches non c'è costruzione nella quale non compaia il
granito; le schegge di ardesia segnano il carattere dei paesi dell'Alpujarra, ecc.
Con questi elementi, i muratori andalusi hanno eretto tradizionalmente case di
grande semplicità costruttiva e, contemporaneamente, con una grande funzionalità e
adattamento ai terreni. Grossi muri esterni delimitano il poligono dell'abitazione, quasi
sempre un rettangolo più o meno regolare, mentre servono come supporto per la
copertura. Solo le case più possenti alzano muri di pietra, le altre costruiscono pareti
cosiddette “pisé”, una malta di argilla e pietre grosse. Sui muri si appoggiano le grosse
travi che dovranno supportare la trabeazione della copertura e del soffitto.
Con il mattone pieno sono costituite le stanze interne, il cui numero e le cui
proporzioni sono funzionali alle necessità del proprietario così come alla sua
disponibilità economica e alla dimensione del terreno. Molte case lasciano vedere le
travi della copertura. Altre, invece, le nascondono sotto un falso soffitto formato da
coperte di canne, a loro volta coperte da intonaci di una malta a base di gesso e calce.
100
La distribuzione
Così come in altri posti, l'abitazione tradizionale andalusa è concepita in funzione delle
necessità immediate dei suoi abitanti e, ovviamente, della conformazione del terreno,
problema generalmente insormontabile.
Fino a non molto tempo fa, l'attività principale dei popoli andalusi è stata
l'agricoltura. La campagna, le sue mansioni, gli utensili e gli animali hanno
condizionato in modo significativo la dimora dell'uomo.
È molto comune che le case si affaccino su due vie, con l'ingresso che dà sulla
principale. Dietro la porta d'ingresso, sempre in legno, un atrio di medie dimensioni
comunica con un corridoio più o meno lungo, ai cui lati si aprono le stanze,
normalmente da letto. Il corridoio talvolta è ampio e si trasforma in soggiorno,
soprattutto in estate, con le sue sedie a dondolo in legno e i vasi di piante da ombra. Ma,
quasi sempre, il corridoio sbocca in una sala ampia che è solita essere
contemporaneamente cucina, sala da pranzo e soggiorno. Le case più antiche presentano
ancora grandi cucine a cappa che servivano per preparare i pasti, riscaldare, come un
camino, e per seccare gli insaccati del macello. A volte la cucina è separata dalla sala da
una parete e una porta, ma continua comunque a farne parte. Dall'altra parte della sala è
ubicato il cortile, con la stalla per il bestiame e il magazzino degli strumenti da lavoro.
In base alle sue dimensioni, spesso il cortile dispone di un orto e di un pollaio che
riforniscono la casa di ortaggi, uova e carni e, sicuramente, la maggior parte presenta un
pozzo d'acqua potabile, con un fico frondoso e una vite sotto la quale si trascorrono le
lunghe serate estive.
Le case più grandi hanno, tra sala da pranzo e cortile, un patio, zona all'aria
aperta più nobile del cortile, pieno di vasi di fiori, principalmente vari tipi di gerani, vasi
che abbondano anche alle finestre e sui balconi della facciata.
Le case dei paesi andalusi sono solite essere, per la maggior parte, a due piani, il
piano terra e il primo piano. Al piano terra si è sempre svolta la vita familiare. Il primo
veniva utilizzato come granaio, magazzino di prodotti agricoli e soffitta, sebbene
attualmente venga impiegato anche come zona per vivere.
101
I paesi
Nonostante le loro origini siano spesso remote, la maggior parte dei paesini andalusi
odierni sono stati costruiti a partire dalla dominazione araba e la loro morfologia urbana
è stata condizionata dalla cultura islamica, così come dalla continua violenza con la
quale i cristiani assoggettavano il territorio. Sorgevano attorno a un castello che, per
ragioni difensive, veniva eretto nei punti più alti dei diversi paesini, su rocche, sulla
cima di monti e di colline. Ciò fece sì che sia le case che le strade si siano dovute
adattare al terreno ripido, salendo lungo i versanti al culmine dei quali si trovava il
castello.
Così, un buon numero di paesi andalusi presenta da lontano immagini simili: un
affollamento irregolare di volumi prismatici, diverse altezze del terreno, tetti che paiono
essere compressi tra le facciate delle case più alte, strette stradine piene di cantucci e di
angolini, insomma, un aspetto cubista sul quale spiccano i parapetti del castello e le torri
e cupole delle chiese.
Le città
Nei capoluoghi e nelle città importanti, la situazione è leggermente diversa. In primo
luogo, le case giungono solitamente ad avere altri due piani oltre il piano terra e,
nonostante la loro distribuzione sia simile, dato che la dedizione all'agricoltura è minore
prescindono dal cortile, rendendo più generale l'impiego del patio. Il patio andaluso
attuale è di tipo romano piuttosto che arabo. Entrambe le culture lo utilizzavano in
modo diffuso, mentre però il patio romano rappresentava la parte centrale della casa
nella quale confluivano le stanze ed era visibile dalla strada, quello arabo è una zona
raccolta e pacifica pensata per il riposo e la chiacchiera e, di conseguenza, nascosta e
appartata dal trambusto generale della casa e della strada. Il patio andaluso non solo è
visibile dalla strada, ma è persino il punto di confluenza, di riunione e di incontro degli
abitanti della casa e dei visitatori e, come tale, gode di tutti gli ornamenti e le attenzioni.
Il patio è immerso nei fiori e nella luce, le case più antiche conservano le cucine a legna
e i lavatoi che si aprivano su di esso, mentre le più moderne e ricche lo hanno
trasformato in qualcosa di simile a piccole cattedrali cullate dalla musica dell'acqua.
I patii si trovano in tutti i capoluoghi dell'Andalusia, ma i più interessanti sono
localizzati nei quartieri più antichi e tradizionali di Cordova e Siviglia.
102
Particolarità
Un elemento edilizio di grande interesse nella casa andalusa è il mirador, la cui zona
d'influenza si estende soprattutto nei paesi della campagna di Siviglia e Cordova e in
quelli della provincia di Cadice. Il mirador non è altro che la trasformazione delle
finestre del piano terra in un punto privilegiato di osservazione e pettegolezzo. La
finestra scende fino al marciapiede e si prolunga oltre la facciata, creando così uno
spazio che viene ricoperto di vetri e tendine bianche, che permettono di vedere
dall'interno, da una parte e dall'altra, l'intera strada. Dato che la finestra è apribile, è
possibile creare una corrente d'aria tra un lato e l'altro, sempre ben accetta per
rinfrescare le calde sere d'estate. Il mirador era il posto preferito delle fanciulle, che vi
si sedevano a cucire il loro futuro corredo. Là si cuciva, si chiacchierava e si curiosava
e, alla sera, i ragazzi vi corteggiavano le fidanzate, pratica che in Andalusia viene
chiamata pelar la pava14, lei all'interno della casa e lui, naturalmente, in strada, dall'altro
lato della vetrata.
Una particolarità dell'architettura popolare andalusa si trova nei paesini delle
Alpujarras e in alcune zone della provincia di Almería, principalmente quelle vicine alla
costa. Ad Almería è in via di sviluppo da un po' di tempo un tipo di costruzione molto
vistosa che riunisce le caratteristiche dell'abitazione popolare araba: diversi volumi, tetti
a terrazza alternati a cupole, patii con alti muri, angoli e vertici arrotondati, un tipo di
costruzione allegro, delicato, che, sebbene esogeno e non originale, si abbina
adeguatamente all'aridità del terreno ed al blu dorato del mare.
Le Alpujarras, sia la parte di Granada che quella di Almería, al contrario,
costituiscono un ecosistema architettonico originale e affascinante. Paesini minuscoli
appesi agli imponenti pendii montuosi che conservano un piano urbano e
un'edificazione che non ha paragoni in nessun altro posto della Comunità Autonoma. La
calce è onnipresente, ma, insieme a lei, l'elemento principale è l'ardesia, con la quale si
costruiscono i muri e, tagliata a schegge, le coperture delle case, i famosi terraos.
Data la sinuosità del terreno, qui le case sono particolarmente ripide e
complicate, e non rispondono ad altro modello, nella loro distribuzione, se non a quello,
al quale si adattano in modo prodigioso. Uomini e animali convivono ancora in uno
14 [Letteralmente: “spiumare la tacchina”, pratica alla quale, secondo alcuni linguisti, le ragazze si dedicavano mentre venivano corteggiate o, secondo altri, si riferirebbe al modo di suonare la chitarra del corteggiatore, che richiamerebbe la suddetta pratica, NdT]
103
stesso edificio, che sorge quasi sempre addossato alla parete del versante, gli animali al
piano terra o in quello che potrebbe chiamarsi seminterrato e l'uomo nei piani superiori.
Caratteristica interessante di questi paesini è la foresta di comignoli che spuntano dai
terraos, tutti simili, ma nessuno uguale ad un altro.
Anche qui, come in tutta l'Andalusia, esiste il patio, ma, date le difficoltà, non si
trova all'interno, bensì all'esterno dell'abitazione, formando una specie di atrio che
prende il nome di tinao. E qui, come nella maggior parte della Comunità, i fiori
tappezzano ogni lato della dimora.
104
GASTRONOMIA
Un continente di prodotti e cucine
In mezzo a questo straordinario universo gastronomico che si regge sulla dispensa e
sull'eredità delle cucine popolari, l'Andalusia si erge come un vero e proprio continente
culinario. Non è facile trovare, nell'ambito di una cucina regionale, proposte così varie e
differenti come quelle che genera una terra abitata da sempre da una legione di cuoche,
che hanno dimostrato una straordinaria capacità per trasformare ogni piatto in un
suggestivo paesaggio di aromi e sapori. Il loro è un lavoro che mostra l'allegria
contagiosa, la straripante ingegnosità, lo spirito di lotta, la dignità, la determinazione, la
delicatezza e l'eleganza che trasudano da tutte le cucine piene di vita della Comunità
Autonoma andalusa. Si ha la sensazione che in questa terra prenda forma quella frase
che Juan Mari Arzak -il vecchio maestro della cucina di Guipuzcoa, nonché uno dei
grandi esponenti della cucina spagnola- ripete da anni: “Un popolo è ciò che mangia e
mangia ciò che è”.
Il ricettario tradizionale
Per quanto sia vario e per quanto cambi in ognuna delle province della regione, il
ricettario tradizionale con passaporto di naturalità in questa terra poggia i suoi segni
d'identità in un lascito che raccoglie l'eredità lasciata nel corso dei secoli da tutte le
culture che l'abitarono: iberi, fenici, romani, visigoti, musulmani, ebrei e cristiani.
Influenze culturali, precetti religiosi e usanze millenarie che si incrociano e si
mescolano tra loro, tessendo la solida e splendida trama della cucina popolare andalusa.
Vi è un prodotto unico, singolare, presente in queste terre dall'inizio della storia ed
illumina la cucina andalusa con la sua presenza: non è altro che l'olio d'oliva. Un altro
esponente delle eccellenze della dispensa andalusa è costituito dal pesce e dai frutti di
mare dello Stretto di Gibilterra e della costa di Huelva, consumati in buona parte della
Spagna e punto di partenza di un'industria di trasformazione eccezionale in tanti aspetti.
Il punto massimo si raggiunge con il risultato finale di uno straordinario processo che
inizia all'ombra delle distese di lecci, passa per l'allevamento del maiale iberico e si
conclude con un tipo di carni di ottima qualità e, soprattutto, con insaccati unici.
Il mare si appropria di buona parte dell'immagine pubblica della gastronomia
andalusa, o almeno è quello che sembra, perché basta uno sguardo tranquillo per
105
accorgersi del peso impressionante della cucina dell'interno. Tra le montagne che
percorrono tutta la geografia regionale e le valli del Guadiana e del Guadalquivir sono
segnati i marchi d'identità del ricettario tradizionale andaluso, ampliato negli ultimi
decenni con due autentici fenomeni: lo sviluppo delle coltivazioni tropicali (avocado,
mango, cirimoia...) tra Motril e Almuñecar, e il consolidamento di un autentico oceano
di plastica, formato dalle serre che coprono buona parte del suolo della provincia.
Queste riforniscono buona parte d'Europa di asparagi bianchi e verdi, spettacolari
pomodori raf che in inverno raggiungono quote milionarie, peperoni e ortaggi d'ogni
tipo ottenuti attraverso sistemi di coltivazioni che applicano le tecnologie più avanzate.
Dalle valli di Cordova, Siviglia o Granada arriva la materia prima imprescindibile per
alcune delle zuppe più universali della cucina andalusa: il gazpacho, il salmorejo,
l'ajoblanco o il pisto, erede diretto dell'alboronía. Insieme a questi, vi sono prodotti che
passano nella maggior parte delle cucine provinciali: il carciofo, che qui chiamano
alcaucil, e la fava, che viene fritta e conservata in olio di Jaén, o serve come base per
alcune spettacolari insalate come il remojón di Granada (fave, baccalà e arancia).
È la stessa natura a segnare l'attaccamento degli andalusi ai prodotti che
crescono spontaneamente. L'asparago selvatico, la cardogna (molto simile alla
borragine) o l'acetosa concentrano gran parte della loro attenzione, facendo parte di
brodi e stufati, zuppe e frittate, o semplicemente serviti in soffritti o con vinaigrette,
come qualsiasi altra verdura.
Se però si parla di orti ci si riferisce anche alla zucca, alla verza, alla
melanzana... prodotti solitamente combinati con carni e insaccati nella olla gaditana
(fagiolini, pomodori, il magro del maiale, peperoni, chorizo, carne di mucca, zucca,
patate, grasso...), la verza (di montagna, di San Fernando, gitana o di Malaga) o la
moltitudine di stufati ricorrenti nel ricettario.
Nelle zone più povere sopravvivono altri piatti, umili, spesso ipercalorici, che
girano intorno allo sfruttamento dei prodotti di base: pane, grano, farina. Si tratta dei
gurullos di Almería, le zuppe di grano, l'aglio colorao, gli andrajos di Jaén, la zuppa
d'avena e molte altre proposte che vengono progressivamente sostituite dalle nuove
tendenze di consumo.
E, ovviamente, i ceci, onnipresenti nella cucina popolare andalusa, nei suoi
stufati, spezzatini, brodi e zuppe. L'Andalusia è la prima produttrice di ceci del paese,
106
con una totalità del 75% della produzione, che si colloca intorno alle 20000 tonnellate
annuali. Tra tutte le varietà prodotte sono tre quelle che risaltano: il cece Chama (specie
ottenuta per ibridazione del cece castigliano; spicca la sua produzione a Granada); il
cece bianco grosso (dal chicco grosso e allungato, appiattito ai lati e di forma irregolare,
con solchi molto marcati e di colore bianco giallognolo; grazie alla sua eccellente
qualità, è il più apprezzato dai consumatori e quello che raggiunge prezzi più elevati), e
il cece venoso andaluso (di grosse dimensioni e di forma allungata; possiede un sapore
più accentuato e forte ed è coltivato soprattutto a Granada).
Non è bene lasciare da parte, rischiando di presentare una visione ancora più
parziale di quella alla quale ci obbliga lo spazio a nostra disposizione, la ricchezza
micologica racchiusa nelle montagne di Huelva, dove si ottiene l'Amanita Ponderosa,
una varietà di amanita che abbonda in primavera. E nelle fredde acque della sierra di
Granada prospera lo storione, che costituisce la base di una potente industria che
diversifica i suoi obiettivi tra le carni di qualità, gli affumicati e il caviale, e che si pone
ambiziosi progetti come l'allevamento di storioni in acqua salata, in particolare nel golfo
di Cadice.
Né l'Andalusia marina, né quella di montagna, sono rimaste radicate alla loro
tradizione culinaria, ma si avventurano lungo percorsi di originalità e qualità
insospettabili fino a non molti anni fa. Più di 40 menzioni di qualità per vini, aceti, oli e
prosciutti, fanno risaltare i principali tesori gastronomici andalusi, tra i quali figurano gli
oltre 1300 alimenti protetti dal marchio di Qualità Certificata, molti di essi di
produzione biologica. Non a caso, l'Andalusia si accaparra il 60% della superficie
spagnola dedicata all'agricoltura biologica. Tutto ciò costituisce un esempio di qualità e
sostenibilità.
107
VINI
I vini andalusi sembrano vivere un eterno dilemma. Ma quello che vivono in questo
momento in particolare è di quelli che lasceranno una traccia profonda e indelebile. Il
mercato dei vini generosi attraversa momenti particolarmente incerti, il che, insieme alle
nuove tendenze di mercato segna una linea che fino a pochissimo tempo fa risultava
difficile da immaginare. Il risultato è spettacolare. L'accorciamento della produzione di
vini generosi in tutte le zone di produzione tradizionale (Jerez, Condado de Huelva,
Montilla, Malaga...) è stato compensato dalla grande scommessa per la qualità indetta a
Jerez. Ciò è avvenuto con il recupero da parte di alcune cantine di determinate
elaborazioni di tipo tradizionale (come i fini “passati”, prodotti secondo canoni antichi),
con l'apparizione nel 2001 delle controetichette VOS (Vinum Optimum Signatum) e
VORS (Vinum Optimum Rare Signatum) che garantiscono un'età media superiore a 20 e
30 anni, rispettivamente, e con la creazione di una nuova categoria, Vini di Jerez con
Indicazione di Età, che li distingue da quelli che vantano più di 12 o 15 anni
d'invecchiamento.
Questi elementi coincidono sia nell'asse Jerez-Puerto de Santamaria-Sanlucar de
Barrameda, in provincia di Cadice, che in quello formato dalle località cordovane di
Montilla e Moriles.
In ogni caso, la sopravvivenza di entrambe le zone è basata, più che sul vino,
sulla ripresa dell'esportazione di brandy, con la particolare importanza dell'enorme
crescita del mercato filippino.
Già da tempo l'etichetta Condado de Huelva ha segnato una tendenza diversa
nella zona, che viene seguita da molte cantine andaluse: la produzione di vini bianchi da
tavola. Vini giovani, leggeri, freschi e fruttati che occupano un'importante quota di
mercato.
Una tendenza che si è sviluppata, sia nella zona di Montilla-Moriles che in
quella di Malaga, nei confronti i vini rossi. Soprattutto in quest'ultima area, nella quale
la produzione della Sierra è di entità tale (più per prestigio che per quantità) che è stata
inclusa sotto la protezione della Denominazione di Origine. Ciò viene completato dal
lavoro di altre province vitivinicole, come Laujar-Alpujarra o Contraviesa, incentrate
nella ricerca di vini rossi di qualità. A Rota è in atto il recupero della tintilla di Rota, uva
tradizionale della zona che si riteneva scomparsa.
108
L'OFFERTA CULTURALE
Attualmente, l'Andalusia gode di una variegata offerta culturale nella quale
confluiscono, da una parte, gli eventi che si celebrano in qualsiasi angolo della Spagna
e, dall'altra, quelli di carattere tipicamente andaluso.
Il flamenco
Il flamenco è la manifestazione culturale più genuina dell'Andalusia, quella che la
identifica più propriamente come unità sociologica e, pertanto, quella che più la
distingue dalle restanti Comunità Autonome del paese. Parlare di flamenco significa
parlare dell'Andalusia.
Espressione musicale di carattere popolare, grido di dolore o di allegria
attraverso il quale la gente comune manifesta il proprio stato d'animo e i propri
sentimenti, il flamenco si apre su tre versanti: il canto, il suono della chitarra e il ballo.
La chitarra accompagna la maggioranza dei canti (palos, in gergo flamenco) con
l'eccezione della debla, della toná, della liviana, del martinete e della saeta, il canto nel
quale gli andalusi si esibiscono per la strada davanti alle figure della Settimana Santa. Il
ballo viene praticato solo con alcuni dei palos, come le alegrías, le bulerías o il tango.
Il cante, a sua volta, si suddivide in grande o hondo (pronunciato con l'h aspirata) e in
chico o liviano. Tra i primi, oltre quelli cantati senza chitarra, potrebbero essere citati la
seguidilla, la soleá, la malagueña, la caña o il polo. Tra i secondi, le varietà di
fandangos, le peteneras, le farrucas e le rumbas.
L'origine del flamenco è sconosciuta, sebbene sia indubbiamente molto antica.
Una buona quantità di ricercatori ritiene che la sua comparsa e sviluppo siano dovuti
alla confluenza o sintesi di tre elementi diversi: il canto che il popolo ebraico portò con
sé sin dalla diaspora, dopo la presa di Gerusalemme e la distruzione del Tempio di
Salomone nell'anno 70 d.C.; le canzoni e danze del popolo gitano che, proveniente
dall'India, si stabilì nel territorio andaluso e, infine, la musica popolare araba, con la
quale il flamenco vanta una stretta parentela.
Al giorno d'oggi, il flamenco gode di un enorme prestigio dentro e fuori
l'Andalusia. Nella maggior parte dei capoluoghi della Comunità esistono tablaos nei
quali si esibiscono vari artisti giornalmente. Tuttavia, non sono questi i posti più adatti
per ammirarlo e ascoltarlo, poiché qui è facile che sia adulterato. Un ambiente migliore
109
è reperibile nei festival che per tutta l'estate vengono celebrati in una gran quantità di
paesi e città. Nonostante ciò, i posti ideali per assaporarlo in tutta la sua intensità sono le
numerosissime peñas15 diffusi in tutta la regione, dai capoluoghi ai paesini più umili ed
insignificanti. È qui che si riuniscono i cabales, puri appassionati che ascoltano o
praticano il canto come in un rituale sacro. Di grande importanza per l'attenzione con la
quale viene organizzato o per la qualità abituale offerta dai partecipanti è la Biennale del
Flamenco di Siviglia, così come il Concurso Nacional di Cordova che si celebra ogni
quattro anni.
Musei
L'Andalusia ospita importanti musei di vario tipo, situati soprattutto nei capoluoghi. Il
Museo delle Belle Arti di Siviglia è considerato la seconda pinacoteca del paese. I
Musei Archeologici di Siviglia, Cordova e Baza ricostruiscono, attraverso preziosi
reperti archeologici, la storia della Comunità Autonoma andalusa sin dall'antichità. Di
grande interesse sono il Museo di Julio Romero e il Museo Taurino di Cordova,
quest'ultimo unico nel suo genere. Il Museo Picasso di Malaga, con quasi 200 opere di
questo genio della pittura universale, è uno dei più nuovi del panorama culturale
nazionale. Il Museo Zenobia-Juan Ramón, a Moguer (Huelva), conserva gelosamente
reliquie di Juan Ramón Jiménez e di sua moglie, Zenobia. Si tratta della casa nella quale
visse il poeta e premio nobel. A Jerez si trova un museo di orologi e ad Aroche
(Huelva), bellissimo paesino dei monti di Aracena, un museo di rosari, unico al mondo.
La musica
Oltre al flamenco, l'offerta musicale andalusa riveste grande interesse. Negli ultimi anni,
la musica classica sta godendo di una fiorente rinascita, che si palesa soprattutto nella
formazione di varie orchestre sinfoniche, tra le quali vale la pena menzionare quella di
Siviglia e quella di Cordova, quest'ultima in crescente rivalutazione al di là del
panorama andaluso. All'interno della musica classica, l'opera raggiunge una popolarità
insospettabile. I teatri andalusi ricevono buone opere teatrali dall'esterno. Inoltre, il
Gran Teatro di Cordova e il Teatro Cervantes di Malaga, soli o in mutua collaborazione
e, occasionalmente, con il Teatro Arriaga di Bilbao, danno vita egregiamente ai propri
15[luoghi di riunione per musicisti, NdT]
110
spettacoli operistici.
Nel corso dell'anno e su tutto il territorio andaluso vengono celebrati festival di
musica di diverso genere di rilievo internazionale. Per la sua importanza, vanno citati
quelli di Musica e Danza di Granada, di Úbeda e di Nerja, quest'ultimo all'interno delle
famose grotte; il festival di Danza di Italica, quello Internazionale di Jazz di Siviglia e
quello della Chitarra di Cordova, che si celebra per tutta l'estate.
Negli ultimi anni proliferano, soprattutto in estate, i concerti di musica leggera,
soprattutto di gruppi o di cantanti moderni, nei quali si danno appuntamento figure di
rilievo internazionale.
Cinema e teatro
Nonostante la guerra che ha sostenuto negli ultimi decenni contro la televisione, il
cinema continua ad avere un certo prestigio in Andalusia. È vero che non esiste
un'industria cinematografica e che, per quanto riguarda la sua proiezione, questa
avviene solo nei capoluoghi e nei centri di maggiore importanza, ma nelle sale si
succedono le première alla stessa velocità e negli stessi giorni del resto della Spagna.
Huelva, inoltre, vanta un interessantissimo Festival del Cinema Iberoamericano, le cui
qualità e fama crescono anno dopo anno.
In questo momento, il teatro si trova in evidente declino. Negli anni settanta,
l'Andalusia contava un gran numero di gruppi indipendenti che produssero una vera e
propria ondata di attività e rappresentazioni. Gruppi che giunsero ad acquisire
importanza internazionale furono, ad esempio, l'Esperpento e La Cuadra di Siviglia, ed
El Teatro Lebrijano, della località di Lebrija (Siviglia). Di questa notevole costellazione
di gruppi, l'unico ancora attivo e con un livello sempre crescente , è La Cuadra, diretto
sin dalla sua fondazione da Salvador Távora. Ai teatri andalusi giungono puntualmente
le compagnie commerciali che esordiscono a Madrid, quando portano le loro opere,
come si suol dire, “alla provincia”. E a Cadice si celebra da qualche anno un
interessante Festival Iberoamericano di Teatro che si svolge nel mese di ottobre.
111
I tori
È indubbio il fatto che i tori costituiscano un'attività culturale e che, come tali,
rappresentino una parte importantissima dell'idiosincrasia andalusa.
Il mito del toro è ricorrente nel mondo mediterraneo sin dall'antichità più remota.
La sua immagine comparve in Egitto, Persia, Assiria, Mesopotamia e Grecia, dove
nacque il Minotauro e venne concepito il mito di Europa posseduta da Zeus
trasformatosi in Toro.
Le corride di tori sono sopravvissute solo in Spagna, in alcune zone del sud della
Francia e in America Latina, come risultato dell'influenza spagnola.
I tori in Andalusia sono parte integrante del panorama festivo. Ronda è una delle
culle del combattimento di tori moderno, nello stesso modo in cui Siviglia e Cordova si
sono trasformate in fonti inesauribili di grandi figure. La maggior parte dei paesi e delle
città andaluse hanno la loro plaza de toros fissa e, certamente, quasi tutte celebrano
corride durante le fiere e le feste principali, sia in plazas fisse che portatili. Tra di esse vi
è la cosiddetta Fiesta Nacional, che vanta un'enorme partecipazione popolare che si
prolunga e cresce da vari lustri.
112
ANÁLISIS
113
1 LA GUÍA TURÍSTICA
La guía turística representa quizás el género principal del texto turístico. Se trata
de una categoría muy variable por lo que se refiere al destinatario y, como consecuencia,
a todo lo que determinan los distintos objetivos relacionados.
Antes de empezar con el anásis del texto traducido empezamos con la definición
del proceso de traducción que nos proporciona J. Munday:
The process of translation between two different written languages involves the
translator changing an original written text (the source text or ST) in the original
verbas language (the source language or SL) into a written text (the target text) in a
different verbal language (the target language or TL).16
Poco a poco se irán analizando las peculiaridades y las dificultades que este tipo de
trabajo ha planteado en esta tipología de obras.
Mientras los prototipos de textos turísticos se dirigían a las clases sociales de
rango más alto, pues eran las únicas que estaban dispuestas a sostener los gastos del
viaje que en esos tiempos no eran para todos, en tiempos más recientes, la variedad de
todos los que pueden beneficiar de ese lujo se ha extendido hasta incluir las secciones
menos pudientes. Entonces se produjo una adaptación progresiva del texto que, si antes
tenía las características de un registro bastante elevado y de la impersonalidad, que
dejaba entender la existencia de una distancia mayor hacia los lectores, ahora ha tenido
que adecuarse a las nuevas exigencias y a las nuevas tipologías de turismo, nacidas
gracias al desarrollo de esta actividad. Otras características han permanecidos intactas
porque tienen los mismos objetivos que ya tenían anteriormente; nos referimos en este
caso sobre todo a las funciones del texto: la informativa por ejemplo, que representa la
espina dorsal de estos textos, pues deben permitir al que probablemente será el turista
documentarse sobre los sitios que visitará de manera que pueda estar preparado por
cualquier ocasión; a ésta añadimos la función prescriptiva, que desempeña un papel
importante sobre todo en el caso de los sitios de interés que deben visitar y guiándoles a
lo largo de los mejores recorrido paso a paso. Todo esto se expresa también gracias al
empleo de los imperativos y de los verbos de obligación:
16 Cfr. MUNDAY, J. (2001): Introducing Translation Studies, New York, Routledge, p. 5
114
Actualmente hay que subir hasta el pabellón de entrada situado en la parte más
alta.
Attualmente è necessario salire sino al padiglione dell'ingresso, situato nella
parte più alta.
o de consejos:
[...] por lo que es aconsejable comprarla con antelación.
[...] per questo motivo è consigliabile comprarlo con anticipo.
así que se obtenga un efecto más moderado; otro expediente, que probablemente es aún
más práctico, es el de la clasificación gráfica, a través del uso de símbolos como
estrellas, o de las letras en negrita o en cursiva a lo largo de la redacción, de manera que
se permita que los elementos de mayor importancia se vean en seguida. Esta tipología
de instrumentos se desarrolla sobre todo en el caso de lugares extremadamente famosos,
los que quizás hayan sido declarados Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
Con el desarrollo del género, que ha sido paralelo al crecimiento del número de
beneficiarios potenciales de los servicios turísticos, el formato de la guía también acabó
adaptándose a los tiempos, invadiendo de esta manera otros aparatos que se alejan del
simple papel, no hace falta ir muy lejos, es suficiente pensar en el mundo digital.
Aunque hoy en día existan formas textuales telemáticas o digitales, la forma más tipica
sigue siendo la del libro. Entre todo lo que se ha añadido en tiempos más recientes,
podemos citar sin duda el aparato iconográfico, con imágenes y los mapas
complementarios al texto en casi todas las páginas, y una diversificación de los
contenidos basada en el tipo de experiencia que los lectores tienen pensado realizar, del
público al que se dirige la obra y, como consecuencia, de estilos, más o menos
dinámicos. Los temas que se tratan pueden abarcar enteras naciones (Italia) hasta
lugares específicos o recorridos temáticos (El Camino de Santiago), pasando por
regiones (como en este caso, Andalucía), ciudades (Venecia), parques naturales (el
Parque Nacional de la Sierra Nevada) y comunidades. El mismo registro puede cambiar
115
de forma radical si se dirige a los especialistas del tema o a los llamados mochileros.
Bruno Osimo sostiene que:
Un altro elemento che separa autore e lettore – specie nel caso della traduzione
interlinguistica – è quello del codice, o elemento linguistico. Non solo un'opera può
essere scritta in una lingua diversa da quella in cui viene letta (e di questa mediazione
si fa carico il traduttore), ma possono esservi differenze di codice culturale anche
nell'ambito di una stessa lingua. Per esempio, un libro può essere troppo 'difficile' per
essere recepito da un certo lettore, che quindi abbandona l'impresa rendendo
impossibile la comunicazione.17.
Cada obra entonces está pensada hacia los a la que se dirige y la utilizarán.
La estructura general igualmente varía, pero siempre se pueden identificar
algunas características comunes: información general sobre el sitio que se visita para
introducirlo, descripciones (en general adecuadamente detalladas y en forma de
itinerario o en orden alfabético), información práctica y consejos (sobre todo por lo que
se refiere a los restaurantes, los hoteles, los monumentos y las tiendas) y otros
materiales, entre los cuales siempre hay mapas y fotos, de los que ya hemos hablado.
17 Cfr. OSIMO, B. (2004): Manuale del Traduttore, Milano, Hoepli, p. 16
116
1.1 El texto traducido
La guía turística que se ha seleccionado para el trabajo de traducción es Andalucía, que
pertenece a la colección Guía TOTAL de la editorial ANAYA Touring Club, que se
especializa en guías y mapas con contenido propio y no basada mayoritariamente en
traducciones de autores extranjeros18, entre sus peculiaridades están la examinación in
situ de los datos que contiene, la claridad y minuciosidad de los contenidos, los
itinerarios muy detallados, la plenitud de los mapas y una cantidad asombrosa de fotos e
imágenes, especialmente a vista de pájaro. La editorial ofrece además otros tipos de
publicación según las exigencias de cada turista y lector y sus preferencias y pasiones,
teniendo también en cuenta las transformaciones de España y de las tendencias del
turismo, en relación con los lugares de turismo que se analizan de forma exhaustiva y
clara y que siempre se completan con un aparato iconográfico sugestivo. Los textos son
el resultado del trabajo de autores locales y de expertos del sector. La estructura del
texto que analizamos es muy ordenada y se dispuso de forma razonable sin dejar nada
casual: la guía se abre con una presentación general de la Comunidad Autónoma de
Andalucía que introduce los puntos principales que luego se analizarán de forma más
profunda en las demás secciones, inmediatamente después se puso un mapa muy
completo en escala de la región entera; luego hay una parte dedicada a los itinerarios
programados y a las excursiones, descritos de forma muy atenta sin dejar nada al azar,
para que se adapten de esta manera a las distintas preferencias de los diferentes grupos
de turistas. El centro de la obra pero está en un discurso muy detallado de todos los
sitios de interés turístico de la región, que se dispusieron en orden alfabético y de los
cuales se presentan todos los aspectos, desde los monumentos que desempeñan el papel
de símbolo de la ciudad y, entonces, más importantes (como por ejemplo la Alhambra
de Granada), hasta los que aparentemente se consideran secundarios. En ambos casos
las descripciones se redactaron con el objetivo de aparentar una belleza y una
grandiosidad capaces de convencer a los turistas de que las visitas sean imprescindibles.
Cada una de las secciones que abarcan las ciudades o los pueblos se abre con una
descripción de la historia que nos informa sobre sus orígenes; luego a esa siguen
distintos textos muy detallados sobre la gastronomía, las fiestas y la vida de la ciudad,
18 Cfr. ANAYA TOURING CLUB [http://www.anayatouring.com/quienes-somos/ ]
117
antes de empezar el tratado sobre sus monumentos o sus lugares que merecen una visita:
Ciertas tradiciones sitúan sus cimientos en Natívola, una ciudadela púnica que
debió localizarse en la cumbre de la Sabika […]
Alcune tradizioni situano i suoi albori a Nativola, una cittadella punica
localizzata probabilmente sulla cima del Sabika [...]
en el caso de las capitales y de las ciudades más grandes, la sección se cierra con una
breve contextualización de los rededores de las mismas. Otra parte muy interesante y
que, por esta razón se ha elegido para el trabajo de traducción, es la que analiza el
contexto más general de la Comunidad Autónoma de Andalucía desde un punto de vista
mucho mas técnico y dirigida a los expertos del sector. Esta sección se cfocaliza en los
aspectos biológico, geológico, histórico, gastronómico, de la arquitectura, cultural y
social bajo una luz mucho más clara y con descripciones aún más ricas de particulares
que las que se pueden encontrar en los itinerarios, porque, por necesidad de centrarse
más en los monumentos, no se pueden tratar de forma profunda; por esta razón está
destinada a todos los que quieran conocer más, con un registro algo más elevado. Para
todo traductor más ambicioso ésta es también la que presenta el mayor número de retos
a nivel lexical y terminológico, que necesitan una buena investigación profunda entre
textos paralelos, diccionarios, bancos de datos y enciclopedias, a menudo haciendo
comparaciones y estudios cruzados en el caso de que falten las correspondencias
necesarias e inmediatas entre la lengua de partida y la de llegada. La guía se concluye
con un listado muy completo de restaurantes, hoteles, bares y discotecas y tiendas que
merecen la pena, según los autores, divididos por ciudad y en orden alfabético. Los
párrafos que contienen las digresiones históricas presentan un enfoque más distante e
imparcial, mientras se vuelve mucho más inclusivo en las descripciones, que se
produjeron con el objetivo de resaltar las cualidades mejores de los lugares descritos,
también gracias a la posposición de los sustantivos con respecto a los adjetivos que a
esos se refieren y que a menudo se organizan en elencos en sucesión.
Además de la sección del contexto, para la traducción se ha seleccionado el texto
sobre la ciudad de Granada, muy rica y difícil en cada una de sus partes.
118
1.2 La traducción: enfoque, estrategias y problemas
El enfoque general se ha caracterizado por una estricta fidelidad al texto original,
sobre todo por lo que se refiere a la precisión de los contenidos y a las expresiones
enfáticas, hacia una conservación de las funciones descriptiva y prescriptiva, para
mantener intacto el efecto del texto, aunque los casos singulares se analizarán en detalle
más adelante; sin embargo, también ha sido atribuida gran importancia a la lengua de
llegada, porque se trata de un género textual que tiene que resultar fluido y cuya lectura
sea agradable. Todo esto resultaría imposible si no se garantizara la naturalidad desde el
punto de vista gramatical, lexical y sintáctico para que no parezca que haya habido una
traducción, sino que sea un texto que se acaba de escribir. Así que se ha adoptado la que
A. Hurtado Albir denomina la iusta vía media:
Relacionado con la oposición tradicional entre traducción literal vs traducción
libre, algunos autores […] critican las dos por extremas y proponen otras vías
metodológicas […] denominada por Steiner (1975) iusta via media.19
Entre otros, se han revelado necesarios, por no decir determinantes, unos
conocimientos básicos de los aspectos culturales característicos de la región-objeto de la
traducción, pues la documentación en ocasiones no es suficientes para expresar de la
mejor forma los elementos tópicos, sobre todo desde el punto de vista de la
gastronomía, de la enología y de las fiestas. Como escribió Susan Bassnett:
Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction
between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the
surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the
translator treats the text in isolation from the culture at his peril.20.
Entonces, ignorar el aspecto cultural no permitiría a los lectores futuros ir más
allá de la simple y básica exactitud gramatical, accediendo de esta forma al significado.
El traductor tampoco puede ignorar o percibir como extraños los aspectos de la cultura,
dado que en ese caso la calidad de su trabajo sería perjudicada. Tampoco es de olvidar
lo que sostiene Jackobson: es decir la imposibilidad de transponer un significado
alcanzando la equivalencia perfecta en cada una de las tres categorías de traducción:
La traduzione endolinguistica di un termine si serve di un altro termine, più o
19 Cfr. HURTADO ALBIR, A. (2011): Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, p. 24420 Cfr. BASSNETT, S. (2002): Translation Studies, New York, Routledge, p. 23
119
meno sinonimo, o ricorre ad una circonluzione. Tuttavia, di norma, sinonimia non
significa equivalenza assoluta […]. Ugualmente, a livello della traduzione
propriamente detta, non c'è, di solito, equivalenza fra le unità codificate […] Tuttavia,
traducendo da una lingua ad un'altra, per lo più si sostituiscono i messaggi non ad
unità distinte, ma a interi messaggi dell'altra lingua. […] il traduttore ricodifica e
ritrasmette un messaggio ricevuto da un'altra fonte. Così la traduzione implica due
messaggi equivalenti in due codici diversi.21
Entonces es imposible transmitir un concepto alcanzando con éste la perfecta
equivalencia en cada una de las tres categorías de la traducción (intralingüística,
interlingüística e intersemiótica) y, a pesar de esto, siempre está la necesidad de
garantizar una interpretación de los contenidos lo más clara y fidel a la realidad posible.
Un ejemplo evidente de cómo la perfecta equivalencia es imposible puede encontrarse
en la traducción de los así llamados realia, es decir términos típicos de la lengua de
partida porque indican elementos conocidos exclusivamente dentro del país o incluso de
la región de la que habla el texto; en estos casos, si no existe una traducción oficial de
los mismos, el traductor ha decidido conservar los términos en su lengua original
añadiendo una explicación para que los lectores pudiesen entender. Una excepción a
esta regla han sido esas palabras típicas españolas que ya se han reconocido y aceptado
de forma universal en todos los idiomas porque se refieren a elementos muy conocidos
en todo el mundo (piénsese sólo en la paella) y no necesitan ninguna explicación.
A pesar de la presencia muy difundida y, si queremos, esencial de elementos
culturales, el enfoque del traductor se hace posible gracias a algunos puntos en común
entre los varios idiomas y sus respectivas culturas que funcionan casi como bases
invariables y unívocas sobre las cuales construimos todas las transformaciones que
decidimos aportar; se trata de un concepto que afermó primero George Steiner:
The relations of 'invariance within transformation' are, to a more or less
immediate degree, those of translation. Viewed in this way, the concepts of 'underlying
structure', 'reclusiveness', 'constraint', 'rewrite rules', and 'freedom' put forward by
transformational generative grammar will take on a larger meaning. And it will be a
meaning less in conflict with the realities of natural language and cultural
development22.
21 Cfr. JACKOBSON, R. (2002): Saggi di Linguistica Generale, Milano, Feltrinelli, pp. 57-5822 Cfr. STEINER, G. (2001): After Babel, Aspects of Language and Translation, Shanghai, Shanghai
120
2 EL GÉNERO TURÍSTICO
El género turístico es seguramente uno de los más productivos hoy en día y
también uno de los que presentan el mayor número de dificultades a la hora de traducir.
En en el caso en que el traductor no pueda desplazarse fácilmente para ir a observar en
vivo los lugares descritos, es fácil sentirse obstaculizados o limitados y extremadamente
atados al texto y a la percepción visiva de un autor que no pueden verificarse. De todas
formas, en el caso del trabajo que aquí se presenta, el traductor tuvo la oportunidad de
transcurrir una temporada de tiempo suficiente en los lugares que se describen en el
texto y, por esta razón, aportar su contribución personal al texto de llegada, gracias a su
experiencia.
Muy a menudo se percibe el turismo casi como perteneciente a la vida de todos
los días: gracias al nacimiento y al alcance rapidísimo del éxito de las compañías aéreas
de bajo coste y a la capacidad de desplazamiento de los medios de transporte de hoy,
todos tenemos la posibilidad de vivir aventuras en sitios muy lejos del que estamos
acostumbrados a vivir, realizando así una actividad de placer entre las más apreciadas y
practicadas, distinta del desplazamiento por razones de trabajo. Según la Organización
Mundial del Turismo (OMT):
El turismo es un fenómeno social, cultural y económico relacionado con el
movimiento de las personas a lugares que se encuentran fuera de su lugar de residencia
habitual por motivos personales o de negocios/profesionales. Estas personas se
denominan visitantes (que pueden ser turistas o excursionistas; residentes o no
residentes) y el turismo tiene que ver con sus actividades, de las cuales algunas
implican un gasto turístico.23
También se delínea así, como consecuencia, la figura del turista: Un visitante
[…] se clasifica como turista […] , si su viaje incluye una pernoctación.24.
Steiner también afirma que:
[…] ordinary language is, literally at every moment, subject to mutation. This
takes many forms. New words enter as old words lapse. Grammatical conventions are
Foreign Languages Education Press, pp. 448-44923 Cfr. Organización Mundial del Turismo: Entender el turismo: Glosario Básico
[http://media.unwto.org/es/content/entender-el-turismo-glosario-basico]24 Cfr. Organización Mundial del Turismo: Entender el turismo: Glosario Básico
[http://media.unwto.org/es/content/entender-el-turismo-glosario-basico]
121
changed under pressure of idiomatic use or by cultural ordinance.25.
Así, con el nacimiento y el desarrollo del fenómeno del turismo asistimos a la
configuración de un nuevo lenguaje y, más tarde, de un género textual dirigido a los que
practican la actividad, con el objetivo básico de proporcionar información y consejos
prácticos de los que puedan aprovechar cada vez que lo necesiten. Generalmente, y en
la mayoría de los casos, la guía turística, que es el primer ejemplo de lenguaje sectorial
del turismo, está redactada por expertos nativos del lugar descrito en la obra. El libro,
como es evidente, encuentra en el turista su principal beneficiario;
La industria turística con su desarrollo implica la creación de una categoría de
especialistas que ante se dedicaba a los aspectos de la organización, de la economía y
jurídicos y, más tarde también a los de la diversión y del ocio, redactando un tipo de
discurso dirigido al público que pone el acento en la descripción de los destinos, de los
itinerarios y de los establecimientos. En este caso, sus autores pueden ser tanto los entes
públicos como los privados, desde las agencias e viaje hasta el gobierno local que quiere
promover el turismo en su propia región.
Ésta última es la categoría de textos sobre la que nos vamos a centrar. Su
ejemplar más evidente e inmediato es, sin duda, la guía turística, posee características
propias con el objetivo de llamar la atención y a la persuasión de potenciales visitantes
en el futuro; entre otras hay que destacar el enfoque siempre muy positivo en la
presentación y descripción del lugar, que se presenta de la mejor forma posible, también
a través de imágenes sugestivas y razonadas, mapas pormenorizados y curiosidades
fascinantes, haciendo que luzcan los aspectos más atractivos y dejando de lado, o
incluso escondiendo, los negativos.
Maria Vittoria Calvi opina que las funciones principales de los textos turísticos
son tres:
-una función informativa, probablmente la que detectamos enseguida. Cada vez que
encontramos un conjunto de informaciones es fácil percatarse de que conquistan la
mayor parte del texto; como
en el campo del turismo se registra una demanda muy elevada de
informaciones, tanto prácticas […] como relativas a los aspectos culturales, históricos,
25 Cfr. STEINER, G. (2001): Op. cit., p. 19
122
artísticos, etc.) que configuran los atractivos de un destino turístico.26
Normalmente son de vario tipo y abarcan varias disciplinas, desde la historia hasta
la biología, y las guías son el género textual en el que encuentran su mayor difusión,
Aunque en la provincia granadina existen poblamientos que cuentan con una
antigüedad de miles de años, resulta difícil establecer el origen de la ciudad actual. El
mito la estima fundada por una hija de Noé, de nombre Garnatha, si bien se sabe que
este fue el nombre que le dieron los musulmanes a su llegada.
Sebbene nella provincia granadina esistano insediamenti risalenti a migliaia di
anni fa, risulta difficile stabilire l’origine della città attuale. Il mito stima che la sua
fondazione avvenne per mano di una figlia di Noè, di nome Garnatha, per quanto si
sappia bene che questo fu il nome datole dai musulmani al loro arrivo.
-una función persuasiva, el objetivo puede ser la venta de un producto […], la
promoción de una imagen o, más en general, de una visión del mundo27, más débil,
pero igualmente presente en la guía que ha sido objeto de traducción gracias también al
uso muy difundido de adjetivos con una connotación extremadamente positiva, a veces
asistimos incluso a una exageración del proceso de hacer hincapié en esa,
[…] la cocina granadina destaca […] por la puesta en servicio de una delicada
imaginación que transforma un plato aparentemente recio y calórico en una sinfonía en
la que colores y sabores se conjugan a la perfección para dar placer al ojo y al paladar.
la cucina granadina spicca […], per la messa in opera di una delicata
immaginazione che trasforma un piatto in apparenza pesante e calorico in una sinfonia
nella quale colori e sapori si sposano alla perfezione per dare piacere all’occhio e al
palato.
-una función directiva que se realiza especialmente en la descripción de los itinerarios
26 Cfr. CALVI, M.V (2010): “El lenguaje del turismo”, in Calvi, M.V., Bordonaba Zabalza, C., Mapelli, G., Santos López, J.: Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, p. 202
27 Cfr. CALVI, M.V. (2010): Op. cit., p.202
123
que orientan la mirada y los comportamientos del turista28 y, entonces, le cogen de la
mano y guían su observación a lo largo de su recorrido:
Actualmente hay que subir hasta el pabellón de entrada, situado en la parte más
alta. Aquí pueden adquirirse los tiques de acceso, […]. No obstante hay que advertir
que, especialmente en temporada alta, resulta imposible conseguir entrada para el
mismo día, por lo que es aconsejable comprarla con antelación.
Attualmente è necessario salire sino al padiglione dell'ingresso, situato nella
parte più alta. Qui possono essere acquistati i biglietti, (…). Nonostante ciò, è da dire
che, soprattutto in alta stagione, è praticamente impossibile acquistare un biglietto per
lo stesso giorno, per questo motivo è consigliabile comprarlo con anticipo.
Los distintos temas tratados en los textos necesitan un léxico distinto por su
tecnicidad y función; en la guía y en las descripciones que en ella se recogen, el
discurso se volcará en sectores y disciplinas muy variadas que pueden ir, como se dijo
anteriormente, desde las artes a la culinaria, desde las ciencias hasta la historia y así
sucesivamente. En este caso entonces incluimos todos esos elementos lexicales que
proceden de muchas disciplinas o actividades relacionadas con el texto: en la
presentación de una ciudad es fácil encontrar una digresión sobre su historia para poder
entender sus orígenes; sobre las artes y la arquitectura, sobre todo si éstas presentan
peculiaridades notables (por ejemplo en el caso de un museo que aloja obras de pintura
o escultura muy importantes, o presentando una basílica que se construyó en un estilo
determinado que a menudo refleja el período histórico al que corresponde); la
gastronomía y la enología se integran cada vez más en las guías de turismo para los
visitantes que quieran probarlos. Como consecuencia, necesitan un léxico adecuado a
las circunstancias; incluso la biología (sobre todo en las ramas de la botánica y de la
zoología) y la geología encuentran su sitio dentro de una guía, sólo hace falta pensar en
la presentación de un parque natural que debe describirse de forma atractiva y bastante
minuciosa. Además, según sostiene J. Munday: Translatorial action focuses very much
on producing a TT that is functionally communicative for the receiver.29 Entonces no
28 Cfr. CALVI, M.V. (2010): Op. cit., p.20229 Cfr. MUNDAY, J. (2001), Op. cit., p. 77
124
sólo tenemos que tener en cuenta el plano lexical, sino también la naturalidad del texto
en la lengua de llegada
Los dos fragmentos que se tradujeron presentan dos planos lexicales distintos,
pues se dedican de forma implícita a distintas categorías de personas, pero, a pesar de
esto, están potencialmente abiertos hacia todos. La descripción de la ciudad de Granada,
una de las más famosas e importantes en la región andaluza tiene que intrigar los
lectores para que la visiten y, por esta razón utilizará un lenguaje que se pueda entender
perfectamente; la sección relacionada al contexto general, sin embargo, tiene la función
de proporcionar detalles, curiosidades e información adicional y seguramente se dirigirá
a un público más restringido de lectores con conocimientos mayores capaces de soportar
una grande cantidad de informaciones mucho más profundas. Como consecuencia, la
terminología se vuelve más específica y el registro más elevado, como nos esperaríamos
de textos de este tipo.
El lenguaje del turismo puede considerarse una “lengua especial”, es decir, para
citar a Federica Scarpa:
[…] i sottocodici che sono oggetto della traduzione specializzata, caratterizzati
da un lessico particolare e da tratti morfosintattici e testuali caratteristici ([…] ‘più
frequenti’ e ‘usati in modo pragmaticamente specifico’) per fornire uno strumento di
espressione e comunicazione il più efficace e funzionale possibile rispetto a determinati
argomenti e ambiti di esperienza e attività […]30.
No hablamos, entonces, de una lengua en sentido restringido, dotada de su gramática y
de su vocabulario, sino de sectores al interior del mismo idioma común al que
pertenecen y del que utilizan todos los recursos, caracterizados por algunas
peculiaridades que los diferencian de los demás y siempre se han establecido como
consecuencia de las funciones del texto. Además, hoy en día, una parte importante del
léxico de una lengua procede de las citadas lenguas especiales, subrayando de esta
manera la separación no tan clara entre los dos grupos.
30 Cfr. SCARPA, F. (2008): La traduzione specializzata, un approccio didattico professionale , Milano, Hoepli, p.2
125
3 LÉXICO Y TEMÁTICAS
En el léxico del lenguaje del turismo es posible observar dos tendencias
opuestas, que dependen también de la tipología textual y de sus funciones, y que pueden
relacionarse a las que ya relevó M.V. Calvi: una pertenece a ese grupo que podemos
identificar como
el núcleo de terminos más específicos relativos a los servicios y las estructuras
turísticas que corresponden a los saberes elaborados directamente por los gestores del
turismo31,
que consiste también en la adopción de palabras que proceden de otros idiomas por
distintas razones. El inglés por ejemplo se emplea como idioma vehicular con el
objetivo de simplificar, junto a siglas y abreviaciones que permitan una mayor rapidez
en la comunicación. Asistimos al fenómeno de la neología que, según sostiene Manuel
Alvar Ezquerra, puede motivarse con varias causas que:
no siempre son las mismas, ya que en unas ocasiones son objetivas, por la
necesidad de nombrar una realidad nueva, y en otras son meramente subjetivas, por la
necesidad expresiva que siente el hablante.32,
a menudo también en formas adaptadas. A pesar de esto, este método no se observas en
las guías de turismo. Otra tendencia significativa es la de la “localización”, que se
justifica con varias motivaciones, la principal es la exigencia de ser fiel a las
descripciones que no pueden prescindir de los “términos culturales,
que pueden ser vocablos exclusivos de una lengua determinada (los llamados
realia), o, en todo caso, palabras cargadas de guertes implicaciones territoriales.33.
Los realias no se pueden traducir, sólo hace falta pensar en los términos típicos de la
historia del arte (ya sean los más “generales” como muqarnas, churrigueresco, ya sean
los más específicos de una determinada ciudad o región geográfica, como las cármenes
de Granada) o de la cocina (gazpacho, salmorejo); sobre todo en este último caso, muy
a menudo los autores juegan con los efectos sonoros y, más en general, sensoriales que
los realias son capaces de transmitir, sin necesidad de definirlos de forma
pormenorizada. Por ejemplo, aunque el francés queda el idioma preferido para la
31 Cfr. CALVI, M.V. (2010): Op. cit., p.20332 Cfr. ALVAR EZQUERRA, M. (2007): “El neologismo español actual”, en Luque Toro, L.: Léxico
Español Actual, Venezia, Ca' Foscarina, p.1333 Cfr. CALVI, M.V. (2010): Op. cit., p.204
126
denominación en el campo de la hostelería (piénsese en la palabra hôtel, que ya se
utiliza en muchísimos idiomas) el español nos transmite un término intraducible, pero
de uso más restringido: parador, que normalmente se refiere a cadenas de hoteles del
Estado que se alojan en hoteles tradicionales o históricos.
A veces los realias incluso acaban por adoptarse en otros idiomas después de
haber alcanzado una gran popularidad. En este caso ya no hablamos de neologismos,
pues empiezan a aparecer en los diccionarios después de préstamos que en la mayoría
de los casos no se adaptan y que permitan evitar la dificultad de encontrar una
traducción o un calco que implicarían una pérdida del significado que no puede
expresarse de forma completa. Un ejemplo de esto es el gazpacho, del que ya hemos
hablado.
127
4 EL LÉXICO DE LAS ARTES Y DE LA ARQUITECTURA
En este ámbito se podría hablar de traducción técnica pues, según afirma
Newmark:
In a technical text one wants to use terms used by experts […] always assuming
that the readership is correspondingly expert. […] In an informative technical text, the
translation's function isto give the information clearly, neatly and elegantly […],
preferably in professional language […].34
Se trata de un sector que en las guías de turismo encuentra una popularidad
extrema, debido a la necesidad de describir cada uno de los sitios, ciudades y
monumentos que forman parte del itinerario.
Desde el punto di vista lingüístico hay que destacar que la arquitectura se hace
transmisora de un nuevo ideal de comunicación a través de las construcciónes, como
sostiene M.T. Paláu:
Los signos arquitectónicos son entidades capaces de ser descritas y
catalogadas, que pueden tener funciones precisas, con la condición de que sean
interpretados considerando algunos códigos específicos […]35;
entonces hablamos también de traducción “artistica” (intersemiñotica, de un código a
otro), pues los autores mismos de la guía han sido traductores intentando interpretar los
significados que las construcciones transmiten. Nuestro trabajo de traductor también
deben garantizar que estos significados se transmitan a otra lengua sin perderse.
En el caso del texto que hemos tomado en cuenta, las descripciones contienen
muchísimos detalles que se expresan mediante el uso de sustantivos y adjetivos. En
estas ocasiones, el texto se hace bastante técnico y normalmente sólo los expertos del
sector podrían entender sin problemas de lo que se está hablando; sin embargo, gracias
al empleo de imágenes se deja un elemento de verificación a los lectores para que
puedan entender. Es frecuente encontrar estos vocablos en los párrafos más densos de
descripción, entonces es de esperar que los autores intenten presentárnoslos de la forma
más atractiva posible.
Como nuestra guía nos recuerda más veces, Granada fue el último baluarte de
34 Cfr. NEWMARK, P. (1993): Paragraphs On Translation, Clevedon, Multilingual Matters ltd, p. 235 Cfr. PALÁU, M.T. (2002) :Introducción a la Semiótica de la Arquitectura, México, Editorial
Universitaria Potosina, p.68
128
los árabes en España después de la Reconquista, por esto es probablemente la ciudad de
Andalucía que más ha sido influenciada por las tendencias que estos llevaron en el sur
del país. Además de la Alhambra, cuyo nombre ya es indicativo de su origen, mucho de
los edificios, calles y plazas siguen enseñándonos muchos del que fue el espíritu
musulmano pese al número de siglos que ya pasaron:
La característica de su arquitectura no consiste en la invención de soluciones nuevas,
sino en la mezcla y combinación de las existentes hasta alcanzar prodigiosos resultados
que, como tales, resultan a la postre llenos de novedad).
La caratteristica della loro architettura non risiede nell’invenzione di soluzioni
nuove, bensì nel miscuglio e nella combinazione di quelle già esistenti fino a
raggiungere risultati prodigiosi che, in quanto tali, risultano alla fine ricchi di novità.
A esta categoría de léxico podemos atribuir diferentes grupos dependiendo de los
temas específicos que nos relatan: desde los estilos arquitectónicos, muy a menudo
relacionados con la temporada histórica a la que pertenecen, hasta los materiales
utilizados a la hora de construir, pasando por los elementos que componen a los
edificios y por la clasificación de los mismos edificios. Vamos a analizarlas una a una.
4.1 Los estilos arquitectónicos
A lo largo del itinerario, que analiza en el detalle la totalidad de los monumentos
más significativos de la ciudad de Granada, esta categoría se presenta en todas y cada
una de las páginas. Es una tendencia que se detecta especialmente en el caso de los
edificios y construcciones más antiguas, pues por cada periodo histórico al que estos
pertenecen hay un estilo diferente que refleja la tendencia de la época manifestándose
sobre todo en los más significativos y pudientes. Los elementos árabes aquí están muy
presentes y llaman la atención de los visitantes, pero también los cristianos, en
simbiosis.
Para empezar, detectamos en seguida el término mocárabe, vocablo que se hace
derivar de la lengua árabe. Se utiliza sobre todo en contextos técnicos para referirse a
129
una tipología de decoración que consiste en la subdivisión de los recovecos de las
bóvedas (sobre todo) en otros más pequeños de manera que recuerde la estructura de
una colmena. En italiano la traducción correspondiente sería muqarnas, esa misma un
préstamo del árabe.
El techo está formado por cuatro series de tres paños escalonados de distinta
inclinación formando bóveda esquifada con adornos a base de estrellas de lazo y
mocárabes.
Il soffitto è formato da quattro serie di tre pannelli scalati a diverse inclinazioni,
formando una volta a padiglione con decorazioni a maiolica e muqarnas, a celle di
alveare.
Esta versión se ha relevado en textos paralelos como por ejemplo el de Spinelli:
Le celle si sviluppano su due ordini, e la struttura ingloba anche la stanza
funeraria cubica, con copertura a muqarnas del tipo a grandi nicchie evidenti anche
all'esterno, comune allo stile dell'epoca in zona.36.
Entre los demás estilos típicos, esta vez, del mundo cristiano encontramos el
gótico y el churrigueresco, siendo este último una corriente del barroco español.
Iniciada en 1523 bajo la dirección de Enrique de Egas, cuyo proyecto respondía
a las pautas del estilo gótico, la catedral es la gran obra renacentista de Diego de Siloé y
de Alonso Cano.
Cominciata nel 1523 sotto la direzione di Enrique de Egas, il cui progetto
rispettava i modelli dello stile gotico, la cattedrale è la grande opera rinascimentale di
Diego de Siloé e di Alonso Cano.
Es de notar como, en este caso, también aparece el vocablo renacentista, que puede
referirse tanto al estilo arquitectónico como al periodo histórico al que pertenece y que
sigue el gótico.
36 Cfr. SPINELLI, A. (2008): Arte islamica: la misura del metafisico, Vol. II, Ravenna, Fernandel, p. 421
130
Además, este último, se encuentra especificado y completado por el término
plateresco (que en italiano queda inalterado), añadiendo una característica más.
El hospital fue fundado por los Reyes Católicos y es un bello edificio de estilo
gótico plateresco construido a partir de 1511 por Enrique Egas y finalizado por García
de Pradas.
L'ospedale venne fondato dai Re Cattolici ed è un bell'edificio in stile gotico
plateresco costruito a partire dal 1511 per mano di Enrique Egas e concluso da García
de Pradas.
4.2 Los materiales
Otra de las categorías de la que no podemos prescindir a la hora de hablar de
traducción del lenguaje arquitectónico es la de los materiales, muy básicos porque son
las materias primas con las que se edificarán los edificios analizados. Entre los más
utilizados encontramos el “hierro”, la “madera” y el “ladrillo” .
[…] un doble arco de herradura a base de ladrillo cerrado por una gruesa puerta
de madera forrada de hierro.
[…] un doppio arco a ferro di cavallo a base di mattoni, chiuso da uno spesso
portone di legno ricoperto di ferro.
Otro material de gran popularidad especialmente en la arquitectura árabe es el
yeso, este se encuentra en el apartado sobre la Alhambra ya sea como componente de
los elementos arquitectónicos, ya sea bajo forma de la técnica de la “yesería” en muchas
de sus salas, como veremos más adelante.
Sobre los arcos se abren pequeñas ventanas con celosía de yeso […]
Sopra gli archi si aprono piccole finestre con grate di gesso [...]
131
4.3 Elementos decorativos
Los materiales necesitan ser elaborados para alcanzar las mejores expresiones
artísticas que pertenecen a cada uno de los estilos arquitectónicos, y se elaboran creando
elementos decorativos que son únicos y distintos de uno a otro. Entre los más
ejemplicativos subrayamos las “yeserías”, los lazos, los atauriques y las celosías.
Tiene zócalo de azulejos esmaltados con profusas combinaciones de lazos y los
muros están enteramente cubiertos de yesería […]
Il basamento è di piastrelle smaltate con abbondanti combinazioni a maiolica e
i muri sono completamente ricoperti di decorazioni in gesso […]
Nótese como, por la imposibilidad de encontrar un término equivalente en italiano en
los bancos de datos en línea (IATE y proz.com) el traductor ha decidido optar por una
perífrasis más general, intentando no perder elementos del significado.
[…] y la mezquita, edificada sobre la misma muralla y constituida por una capilla de
reducidas dimensiones con ventanas decoradas con atauriques y celosías.
[…] e la moschea, eretta sulle stesse mura e composta da una cappella di dimensioni
ridotte con finestre decorate con arabeschi e grate.
En italiano también existe la palabra “gelosia” como traducción de “celosía” , pero ya
está en desuso y se ha optado por “grata” .
132
4.4 Los edificios y sus elementos
Se trata probablemente de la sección más extensa y rica en ambas secciones (la
del itinerario en la ciudad de Granada y la del contexto). Es imprescindible que los
edificios se cataloguen según su función, sus peculiaridades y los elementos
arquitectónicos. Entre las distinciones más básicas tenemos sin duda la que separa los
edificios sagrados (como iglesias o mezquitas) de los laicos (por ejemplo universidades
u hospitales). Estos mismos poseen sus elementos que sirven para distintas funciones y
tienen distintos objetivos. Además otra división desempeña un papel fundamental por lo
que se refiere a los periodos históricos, pues cada uno de ellos nos transmite sus
elementos únicos que cambian conforme pasa el tiempo. A. Spinelli nos describe la
arquitectura musulmana de esta forma:
La realtà dell'arte islamica presa a sé, sfrondata per quanto possibile dai pregiudizi del
nostro immaginario, è tutt'altro che folclore e incerte strutture architettoniche colorate
allo scopo di celare la povertà dei materiali […] In realtà l'architettura islamica ha già
fin dall'origine caratteristiche adattive e d'impatto calibrato sull'ambiente […]37
Como veremos más adelante, para facilitar su detección por parte de los turistas en los
signos de indicación se han mantenido sus nombres al español insertando, donde era
necesario, una breve traducción entre paréntesis, con la excepción de muy pocos casos.
Entre los edificios religiosos más representativos encontramos: mezquita, cuya
traducción se ha propuesto anteriormente, y catedral:
La catedral se encuentra prácticamente enfrente de la plaza de Isabel la Católic,
a la derecha de la Gran Vía de Colón conforme se asciende […]
La cattedrale si trova praticamente di fronte alla plaza de Isabel la Católica,
man mano che si ascende la Gran Vía de Colón […]
También relevamos el vocablo abadía:
[…] con la subida a la abadía del Sacromonte del Cristo de los Gitanos, el
37 Cfr. SPINELLI, A. (2008): Arte islamica: la misura del metafisico, Vol. I, Ravenna, Fernandel, pp. 5-6
133
Jueves Santo;
[…] la salita all'abbazia del Sacromonte del Cristo de los Gitanos, il Giovedì
Santo;
Y muchos más.
Los edificios laicos también están bastante frecuentes y, en este caso como en el
anterior, sus nombres se han mantenido en la lengua de partida por la misma razón. A
continuación vamos a ver algunos ejemplos (hospital y alcazaba):
Detrás de la fuente, con su fachada a la avenida del Hospicio, se sitúa el
Hospital Real, hasta no hace mucho tiempo sede de la Facultad de Filosofía y hoy del
Rectorado de la Universidad.
Alle spalle della fontana, con la facciata rivolta verso l'avenida del Hospicio, si
trova l'Hospital Real, fino a non molto tempo fa sede della facoltà di Filosofia e oggi
del Rettorato dell'Università.
[…] en la que se encuentra actualmente el acceso a la alcazaba, fortaleza puramente
militar situada al mediodía en el extremo de la colina que avanza sobre la vega.
[…] nella quale è situato attualmente l'ingresso all'alcazaba, fortezza puramente
militare situata a mezzogiorno, all'estremità della collina che avanza sulla valle.
Sin embargo, por lo que concierne a los edificios en sí, distinguimos entre sus
componentes internos y externos, ya sean pertenecientes al léxico más común, de todos
los días, ya sean más técnicos (como las tipologías de arcos).
Vemos aquí, entre otros, dos casos: los de aposentos y de arco peraltado (este
último nos indica una tipología de arco con la altura mayor que la base y por el que el
IATE nos propone arco rialzato);
[…] y de un patio rodeado por una galería hacia la que confluyen diversos aposentos.
134
[…] e da un patio circondato da una galleria nella quale confluiscono vari locali.
La fachada sur es bellísima, con sus tres arcos peraltados en la planta baja, el del
centro mayor que los laterales, y su doble ventanita con columna de mármol en la alta.
La facciata sud è bellissima, con i suoi tre archi rialzati al piano terra, quello
centrale più grande rispetto ai laterali, e la sua doppia finestrella con colonna di
marmo nella più alta.
Para terminar, distinguimos entre términos típicos de los edificios laicos y
vocablos que designan componentes de construcciones de tipo religioso como los que
aquí abajo se presentan (capilla mayor, crucero y planta de cruz latina):
La capilla mayor, de planta circular, con 22 m de diámetro y 45 m de anchura, es
de gran belleza […]
La cappella maggiore, a pianta circolare, con 22 m di diametro e 45 m di
larghezza, è di grande bellezza.
[…] es de destacar la extraordinaria reja de hierro forjado que separa el crucero
del mausoleo de los monarcas […]
[…] e va evidenziata in essa la straordinaria griglia di ferro forgiato che separa
il transetto dal mausoleo dei sovrani […]
La iglesia tiene planta de cruz latina […]
La pianta della chiesa è a croce latina […]
Estos sólo son pocos de los muchísimos ejemplos que podrían aquí enumerarse, pero,
por razones de espacio, sólo se ha querido indicar los más peculiares.
135
5. EL LÉXICO DE LA GASTRONOMÍA Y DE LA ENOLOGÍA
Se trata, esto, de otro tema que analiza un aspecto rico en implicaciones
culturales y que está cada vez más presente en los textos turísticos porque los visitantes
quieren probar todo los aspectos de la cultura de un sitio y, normalmente, la comida y
los vinos están entre los elementos que más se aprecian.
En las secciones de la guía Andalucía de ANAYA Touring que se han elegido para
el trabajo de traducción encontramos dos apartados diferentes que abarcan estos temas:
uno más concentrado geográfica y detalladamente sobre los platos típicos de la cocina
de Granada, otro que es algo más general sobre la cocina y los vinos de toda la
Comunidad Autónoma de Andalucía.
Los problemas que generalmente plantea esta clase lexical reside en la
traducción de los nombres de los platos y de los vinos, de sus ingredientes y de los
procedimientos para su preparación. La tendencia ha sido única en todos los casos: se ha
optado por el préstamo puro, es decir un mantenimiento en el idioma original de los
apelativos, dejando la traducción para sus componentes y, si necesario, la introducción
de una explicación muy breve si la comprensión lo necesitaba. Hay que destacar que a
veces las especificaciones las introducían los mismos autores para los que desconocen la
cultura de la región. Estamos ante un sector que presenta una cantidad abrumadora de
culturemas, es decir, para citar R.M. Rodríguez Abella:
un elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una
cultura y que al entrar en contacto con otra cultura a travès de la traducción puede
provocar un problema de índole cultural entre los textos origen y meta38.
38 Cfr. RODRÍGUEZ ABELLA, R.M. (2008) “La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía” en Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 10, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, pp. 48-49
136
5.1 La gastronomía
En este caso también, como en el ya citado del léxico del arte y de la
arquitectura, los textos pueden hacerse increíblemente técnicos y plantear desafíos
importantes tanto para el traductor como para los lectores en el caso de que la
traducción no sea lo suficientemente comprensible.
Para F. Dalle Pezze a pesar de que no exista realmente una obra que analice las
manifestaciones del lenguaje gastronómico, sí hay una conciencia de que se trata de un
lenguaje a parte:
Esta conciencia metalingüística representa un importante hito en la historia del
léxico especializado de la gastronomía en lengua española, que casi no ha sido objeto
de estudios estrictamente lingüísticos. Sólamente en las últimas décadas han sido
compilado glosarios que recogen el vocabulario de la gastronomía y la alimentación
[…] 39.
Aquí abajo presentamos dos ejemplo de explicación introducida por los autores
de la guía por lo que concierne a la olla podrida y a la boronía:
A parte de la olla podrida, de orígen hebreo, anterior incluso a la llegada de los
musulmanes, y donde se mezclan sin prejuicios el cerdo, la ternera, la gallina, el
cordero, el jamón, la morcilla, el chorizo o la panceta […]
Oltre all’olla podrida, di origine ebraica, persino precedente all’arrivo dei
musulmani, e nella quale si mescolano senza pregiudizi le carni di maiale, vitello,
gallina, agnello, il prosciutto, il sanguinaccio, il chorizo o la pancetta […]
[…] la boronía, frito de calabacines y calabazas al que posteriormente se le
añadieron tomates y pimientos;
[…] la boronía, frittura di zucchine e zucche, alla quale vennero
successivamente aggiunti pomodori e peperoni;
39 DALLE PEZZE, F. (2008): “Aproximación al léxico culinario en el Vocabolario Español, e Italiano de Lorenzo Franciosini (1620)”, en Navarro, C., Rodríguez Abella, R.M., Dalle Pezze, F., Miotti, R. (eds.): La comunicación especializada, Berna, Peter Lang AG, p. 61
137
Cabe destacar además la presencia de los términos en cursiva para subrayar los nombres
de los platos, no conocidos por los lectores.
Donde las explicaciones no se presentaban, las ha añadido el traductor
sirviéndose de enciclopedias en línea; por ejemplo aquí se presenta una sección sobre
las torrijas y el pastellón de perdiz, cuyos nombres se han puesto en cursiva en la
versión italiana y cuya descripción se ha encontrado en algunos textos paralelos:
Postres famosísimos son el pastelón de perdiz, las torrijas […]
Dolci famosissimi sono il pastelón de perdiz, un tortino a base di pernice, le
torrijas, fette di pane bagnate nel latte […]
En la siguiente oración se presentan tres vocablos que son prácticamente
sinónimos, por esto se ha decidido mantener la misma tendencia en la versión italiana
ofreciendo otros tantos sinónimos:
Entre los pucheros, ollas o potajes sobresalen la olla de San Antón […]
Tra gli stufati, gli spezzatini e le zuppe, risalta la olla de San Antón […]
En el caso de otro término, gazpacho, éste ya se conoce bien en Italia, entonces
no ha resultado necesario traducirlo ni tampoco brindar una explicación.
La traducción de los ingredientes también es de fundamental importancia en el
apartado que concierne a la gastronomía: es de recordar, de hecho, que por cada plato se
enumeran los componentes que lo constituyen y que al mismo tiempo contribuyen a
describirlo. Véanse por ejemplo los siguientes datos aportados por los autores sobre la
producción de garbanzos en Andalucía:
Entre todas las variedades [de garbanzos] producidas destacan tres: el garbanzo
Chamad (esta especie se obtiene por hibridación del garbanzo castellano; destaca su
producción en Granada; el garbanzo blanco lechoso (de grano grueso y alargado,
138
achatado por los lados y de forma irregular, con surcos muy marcados y color blanco
amarillento; por su excelente calidad, es el más apreciado por los consumidores y el que
alcanza precios más elevados), y el garbanzo venoso andaluz (de tamaño grueso y forma
alargada; posee un sabor más acentuado y fuerte, y se cultiva básicamente en Granada).
Tra tutte le varietà prodotte sono tre quelle che risaltano: il cece Chama (specie
ottenuta per ibridazione del cece castigliano; spicca la sua produzione a Granada); il
cece bianco grosso (dal chicco grosso e allungato, appiattito ai lati e di forma
irregolare, con solchi molto marcati e di colore bianco giallognolo; grazie alla sua
eccellente qualità, è il più apprezzato dai consumatori e quello che raggiunge prezzi più
elevati), e il cece venoso andaluso (di grosse dimensioni e di forma allungata; possiede
un sapore più accentuato e forte ed è coltivato soprattutto a Granada).
Nótese como, además de la simple traducción del nombra de cada variedad de garbanzo,
aquí hay que tener cuidado a la hora de transmitir también sus características.
5.2 La enología
Aquí, la situación, por lo que concierne a la recopilación de glosarios sobre este
sector se parece a la de la gastronomía, según afirma J.L. Aleixandre Benavent:
La mayor parte de los diccionarios denotan cierta pobreza eb sus referencias al
vino, sobre todo en los idiomas que no han dedicado tradicionalmente una atención
literaria o técnica a este tema40.
Por lo que se refiere a los vinos, las dificultades de carácter terminológico están
relacionadas con las variedades de uvas y de vinos, con los sitios donde se producen y
con las llamadas contraetiquetas que sirven para garantizar la calidad; aquí vemos tres
ejemplos: vinos generosos, bodega y VOS.
El recorte de las elaboraciones de vinos generosos en todas las zonas de
producción tradicional […] se ha visto compensado con la fuerte apuesta por la calidad
lanzada en Jerez;
40 Cfr. ALEIXANDRE BENAVENT, J.L. (2006): La cultura del vino. Cata y degustación, Valencia, Universidad Politécnica de Valencia, p.147
139
L'accorciamento della produzione di vini generosi in tutte le zone di produzione
tradizionale […] è stato compensato dalla grande scommessa per la qualità indetta a
Jerez;
En los textos paralelos se ha encontrado el equivalente italiano vini generosi.
[…] con la recuperación por parte de algunas bodegas de ciertas elaboraciones
de aire tradicional […]
[…] con il recupero da parte di alcune cantine di determinate elaborazioni di
tipo tradizionale [...]
Donde bodegas corresponde al italiano cantine.
[…] con la aparición de las contraetiquetas VOS (Vinus Optimum Signatum)
[…] con l'apparizione nel 2001 delle controetichette VOS (Vinus Optimum
Signatum)
Esta también se ha encontrado en italiano tal y como aparece en español.
En conclusión, las dificultades, las estrategias adoptadas y las soluciones de la
categoría de los platos típicos y de los vinos han sido bastantes parecidas, por eso se ha
decidido incluirlas en el mismo apartado aunque se trata de dos sectores bastante
distintos, cada uno con sus peculiaridades.
140
6 NOMBRES PROPIOS, GENTILICIOS Y DENOMINACIONES
En un texto como la guía de turismo es natural encontrarse con muchísimos
nombres propios. Estos, como es evidente, tienen la función de proporcionar elementos
de referencia, nombrar edificios y sitios de interés y denominar realidades unívocas. Se
pueden clasificar en distintos grupos dependiendo de cuál es el elemento que quieren
representar: hay nombres geográficos de regiones y ciudades, también con sus
gentilicios correspondientes que plantean problemas si son muy distintos y si no están
en las inmediaciones de los nombres geográficos a los que hacen referencia, deícticos de
calles, plazas y avenidas, esenciales en los itinerarios, de edificios, que sirven para dar
indicaciones y direccionar a los visitantes hacia los monumentos, de personajes
históricos, muy arraigados en la historia de los lugares , y santos a los que se titulan las
iglesias.
Su proceso de traducción tiene una importancia especial en cuanto hay que tener
en cuenta más que en cualquier otra categoría las exigencias de los destinatarios para
que puedan no perderse al interior de ese laberinto que puede ser tan concreto, por
ejemplo las calles de una ciudad que llevan a un lugar que se quiere visitar, como
abstracto, como las referencias culturales que están detrás de un personaje o de un lugar
que se desconoce. Si no se tendría cuidado en este proceso, se perjudicaría la cualidad
de la obra entera porque no resultaría útil para los turistas durante de su recorrido en
ninguno de los sitios que se proponen.
Según M.T. Espinal:
Solamente un número muy limitado de nombres de persona bien conocidos
(nombres de reyes, de personajes bíblicos, históricos mitológicos, de papas, de artistas
o filósofos destacables), así como los nombres de países o de ciertas ciudades, tienen
formas específicas en cada lengua natural.41
y
Se trata de nombres de individuos o lugares que pueden "traducirse"
íntegramente o parcialmente, según se trate o no de nombres accesibles culturalmente
en la comunidad receptora, y según el grado de conocimiento del objeto referente.42
41 Cfr. ESPINAL, M.T. (1994), “Criterios lingüísticos para la traducción de los nombres propios al catalán”, en Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia (ed.), Trabajos y Actas de la Real Academia de la Lengua Vasca, España, Liburukia 39, N°3, p. 1321
42 Ibid., p. 1321
141
Entonces no se ha podido adoptar un procedimiento único para la traducción al
italiano, pues cada caso y cada categoría necesitaba un enfoque distinto porque sus
implicaciones podían ser muchas. Por esta razón hay que analizarlas una a una con los
ejemplos correspondientes explicando en el detalle el porqué de toda elección.
6.1 Nombres propios de persona y santos
Con los tratados históricos completos que la guía nos brinda antes de empezar a
analizar con detalle la ciudad de Granada, relevamos una grande cantidad de personajes
importantes que la llevaron a ser la que es hoy en día. Es innegable que un buen número
de nombres tiene una procedencia árabe que en las lenguas neolatinas no aparecen
traducidos ni tampoco adaptados. Por esta razón así se han conservado en italiano, sin
que se plantease la necesidad de introducir las ya muy bien conocidas explicaciones
porque ya estaban presentes en el texto. Aquí va un ejemplo:
El reino zirí se engrandeció rápidamente, pero duró sólo hasta 1090, momento
en el que los almorávides se apoderaron de la ciudad, […] hasta que en 1238 se apoderó
de ella Muhammad Abu Abd Allah Muhammad Ben Jusuf Ben Nazar al Ansario,
apodado al-Ahmar, el Rojo, y conocido como Alhamar de Arjona, fundador de la
dinastía nazarí, o nazarita, que dio a Granada sus mayores días de gloria y de esplendor.
Il regno ziride crebbe rapidamente, ma durò solo fino al 1090, momento in cui
gli almoravidi si impadronirono della città […] finché, nel 1238, se ne impadronì
Muhammad Abu Abd Allah Muhammad Ben Jusuf Ben Nazar al-Ansario,
soprannominato al-Ahmar, il Rosso, e conosciuto come Alhamar de Arjona, fondatore
della dinastia nasride, che diede a Granada i suoi giorni di maggiore gloria e
splendore.
Hay que destacar la omisión de uno de los adjetivos que se atribuyen a la dinastía nazarí
(nazarita) como en italiano sólo hay un término que se refiere a la misma.
Otros nombres, especialmente los santos y los grandes soberanos más destacados en la
historia de toda Europa nos obligan a la búsqueda de sus equivalentes, puesto que
142
muchos de ellos cambian totalmente, dado que sería imposible reconocerlos si no se
conoce de forma profunda la cultura española. Un caso ejemplar es el de los Reyes
Católicos:
Esta dinastía perduró durante casi 250 años, siendo el último de sus reyes el
tristemente célebre Boabdil, que entregaría las llaves de la ciudad a los Reyes Católicos
el 2 de enero de 1492.
Questa dinastia regnò per quasi 250 anni e il suo ultimo re fu il tristemente
celebre Boabdil, che consegnerà le chiavi della città ai Re Cattolici il 2 gennaio 1492.
Cuyo nombre no siempre se ha traducido, como veremos más adelante.
Por lo que atañe a los santos, sin embargo, normalmente estos estan relacionados
con las iglesias o las fiestas. En ambos casos se ha decidido conservar sus nombres en
castellano para facilitar sus detección en las señales por parte de los turistas:
[…] la iglesia de los Santos Justo y Pastor, templo construido en 1575 que
perteneció al colegio de los Jesuitas, y el Colegio Mayor de San Bartolomé y
Santiago, antiguo edificio del siglo XVI.
[…] la chiesa de los Santos Justo y Pastor, tempio edificato nel 1575 che
apparteneva al collegio dei Gesuiti, e il Colegio Mayor de San Bartolomé y Santiago,
antico edificio del XVI secolo.
Por regla general, en lo que atañe a los antropónimos:
Los nombres propios cambian con el tiempo por el influjo de otras culturas (Ej.:
Jessica, Jonathan…) olvidándonos de su raíz latina o griega.
Los antropónimos ya no se naturalizan (Ej.: José Verdi) sino que solo se
transfieren (Giuseppe Verdi) por ello se opta por dar solo el apellido. Solo se conservan
los nombres traducidos cuando:
1- Son de gran relevancia histórica (Moisés, Salomón) […]43
43 MOYA, V.: La traducción de nombres propios [http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/MOYA,VIRGILIO-La+traducci%C3%B3n+de+los+nombres+propios ]
143
6.2 Calles y plazas
En cada itinerario las calles y las plazas siempre están presentes, pues tienen que
facilitar la localización de los sitios, las direcciones que necesitan los visitantes y la
ubicación de los monumentos. La decisión ha sido la de mantener todos sus nombres en
castellano debido a la probable dificultad de reperir las direcciones por parte de los
lectores que no conocen el idioma español. Los términos calle, plaza y avenida están ya
muy conocidas gracias a las influencias extranjeras de los medios de comunicación que
permiten saber lo que indican.
El primer ejemplo que aquí se propone es el de la calle de los ya citados Reyes
Católicos, cuyo nombre aquí no se traduce porque no es imprescindible establecer una
relación con los personajes históricos, sino que es suficiente permitir el reconocimiento
de la dicha calle.
Desde la plaza del Carmen, bajando por Reyes Católicos, se alcanza la Puerta
Real, lugar cosmopolita y variopinto, enclave del que parte la calle de Recogidas, la
calle Ángel Ganivet que lleva a la plaza de Mariana Pineda y la Carrer del Genil, que
desciende hasta el río.
Dalla plaza del Carmen, scendendo per calle Reyes Católicos, si raggiunge la
Puerta Real, posto cosmopolita e variopinto, enclave dalla quale partono le calles
Recogidas, Ángel Ganivet che conduce a plaza Mariana Pineda e Carrera del Genil,
che scende fino al fiume.
Cabe aquí destacar que no es infrecuente que en español, a la hora de poner los nombres
de las calles, se omita la especificación (calle, avenida, etc.) dejando el simple nombre
proprio.
Donde no está claro, en el pasaje de español a italiano, si se hace referencia a
una vía de comunicación, porque igual se desconoce el vocablo (como es el caso de
carrera o cuesta, palabras que no se parecen a términos italianos) normalmente ha sido
el texto el que consentía entenderlo:
144
En esta plaza se inicia la cuesta de Gomérez, que sigue siendo el mejor camino
para subir a la Alhambra.
Da questa piazza inizia la cuesta de Gomérez, che è tutt’oggi la migliore via per
salire all’Alhambra.
6.3 Nombres de edificios
Para los edificios no hay mucho que añadir: el enfoque ha sido el mismo que el
que se ha adoptado para las calles, es decir el mantenimiento de sus nombres en el
idioma original para que estos se puedan encontrar fácilmente en las señales, con la
adición de especificaciones, mediante notas del traductor, sólo en el caso de que estas se
revelasen imprescindibles por alguna razón contenida en el texto, aunque esto tampoco
ha sido frecuente en cuanto es la guía misma que describiendo los edificios mismos nos
explica el significado de su nombre y sus funciones. Aquí ponemos un ejemplo:
Uno de ellos es la casa de los Tiros -en la calle Santa Escolástica, ante la bella
plaza del Padre Suárez- así llamada por los mosquetes que se asoman por los huecos de
la fachada.
Uno di questi è la casa de los Tiros, in calle Santa Escolástica, di fronte alla
bella plaza del Padre Suárez, così chiamata per i moschetti che sbucano dai fori nella
facciata.
Con la siguiente nota del traductor: [casa degli Spari, NdT]
Además de los edificios en sí, el mismo problema también se ha presentado en
partes de edificios más pequeñas, como ha sido el caso de algunas de las salas de la
Alhambra:
En el lado norte del patio se abre la sala de las Dos Hermanas, cuyo nombre se
debe a las dos grandes losas iguales que ocupan el centro de la sala.
145
Nel lato nord del patio si apre la sala de las Dos Hermanas, il cui nome deriva
dalle due grandi lastre gemelle che occupano il centro della sala.
En este caso, la explicación la han añadido los mismos autores.
6.4 Ciudades y gentilicios
Última categoría, aunque no menos importante que las otras, es la de las
ciudades, los pueblos y los gentilicios. Por lo que se refiere a los pueblos, los más
pequeños no encuentran una traducción en italiano, quizás debido a que no se conocen
lo suficiente para tener una traducción; entonces el problema real interesa las ciudades
más grandes y famosas que, casi siempre, poseen un equivalente. Ejemplos de esto son
Córdoba, Sevilla y Cádiz, en particular, que en italiano corresponden a Cordova,
Siviglia y Cadice, y así se han transmitido.
Por lo que concierne a los gentilicios, en cambio, ya hemos visto algunos antes
(como almóravides, ziríes y nazaríes) que presentaban un equivalente suficientemente
parecido al italiano, pero los que han representado los problemas más interesantes son
los que parecen no tener nada que ver con la ciudad a la que se refieren; este último ha
sido el caso de onubense y gaditano, relacionados respectivamente con las ciudades de
Huelva y Cádiz, que no presentan equivalentes en italiano y, por esta razón se han
traducido con una perífrasis:
Otro capítulo de las excelencias de la despensa andaluza lo constituyen los
pescados y mariscos del Estrecho y de la costa onubense […]
Un altro esponente delle eccellenze della dispensa andalusa è costituito dal
pesce e dai frutti di mare dello Stretto di Gibilterra e della costa di Huelva […]
Siguiendo el Diccionario de La Real Academia Española que define onubense como:
Natural de la antigua Ónuba, hoy Huelva.44
44 Cfr. Diccionario de la Real Academia Española [http://lema.rae.es/drae/?val=onubense ]
146
El acebuche es el pariente silvestre del olivo, tiene sus mejores masas boscosas
en la sierra y campiña gaditana.
Quest'ultimo è il parente selvatico dell'olivo, e trova le sue migliori masse
boscose nei monti e nella campagna di Cadice.
Siempre según el RAE, gaditano: Natural de Cádiz.45
Para concluir, entonces, un ámbito como el de los nombres propios y de los
adjetivos que a ellos se refieren, aunque parezca no representar un problema a la hora de
traducir en realidad pueden constituir un obstáculo importante que no hay que
subestimar porque podría perjudicar de forma grave la comprensión.
45 Cfr. Diccionario de la Real Academia Española [http://lema.rae.es/drae/?val=gaditano ]
147
7 FIESTAS Y OTROS ELEMENTOS CULTURALES
Ya hemos hablado abundantemente de los realia o culturemas, es decir los
términos intraducibles típicos de una cultura que no poseen equivalentes directos en
otras. No obstante, éstos siguen siendo elementos fundamentales en el interior de una
lengua. Según sostiene M.V. Calvi:
Asimismo cabe tomar en consideración las nuevas orientaciones de la
traductología, que interpreta la traducción como mediación lingüística y cultural, es
decir, como una operación compleja, que debe plantearse siempre las impicaciones
culturales de los fenómenos lingüísticos. El diccionario bilingüe pone frente a frente,
como en un espejo, no sólo dos lenguas, sino dos maneras diferentes de ver el mundo:
presentar un abanico de equivalentes en la lengua de destino no significa renunciar a
explicar el significado y las referencias culturales de la unidad léxica de la lengua
extranjera, poniéndola en contraste, si hace falta, con su equivalente.46
Sería inútil y sin sentido hablar de algo muy típico y cargado de connotaciones
culturales, de las que no puede desatarse, sin que quienes leen puedan entender nada.
Aquí es donde la labor del traductor se hace más dificil y rica de responsabilidades,
porque él mismo tiene que adquirir, si no los posee ya, los conocimientos suficientes
sobre la cultura origen para comprender la totalidad de las manifestaciones que quieren
expresar los autores y, luego, traducirlas para los de la cultura meta de manera que los
lectores también puedan disfrutar. En casos como éste no cabe otra posibilidad que la de
añadir explicaciones, si queremos de carácter enciclopédico más que correr el riesgo de
proponer una traducción al azar.
Según el diccionario: A Dictionary Of Translation Technology, hablamos aquí de
traducción etnográfica:
This refers to the type of translation that pays attention to the cultural
backgrounds of authors and recipients, and takes into account the differences between
the source and target languages […]47.
Es evidente que los apartados que analizan las fiestas y las costumbres de Andalucía son
46 Cfr. CALVI, M.V. (2007): “Los términos culturales en los diccionarios bilingües de español e italiano: el caso de autonomía y sus derivados”, en Luque Toro, L.: Léxico Español Actual, Venezia, Ca' Foscarina , p.51
47 Cfr.: CHAN, S.W. (2004): A Dictionary Of Translation Technology, Hong Kong, The Chinese University Of Hong Kong, p. 70
148
los más ricos de estos elementos. Para los que quieran entrar en contacto con la cultura
de un lugar (algo muy apreciado por los turístas hoy en día) estos párrafos se redactan
cada vez con más detalles en las guías de turismo, intentando incluir la totalidad de las
manifestaciones, desde las fiestas principales hasta las peculiaridades (flamenco,
corridas de toros, etc.). La estrategia que se ha adoptado ha sido la de proporcionar una
explicación no demasiado larga y sólo en el caso de que ésta fuera imprescindible,
siempre mediante las notas del traductor, para la comprensión, porque, como ya se ha
dicho, los culturemas
llamados tambén realia, están representados por palabras que, al remitir a un
referente específico de un determinado espacio cultural, no tienen correspondiente en
otras lenguas, a menos que se hayan difundido a través del préstamo48.
7.1 Las fiestas
Ejemplos de esta categoría se encuentran sobre todo en la sección relacionada
con la ciudad de Granada de la que se describen las celebraciones más importantes, de
gran fervor entre sus habitantes y sobre todo de carácter religioso. La Semana Santa
andalusa, por ejemplo. Ya hemos afrontado el tema de la traducción de los nombres de
los santos, pero por lo que concierne a los de las fiestas la tendencia ha sido la misma,
es decir conservar el castellano y dejar a la guía la tarea de brindar una explicación
donde no cabe la equivalencia. Estamos ante la que S. Bassnett define (citando a E.
Nida) equivalencia dinámica:
L'equivalenza dinamica è basata sul concetto di effetto equivalente, per cui la
relazione fra il ricevente e il messaggio in LA deve tendere a essere uguale a quella fra
i riceventi e il messaggio in LP.49
Entre otros ejemplos citaremos: Semana Santa, fiesta de la Cruz y Corpus.
La Semana Santa granadina reviste gran seriedad y un brillante colorido. Las
procesiones salen desde el Domingo de Ramos al Sábado Santo y cuentan entre sus
momentos de mayor emoción con la subida a la abadía del Cristo de los Gitanos, el
Jueves Santo;
48 Cfr. CALVI, M.V. (2010): Op. Cit., p.5149 Cfr. BASSNETT, S. (1999): La traduzione, Teorie e pratica, Milano, Bompiani, p. 43
149
La Semana Santa, Settimana Santa, granadina è rivestita di grande serietà e un
colorito brillante. Le processioni cominciano la Domenica delle Palme per terminare il
Sabato Santo e comprendono, tra i momenti di maggiore emozione, la salita all’abbazia
del Sacromonte del Cristo de los Gitanos, il Giovedì Santo;;
Nótese que, a pesar de la semejanza entre las dos lenguas, sólo se han traducidos los
días de fiesta comunes, mientras que la semana entera, debido a su peculiaridad y
unicidad en España, se ha dejado intacta.
La fiesta de la Cruz que se celebra el primer fin de semana de mayo tiene una
larguísima tradición y, qunque se trate de una fiesta cristiana, en realidad tiene sus
antecedentes en remotas festividades ageícolas en honor de la primavera.
La fiesta de la Cruz, celebrata nel primo fine settimana di maggio, è di
antichissima tradizione e, nonostante si tratti di una festa cristiana, in realtà trova i
suoi antecedenti in remote festività agricole in onore della primavera.
Aquí ninguna explicación se ha hecho necesaria porque ya está contenida más adelante
en el texto.
Entre finales de mayo y mediados de junio, dependiendo del año pues la fiesta es
móvil, se celebra el Corpus, que en Granada reviste gran solemnidad.
Tra la fine di maggio e la metà di giugno, a seconda dell’anno, poiché si tratta
di una festa mobile, si celebra il Corpus Domini, che a Granada riveste grande
solennità.
En este caso sí se ha podido ofrecer una traducción porque la misma fiesta existe en
Italia.
Según afirma E. Nida:
Of the many types of additions which may legitimately be incorporated into a
150
translation, the most common and important are: (a) filling out elliptical expressions;
(b) obligatory specification; […]50.
Los elementos internos a las fiestas también presentan sus dificultades pues son
aún más específicos. Vemos aquí otros ejemplos:
El día anterior, miércoles, anunciando la fiesta sale a la calle la Pública,
cabalgata de gigantes y cabezudos que lleva al frente a la “Tarasca”, mujer que cabalga
en un enorme dragón.
Il giorno precedente, mercoledì, esce per strada, annunciando la festa, la
Pública, cavalcata di giganti e cabezudos, figure mascherate con testa smisurata, con in
testa la Tarasca, una donna a cavallo di un dragone.
Nótese como se ha añadido la explicación por cabezudos que se ha encontrado en
enciclopedias en línea. Todos los realia se han puesto en cursiva para garantizar una
coherencia de tipo ortográfico.
Y a continuación comienza la feria, que se prolonga durante una semana, con
casetas a la manera sevillana, aunque aquí, como en Córdoba, la mayoría de ellas tienen
la entrada libre.
Il giorno successivo si svolge la procesión de la Custodia. E in seguito inizia la
feria, fiera, che si prolunga per una settimana, con casetas
Cabe destacar el elemento de las casetas, muy comunes en las ferias españolas pero no
en las italianas, que necesitaban la introducción de una explicación, para la que se ha
añadido la siguiente nota del traductor: [i vari stand chiusi, NdT]. Aquí, más que en
otros casos se delinea el aspecto de la intraducibilidad que, para S. Bassnett:
A livello linguistico si ha intraducibilità quando nella LA non vi sono sostituti
lessicali o sintattici per un elemento della LP51
50 Cfr. NIDA, E. (1964): Toward a science of translating, Leiden, E.J. Brill, p.22751 Cfr. BASSNETT, S. (1999): Op. cit., p. 51
151
7.2 Los elementos culturales
Si en la sección que atañe a la ciudad de Granada asistimos a un tratado de sus
fiestas principales, en el apartado que se refiere al contexto general de la Comunidad
Autónoma encontramos un número abrumador de elementos culturales típicos de la
región. Nos vamos a focalizar en los más estereotípicos, pues son estos los más
conocidos y los que más buscan los visitantes a la hora de visitar una ciudad. Para ser
más específicos hablamos de los lenguajes del flamenco y de los toros. Según analizado
por el Centro Virtual Cervantes:
En síntesis, podríarnos decir que el lenguaje empleado en el cante flamenco se
ajusta a las características fonético-fonológicas de la pronunciación andaluza; sigue
también la morfosintaxis del andaluz, que es prácticamente la castellana y, en cuanto al
léxico, aunque ingualmente en muchos casos se emplea el léxico del castellano,existe,
sin embargo, en el lenguaje flamenco un repertorio de palabras que, o son
desconocidas en castellano o, si se usan en él, son préstamos del lenguaje del cante
flamenco, en el que tienen acepciones particulares52.
Entre los elementos más ejemplicativos están las variedades de cantes, lógicamente
intraducibles:
El cante, a su vez, se subdivide en grande u hondo (pronunciado jondo) y chico
o liviano. Entre los primeros, además de los que se cantan sin guitarra, podrían citarse la
seguidilla, la soleá, la malagueña, la caña, o el polo. Y entre los segundos, las
variedades de fandangos, las peteneras, las farrucas y las rumbas.
Il cante, a sua volta, si suddivide in grande o hondo (pronunciato con l'h
aspirata) e in chico o liviano. Tra i primi, oltre quelli cantati senza chitarra, potrebbero
essere citati la seguidilla, la soleá, la malagueña, la caña o il polo. Tra i secondi, le
varietà di fandangos, le peteneras, le farrucas e le rumbas.
52 Cfr. Centro Virtual Cervantes [http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce04/cauce_04_002.pdf ]
152
Hay que notar la explicación de la pronunciación del término hondo con un acento que
en italiano no existe y que el traductor ha tenido que ejemplificar.
El lenguaje de la tauromaquia es otro al que todos los traductores del español
tienen que enfrentarse, siendo muy arraigado en la cultura de esta lengua, sobre todo
cuando se analizan sus aspectos culturales. Aunque en este caso se trata de meros
ejemplos de terminología técnica que nada tienen que ver con las expresiones
idiomáticas, hay que citar a C. Muñoz Medrano que afirma que:
El léxico taurino forma parte de un lenguaje especializado que no solo designa
realidades de la corrida sino también actividades y situaciones de la vida diaria. Los
vocablos y expresiones fijas del mundo de los toros son muy frecuentes en nuestro
lenguaje cotidiano.53.
Ronda es una de las cunas del toreo moderno, del mismo modo que Sevilla y
Córdoba se han convertido en fuente inagotable de grandes figuras.
Ronda è una delle culle del combattimento di tori moderno, nello stesso modo in
cui Siviglia e Cordova si sono trasformate in fonti inesauribili di grandi figure.
Aquí se ha elegido una perífrasis para la traducción:
La mayoría de los pueblos y ciudades andaluzas posee plazas fijas de toros y,
desde luego, la práctica totalidad, en plazas fijas o portátiles, celebran corridas […]
La maggior parte dei paesi e delle città andaluse hanno la loro plaza de toros
fissa e, certamente, quasi tutte celebrano corride durante le fiere e le feste principali,
sia in plazas fisse che portatili. […]
En la traducción italiana el término se ha dejado en el idioma original para no perder su
sabor cultural.
53 Cfr. MUÑOZ MEDRANO, C. (2012): “Acerca de las locuciones del mundo taurino”, en Luque Toro, L., Medina Montero J.F. y Luque, R.: Léxico del español actual III, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina, p. 167
153
8 LOS ARABISMOS
Es indudable que en una región que ha sido gobernada por los árabes
musulmanes durante muchos siglos su influencia no se ha limitado a los edificios y a la
cultura, sino que también ha afectado la lengua española íntegramente. M. Ammadi
afirma que:
el elemento árabe fue, después del latino, el más importante del vocabulario
español hasta el siglo XVI. […] Es bien conocido por su gran relieve el caso de la
onomástica y de la toponimia, aunque no debemos dejar de destacar también los
arabismos procedentes de los campos científicos-técnicos […]54.
En la guía objeto de análisis, estos elementos se detectan sobre todo en el sector
urbanístico y en el del arte y de la arquitectura, probablemente los que más han retenido
de la herencia islámica. Contrariamente a lo que nos esperaríamos de la lengua
castellana, los términos de origen árabe casi nunca se adaptan, sino que a veces se
mantienen intactos. De todas formas, es facil percatarse enseguida de como los que se
adaptaron presentan buena evidencia de su procedencia que es muy fácil de notr.
Entre los que se mantuvieron intactos podríamos citar los nombres propios de
los personajes históricos, especialmente soberanos y reinas que gobernaron la ciudad de
Granada, por ejemplo:
Esta dinastía perduró durante casi 250 años, siendo el último de sus reyes el
tristemente celebre Boabdil, que entregaría las llaves de la ciudad a los Reyes Católicos
el 2 de enero 1492.
Questa dinastia regnò per quasi 250 anni e il suo ultimo re fu il tristemente
celebre Boabdil, che consegnerà le chiavi della città ai Re Cattolici il 2 gennaio 1492.
Para ellos no existe traducción reconocida en las lenguas occidentales.
El sector más interesante quizás sea el del urbanismo, que presenta una realidad
de la construcción que antes de la llegada de los árabes se desconocía en el continente
54 Cfr. AMMADI, M. (2005): “Los arabismos y el legado andalusí” en Viguera, M.J. Y Castillo, C. (eds.): Los manuscritos árabes en España y Marruecos, Granada, Fundación el Legado Andalusí, p. 305
154
europeo y, por lo tanto, necesitaba nuevos vocablos para poder describirse. Cabe, de
todas formas, hacer una aclaración; todo término procedente del árabe tenía, como es
obvio, nominar una realidad nueva para la que antes no existía otro término, pero la
adopción en la lengua castellana delineó tres tipos de arabismos según sostiene F.
Maíllo Salgado:
1-Un arabismo es cualquier palabra que haya llegado a una lengua
determinada procedente directamente del árabe […].
2-Puede ser una mera transliteración de la voz árabe original o estar profundamente
cambiado, hasta el punto de ser irreconocible […].
3-Puede venir por vía oral o escrita, o por vía popular, culta o erudita.55.
Vamos ahora a analizar un par de ejemplos relevados en el itinerario de la ciudad
de Granada:
Desde la calle delos Oficios se pasa a la Alcaicería, auténtico zoco árabe,
aunque la edificación, debido a un incendio que arrasó la precedente, sea posterior a
1843. mantiene, a pesar de sus restauraciones, el carácter musulmán de sus orígenes.
Dalla calle de los Oficios si passa all'Alcaicería, un autentico mercato arabo,
sebbene la sua edificazione sia posteriore al 1843, a causa dell'incendio che distrusse il
precedente, mantiene il carattere musulmano delle origini, nonostante i restauri.
Según Cherif Abderrahman Jah: el zoco
puede ser a un tiempo corazón económico de una región, embrión de un habitat
especializado, resto arqueológico de antiguos usos y costumbres comerciales, lugar de
encuentro y encrucijada histórica de caminos, etc., pero siempre es y será un espacio
sociológico en movimiento […]56.
Entonces, para la traducción del vocablo se ha decidido optar por la perífrasis italiana
mercato arabo.
55 Cfr. MAÍLLO SALGADO, F. (1998): Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, p. 467
56 Cfr. ABDERRAHMAN JAH, C. (1995): “Sociología del zoco en Marruecos, Norte y Sur” , en El zoco, vida económica y artes tradicionales en Al-Andalus y Marruecos, Barcelona, Lunwerg Editores S.A., p. 59
155
La edificación de la Alhambra se prolongó durante la dinastía nazarí, fue
comenzada por Alhamar de Arjona, Muhammad ibn Yusuf ibn Nasr, en 1238 con la
construcción de la alcazaba sobre las ruinas de una vieja fortaleza goda […]
La costruzione dell’Alhambra venne prolungata per tutta la dinastia nasride.
Venne cominciata da Alhamar de Arjona, Muhammad ibn Yusuf ibn Nasr, nel 1238 con
la costruzione della alcazaba, la città fortificata, sulle rovine di una vecchia fortezza
gota […]
Por lo que se refiere a la alcazaba, aunque esta palabra se podría traducir sin ningún
problema con el italiano fortezza, se ha decidido conservar el original, poniendo la
traducción entre comas, por dos motivos: siempre el de facilitar su detección por parte
del turista que desconoce la lengua española en las señales y, al mismo tiempo, por no
perder el espíritu árabe que el término nos evoca en la descripción de la Alhambra.
[…] en el corazón de lo que fue la Medina musulmana.
[…] nel cuore di quella che fu la Medina musulmana.
Aquí el caso es distinto, pues no existe correspondencia entre el español y el italiano por
lo que concierne al término Medina. Aquí nos referimos simplemente al Diccionario del
la Real Academia Española, que nos propone la siguiente definicción: Barrio antiguo
de una ciudad árabe.57. De todas formas, se trata de un vocablo conocido también en
italiano.
Para terminar, hemos visto aquí como los vocablos procedentes del árabe
constituyen una clase bastante extendida en el interior del idioma castellano.
Resumiendo, en el caso de la guía traducida, los más significativos se encuentran en el
sector de las construcciones y del urbanismo.
57 Cfr. Diccionario de la Real Academia Española: [http://lema.rae.es/drae/?val=medina ]
156
9 EL LÉXICO DE LAS CIENCIAS
Se trata del otro grande apartado del que se compone la guía sobre Andalucía: la
sección "Contexto" de hecho se centra en su primera parte en un tratado sobre la
ecología, el medio ambiente, los parques naturales y areas protegidas de la región, muy
ricas e interesantes por el patrimonio que ofrecen. Según escribe G. Poli:
[...] Comunità Autonoma d'Andalusia, la regione che ha istituito il maggior
numero di aree protette per il loro valore geologico (attualmente è l'organismo più
sensibile nel formulare proposte di progetti e ricerche volti alla valorizzazione del
patrimonio geologico nazionale)."58.
Esta sección se caracteriza por un tipo de discurso más especializado y técnico,
quizás no abierto hacia todos, pero describe una parte de Andalucía fuera de las
ciudades que merece una visita, sobre todo la de los aficionados a la flora, la fauna y los
parques naturales. Para el traductor, el apartado ha sido uno de los que más retos ha
planteado a la hora de encontrar equivalentes en italiano, debido a la cantidad
abrumadora de términos técnicos no perteneciente al lenguaje común que necesitaban
traducirse. Nos referimos en este caso a las palabras de J.C. Martín Camacho:
Uno de los rasgos distintivos del lenguaje científico es su pertenencia al ámbito
de los “lenguajes especializados” o “lenguas de especialidad”. Estos lenguajes pueden
caracterizarse, (...) como subcódigos o variedades diastráticas de la lengua general,
dado que corresponden a modalidades de comunicación utilizadas por grupos sociales
específicos.59
En el interior del extenso ámbito de las ciencias podemos notar categorías más pequeñas
que abarcan sectores aún más específicos. Aquí se intentará poner ejemplos de cada uno
de ellos describiendo los problemas que se encontraron y su solución, empezando por el
léxico que, según afirma J.C. Martín Camacho: (...)tampoco hay, en rigor, un único
vocabulario científico, ya que cada área científica posee su propio sistema léxico60. Las
dificultades han sido en su mayoría, entonces, de tipo léxico pues se trataba de un
campo casi desconocido por parte del traductor y, por esta razón la documentación y la
58 Cfr. GALLEGO VALCARCE, E. y VILLALOBOS MEGÍA, M. (1999): "Gestione dei luoghi di interesse geologico in aree naturali protette in Spagna", en Poli, G. (ed.): Geositi, testimoni del tempo, Bologna, Edizioni Pendragon, p. 227
59 Cfr. MARTÍN CAMACHO, J.C. (2004), El vocabulario del discurso tecnocientífico, Madrid, Arco Libros, p.17
60 Cfr. MARTÍN CAMACHO, J.C. (2004), Op. cit., p.13
157
redacción de glosarios resultaba imprescindible. Los subsectores principales que se han
analizado abarcan la geología, la flora, la fauna y la meteorología.
Algo de terminología técnica lo ha planteado también el pequeño tratado sobre el
Parque de las Ciencias de Granada, que a pesar de su léxico más básico para facilitar la
comprensión por parte de los visitantes, podía presentar correspondencias no tan exactas
entre las dos lenguas en el sector de la física y de las infraestructuras relacionadas.
Vemos aquí dos ejemplos:
A través de distintas salas se puede, por ejemplo, verificar el movimiento de
rotación de la Tierra mediante el péndulo de Foucault, el principio de Arquímedes, la
gravedad, el efecto invernadero, etc.
Attraverso le diverse sale si può, ad esempio, osservare il movimento di
rotazione della Terra grazie al pendolo di Foucault, il principio di Archimede, la
gravità, l'effetto serra, ecc.
Véase como cada uno de los principios y fenómenos se han traducido con su
correspondiente al italiano sin demasiadas dificultades gracias a su popularidad.
El Mariposario es un maravilloso jardàin en el que se encuentran [...] una asombrosa
colección de mariposas tropicales.
Il Farfallario è un meraviglioso giardino che ospita [...] una sorprendente collezione di
farfalle tropicali.
El vocablo italiano se ha encontrado en textos paralelos entre los cuales el siguiente:
Il Farfallario del Parco Trotter, inaugurato il 5 aprile 2008, sorge all’interno
dell’ex area glicine, comprende un giardino (fiorito) con alberi da frutta per attirare le
farfalle61.
Vamos ahora a analizar los subsectores principales de la sección sobre el
contexto.
61 Cfr.: [http://papadeltrotter.wordpress.com/il-farfallario-del-parco-trotter/ ]
158
9.1 La geología
Este es el primero de los ámbitos con los que nos encontramos a la hora de
traducir la seccion relacionada con el contexto. De hecho, se describe la conformación
del territorio de la región, muy distinta en las diferentes provincias. Por razones de
espacio limitado no podemos poner todos los ejemplos, porque serían demasiados,
entonces tenemos que hacer una elección entre los casos más ejemplificativos.
En el siguiente elenco, muy breve, encontramos tres formas para designar tres
tipos de cavidades con algunas diferencias entre una y otra, se han traducido al italiano
con tres términos que respetaran dicha distinción:
[...] la disolución del yeso por efectos del agua ha originado un curioso conjunto
de cuevas, simas y oquedades en medio del desierto almeriense.
[...] lo scioglimento del gesso per effetto dell'acqua ha originato un curioso
gruppo di grotte, sacche e cavità nel bel mezzo del deserto di Almería.
Curiosamente, encontramos un caso en el que el castellano, lengua que tiende a
la traducción o a la adaptación mediante calcos de términos extranjeros, emplea un
vocablo extranjero donde el italiano tiene uno propio para designar un tipo de
conformación geológica:
Especial mención merece el insólito paisaje del Karst en yesos de Sorbas [...]
Una menzione speciale la merita l'insolito paesaggio carsico dei Gessi di Sorbas [...]
Esta traducción la encontramos en textos paralelos (especialmente otras guías de
turismo) como el siguiente, que se refiere a los mismos lugares:
La Cordillera Bética prosegue ancora verso oriente [...] Le sue rocce
prevalentemente calcaree presentano in più punti spettacolari formazioni originate da
fenomeni di tipo carsico.62
62 Cfr. HAM, A., BUTLER, S., MARIC, V., NOBLE, J., O'NEILL, Z. (2010): Andalusia, Torino, Lonely Planet Italia, p. 346
159
9.2 La flora
Aquí y, como veremos, en el sector de la fauna nos adentramos en un ámbito
denso de términos técnicos debido a la especialidad de estos textos, por los cuales el uso
de bancos de datos (como Proz.com, el IATE) y enciclopedias (como Wikipedia) ha sido
imprescindible para encontrar cada vez el equivalente más próximo de cada una de las
especies de árboles, plantas y flores.
Otra vez nos encontramos ante lo que U. Eco denomina Contenuto Molare:
A livello del Contenuto Nuleare ci dovrebbe essere un consenso generalizzato,
sia pure con qualche sfrangiamento e zone d'ombra, mentre il Contenuto Molare, che
può assumere formati diversi a seconda dei soggetti, rappresenta un vasto insieme di
competenze settoriali.63
Aquí también tenemos que hacer una limitada selección de ejemplos porque los
que podríamos presentar son demasiados. De todas formas, el traductor ha permanecido
estrictamente fidel al texto y a la estructura sintáctica, como reformulaciones y
adaptaciones aquí no cabían debido a la elevada tecnicidad. El siguiente elenco podría
ejemplificar bien la enorme diferencia entre las dos lenguas en los nombres de los
árboles, cada uno de los cuales necesitaba una búsqueda porque desconocidos para
quienes no poseen conocimientos del tema.
Las especies dominantes son de hojas largas y lustrosas, como el laurel,
ojaranzo, durillo, acebo, mandroño, etc. Entre esta valiosa flora destacan los helechos,
con especies típicas de los bosques oceánicos (Davallia canariensis) [...]
Le specie dominanti sono quelle a foglie larghe e lucide, come l'alloro,
l'oleandro, il laurotino, l'agrifoglio, il corbezzolo, ecc. Fra queste preziose piante
spiccano le felci, con specie tipiche dei boschi oceanici (Davallia canariensis) [...]
Véase como ninguna de las especies posee semejanzas en la comparación entre las dos
lenguas, a pesar del origen común. Nótese como el nombre científico de una de ellas se
ha mantenido, como es natural, en latín y en cursivas. Justo éste, en ocasiones ha sido el
63 Cfr. ECO, U. (2007): Dire quasi la stessa cosa, Milano, Studi Bompiani, p. 90
160
elemento imprescindible para encontrar la denominación común de algunas especies, no
tan fáciles de recuperar.
Por lo que se refiere a los ecosistemas y a las tipologías de vegetación, éstas han
planteado menos problemas a la hora de encontrar el equivalente en cuanto resultan ser
bastante parecidas entre italiano y español, con pocas excepciones.
En pleno Mediterraneo podremos ver desiertos, zonas de tundra o bosques tropicales.
In pieno Mediterraneo possiamo vedere deserti, zone di tundra o boschi tropicali.
El siguiente título de uno de los apartados de la sección del contexto presenta
dos excepciones, es decir de esos vocablos no tan parecidos entre los dos idiomas:
Bosque, dehesas y matorrales
Boschi, pascoli e macchia mediterranea
sin embargo poseen unos equivalentes bastante satisfactorios y fáciles de reperir.
9.3 La fauna
En este subsector, como en los demás, no se presenta casi ninguna diferencia con
respecto a un texto técnico, que sólo se centra en la tratación de estos temas sin más.
Aquí, sólo el intento persuasivo nos recuerda de vez en cuando que estamos ante un
texto de tipo turístico, en el marco de una contestualización general del territorio. Como
ya se ha afirmado anteriormente:
Contrariamente a quanto afferma Benjamin, un testo scientifico si può tradurre
alla lettera, cioè, per dirla con lui, passando da testo a testo. [...] La sua scrittura è
retta da leggi di concatenazione lineare dei termini. [...] Non c'è il problema di
commutazioni metaforiche che ostacolino il procedere lineare della traduzione.64
Las dificultades son las mismas que las de los otros apartados y, a pesar de la
64 Cfr. SCIACCHITANO, A. (2007): "Tradurre Freud?", en Rovatti, P.A. (ed.): aut aut 334, aprile-giugno 2007, Milano, Il Saggiatore, p. 96
161
cantidad enorme de palabras completamente diferentes en español y en italiano, la
búsqueda en los bancos de datos y en las enciclopedias ha permitido sacar adelante el
trabajo de traducción, debido también a la linearidad del texto. Vamos a analizar
algunos ejemplos.
La mayoría de especies de animales que se describen son volátiles, así que la
ornitología encuentra numerosos elementos que le pertenecen; como tenemos en el
siguiente fragmento:
A estas especies hay que añadir vencejos, golodrinas, abejarucos, currucas.
Mosquiteros, alondras, oropéndrolas..., que dan idea del alcance de éste fenómeno
natural.
A queste specie bisogna aggiungere i rondoni, le rondini, i gruccioni, i
beccafichi, i luì piccoli, le allodole, i rigogoli..., che danno un'idea della portata di
questo fenomeno naturale.
Otra vez, vemos como ninguno de los vocablos de la lista presenta semejanzas
significativas entre español e italiano, así que, puesto que el traductor no posee
conocimientos en este ámbito, la documentación se hace necesaria.
Para ir más allá de los nombres comunes que identifican los animales, también la
guía presenta elementos de vocablos que se refieren a las clases y a los grupos a los que
pertenecen. Nótese por ejemplo el caso del término "ungulado", muy parecido entre los
dos idiomas, que designa una tipología de mamíferos:
Todos los grandes ungulados de los bosques y montañas mediterráneas también
están presentes en Andalucía. Las cabras monteses viven en prácticamente todas las
sierras de la Cordillera Bética, constituyendo una subespecie aparte.
Anche tutti i grandi ungulati delle foreste e delle montagne mediterranee sono
presenti in Andalusia. Lo stambecco iberico vive praticamente su tutti i rilievi della
Cordigliera Bética, rappresentando una specie a parte.
162
Estos tres representan, sin duda los tres sectores mayoritarios en la clasificación
de terminología técnica del sector de las ciencias; sin embargo podemos detectar otros,
más modestos pero igualmente significativos, por ejemplo el de la meteorología:
Andalucía está enmarcada de lleno dentro del clima mediterráneo, que se
caracteriza por tener temperaturas suaves -con medias anuales de 17° C-, y lluvias
moderadas, en torno a los 600 mm al año, concentradas entre otoño y primavera, de
forma que existe una dura y prolongada sequía estival.
L'Andalusia possiede un clima mediterraneo, caratterizzato da temperature miti
-con medie annuali di 17° C-, e precipitazioni di media portata, intorno ai 600 mm
all'anno, concentrate tra l'autunno e la primavera, di conseguenza determinano una
siccità estiva dura e prolungata.
Para terminar, éste es uno de los sectores más técnicos que, aunque presente
problemas en el plano léxico debido a la cantidad de palabras, por otro lado nos facilita,
porque en el proceso de traducción tenemos que respetar la linearidad del texto sin hacer
cambios de estilos, que serían superfluos. La dificultad puede superarse, en todo caso,
gracias a los instrumentos de búsqueda muy completos y eficientes.
163
10 LA DEIXIS ESPACIAL Y TEMPORAL
El turismo, entonces la concepción de viaje que éste incluye, implica un
desplazamiento espacial y también temporal, puesto que se necesita tiempo para
moverse de un lugar a otro. Por esta razón resulta muy frecuente el empleo de deícticos,
es decir los elementos lingüísticos que se refieran al tiempo y al espacio.
Según sostiene Karl Bühler:
[los deícticos] stand pro nominibus in the symbolic field of language and are
thus granted the rank of pronouns. […] the deictic factor that these words retain even
when they are declined is definitively justified by the fact that everything that involves
linguistic deixis belongs together because its meaning it's fulfilled and made definite in
the deictic field of a language and not in the symbolic field;65
entonces lo que los deícticos significan depende siempre del contexto en el que actúan.
Como ya se ha afirmado, el tiempo trabaja en dos planos distintos: el presente en
las descripciones y el pasado en los apartados que atañen a la historia de un lugar.
Además, sobre todo en el caso de los itinerarios organizados, en el tiempo incluimos
también el concepto de duración que diferencia las vacaciones “estáticas” de las
itinerantes. Aquí abajo se proponen algunos ejemplos de deixis temporal.
Aunque en la provincia granadina existen poblamientos que cuentan con una
antigüedad de miles de años, resulta difícil establecer el origen de la ciudad actual.
Sebbene nella provincia granadina esistano insediamenti risalenti a migliaia di
anni fa, risulta difficile stabilire l’origine della città attuale.
En este fragmento vemos como el uso de la expresión miles de años contribuye a la
atribución de valor histórico y también de una atmósfera de misterio a la ciudad, como
también sostiene Calvi:
“La revitalización del pasado […] es un recurso muy explotado en la promoción
turística.66
El espacio desempeña un papel quizás aún más significativo por el hecho de que
65 Cfr. BÜHLER, K. (1990): Theory Of Language, Philadelphia, John Benjamins B.V., p. 9466 Cfr. CALVI, M.V. (2010): Op. cit., p. 212
164
tiene la función de atraer a visitantes hacia lugares que se encuentran distantes de los
donde ellos viven, también creando expectativas en los turistas potenciales. Se intenta
ofrecer un punto de vista atractivo de manera que los visitantes potenciales sientan el
deseo de ver con sus propios ojos. Nótese, por ejemplo, el siguiente párrafo que se
refiere al patio de los Leones de la Alhambra, quizás uno de los más ejemplificativos de
esta tendencia:
Aquí el juego de la luz, del agua que corre por delicadísimas acequias, de las
arquerías y de las sombras alcanza cimas de creatividad y de emoción difícilmente
superables.
Qui il gioco della luce, dell'acqua che scorre in delicati canali, delle arcate e
delle ombre, raggiunge ambienti di creatività ed emozione difficilmente superabili.
La sección denota el perfecto trabajo en simbiosis de los adjetivos y del deíctico aquí,
que debe interpretarse, según Gisa Rauh:
In contrast to the initiative, productive role of the encoder, the decoder's is
reactive and perceptive. It is his task not only to identify and decode the syntactic form
and the semantic content of the message but also to reconstruct the encoder's
perspective.67
así que el receptor pueda entender el punto de vista del emisor.
Detectamos asimismo una profusión de formas locativas como preposiciones
(en, a), adverbios (hacia) y locuciones (a la derecha, arriba) en los itinerarios y en las
descripciones que se unen a verbos sensoriales (ver, observar) de modo que
la descripción […] asume los rasgos de una narración, puesto que el
movimiento a través del espacio conlleva necessariamente una dimensión temporal68.
Casi frente al hospital, al final de la Acera de San Ildefonso, se abre la famosa
puerta de Elvira […] La Acera de San Ildefonso se prolonga hacia arriba por Real de la
Cartuja a través de la cual se alcanza el monasterio de la Cartuja […]
67 Cfr. RAUH, G. (1983): “Aspects Of Deixis”, en RAUH, G. (ed.): Essays On Deixis, Tübingen, Gunter Narr Verlag, p. 9
68 Cfr. CALVI, M.V. (2010): Op. cit., p.213
165
Quasi di fronte all'ospedale, alla fine dell'Acera de San Ildefonso, si apre la
famosa puerta de Elvira [...] La acera de San Ildefonso si prolunga verso l'alto lungo
la calle Real de la Cartuja, attraverso la quale si raggiunge il monastero de la Cartuja
[…]
En textos como éste, entonces, los deícticos se hacen fundamentales también para
direccionar a los turistas.
166
11 MORFOSINTAXIS
11.1 Morfología
Si desde el punto de vista semántico podemos encontrar unos aspectos que
caracterizan el lenguaje del turismo, lo mismo se puede decir de la morfología y de la
sintaxis, aunque estos se puedan definir menos estables y definidos. En este apartado
nos vamos a centrar en la guía turística de Andalucía más que en la tipología textual más
general.
El primer aspecto, y quizás también el más evidente, es el que concierne la
impersonalidad, que se encuentra ya sea en textos españoles, ya sea en textos italianos.
Gracias a esta técnica es posible establecer una distancia entre el autor y los lectores que
permite dar una caracterización que aparente imparcialidad y objetividad, a pesar de la
abundancia de adjetivos con connotación muy positiva, y permita clasificar la obra de
“precisa”, sobre todo a la hora de guiar a los turistas en los itinerarios. Nótese como la
tercera persona de los verbos y el pronombre se es el expediente más utilizado.
Del Mexuar se pasa al Cuarto Dorado, pequeño patio al este del salón de
audiencias al que se llega cruzando una pequeña puerta abierta en el muro de éste y por
otra abierta en el patio de Machuca.
Dal Mexuar si accede al Cuarto Dorado piccolo patio ad est del salone delle
udienze al quale si giunge attraversando una piccola porta aperta nel muro di
quest'ultimo e di un'altra che dà verso il patio di Machuca.
Esta técnica sin embargo se hace menos frecuente si el texto posee una valencia
también comercial y promocional, no dejando de lado la impersonalidad sino añadiendo
consejos que acerquen más el que escribe a sus interlocutores. Aquí vemos como a
menudo se emplean los verbos de obligación, que también desempeñan una función
prescriptiva. Es evidente que las dos tendencian no están separadas sino actúan en
simbiosis, como en el siguiente fragmento:
Desde aquí caben dos posibilidades: traspasar la puerta y acceder al interior o
167
volver a bajar, en esta ocasión por la acera que bordea la cara meridional de la muralla,
hasta la puerta de la Justicia. Esta segunda opción es la que sigue el presente itinerario.
Da qui vi sono due possibilità: varcare la soglia e accedere alla parte interna o
scendere, in questo caso, sul marciapiede che costeggia la facciata meridionale della
muraglia, fino alla puerta de la Justicia. È questa l'opzione trattata da questo
itinerario.
Aquí se aconsejan y describen las dos mejores vías para empezar la visita y se añade
una especificación sobre la que seguirá el itinerario.
Como ya se ha dicho anteriormente, las descripciónes dominan la tipología
textual la guía turística, pues desempeñan la imprescindible función informativa; como
consecuencia, entonces, está claro que los adjetivos son la clase gramatical más
frecuente. El marco del texto es siempre positivo, porque además tiene una función
persuasiva, entonces la connotación de los adjetivos es siempre positiva. Muy a menudo
se encuentran también al grado superlativo, siguiendo el ejemplo del lenguaje de la
publicidad:
El Mariposario es un maravilloso jardín en el que se encuentran, vivas como en
su hábitat natural, una asombrosa colección de mariposas tropicales. El parque dispone
además de un pabellón de exposiciones temporales, salón de actos para grupos y
colegios, monitores y animadores ciéntificos, cafetería y un estupendo restaurante.
Il Farfallario è un meraviglioso giardino che ospita, vive come nel loro habitat
naturale, una sorprendente collezione di farfalle tropicali. Il parco dispone inoltre di un
padiglione di esposizioni temporanee, una sala riunioni per gruppi e scolaresche,
istruttori e animatori scientifici, una caffetteria e uno stupendo ristorante.
La posición de los adjetivos es a veces determinante, pues muy a menudo
preceden los sustantivos a los que se refieren con una doble función: dar énfasis para
captar la atención de los lectores y, al mismo tiempo, añadir una explicación. Según
sostiene I. Bosque y V. Demonte:
168
Caracterizamos a los adjetivos posnominales […] como expresiones que se
unen a extensiones […] para configurar nuevas extensiones […]; los adjetivos
prenominales, en cambio, son funciones que actúan sobre la referencia o intensión […]
(los adjetivos posnominales, pues, son extensionales y modificadores delreferente,
mientras que los pronominales son intensionales y modificadores de la referencia).69
y también M.D Sánchez Blanco y C. Bautista Martín:
El [adjetivo] antepuesto atrae la atención del hablante y del oyente con la que
es más afectivo, por el contrario cuando va pospuesto la frase adquiere un carácter
más descriptivo [...]70
Otra técnica que probablemente encuentra sus orígenes en el ámbito literario es
el empleo de los adjetivos o de las locuciones con función descriptiva positiva en
parejas o en series, de modo que se refuerce aún más la carga con la que el sujeto resulta
atractiva:
[…] aún conserva un buen número de lugares y de monumentos de gran interés.
[…] e anche un buon numero di siti e monumenti di grande interesse.
Por lo que se refiere a los tiempos verbales, en ambas lenguas, se emplea el
presente del indicativo en las descripciones, haciendo referencia al que L. Gómez
Torrego define “presente gnómico”: El presente se utiliza con valor intemporal para
expresar sentencias o verdades universales, o que se consideran así.71. O también,
según sostiene M. Carrera Díaz:
[...]si usa il presente per indicare fatti che non sono particolarmente legati al
momento presente, ma che si presentano come permanenti o slegati da contingenze
temporali. Ciò avviene nelle descrizioni del mondo esterno (1), nelle asserzioni
scientifiche (2), nei proverbi (3).72
69 Cfr. DEMONTE, V. (1999): “El adjetivo: CLASES Y USOS. LA POSICIÓN DEL ADJETIVO EN EL SINTAGMA NOMINAL, en Bosque, I. y Demonte, V. (eds.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española, vol. 1, Madrid, Espasa Calpe, p. 192
70 Cfr. SÁNCHEZ-BLANCO, M.D. Y BAUTISTA MARTÍN, C. (1995): La lengua y su didáctica, Cuadernos d trabajo, Murcia, Secretariato de Publicaciones de la Universidad, p.86
71 Cfr. GÓMEZ TORREGO, L. (1997): Gramática didáctica del español, Madrid, Zanichelli Ediciones SM, p.148
72 Cfr. CARRERA DÍAZ, M. (1997): Grammatica spagnola, Roma, Editori Laterza, p. 29
169
Sin embargo, el pretérito indefinido es el tiempo de las referencias a la historia y,
siempre según Gómez Torrego:
Esta forma verbal expresa hechos acaecidos en una zona temporal anterior a
aquella en la que se encuentra el hablante, y los ofrece como ya terminados.73
Además, M. Carrera Díaz afirma que:
Fondamentalmente, il passato remoto indica un'azione passata e compiuta che
da un punto di vista cronologico o psicologico non ha a che fare con il momento
presente. […] Si usa per far riferimento ad un'azione accaduta in un'unità di tempo
ormai finita e chiusa, anche se relativamente vicina.74
Este conjunto de ecosistemas encierra una extraordinaria diversidad biológica,
que coloca a Andalucía en un lugar de privilegio al interior del contexto europeo.
Questo complesso di ecosistemi racchiude una straordinaria diversità biologica,
che colloca l'Andalusia in una posizione privilegiata all'interno del contesto europeo.
El reino zirí se engrandeció rápidamente, pero duró sólo hasta 1090, momento
en el que los almorávides se apoderaron de la ciudad […]
Il regno ziride crebbe rapidamente, ma durò solo fino al 1090, momento in cui
gli almoravidi si impadronirono della città[…]
Otro aspecto que merece una mención es la función de las preposiciones en el
caso de los verbos; según afirma Luque Toro: la funzione della preposizione è quella di
cambiare la struttura sintattica della frase.75, y también: ciò ci permette di dedurre che
il valore della preposizione in italiano appare immerso nel significato verbale, mentre
in spagnolo si separa da esso e agisce in funzione del tipo di relazione che dovrà
svolgere.76. A la hora de traducir nunca hay que olvidar a las diferencias entre una y otra
lengua sobre todo por el tema de las preposiciones, pues es fácil encontrar diferencias:
73 Cfr. GÓMEZ TORREGO, L. (1997): Op. cit.., p. 15074 Cfr. CARRERA DÍAZ, M. (1997): Op. cit., p.15075 Cfr. LUQUE TORO, L. (2005): Verbi con preposizione in italiano e in spagnolo, Modena, Logos, p. 976 Ibid., p. 11
170
Andalucía contó con un importantísimo número de grupos independientes que
produjeron una auténtica eclosión de actividades y de representaciones.
Negli anni settanta, l'Andalusia contava un gran numero di gruppi indipendenti
che produssero una vera e propria ondata di attività e rappresentazioni.
11.2 La sintaxis
Desde el punto de vista sintáctico, en los párrafos que se han seleccionado
encontramos párrafos medios y largos, con una extensión apta para la inclusión de un
buen número de adjetivos y, más en general, de descripciones, sin que estos resulten
demasiado cargados. Las oraciones son mayormente coordinadas y presentan muchos
incisos. Estos últimos, en la traducción se han circunscrito al interior de paréntesis, ya
sea en el caso de explicaciones de la misma guía, ya sea en el de especificaciones
insertadas por el traductor, aunque en el texto de partida estuvieran expresadas de forma
distinta:
Esta situación singular – a caballo entre Europa y África, entre el Mediterráneo y
el Atlántico-, explica la gran riqueza y diversidad natural de Andalucía.
Questa situazione singolare (a cavallo tra Europa e Africa, tra il Mediterraneo e
l'Atlantico), spiega la grande ricchezza e la diversità naturale andaluse.
En general, la estructura de las oraciones y de los párrafos se ha mantenido tal y
como está en el texto original, pero en un caso, a la hora de traducir, se ha optado por la
disyunción de un párrafos en dos distintos para alcanzar una mayor naturaleza en la
comunicación:
La capilla mayor, de planta circular, con 22 m de diámetro y 45 m de anchura,
es de una gran belleza y en ella, Diego de Siloé utilizó habilísimas soluciones
arquitectónicas para conjugar la circularidad con la altura.
171
La cappella maggiore, a pianta circolare, con 22 m di diametro e 45 m di
larghezza, è di grande bellezza. In essa, Diego de Siloé impiegò abilissime soluzioni
architettoniche per coniugare la circolarità con l'altezza.
172
CONCLUSIÓN
La traducción en sí es una disciplina fundamental por todo tipo de texto y de
literatura. No se puede pretender de los destinatarios que éstos conozcan todos los
idiomas. Aquí se hace esencial por tanto el papel del traductor, que tiene que transmitir
el saber que cada obra contiene también a los que normalmente no entenderían la lengua
en la que está escrita. Ya hemos hablado en abundancia del desarrollo del turismo en las
últimas décadas y la inclusión en sus servicios de un número cada vez mayor de
personas. Por lo tanto, la compra y la entrega de objetos como pueden ser guías,
folletos, programas de viaje, etc. aumenta notablemente. Es claro que muy a menudo, la
redacción de estos tipos de textos se hace por nativos del lugar que se describe o
visitantes que han vivido en él por un tiempo, por lo tanto, si se quiere que los
potenciales turístas de otros sitios puedan utilizarlos y consultarlos, hace falta
traducirlos en todos los idiomas, especialmente en los que habla la mayoría de quienes
viajan. Normalmente alemán, chino, japonés, inglés, francés, español e italiano están en
primera línea. Ésta es la razón por la que, en traductología, este género ha empezado a
reconocerse entre los más técnicos y de especialidad, con sus peculiaridades léxicas,
morfosintácticas y los varios medios para alcanzar los objetivos prefijados. Han nacido
incluso unos estudios que presentan una interdisciplinariedad entre las materias
económicas y las lingüísticas. Lo mismo que acabamos de decir lo reafirma Isabel
Durán-Muñoz en su ponencia:
El turismo es una actividad que implicael contacto directo entre culturas y todo
lo que ello incluye (folklore, costumbres, gastronomía,normas, etc.). En este sentido, el
traductor seconvierte en un mediador intercultural y adquiere un papel primordial en la
actividad turística.77
Hemos visto que las guías conjugan perfectamente los aspectos más técnicos, de
sectores como la arquitectura, con un enfoque que se podría acercar a la literatura y la
poesia, mediante la creación de un texto que evoca realidades que se encuentran lejos de
nosotros y se enfatizan para que crezca nuestro deseo de conocerlas y visitarlas para
desconectar de la rutina. Muchos de ellos no quieren que nada sea dejado a la casualidad
77 Cfr.: [http://www.academia.edu/777333/LA_TRADUCCION_TURISTICA_DE_CALIDAD_UNA_NECESIDAD_INDUDABLE_EN_LA_ESPANA_DE_HOY1 ]
173
y prefieren organizarse y planear su propio viaje, cogidos de la mano por los expertos
que redactan los textos de los que reciben mucha información útil para decidir los
recorridos, los sitios que más merecen la pena e, incluso, crear una jerarquía
dependiendo del tiempo del que disponen.
Cabe destacar que España e Italia, cuyos idiomas han protagonizado este trabajo,
están entre los países del mundo que más turístas acogen cada año y, por lo tanto, sus
economías pueden beneficiar de sus riquezas. De aquí nace la fuerza del género y su
importancia. Según afirman los datos proporcionados por C. Manera, L. Segreto e M.
Pohl:
It is nothing new to say that the Mediterranean Basin is the world's leading
tourist destination. […] a large part of the economic activity of the Mediterranean
region is based on tourism services [...]78.
Además, Andalucía está entre los destinos favoritos porque reafirma su posición
de región más rica de elementos culturales típicos españoles -flamenco, toros- con
respecto a las demás y, como si esto no fuera suficiente, cuenta con una cantidad
enorme de sitios que se declararon Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
Recordamos, entre otros, la Alhambra de Granada, cuya descripción ha sido parte del
trabajo de traducción.
Ya hemos visto que el género del turismo se ha desarrollado y ha cambiado a lo
largo de los años. En la actualidad, se pueden incluso relevar un par de subgéneros, cada
uno con sus objetivos y usos, y cada uno con sus dificultades. Se recuerde muy
brevemente el cambio de destinatario: desde los más acaudalados, los únicos que podían
permitirse viajar, hacia una clase cada vez más grande de visitantes que no
necesariamente tienen grandes disponibilidades económicas. De ahí que el registro, el
estilo, la gráfica y los contenidos se han diversificado y casi no tienen nada que ver con
sus predecesores. Por lo que concierne a la traducción turística como disciplina,
seguramente ha evolucionado tanto como el género del turismo en sí, porque ha tenido
que adaptarse a las nuevas exigencias de los textos, ha conocido nuevos problemas que
antes no se habían detectado y ha elaborado soluciones a estos mismos. Se ha llegado
así a una buena cantidad -y cualidad- de obras que estudian desde cerca sus
78 Cfr. SEGRETO, L., MANERA, C. y POHL, M. (2009): “The Mediterranean as a Tourist Destination: Past, Present and Future of the First Mass Tourism Resort Area”, en Segreto, L., Manera, C. y Pohl, M (eds.): Europe at the Seaside, New York, Berghahn Books, p..4
174
peculiaridades y sirven como guías para todo traductor que quiera emprender un
proyecto como éste.
Desafortunadamente, una tesis de licenciatura como ésta, no permite desarrollar
un trabajo demasiado largo y profundo, bajo el punto de vista tanto de la traducción,
como del análisis. Está claro que, si no hubiera ningún límite se ampliaría el número de
aspectos que se han descrito y no se haría una simple selección de los que más contraste
presentan. Un texto de tipo técnico, de hecho, presenta muchísimos aspectos de los que
se podría hablar, pero, sin ninguna duda, el que enseguida salta a la vista es el léxico.
Recordamos que, como se ha dicho anteriormente, español e italiano proceden del
mismo grupo de lenguas neolatinas y en el plano de la estructura y de la morfosintaxis
no se detecta tanta diferencia como en el léxico de especialidad, por esto el centro del
trabajo se ha focalizado entorno a éste ultimo. Es impresionante la cantidad de vocablos
que plantean diferencias muy grandes o, incluso, el problema de la intraducibilidad
entre dos idiomas tan cercanos el uno al otro. De todas formas hay que tener en cuenta
que se trata de una categoría de textos que no puede prescindir de las culturas y, por esta
razón, de los realias. Sólo el análisis de cada uno de ellos y de las soluciones que han
llevado a su explicación para los que no podrían entenderlos de otras formas merecería
una tesis individual, pero aquí se trataba de reducir a lo que se considera esencial.
La traducción de estos textos es seguramente muy interesante porque permite la
formación de una gran cultura personal sobre aspectos muy variados que el traductor no
puede conocer en su totalidad. Para traducir, de hecho, es esencial la fase de la
documentación para entender el significado de cada fragmento antes de intentar
transmitirlo a otras personas. De esta manera cualquier persona que pueda contar con
una curiosidad abundante sentirá un gran placer en el aprendizaje. Sin duda, los
aspectos que se hacen más interesantes son los más entrelazados con la cultura de una
lengua, esos elementos típicos que encuentran en los realias su expresión principal. Casi
siempre coinciden también con los desafíos más grandes y todo traductor ambicioso
podrá disfrutar en solucionar su enigma. El contacto con la cultura permite, además, casi
una inmedesimación de quienes leen el texto, y, aún más, de los que lo traducen. Quizás
más que otros, esta tipología conlleve abertura mental, aceptación y tolerancia con
respecto a las culturas diferentes de la nuestra y, si queremos, una confrontación
positiva que el traductor experto, con su tarea de mediador cultural, tiene que ser capaz
175
de transferir también a los que aprovecharán su traducción. En este sentido hablamos de
transmisión del texto como medio de crecimiento de la conciencia cultural entre todos.
Al día de hoy tenemos la ventaja de internet, este gran instrumento que nos
permite buscar toda la información que necesitemos en tan sólo un par de segundos, así
que nuestras búsquedas e investigaciones no son imposibles como hace unas décadas.
Lo que queda una verdad universal e indiscutible es el obstáculo que tampoco el internet
nos permite superar: es decir nuestra observación directa de los sitios objeto de
descripción. Está claro que quien no ha experimentado lo que es apreciar el estilo
arquitectónico de los musulmanes tendrá que hacer un trabajo doble para poder, antes
que nada, picturarse la imagen e intentar reproducirla con sus propias palabras. El que,
sin embargo, ha tenido la oportunidad de observar y conoce lo que se describe
seguramente tenga una ayuda considerable. Otra vez, por tanto, se repite la importancia
de los conocimientos culturales en traducción, porque de ellos no se puede prescindir
siempre que queramos que nuestro trabajo sea bien hecho.
Parece casi redundante añadir que los conocimientos de la lengua de partida y de
la de llegada desempeñan otro papel fundamental, en éste como en otros tipos de textos;
sin que se conozca el idioma en que el texto se redactó no se podría emprender el
trabajo; la lengua de llegada quizás sea aún más importante, porque es la misma que los
destinatarios hablan. A ningún traductor se le permiten faltas, sean esas de ortografía, de
morfosintaxis o léxicas. La versión final tiene que estar perfecta para que los que la lean
no encuentren dificultades en la lectura o en la comprensión.
Además de la posibilidad de enriquecer sus propios conocimientos generales y/o
técnicos, de los retos difíciles y de las soluciones gratificantes que nos aportan, de lo
interesante y nunca aburrido que es este tipo de trabajo, hay también un aspecto que
podríamos considerar negativo: es decir el deseo casi incontenible de irnos nosotros
mismos de viaje para disfrutar de los sitios que se presentan en la guía que decidimos
traducir y que nuestros ordenadores y nuestros escritorios no nos permiten aprovechar.
176
GLOSARIO
177
Arte, arquitectura, materiales y urbanismo
Español Italiano English
Acequia Canale Canal
Alberca Vasca Water tank
Arco almohadillado Arco bugnato Rusticated arch
Arco de herradura Arco a ferro di cavallo Horseshoe arch
Arco de medio punto Arco a tutto sesto Semi-circular arch
Ataurique Arabesco Arabesque
Azulejo Piastrella Tile
Bóveda esquifada Volta a padiglione Cloister vault
Cabildo Cabildo (figura incaricata
dell'amministrazione di una
città)
Cabildos (Town Council)
Celosía Grata Lattice
Cobre Rame Copper
Corral Anfiteatro Auditorium
Crucero Transetto Transept
Cuero Cuoio Leather
Cuesta Cuesta (Pendio) Cuesta (Slope)
Dependencia Stanze/Locali Room/Space
Empedrado Acciottolato Paving
Escribanía Ufficio notarile Notary's office
Estanque Fonte Pond
Estrellas de lazo Maiolica Majolica
Estribo Pilastro Buttress
Fonda de comerciantes Stabilimento commerciale Commercial establishment
Frente exento Lato indipendente Free-standing side
Imaginería Arti figurative Imagery
Labrar Scolpire Sculpt/Work
Ladrillo Mattone Brick
Madera Legno Wood
Mancebía Bordello Brothel
Marfil Avorio Ivory
Marroquinería Pelletteria Leather workshop
178
Mocárabe Muqarnas (a celle di
alveare)
Muqarnas
Mirador Mirador/Osservatorio Viewer/Viewpoint
Nácar Madreperla Nacre
Nave Navata Nave
Orfebrería Arte orafa Goldsmithing
Paño escalonado Pannello scalato Stepped panel
Pilar corintio Colonna corinzia Corinthian column
Pilastra jónica Colonna ionica Ionic column
Pileta Vasca Basin
Planta de cruz latina Pianta a croce latina Crux immissa
Portada Facciata Façade
Puesto Bancarella Stall
Real Chancillería Real Chancillería
(Cancelleria Reale)
Real Chancillería (Royal
Chancery)
Reja Griglia Grille
Renacentista Rinascimentale Renaissance
Solar Area Site
Surtidor Sorgente Water dispenser
Talla Intaglio Carving
Taller Laboratorio artigiano Workshop
Taracea Intarsio Inlay
Testero Lato Wall
Yesería Decorazione in gesso Plasterwork
Zaguán Atrio Hall
Arabismos
Español Italiano English
Bazar Bazar Bazaar
Califa Califfo Caliph
Califato Califfato Caliphate
Medina Medina Medina
179
Gastronomía y enología
Español Italiano English
Albóndigas de cordero Albóndigas de cordero
(polpette)
Albóndigas de cordero
(meatballs)
Almendra Mandorla Almond
Andrajos de liebre Andrajos de liebre Andrajos de liebre
Boniato Patate dolci Boniato
Boronía Boronía Boronía
Calabaza Zucca Pumpkin
Careta Grugno Pig's snout
Cazuela de cardos Cazuela de cardos Cazuela de cardos
Cerdo Maiale Pig
Chorizo Chorizo Chorizo
Compota de membrillo Compota de membrillo Compota de membrillo
Conejo Coniglio Rabbit
Cordero con granada Cordero con granada Cordero con granada
Entrante Antipasto Starter
Frito Frittura Fried
Gallinita granadina Gallinita granadina Gallinita granadina
Ganados Bestiame Cattle
Gazpacho Gazpacho Gazpacho
Guisaíllo cateto Guisaíllo cateto Guisaíllo cateto
Guiso Spezzatino Stew
Habas de la vega Fave della valle Beans from the valley
Hinojos Finocchi Fennel
Huevos estrellados Uova fritte Fried eggs
Jamón alpujarreño Prosciutto delle Alpujarras Alpujarras Ham
Liebre Lepre Hare
Manos de cerdo Manos de cerdo Manos de cerdo
Morcilla Sanguinaccio Blood sausage
Olla Spezzatino/Zuppa Stew
Olla podrida Olla podrida Olla podrida
Perdiz Pernice Partridge
Piñón Pinolo Pine nut
180
Piononos Piononos Piononos
Potaje Zuppa Soup/Stew
Puchero Stufato/Zuppa Stew
Repostería Pasticceria Confectionery
Salmorejo Salmorejo Salmorejo
Sesos Cervella Brain
Ternera Vitello Calf
Tocino Grasso Fat
Torrijas Torrijas Torrijas
Vaina Baccello Pod
Vinos generosos Vini generosi Generous wines
Vinum Optimum Signatum Vinum Optimum Signatum Vinum Optimum Signatum
Nombres propios, gentilicios y denominaciones
Español Italiano English
Al-Ahmar, el Rojo Al-Ahmar, il Rosso Al-Ahmar, the Red
Almorávides Almoravidi Almoravids
Árabe Arabo Arabic
Atlántida Atlantide Atlantis
Córdoba Cordova Cordova
Jerusalén Gerusalemme Jerusalem
Juan de Austria Giovanni d'Austria John of Austria
Juana la Loca Giovanna la Pazza Joanna the Mad
Judíos Ebrei Jews
Mahometanos Maomettani Mohammedan
Moriscos Mori Moorish
Musulmanes Musulmano Muslim
Nazarí/Nazarita Nasride Nasrid
Noé Noè Noah
Platón Platone Plato
Reyes Católicos Re Cattolici/Reyes
Católicos
Catholic Monarchs
Santiago Santiago (San Giacomo) Santiago (St. James)
Zirí Ziridi Zirids
181
Fiestas y elementos culturales
Español Italiano English
Auto de la Inquisición Autodafé Auto-da-fé
Carmen Carmen Carmen
Casetas Casetas (stand chiusi) Casetas (stand)
Cetrería Falconeria Falconry
Comarca Comarca/Provincia Comarca/Province
Corpus Corpus Domini Corpus Christi
Domingo de Ramos Domenica delle Palme Palm Sunday
Feria Feria (Fiera) Feria (Fair)
Festival Internacional de
Música y Danza
Festival Internazionale di
Musica e Danza
International Dance and
Music Festival
Jueves Santo Giovedì Santo Maunday Thursday
Libros Plumbeos Libri Plumbei Lead Books
Liga ACB Liga ACB (il campionato di
pallacanestro spagnolo)
Liga ACB (Spanish
basketball league)
Parador de turismo Parador de turismo Parador de turismo
Quedar en papel mojado Andare in fumo Go up in smoke
Sábado Santo Sabato Santo Holy Thursday
Semana Santa Semana Santa (Settimana
Santa)
Semana Santa (Easter
Week)
Tablao Tablao Tablao
Tenderetes Bancarelle Stand
Ciencia y naturaleza
Español Italiano English
Abismo Burrone Abyss
Acantilado Scogliera Cliff
Acebo Agrifoglio Holly
Acebuche Olivastro Wild olive
Alcornoque Sughera Cork oak
Arrecife Barriera corallina Reef
Azufaifo Giuggiolo Jujube
182
Barra Promontorio Promontory
Bruma Foschia Mist
Cachalote Capodoglio Sperm whale
Dehesa Pascoli Pasture
Desembocadura Foce Mouth/Estuary
Desfiladero Gola Hollow road
Durillo Laurotino Laurestine
Encina Leccio Holly oak
Ganadería Allevamento Ranching
Helecho Felce Fern
Ladera Versante Mountainside
Lapiaz Karren/Solco carsico Limestone pavement
Loma Increspatura Hill
Madroño Corbezzolo Strawberry madrone
Mariposario Farfallario Butterfly farm
Marisma Palude/Acquitrino Marsh
Marrajo Squalo mako Mackerel shark
Matorral Macchia mediterranea Scrubland
Mero Cernia Grouper
Ojaranzo Oleandro Common rhododendron
Oquedad Cavità Blowhole
Paramera Brughiera High moorland
Pastizal Pascolo Meadow/Pasture
Pez limón Ricciola Greater amberjack
Pino piñonero Pino marittimo Parasol pine
Pinsapo Abete di Spagna Spanish fir
Pizarra Ardesia Slate
Quejigo Quercia Gall oak
Roble melojo Quercia pirenaica Pyrenean oak
Sabina albar Ginepro turifero Spanish juniper
Sierra Sierra/Montagne/Catena
montuosa
Sierra/Mountains/Mountain
range
Sima Caverna/Sacca Sag/Caverna
Tejo Tasso Yew
183
FUENTES BIBLIOGRÁFICAS
184
BIBLIOGRAFÍA
ABDERRAHMAN JAH, C. (1995): “Sociología del zoco en Marruecos, Norte y Sur” ,
en El zoco, vida económica y artes tradicionales en Al-Andalus y Marruecos,
Barcelona, Lunwerg Editores S.A., pp. 59-67
ALEIXANDRE BENAVENT, J.L. (2006): La cultura del vino. Cata y degustación,
Valencia, Universidad Politécnica de Valencia.
ALVAR EZQUERRA, M. (2007): “El neologismo español actual”, en Luque Toro, L.:
Léxico Español Actual, Venezia, Ca' Foscarina, pp.11-35
AMMADI, M. (2005): “Los arabismos y el legado andalusí” en Viguera, M.J. Y
Castillo, C. (eds.): Los manuscritos árabes en España y Marruecos, Granada,
Fundación el Legado Andalusí, pp. 305-312
BASSNETT, S. (2002): Translation Studies, New York, Routledge.
-(1999): La traduzione, Teorie e pratica, Milano, Bompiani.
BOYER, M. y VIALLON, P.: (2000): La comunicazione turistica, Roma, Arnando.
BÜHLER, K. (1990): Theory Of Language, Philadelphia, John Benjamins B.V.
CALVI, M.V (2010): “El lenguaje del turismo”, in Calvi, M.V., Bordonaba Zabalza, C.,
Mapelli, G., Santos López, J.: Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci.
pp. 199-224
-(2007): “Los términos culturales en los diccionarios bilingües de español e italiano: el
caso de autonomía y sus derivados”, en Luque Toro, L.: Léxico Español Actual,
Venezia, Ca' Foscarina, pp. 49-69
185
CARRERA DÍAZ, M. (1997): Grammatica spagnola, Roma, Editori Laterza.
CHAN, S.W. (2004): A Dictionary Of Translation Technology, Hong Kong, The Chinese
University Of Hong Kong.
DALLE PEZZE, F. (2008): “Aproximación al léxico culinario en el Vocabolario
Español, e Italiano de Lorenzo Franciosini (1620)”, en Navarro, C., Rodríguez Abella
R.M., Dalle Pezze, F., Miotti, R. (eds.): La comunicación especializada, Berna, Peter
Lang AG, pp. 61-76
DEMONTE, V. (1999): “El adjetivo: Clases y usos. La posición del adjetivo en el
sintagma nominal, en Bosque, I. y Demonte, V. (eds.): Gramática Descriptiva de la
Lengua Española, vol. 1, Madrid, Espasa Calpe, pp. 129-215
DENTI, O. y FODDE, L. (2012): “Il discorso turistico: peculiarità linguistico-
comunicative nella didattica dell'inglese specialistico”, en Agorni, M. (ed.): Prospettive
linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, Milano, Franco Angeli s.r.l., pp.
23-46
ECO, U. (2007): Dire quasi la stessa cosa, Milano, Studi Bompiani.
ESPINAL, M.T. (1994), “Criterios lingüísticos para la traducción de los nombres
propios al catalán”, en Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia (ed.),
Trabajos y Actas de la Real Academia de la Lengua Vasca, España, Liburukia 39, N°3,
pp. 1311-1331
GALLEGO VALCARCE, E. y VILLALOBOS MEGÍA, M. (1999): "Gestione dei
luoghi di interesse geologico in aree naturali protette in Spagna", en Poli, G. (ed.):
Geositi, testimoni del tempo, Bologna, Edizioni Pendragon, pp. 227-232
GÓMEZ TORREGO, L. (1997): Gramática didáctica del español, Madrid, Zanichelli
186
Ediciones SM.
HAM, A., BUTLER, S., MARIC, V., NOBLE, J., O'NEILL, Z. (2010): Andalusia,
Torino, Lonely Planet Italia.
HURTADO ALBIR, A. (2011): Traducción y traductología, Madrid, Cátedra.
JACKOBSON, R. (2002): Saggi di Linguistica Generale, Milano, Feltrinelli.
LUQUE TORO, L. (2009): "Aspectos pragmáticos y cognitivos de los marcadores
discursivos de las formas verbales de “ir”, “andar” y “venir””, en Luque Toro, L. (ed.):
Léxico español actual II, Venezia, Ca' Foscarina, pp. 131-143
-(2005): Verbi con preposizione in italiano e in spagnolo, Modena, Logos.
MAÍLLO SALGADO, F. (1998): Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media,
Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
MARTÍN CAMACHO, J.C. (2004), El vocabulario del discurso tecnocientífico,
Madrid, Arco Libros.
MUNDAY, J. (2001): Introducing Translation Studies, New York, Routledge.
MUÑOZ MEDRANO, C. (2012): “Acerca de las locuciones del mundo taurino”, en
Luque Toro, L., Medina Montero J.F. y Luque, R.: Léxico del español actual III,
Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina, pp. 165-188
NEWMARK, P. (1993): Paragraphs On Translation, Clevedon, Multilingual Matters
ltd.
NIDA, E. (1964): Toward a science of translating, Leiden, E.J. Brill.
187
OSIMO, B. (2004): Manuale del Traduttore, Milano, Hoepli.
PALÁU, M.T. (2002): Introducción a la Semiótica de la Arquitectura, México, Editorial
Universitaria Potosina.
RAUH, G. (1983): “Aspects Of Deixis” en Rauh, G. (ed.): Essays On Deixis, Tübingen,
Gunter Narr Verlag.
RODRÍGUEZ ABELLA, R.M. (2008): “La traducción de los culturemas en el ámbito
de la gastronomía” en Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 10, Trieste,
EUT Edizioni Università di Trieste, pp. 47-69
SÁNCHEZ-BLANCO, M.D. y BAUTISTA MARTÍN, C. (1995): La lengua y su
didáctica, Cuadernos de trabajo, Murcia, Secretariato de Publicaciones de la
Universidad.
SCARPA, F. (2008): La traduzione specializzata, un approccio didattico professionale ,
Milano, Hoepli.
SCIACCHITANO, A. (2007): "Tradurre Freud?", en Rovatti, P.A. (ed.): aut aut 334,
aprile-giugno 2007, Milano, Il Saggiatore.
SEGRETO, L., MANERA, C. y POHL, M. (2009): “The Mediterranean as a Tourist
Destination: Past, Present and Future of the First Mass Tourism Resort Area”, en
Segreto, L., Manera, C. y Pohl, M (eds.): Europe at the Seaside, New York, Berghahn
Books, pp. 1-10
SERRA, J. (2004): Cómo escribir correctamente, Barcelona, Robinbook.
SPINELLI, A. (2008): Arte islamica: la misura del metafisico, Vol. I, Ravenna,
Fernandel.
188
-(2008): Arte islamica: la misura del metafisico, Vol. II, Ravenna, Fernandel.
STEINER, G. (2001): After Babel, Aspects of Language and Translation, Shanghai,
Shanghai Foreign Languages Education Press.
SITOGRAFÍA
Anaya Touring Club
[http://www.anayatouring.com/quienes-somos/ ]
Organización Mundial del Turismo: Entender el turismo: Glosario Básico
[http://media.unwto.org/es/content/entender-el-turismo-glosario-basico]
MOYA, V.: La traducción de nombres propios
[http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/MOYA,VIRGILIO-La+traducci
%C3%B3n+de+los+nombres+propios ]
Centro Virtual Cervantes
[http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce04/cauce_04_002.pdf ]
Parco Trotter di Padova
[http://papadeltrotter.wordpress.com/il-farfallario-del-parco-trotter/ ]
Cfr. DURÁN-MUÑOZ ISABEL: La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en
la España de hoy
[http://www.academia.edu/777333/LA_TRADUCCION_TURISTICA_DE_CALIDAD
_UNA_NECESIDAD_INDUDABLE_EN_LA_ESPANA_DE_HOY1 ]
189
DICCIONARIOS Y BANCOS DE DATOS
Diccionario de la Real Académia Española
[www.rae.es.]
Diccionario Clave
[http://clave.smdiccionarios.com/app.php]
Dizionario Spagnolo-Italiano Espasa (2005), Torino, Paravia
Dizionario Spagnolo Compatto Zanichelli
[http://dizionari.corriere.it/dizionario_spagnolo/ ]
Dizionario/Enciclopedia Treccani
[http://www.treccani.it/ ]
Dizionario Italiano Sabatini-Coletti
[http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/ ]
Dizionario WordReference
[http://www.wordreference.com/ ]
Banca dati dell'Unione Europea (IATE)
[http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load ]
190