Amore e morte nei classici latini. Percorso interdisciplinare sui miti di Orfeo ed Euridice, Piramo...

of 33/33
Amore e morte nei classici Amore e morte nei classici latini. latini. Percorso Percorso interdisciplinare interdisciplinare sui miti di Orfeo sui miti di Orfeo ed Euridice, ed Euridice, Piramo e Tisbe, Piramo e Tisbe, Narciso ed Eco, Narciso ed Eco, A cura della A cura della prof. ssa Nella prof. ssa Nella Di Carli Di Carli
  • date post

    01-May-2015
  • Category

    Documents

  • view

    238
  • download

    9

Embed Size (px)

Transcript of Amore e morte nei classici latini. Percorso interdisciplinare sui miti di Orfeo ed Euridice, Piramo...

  • Slide 1
  • Amore e morte nei classici latini. Percorso interdisciplinare sui miti di Orfeo ed Euridice, Piramo e Tisbe, Narciso ed Eco, Percorso interdisciplinare sui miti di Orfeo ed Euridice, Piramo e Tisbe, Narciso ed Eco, A cura della prof. ssa Nella Di Carli A cura della prof. ssa Nella Di Carli
  • Slide 2
  • Introduzione al percorso L a morale tradizionale romana guardava con sospetto allamore come passione totalizzante ed esclusiva che legava luomo ad una donna. Il latino non ha neppure un termine per indicare lamore come passione (il pi vicino, da Lucrezio a Catullo a Cicerone fino a Virgilio il termine :furor). L a morale tradizionale romana guardava con sospetto allamore come passione totalizzante ed esclusiva che legava luomo ad una donna. Il latino non ha neppure un termine per indicare lamore come passione (il pi vicino, da Lucrezio a Catullo a Cicerone fino a Virgilio il termine :furor). La passione un elemento destabilizzante dellordine sociale perch privilegia lindividuo rispetto alla collettivit, rovesciando la gerarchia dei valori tradizionali. Cos era stato per Catullo, allorch,abbandonata la sua nativa Verona, si era immerso con tutto lardore nei circoli frequentati dalla jeunesse dore dove aveva incontrato Lesbia, lamore della sua vita, lunica vera ragione di vita. Un amore anticonvenzionale il suo, dove il sentimento amoroso, nella sua richiesta di corresponsione, di una possibilit stabilit, tende a trasformarsi in pietas, assumendo i connotati di un sacro foedus. La passione un elemento destabilizzante dellordine sociale perch privilegia lindividuo rispetto alla collettivit, rovesciando la gerarchia dei valori tradizionali. Cos era stato per Catullo, allorch,abbandonata la sua nativa Verona, si era immerso con tutto lardore nei circoli frequentati dalla jeunesse dore dove aveva incontrato Lesbia, lamore della sua vita, lunica vera ragione di vita. Un amore anticonvenzionale il suo, dove il sentimento amoroso, nella sua richiesta di corresponsione, di una possibilit stabilit, tende a trasformarsi in pietas, assumendo i connotati di un sacro foedus. Ben diversamente lamore viene visto da Virgilio( 70-19 a.C.) Esso sia nelle Bucoliche che nelle Georgiche fino allEneide, si presenta contrassegnato dallinfelicit, in grado di travolgere uomini e bestie. Nel tranquillo paesaggio dellArcadia, lamore sconvolge la serena pace dei mandriani fino a condurre allexitium, come avviene nellEgloga VIII, dove in una climax negativa, il pastore giunge al suicidio. Amore che nelle Bucoliche si contrappone all otium, allatarassia epicurea. Ben diversamente lamore viene visto da Virgilio( 70-19 a.C.) Esso sia nelle Bucoliche che nelle Georgiche fino allEneide, si presenta contrassegnato dallinfelicit, in grado di travolgere uomini e bestie. Nel tranquillo paesaggio dellArcadia, lamore sconvolge la serena pace dei mandriani fino a condurre allexitium, come avviene nellEgloga VIII, dove in una climax negativa, il pastore giunge al suicidio. Amore che nelle Bucoliche si contrappone all otium, allatarassia epicurea. Lamore come passione insanabile e irrinunciabile, che sfocia nellannientamento di s, si ripropone, attraverso il personaggio di Didone, nel IV libro dellEneide in cui si contrappone alla pietas di Enea, ossia alla capacit di sacrificare il piacere al dovere, il bene personale al bene collettivo, al fatum. Lamore di Didone, con le sue pretese totalizzanti ed esclusive, volto al possesso dellamato, costituisce un ostacolo alla realizzazione del fato, e costituisce lantitesi della pietas. Lamore come passione insanabile e irrinunciabile, che sfocia nellannientamento di s, si ripropone, attraverso il personaggio di Didone, nel IV libro dellEneide in cui si contrappone alla pietas di Enea, ossia alla capacit di sacrificare il piacere al dovere, il bene personale al bene collettivo, al fatum. Lamore di Didone, con le sue pretese totalizzanti ed esclusive, volto al possesso dellamato, costituisce un ostacolo alla realizzazione del fato, e costituisce lantitesi della pietas. In Ovidio, quel sentimento in grado di suscitare turbamenti emotivi, fonte di sofferenza e di dolore, ragione di vita in poti come Catullo, diviene nelle Metamorfosi oggetto di narrazione, proposto in uninfinita modulazione di temi: dalla passione, alla malattia, dallincantamento alla dedizione generosa e alla fedelt coniugale. Ma Ovidio sa anche raggiungere la profondit del sentimento amoroso quando ne ripercorre la scaturigine ultima con, sensibilit inquieta e tormentata. Lespediente delle metamorfosi drammaticamente testimonia lesito tormentato di una passione che solo nel mutamento finale, nella trasformazione in altro da s, trova la sua possibile conciliazione. In Ovidio, quel sentimento in grado di suscitare turbamenti emotivi, fonte di sofferenza e di dolore, ragione di vita in poti come Catullo, diviene nelle Metamorfosi oggetto di narrazione, proposto in uninfinita modulazione di temi: dalla passione, alla malattia, dallincantamento alla dedizione generosa e alla fedelt coniugale. Ma Ovidio sa anche raggiungere la profondit del sentimento amoroso quando ne ripercorre la scaturigine ultima con, sensibilit inquieta e tormentata. Lespediente delle metamorfosi drammaticamente testimonia lesito tormentato di una passione che solo nel mutamento finale, nella trasformazione in altro da s, trova la sua possibile conciliazione. Abbiamo scelto di presentare, con testi, commenti, riferimenti iconografici, alcuni tra i miti pi celebri della letteratura latina, fonti di ispirazione per pittori, scultori, musicisti, scrittori di epoche diverse, nella convinzione che i classici latini sono ancora in grado di parlare alle menti e ai cuori delle giovani generazioni, suggerendo pensieri alti ed elevati, in grado di salvarle dalla mediocrit nella quale spesso sono immerse. Abbiamo scelto di presentare, con testi, commenti, riferimenti iconografici, alcuni tra i miti pi celebri della letteratura latina, fonti di ispirazione per pittori, scultori, musicisti, scrittori di epoche diverse, nella convinzione che i classici latini sono ancora in grado di parlare alle menti e ai cuori delle giovani generazioni, suggerendo pensieri alti ed elevati, in grado di salvarle dalla mediocrit nella quale spesso sono immerse.
  • Slide 3
  • Il mito di Orfeo ed Euridice nelle Georgiche di Virgilio. Commento. La sezione finale del IV libro delle Georgiche, lepillio di Orfeo e di Euridice, oltre a costituire il congedo definitivo del poeta mantovano dallelegia amorosa di stampo ellenistico, fa intravedere in filigrana la particolare visione dellamore mutuata dalla sua formazione epicurea e ladesione alla politica augustea. Il tema, apparentemente disimpegnato dellamore infelice, nato da una trasgressione agli ordini divini, serve, nella sua negativit esemplare, a confermare lordine politico- morale instaurato da Augusto, fondato sul rispetto della legge. Abbiamo scelto di esaminare lultima parte dellepillio dove viene evidenziato il tema dellamore trasgressivo e infelice che si contrappone al tema della lex. Lamore come furor si contrappone infatti tematicamente al motivo della lex (v. 487). La lex richiama il successivo foedera del v. 493, il patto stipulato tra Orfeo e le divinit degli Inferi che prevedeva, come condizione per far ritornare Euridice alle soglie della luce, che il cantore non si voltasse indietro per rivedere lamata. La sezione finale del IV libro delle Georgiche, lepillio di Orfeo e di Euridice, oltre a costituire il congedo definitivo del poeta mantovano dallelegia amorosa di stampo ellenistico, fa intravedere in filigrana la particolare visione dellamore mutuata dalla sua formazione epicurea e ladesione alla politica augustea. Il tema, apparentemente disimpegnato dellamore infelice, nato da una trasgressione agli ordini divini, serve, nella sua negativit esemplare, a confermare lordine politico- morale instaurato da Augusto, fondato sul rispetto della legge. Abbiamo scelto di esaminare lultima parte dellepillio dove viene evidenziato il tema dellamore trasgressivo e infelice che si contrappone al tema della lex. Lamore come furor si contrappone infatti tematicamente al motivo della lex (v. 487). La lex richiama il successivo foedera del v. 493, il patto stipulato tra Orfeo e le divinit degli Inferi che prevedeva, come condizione per far ritornare Euridice alle soglie della luce, che il cantore non si voltasse indietro per rivedere lamata.
  • Slide 4
  • Introduzione al percorso (il lessico amoroso di Virgilio) Lamore nel quarto libro delle Georgiche, si presenta dunque come furor (v. 495), follia rovinosa, letale, passione totalizzante, che acceca Orfeo, come precedentemente aveva ottenebrato la mente del pastore Aristeo, che in preda alla libidine aveva inseguito Euridice, provocandone la morte a causa del morso di un serpente e come successivamente avverr allo stesso Orfeo, vittima della follia omicida delle donne della Tracia, che ne smembrano il corpo a causa del suo insistente rifiuto. Il termine furor da accostare ad altri lessemi negativi afferenti al tema dellamore, ricorrenti nel corpus delle opere virgiliane: error, exitium, insania. Il furor amoroso che colpisce indifferentemente bestie ed uomini del resto il protagonista incontrastato del III libro delle Georgiche, v. 242: Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque Et genus aequoreum, pecudes pictaeque volucres, In furias ignemque ruunt : amor omnibus idem. ( A tal punto ogni specie terrestre di uomini e fiere /e la razza acquatica e gli armenti e i colorati uccelli/ precipitano nella follia e nel fuoco :amore uguale per tutti ). Precedentemente il furor di Orfeo era stato connotato come dementia dallautore (v. 488). Il termine dementia nelle Bucoliche era stato utilizzato nella VI Bucolica a proposita dellamore innaturale di Pasifae per il giovane torello (VI, 47) e nella II Bucolica riferito allamore di Coridone (II, 69). NellEneide di Virgilio, poi la ricorsivit della famiglia di furor ha 7 richiami, per connotare lamore della regina, tipico esempio di femminilit scatenata ed incontrollata. Ma anche gli aggettivi usati per connotare lamore di Orfeo per Euridice contengono sfumature negative. Nellepillio Orfeo incautus (v.488), immemor ( v. 490). Lamore nel quarto libro delle Georgiche, si presenta dunque come furor (v. 495), follia rovinosa, letale, passione totalizzante, che acceca Orfeo, come precedentemente aveva ottenebrato la mente del pastore Aristeo, che in preda alla libidine aveva inseguito Euridice, provocandone la morte a causa del morso di un serpente e come successivamente avverr allo stesso Orfeo, vittima della follia omicida delle donne della Tracia, che ne smembrano il corpo a causa del suo insistente rifiuto. Il termine furor da accostare ad altri lessemi negativi afferenti al tema dellamore, ricorrenti nel corpus delle opere virgiliane: error, exitium, insania. Il furor amoroso che colpisce indifferentemente bestie ed uomini del resto il protagonista incontrastato del III libro delle Georgiche, v. 242: Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque Et genus aequoreum, pecudes pictaeque volucres, In furias ignemque ruunt : amor omnibus idem. ( A tal punto ogni specie terrestre di uomini e fiere /e la razza acquatica e gli armenti e i colorati uccelli/ precipitano nella follia e nel fuoco :amore uguale per tutti ). Precedentemente il furor di Orfeo era stato connotato come dementia dallautore (v. 488). Il termine dementia nelle Bucoliche era stato utilizzato nella VI Bucolica a proposita dellamore innaturale di Pasifae per il giovane torello (VI, 47) e nella II Bucolica riferito allamore di Coridone (II, 69). NellEneide di Virgilio, poi la ricorsivit della famiglia di furor ha 7 richiami, per connotare lamore della regina, tipico esempio di femminilit scatenata ed incontrollata. Ma anche gli aggettivi usati per connotare lamore di Orfeo per Euridice contengono sfumature negative. Nellepillio Orfeo incautus (v.488), immemor ( v. 490). In Ovidio leros,quel sentimento in grado di suscitare turbamenti emotivi, fonte di sofferenza e di dolore, ragione di vita in poeti come Catullo, diviene nelle Metamorfosi oggetto di una narrazione leggera, nella sua molteplicit di modulazioni: dalla passione malattia, allincantamento, alla dedizione generosa, alla fedelt coniugale, il vasto repertorio dellamore si snoda in un ritmo cangiante e mutevole. Si tratta soprattutto in prevalenza di amori fatti soprattutto di sensazioni, di attrazioni per le forme, pi che di turbamenti dellanima. Ma il mito ovidiano non solo legato a forme e superfici. Ovidio raggiunge la profondit del sentimento, laddove sa cogliere, con sensibilit inquieta e tormentata, limpossibilt di vivere lamore in condizioni normali. Lespediente della metamorfosi drammaticamente testimonia lesito tormentato di una passione che solo nel mutamento, nella trasformazione in altro da s, trova la sua possibile conciliazione, il suo riscatto finale. In Ovidio leros,quel sentimento in grado di suscitare turbamenti emotivi, fonte di sofferenza e di dolore, ragione di vita in poeti come Catullo, diviene nelle Metamorfosi oggetto di una narrazione leggera, nella sua molteplicit di modulazioni: dalla passione malattia, allincantamento, alla dedizione generosa, alla fedelt coniugale, il vasto repertorio dellamore si snoda in un ritmo cangiante e mutevole. Si tratta soprattutto in prevalenza di amori fatti soprattutto di sensazioni, di attrazioni per le forme, pi che di turbamenti dellanima. Ma il mito ovidiano non solo legato a forme e superfici. Ovidio raggiunge la profondit del sentimento, laddove sa cogliere, con sensibilit inquieta e tormentata, limpossibilt di vivere lamore in condizioni normali. Lespediente della metamorfosi drammaticamente testimonia lesito tormentato di una passione che solo nel mutamento, nella trasformazione in altro da s, trova la sua possibile conciliazione, il suo riscatto finale.
  • Slide 5
  • Orfeo ed Euridice in Ovidio. Differenze rispetto a Virgilio In Ovidio ( Met. X, vv. 23-63), la vicenda di Euridice, fin da subito acquista carattere drammatico, perch gi la cerimonia del matrimonio si colloca sotto cattivi auspici : la fiaccola dellimeneo non riusc a prendere fuoco ma stridette. La morte di Euridice avviene, dunque, subito dopo il matrimonio. In Ovidio, rispetto a Virgilio, viene esplicitato il contenuto della lex, della condizione che avrebbe potuto riportare in vita Euridice, quella cio di non volgere indietro lo sguardo, finch non fosse uscito dalla vallata dellAverno (v. 50). In Ovidio ( Met. X, vv. 23-63), la vicenda di Euridice, fin da subito acquista carattere drammatico, perch gi la cerimonia del matrimonio si colloca sotto cattivi auspici : la fiaccola dellimeneo non riusc a prendere fuoco ma stridette. La morte di Euridice avviene, dunque, subito dopo il matrimonio. In Ovidio, rispetto a Virgilio, viene esplicitato il contenuto della lex, della condizione che avrebbe potuto riportare in vita Euridice, quella cio di non volgere indietro lo sguardo, finch non fosse uscito dalla vallata dellAverno (v. 50). In Ovidio, poi, rispetto a Virgilio, la trasgressione damore di cui protagonista Orfeo, non suscita i rimproveri di Euridice, ben consapevole (come del resto Ovidio) della forza dellamore per cui Amor vicit (v. 25). Ma la differenza principale che Ovidio mette in bocca ad Orfeo un lungo discorso, per convincere le divinit dellAde a concedere il ritorno alla vita di Euridice. Nel suo lungo discorso, ricco di figure retoriche, soprattutto anafore e antitesi, Orfeo disegna la tragicit della vita umana, in totale potere delle divinit degli inferi. Egli chiede solo un attimo di felicit, chiede l usum che si contrappone tematicamente ai longissima regna del mondo dei morti. Ad Orfeo (ed anche ad Ovidio) il mondo degli Inferi popolato di pallide ombre, il mondo delleternit con le sue leggi immutabili e ordinate non interessa. Si tratta infatti di un mondo incorporeo, privo di concretezza, di storicit. Ad esso si contrappone il mondo della vita della passione che qui non rinnegata ma, anzi, riaffermata, rispetto a Virgilio. In Ovidio, poi, rispetto a Virgilio, la trasgressione damore di cui protagonista Orfeo, non suscita i rimproveri di Euridice, ben consapevole (come del resto Ovidio) della forza dellamore per cui Amor vicit (v. 25). Ma la differenza principale che Ovidio mette in bocca ad Orfeo un lungo discorso, per convincere le divinit dellAde a concedere il ritorno alla vita di Euridice. Nel suo lungo discorso, ricco di figure retoriche, soprattutto anafore e antitesi, Orfeo disegna la tragicit della vita umana, in totale potere delle divinit degli inferi. Egli chiede solo un attimo di felicit, chiede l usum che si contrappone tematicamente ai longissima regna del mondo dei morti. Ad Orfeo (ed anche ad Ovidio) il mondo degli Inferi popolato di pallide ombre, il mondo delleternit con le sue leggi immutabili e ordinate non interessa. Si tratta infatti di un mondo incorporeo, privo di concretezza, di storicit. Ad esso si contrappone il mondo della vita della passione che qui non rinnegata ma, anzi, riaffermata, rispetto a Virgilio..
  • Slide 6
  • Ovidio ed il mito di Piramo e Tisbe. Commento Al tema dellamore e morte appartiene la storia di Piramo e Tisbe ( Met. IV, 137-155 ) narrata nel IV libro delle Metamorfosi. La storia propriamente un , un racconto che serve a spiegare il diverso colore dei frutti del gelso che, dapprima bianchi, una volta giunti a piena maturazione assumono un colore talmente cupo da sembrare neri. La vicenda presenta gli elementi caratteristici degli ( le sofferenze amorose o storie damore), genere introdotto a Roma dal poeta Partenio di Nicea, giunto a Roma dopo le guerre mitridatiche e divenuto amico di Virgilio e Gallo. Nella storia infelice di Piramo e Tisbe, Ovidio mantiene molti elementi tipici di questo particolare genere letterario : il tema dellamore contrastato, laccanirsi della sorte contro i due sfortunati giovani, la simbolica unione delle loro ceneri dopo la morte. Nella vicenda di Piramo e Tisbe si intrecciano, dunque, diversi motivi e generi : il motivo dellelegia, quello della tragedia e del tragico, quello finale dell, il tutto inserito in una struttura a cornice, dal tono fiabesco, dove il narratore di primo grado (Ovidio), cede la parola ad un narratore di secondo grado, costituto da alcune sorelle di Orcomno, di professione filatrici, le quali per alleviare le fatiche del lavoro, in un momento di pausa, decidono di narrare un mito poco conosciuto, che consente ad Ovidio di esibire la propria erudizione. Al tema dellamore e morte appartiene la storia di Piramo e Tisbe ( Met. IV, 137-155 ) narrata nel IV libro delle Metamorfosi. La storia propriamente un , un racconto che serve a spiegare il diverso colore dei frutti del gelso che, dapprima bianchi, una volta giunti a piena maturazione assumono un colore talmente cupo da sembrare neri. La vicenda presenta gli elementi caratteristici degli ( le sofferenze amorose o storie damore), genere introdotto a Roma dal poeta Partenio di Nicea, giunto a Roma dopo le guerre mitridatiche e divenuto amico di Virgilio e Gallo. Nella storia infelice di Piramo e Tisbe, Ovidio mantiene molti elementi tipici di questo particolare genere letterario : il tema dellamore contrastato, laccanirsi della sorte contro i due sfortunati giovani, la simbolica unione delle loro ceneri dopo la morte. Nella vicenda di Piramo e Tisbe si intrecciano, dunque, diversi motivi e generi : il motivo dellelegia, quello della tragedia e del tragico, quello finale dell, il tutto inserito in una struttura a cornice, dal tono fiabesco, dove il narratore di primo grado (Ovidio), cede la parola ad un narratore di secondo grado, costituto da alcune sorelle di Orcomno, di professione filatrici, le quali per alleviare le fatiche del lavoro, in un momento di pausa, decidono di narrare un mito poco conosciuto, che consente ad Ovidio di esibire la propria erudizione.
  • Slide 7
  • Ovidio ed il mito di Narciso ed Eco. Una storia di amore, struggimento e morte pure quella narrata da Ovidio nel III libro delle Metamorfosi, che ha come protagonisti Narciso ed Eco : anche qui ci troviamo di fronte a due mondi tra loro impenetrabili e per molti tratti contrapposti : la presa di coscienza di s, ribaltando il precetto delfico del conosci te stesso, rappresenta per Narciso lorigine della sua rovina. Di lui rimarr una labile traccia nel fiore del narciso che etimologicamente rinvia al , al sonno, alloblio. Narciso identit pura che, scissa, tenta inutilmente di possedersi, ma con esiti fallimentari che producono frustrazione, la presa di coscienza della propria povert,l assenza della pienezza. Paradossalmente, migliore sarebbe la condizione di distanza dalloggetto del desiderio, meglio non averlo in s, meglio fuggire dal proprio corpo ( vv. 466-468 ). Narciso, dunque, condannato a struggersi fino alla morte per il mancato possesso di quel s medesimo che gli sfugge e che al contempo gli compenetrato, tanto da rappresentare lessere amato e al contempo il soggetto amante. La dimensione visiva, l imago visus, di cui Narciso emblema e di cui si bea, non si sostanzia del l possesso e dellappagamento amoroso ma essa stessa motivo di sofferenza profonda, generatrice di consunzione e di morte. Diversamente, Eco incarna la pura alterit che insegue vanamente la mera identit che le sfugge. Soffre e si consuma per amore sino a divenire flatus vocis. Non c possibilit di compenetrazione o incontro tra due entit cos diverse, eppure cos parimenti insoddisfatte. Lunico elemento comune il progressivo disfacimento e la frustrazione profonda che le caratterizza. Ne deriva, attraverso la vena poetica ovidiana, un corrispondersi di effetti fonici e visivi, una serie di rimandi verbali, mentre tutto si dissolve e si risolve nel gioco incessante delle trasformazioni. Una storia di amore, struggimento e morte pure quella narrata da Ovidio nel III libro delle Metamorfosi, che ha come protagonisti Narciso ed Eco : anche qui ci troviamo di fronte a due mondi tra loro impenetrabili e per molti tratti contrapposti : la presa di coscienza di s, ribaltando il precetto delfico del conosci te stesso, rappresenta per Narciso lorigine della sua rovina. Di lui rimarr una labile traccia nel fiore del narciso che etimologicamente rinvia al , al sonno, alloblio. Narciso identit pura che, scissa, tenta inutilmente di possedersi, ma con esiti fallimentari che producono frustrazione, la presa di coscienza della propria povert,l assenza della pienezza. Paradossalmente, migliore sarebbe la condizione di distanza dalloggetto del desiderio, meglio non averlo in s, meglio fuggire dal proprio corpo ( vv. 466-468 ). Narciso, dunque, condannato a struggersi fino alla morte per il mancato possesso di quel s medesimo che gli sfugge e che al contempo gli compenetrato, tanto da rappresentare lessere amato e al contempo il soggetto amante. La dimensione visiva, l imago visus, di cui Narciso emblema e di cui si bea, non si sostanzia del l possesso e dellappagamento amoroso ma essa stessa motivo di sofferenza profonda, generatrice di consunzione e di morte. Diversamente, Eco incarna la pura alterit che insegue vanamente la mera identit che le sfugge. Soffre e si consuma per amore sino a divenire flatus vocis. Non c possibilit di compenetrazione o incontro tra due entit cos diverse, eppure cos parimenti insoddisfatte. Lunico elemento comune il progressivo disfacimento e la frustrazione profonda che le caratterizza. Ne deriva, attraverso la vena poetica ovidiana, un corrispondersi di effetti fonici e visivi, una serie di rimandi verbali, mentre tutto si dissolve e si risolve nel gioco incessante delle trasformazioni.
  • Slide 8
  • IL MITO DI ORFEO E DI EURIDICE. Riassunto e commento. Il poeta latino Ovidio nelle sue Metamorfosi, monumentale opera nella quale narra in versi molti miti greco-romani, ci parla della vicenda di Orfeo ed Euridice. Orfeo era, secondo la mitologia, poeta e musico di eccezionale talento, figlio del dio Apollo (secondo altri di Eagro) e della musa Calliope. Quando suonava la lira incantava non solo gli uomini, ma anche gli animali e la natura in genere. Euridice era la sua giovane e bellissima sposa, che un giorno, correndo per sfuggire ad un tentativo di violenza da parte del pastore Aristeo, inavvertitamente mise il piede sopra un serpente velenoso. Questo le diede un morso che per lei fu fatale. Euridice. infatti, mor e scese nellAverno, chera per gli antichi il regno dei morti. Orfeo prov un dolore immenso per questo tragico evento e, non riuscendo a trovare consolazione, ebbe lardire di recarsi nellOltretomba per tentare di riportare in vita la sua dolcissima sposa. Allingresso dellAverno cera il custode Cerbero, un cane con tre facce; esso, latrando fortemente, scoraggiava i morti che volessero uscire da quel regno e i vivi che volessero entrarvi. Non riusc, comunque, ad impedire lingresso ad Orfeo perch questi, cantando accompagnandosi con la lira, seppe ammansirlo. Lo stesso fece Orfeo con altre creature sotterranee finch non giunse alla presenza di Plutone, re dellOltretomba, e della sua sposa Persefone (ovvero Proserpina, della quale abbiamo gi parlato). Il poeta latino Ovidio nelle sue Metamorfosi, monumentale opera nella quale narra in versi molti miti greco-romani, ci parla della vicenda di Orfeo ed Euridice. Orfeo era, secondo la mitologia, poeta e musico di eccezionale talento, figlio del dio Apollo (secondo altri di Eagro) e della musa Calliope. Quando suonava la lira incantava non solo gli uomini, ma anche gli animali e la natura in genere. Euridice era la sua giovane e bellissima sposa, che un giorno, correndo per sfuggire ad un tentativo di violenza da parte del pastore Aristeo, inavvertitamente mise il piede sopra un serpente velenoso. Questo le diede un morso che per lei fu fatale. Euridice. infatti, mor e scese nellAverno, chera per gli antichi il regno dei morti. Orfeo prov un dolore immenso per questo tragico evento e, non riuscendo a trovare consolazione, ebbe lardire di recarsi nellOltretomba per tentare di riportare in vita la sua dolcissima sposa. Allingresso dellAverno cera il custode Cerbero, un cane con tre facce; esso, latrando fortemente, scoraggiava i morti che volessero uscire da quel regno e i vivi che volessero entrarvi. Non riusc, comunque, ad impedire lingresso ad Orfeo perch questi, cantando accompagnandosi con la lira, seppe ammansirlo. Lo stesso fece Orfeo con altre creature sotterranee finch non giunse alla presenza di Plutone, re dellOltretomba, e della sua sposa Persefone (ovvero Proserpina, della quale abbiamo gi parlato).
  • Slide 9
  • IL MITO DI ORFEO E DI EURIDICE(continua) Quando vide che anchessi erano incantati dalla dolcezza della sua voce e della sua musica, Orfeo chiese la restituzione di Euridice. Plutone acconsent, a condizione che egli, precedendo la sposa nella via del ritorno, sapesse resistere alla tentazione di voltarsi indietro per guardarla. Orfeo accett, convinto che fosse facile rispettare quella condizione. Tuttavia quando fu vicino alla luce del sole, un po per il timore che la sposa non lo seguisse pi e un po per il forte desiderio di guardarla in viso, si volt e in quel preciso istante una forza misteriosa risucchi Euridice, che scomparve per sempre. A questo punto Ovidio fa questa riflessione: Quella mor per la seconda volta, ma non ebbe ragione di lagnarsi del marito (e di che cosa poteva lagnarsi se non di essere stata amata molto?). Orfeo, dunque, continu da solo il viaggio di ritorno senza essere riuscito a strappare allAverno la sua diletta Euridice. Noi sappiamo che i miti, oltre ad essere avvincenti per se stessi, servono anche a spiegare certe verit. Qual , dunque, il significato del mito di Orfeo ed Euridice? Esso intende convincere gli uomini, con immagini poetiche suggestive ed emozionanti, che quando si entra nel regno dei morti impossibile ritornare nel mondo dei vivi. Il mito di Orfeo fu molto caro agli antichi, ne sono prova i numerosi reperti archeologici con la raffigurazione dei due protagonisti. Esso ha ispirato anche alcuni musicisti moderni, fra i quali il Monteverdi nel secolo XVII. Quando vide che anchessi erano incantati dalla dolcezza della sua voce e della sua musica, Orfeo chiese la restituzione di Euridice. Plutone acconsent, a condizione che egli, precedendo la sposa nella via del ritorno, sapesse resistere alla tentazione di voltarsi indietro per guardarla. Orfeo accett, convinto che fosse facile rispettare quella condizione. Tuttavia quando fu vicino alla luce del sole, un po per il timore che la sposa non lo seguisse pi e un po per il forte desiderio di guardarla in viso, si volt e in quel preciso istante una forza misteriosa risucchi Euridice, che scomparve per sempre. A questo punto Ovidio fa questa riflessione: Quella mor per la seconda volta, ma non ebbe ragione di lagnarsi del marito (e di che cosa poteva lagnarsi se non di essere stata amata molto?). Orfeo, dunque, continu da solo il viaggio di ritorno senza essere riuscito a strappare allAverno la sua diletta Euridice. Noi sappiamo che i miti, oltre ad essere avvincenti per se stessi, servono anche a spiegare certe verit. Qual , dunque, il significato del mito di Orfeo ed Euridice? Esso intende convincere gli uomini, con immagini poetiche suggestive ed emozionanti, che quando si entra nel regno dei morti impossibile ritornare nel mondo dei vivi. Il mito di Orfeo fu molto caro agli antichi, ne sono prova i numerosi reperti archeologici con la raffigurazione dei due protagonisti. Esso ha ispirato anche alcuni musicisti moderni, fra i quali il Monteverdi nel secolo XVII.
  • Slide 10
  • Testi:IL MITO DI ORFEO E DI EURIDICE IN VIRGILIO, IV GEORG.,vv. 485- 503.Euridice scompare per sempre. Iamque pedem referens casus evaserat omnes; 485 redditaque Eurydice superas veniebat ad auras, pone sequens, namque hanc dederat Proserpina legem, cum subita incautum dementia cepit amantem, ignoscenda quidem, scirent si ignoscere manes. Restitit Eurydicenque suam iam luce sub ipsa 490 immemor heu! victusque animi respexit. Ibi omnis effusus labor atque immitis rupta tyranni foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis. Illa, Quis et me, inquit, miseram et te perdidit, Orpheu, quis tantus furor? En iterum crudelia retro 495 Fata vocant, conditque natantia lumina somnus. Iamque vale: feror ingenti circumdata nocte invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas! dixit et ex oculis subito, ceu fumus in auras commixtus tenues, fugit diversa, neque illum, 500 prensantem nequiquam umbras et multa volentem dicere, praeterea vidit, nec portitor Orci amplius obiectam passus transire paludem. Iamque pedem referens casus evaserat omnes; 485 redditaque Eurydice superas veniebat ad auras, pone sequens, namque hanc dederat Proserpina legem, cum subita incautum dementia cepit amantem, ignoscenda quidem, scirent si ignoscere manes. Restitit Eurydicenque suam iam luce sub ipsa 490 immemor heu! victusque animi respexit. Ibi omnis effusus labor atque immitis rupta tyranni foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis. Illa, Quis et me, inquit, miseram et te perdidit, Orpheu, quis tantus furor? En iterum crudelia retro 495 Fata vocant, conditque natantia lumina somnus. Iamque vale: feror ingenti circumdata nocte invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas! dixit et ex oculis subito, ceu fumus in auras commixtus tenues, fugit diversa, neque illum, 500 prensantem nequiquam umbras et multa volentem dicere, praeterea vidit, nec portitor Orci amplius obiectam passus transire paludem.
  • Slide 11
  • Traduzione,Georg.vv. 485-503 E gi aveva oltrepassato tutte le difficolt indietreggiando il passo, ed Euridice, ritornata procedeva verso il cielo superiore sequendolo dietro (e infatti Proserpina aveva dato questo comando, quando una improvvisa pazzia prese l'incauto amante, certamente da perdonare, se i Mani sapessero perdonare.Si ferm, e gi sotto ai primi raggi immemore ahi! E vinto nell'animo, la sua Euridicesi volse a guardare. Qui tutta la fatica fu sciupata e i patti dell'aspro tiranno furono rotti, tre volte un rumore fu udito dal lago Averno. Ella disse: "Chi rovin me misera e te, oh Orfeo, quale pazzia cos grande? Ecco che di nuovo i crudeli fati mi chiamano indietro, e il sonno fa cessare le luci naviganti. E ormai addio: sono portata, circondata, dalla grande notte che mi ravvolge, ed impotenti a te stendendo, ahi! Non pi tua le palme. Disse e, giratasi, immeditamente si allontan dagli occhi, come il tenue fumo misto nell'aria, e non vide lui che afferrava inutilmente le ombre e che voleva dire molte cose; n il nocchiero dell'Orco accett di fargli passare di nuovo lopposta palude. E gi aveva oltrepassato tutte le difficolt indietreggiando il passo, ed Euridice, ritornata procedeva verso il cielo superiore sequendolo dietro (e infatti Proserpina aveva dato questo comando, quando una improvvisa pazzia prese l'incauto amante, certamente da perdonare, se i Mani sapessero perdonare.Si ferm, e gi sotto ai primi raggi immemore ahi! E vinto nell'animo, la sua Euridicesi volse a guardare. Qui tutta la fatica fu sciupata e i patti dell'aspro tiranno furono rotti, tre volte un rumore fu udito dal lago Averno. Ella disse: "Chi rovin me misera e te, oh Orfeo, quale pazzia cos grande? Ecco che di nuovo i crudeli fati mi chiamano indietro, e il sonno fa cessare le luci naviganti. E ormai addio: sono portata, circondata, dalla grande notte che mi ravvolge, ed impotenti a te stendendo, ahi! Non pi tua le palme. Disse e, giratasi, immeditamente si allontan dagli occhi, come il tenue fumo misto nell'aria, e non vide lui che afferrava inutilmente le ombre e che voleva dire molte cose; n il nocchiero dell'Orco accett di fargli passare di nuovo lopposta palude.
  • Slide 12
  • Georg. IV l. vv. 504-527. Traduzione Che cosa potrebbe fare? dove si trasciner, rapita la coniuge due volte (dopo che la coniuge fu rapita per due volte)? con quale lamento potrebbe commuovere i Mani, quali numi con la voce? Ella gi navigava nella fredda barchetta stigia. Narrano che egli si lament di se stesso per sette interi mesi secondo l'ordine sotto una rupe di aria presso l'onda dello Strimone, e che ricord queste sotto gli gelidi antri mentre placava le tigri e parlava alle querce con una poesia: come il dolente usignolo si lamenta sotto l'ombra del pioppo dei figli persi, che il duro aratoresottrasse quardando nel nido implume; ma ella piange la notte, sedendo sul ramo ricomincia il canto meraviglioso, e riempe largamente di mesti lameti i luoghi. Nessuna Venere, nessun canto nuziale pieg l'animo: da solo rischiara i ghiacci iperborei e il nevoso Tanai e le regioni mai prive dell'inverno rifeo, lamentandosi della rapita Euridice e dei doni strappati da Dite. Le madri disprezzate dei Ciconi cosparsero con quel regalo il giovane, fatto a pezzi attraverso gli spazi larghi, tra le cose sacre degli dei e nell'orgia notturna di Bacco. Allora,anche mentre Eagro Ebro volgeva il capo divelto dalla marmorea cervice, mentre lo portava nel mezzo dei gorghi, la stessa voce e la fredda lingua chiamavano Euridice, ah! misera Euridice: su tutto il fiume le rive riferivano "Euridice". Che cosa potrebbe fare? dove si trasciner, rapita la coniuge due volte (dopo che la coniuge fu rapita per due volte)? con quale lamento potrebbe commuovere i Mani, quali numi con la voce? Ella gi navigava nella fredda barchetta stigia. Narrano che egli si lament di se stesso per sette interi mesi secondo l'ordine sotto una rupe di aria presso l'onda dello Strimone, e che ricord queste sotto gli gelidi antri mentre placava le tigri e parlava alle querce con una poesia: come il dolente usignolo si lamenta sotto l'ombra del pioppo dei figli persi, che il duro aratoresottrasse quardando nel nido implume; ma ella piange la notte, sedendo sul ramo ricomincia il canto meraviglioso, e riempe largamente di mesti lameti i luoghi. Nessuna Venere, nessun canto nuziale pieg l'animo: da solo rischiara i ghiacci iperborei e il nevoso Tanai e le regioni mai prive dell'inverno rifeo, lamentandosi della rapita Euridice e dei doni strappati da Dite. Le madri disprezzate dei Ciconi cosparsero con quel regalo il giovane, fatto a pezzi attraverso gli spazi larghi, tra le cose sacre degli dei e nell'orgia notturna di Bacco. Allora,anche mentre Eagro Ebro volgeva il capo divelto dalla marmorea cervice, mentre lo portava nel mezzo dei gorghi, la stessa voce e la fredda lingua chiamavano Euridice, ah! misera Euridice: su tutto il fiume le rive riferivano "Euridice".
  • Slide 13
  • IL MITO DI ORFEO ED EURIDICE IN OVIDIO. Traduzione italiana Di l, avvolto nel suo mantello dorato, se ne and Imeneo per letere infinito, dirigendosi verso la terra dei Cconi, dove la voce di Orfeo lo invocava invano. Invano, s, perch il dio venne, ma senza le parole di rito, senza letizia in volto, senza presagi propizi. Persino la fiaccola che impugnava sprigion soltanto fumo, provocando lacrime, e, per quanto agitata, non lev mai fiamme. Presagio infausto di peggiore evento: la giovane sposa, mentre tra i prati vagava in compagnia duno stuolo di Naiadi, mor, morsa al tallone da un serpente. A lungo sotto la volta del cielo la pianse il poeta del Rdope, ma per saggiare anche il mondo dei morti, non esit a scendere sino allo Stige per la porta del Tnaro: tra folle irreali, tra fantasmi di defunti onorati, giunse alla presenza di Persefone e del signore che regge lo squallido regno dei morti. Intonando al canto le corde della lira, cos disse: O dei, che vivete nel mondo deglInferi, dove noi tutti, esseri mortali, dobbiamo finire, se lecito e consentite che dica il vero, senza i sotterfugi di un parlare ambiguo, io qui non sono sceso per visitare le tenebre del Tartaro o per stringere in catene le tre gole, irte di serpenti, del mostro che discende da Medusa. Di l, avvolto nel suo mantello dorato, se ne and Imeneo per letere infinito, dirigendosi verso la terra dei Cconi, dove la voce di Orfeo lo invocava invano. Invano, s, perch il dio venne, ma senza le parole di rito, senza letizia in volto, senza presagi propizi. Persino la fiaccola che impugnava sprigion soltanto fumo, provocando lacrime, e, per quanto agitata, non lev mai fiamme. Presagio infausto di peggiore evento: la giovane sposa, mentre tra i prati vagava in compagnia duno stuolo di Naiadi, mor, morsa al tallone da un serpente. A lungo sotto la volta del cielo la pianse il poeta del Rdope, ma per saggiare anche il mondo dei morti, non esit a scendere sino allo Stige per la porta del Tnaro: tra folle irreali, tra fantasmi di defunti onorati, giunse alla presenza di Persefone e del signore che regge lo squallido regno dei morti. Intonando al canto le corde della lira, cos disse: O dei, che vivete nel mondo deglInferi, dove noi tutti, esseri mortali, dobbiamo finire, se lecito e consentite che dica il vero, senza i sotterfugi di un parlare ambiguo, io qui non sono sceso per visitare le tenebre del Tartaro o per stringere in catene le tre gole, irte di serpenti, del mostro che discende da Medusa. Causa del viaggio mia moglie: una vipera, che aveva calpestato, in corpo le iniett un veleno, che la vita in fiore le ha reciso. Avrei voluto poter sopportare, e non nego di aver tentato: ha vinto Amore! Lass, sulla terra, un dio ben noto questo; se lo sia anche qui, non so, ma almeno io lo spero: se non inventata la novella di quellantico rapimento, anche voi foste uniti da Amore. Per questi luoghi paurosi, per questo immane abisso, per i silenzi di questo immenso regno, vi prego, ritessete il destino anzitempo infranto di Euridice! Tutto vi dobbiamo, e dopo un breve soggiorno in terra, presto o tardi tutti precipitiamo in questunico luogo. Qui tutti noi siamo diretti; questa lultima dimora, e qui sugli esseri umani il vostro dominio non avr mai fine. Anche Euridice sar vostra, quando sino in fondo avr compiuto il tempo che gli spetta: in pegno ve la chiedo, non in dono. Se poi per lei tale grazia mi nega il fato, questo certo: io non me ne andr: della morte dentrambi godrete!. Causa del viaggio mia moglie: una vipera, che aveva calpestato, in corpo le iniett un veleno, che la vita in fiore le ha reciso. Avrei voluto poter sopportare, e non nego di aver tentato: ha vinto Amore! Lass, sulla terra, un dio ben noto questo; se lo sia anche qui, non so, ma almeno io lo spero: se non inventata la novella di quellantico rapimento, anche voi foste uniti da Amore. Per questi luoghi paurosi, per questo immane abisso, per i silenzi di questo immenso regno, vi prego, ritessete il destino anzitempo infranto di Euridice! Tutto vi dobbiamo, e dopo un breve soggiorno in terra, presto o tardi tutti precipitiamo in questunico luogo. Qui tutti noi siamo diretti; questa lultima dimora, e qui sugli esseri umani il vostro dominio non avr mai fine. Anche Euridice sar vostra, quando sino in fondo avr compiuto il tempo che gli spetta: in pegno ve la chiedo, non in dono. Se poi per lei tale grazia mi nega il fato, questo certo: io non me ne andr: della morte dentrambi godrete!.
  • Slide 14
  • Il mito di Orfeo e di Euridice. Traduzione italiana (continua). Mentre cos si esprimeva, accompagnato dal suono della lira, le anime esangui piangevano; Tantalo tralasci dafferrare lacqua che gli sfuggiva, la ruota dIssone sarrest stupita, gli avvoltoi pi non rosero il fegato a Tizio, deposero lurna le nipoti di Belo e tu, Sisifo, sedesti sul tuo macigno. Si dice che alle Furie, commosse dal canto, per la prima volta si bagnassero allora di lacrime le guance. N ebbero cuore, regina e re degli abissi, di opporre un rifiuto alla sua preghiera, e chiamarono Euridice. Tra le ombre appena giunte si trovava, e venne avanti con passo reso lento dalla ferita. Orfeo del Rdope, prendendola per mano, ricevette lordine di non volgere indietro lo sguardo, finch non fosse uscito dalle valli dellAverno; vano, se no, sarebbe stato il dono. In un silenzio di tomba sinerpicano su per un sentiero scosceso, buio, immerso in una nebbia impenetrabile. E ormai non erano lontani dalla superficie della terra, quando, nel timore che lei non lo seguisse, ansioso di guardarla, linnamorato Orfeo si volse: sbito lei svan nellAverno; cerc, s, tendendo le braccia, dafferrarlo ed essere afferrata, ma nullaltro strinse, ahim, che laria sfuggente. Morendo di nuovo non ebbe per Orfeo parole di rimprovero (di cosa avrebbe dovuto lamentarsi, se non dessere amata?); per lultima volta gli disse addio, un addio che alle sue orecchie giunse appena, e ripiomb nellabisso dal quale saliva. Rimase impietrito Orfeo per la doppia morte della moglie, cos come colui che fu terrorizzato nel vedere Cerbero con la testa di mezzo incatenata, e il cui terrore non cess finch dallavita natura il suo corpo non fu mutato in pietra; o come Oleno che si addoss la colpa e volle passare per reo; o te, sventurata Letea, troppo innamorata della tua bellezza: cuori indivisi un tempo nellamore, ora soltanto rocce che si ergono tra i ruscelli dellIda. Invano Orfeo scongiur Caronte di traghettarlo unaltra volta: il nocchiero lo scacci. Per sette giorni rimase l accasciato sulla riva, senza toccare alcun dono di Cerere: dolore, angoscia e lacrime furono il suo unico cibo. Poi, dopo aver maledetto la crudelt dei numi dellAverno, si ritir sullalto Rdope e sullEmo battuto dai venti. Mentre cos si esprimeva, accompagnato dal suono della lira, le anime esangui piangevano; Tantalo tralasci dafferrare lacqua che gli sfuggiva, la ruota dIssone sarrest stupita, gli avvoltoi pi non rosero il fegato a Tizio, deposero lurna le nipoti di Belo e tu, Sisifo, sedesti sul tuo macigno. Si dice che alle Furie, commosse dal canto, per la prima volta si bagnassero allora di lacrime le guance. N ebbero cuore, regina e re degli abissi, di opporre un rifiuto alla sua preghiera, e chiamarono Euridice. Tra le ombre appena giunte si trovava, e venne avanti con passo reso lento dalla ferita. Orfeo del Rdope, prendendola per mano, ricevette lordine di non volgere indietro lo sguardo, finch non fosse uscito dalle valli dellAverno; vano, se no, sarebbe stato il dono. In un silenzio di tomba sinerpicano su per un sentiero scosceso, buio, immerso in una nebbia impenetrabile. E ormai non erano lontani dalla superficie della terra, quando, nel timore che lei non lo seguisse, ansioso di guardarla, linnamorato Orfeo si volse: sbito lei svan nellAverno; cerc, s, tendendo le braccia, dafferrarlo ed essere afferrata, ma nullaltro strinse, ahim, che laria sfuggente. Morendo di nuovo non ebbe per Orfeo parole di rimprovero (di cosa avrebbe dovuto lamentarsi, se non dessere amata?); per lultima volta gli disse addio, un addio che alle sue orecchie giunse appena, e ripiomb nellabisso dal quale saliva. Rimase impietrito Orfeo per la doppia morte della moglie, cos come colui che fu terrorizzato nel vedere Cerbero con la testa di mezzo incatenata, e il cui terrore non cess finch dallavita natura il suo corpo non fu mutato in pietra; o come Oleno che si addoss la colpa e volle passare per reo; o te, sventurata Letea, troppo innamorata della tua bellezza: cuori indivisi un tempo nellamore, ora soltanto rocce che si ergono tra i ruscelli dellIda. Invano Orfeo scongiur Caronte di traghettarlo unaltra volta: il nocchiero lo scacci. Per sette giorni rimase l accasciato sulla riva, senza toccare alcun dono di Cerere: dolore, angoscia e lacrime furono il suo unico cibo. Poi, dopo aver maledetto la crudelt dei numi dellAverno, si ritir sullalto Rdope e sullEmo battuto dai venti.
  • Slide 15
  • IL LESSICO AMOROSO IN VIRGILIO Le scelte lessicali di Virgilio, come abbiamo detto, tanto nelle determinazioni sostantivali che negli aggettivi, manifestano una concezione negativa, pessimistica dellamore. Lamore si presenta infatti come furor (v. 495), follia rovinosa, letale, passione totalizzante, che acceca Orfeo, come precedentemente aveva ottenebrato la mente del pastore Aristeo, che in preda alla libidine aveva inseguito Proserpina, provocandone la morte a causa del morso di un serpente e come successivamente avverr allo stesso Orfeo, vittima della follia omicida delle donne della Tracia, che ne smembrano il corpo a causa del suo insistente rifiuto.i termini: furor error,exitium, si dispongono nellopera secondo un climax ascendente dove lexitium la conseguenza dellamore come furor (follia) Le scelte lessicali di Virgilio, come abbiamo detto, tanto nelle determinazioni sostantivali che negli aggettivi, manifestano una concezione negativa, pessimistica dellamore. Lamore si presenta infatti come furor (v. 495), follia rovinosa, letale, passione totalizzante, che acceca Orfeo, come precedentemente aveva ottenebrato la mente del pastore Aristeo, che in preda alla libidine aveva inseguito Proserpina, provocandone la morte a causa del morso di un serpente e come successivamente avverr allo stesso Orfeo, vittima della follia omicida delle donne della Tracia, che ne smembrano il corpo a causa del suo insistente rifiuto.i termini: furor error,exitium, si dispongono nellopera secondo un climax ascendente dove lexitium la conseguenza dellamore come furor (follia) amor furorerrorexitium
  • Slide 16
  • UNINTERPRETAZIONE DEL MITO DI ORFEO ED EURIDICE Lamore come furor si contrappone tematicamente al motivo della lex (vv.487). La lex richiama il successivo foedera del vv. 493, il patto stipulato tra Orfeo e le divinit degli Inferi che prevedeva come condizione per far ritornare Euridice alle soglie della luce, che il cantore non si voltasse indietro per rivedere lamata. Come stato notato,* il patto stabilito tra Orfeo e le divinit infernali conteneva per una clausola che non poteva non essere violata, era un patto non equo tutto a sfavore di Orfeo, che serviva alle divinit infernali per confermare la legge che vige nel mondo dellAde: la morte non si pu trasformare nel suo contrario, nella vita,gli opposti sono senza conciliazione. Nella sua passione totalizzante, accecante per un singolo individuo, Orfeo rischiava di mettere in crisi il ferreo ordine del mondo degli Inferi, come le guerre civili, le spinte individualistiche sorte nellet cesariana, rischiavano di mettere in crisi il buon ordine stabilito da Augusto. Ma del resto la passione di Orfeo nella sua irrazionalit aveva una ragione: non si pu amare chi non si conosce, chi non si vede,di qui il desiderio di Orfeo di voler respicere (dove il verbo significa :guardare con intensit, prendendosi cura dellaltro) lamata, un desiderio da perdonare, se le divinit degli Inferi, conquistate allapatheia stoicheggiante di Augusto, avessero saputo perdonare. Lamore come furor si contrappone tematicamente al motivo della lex (vv.487). La lex richiama il successivo foedera del vv. 493, il patto stipulato tra Orfeo e le divinit degli Inferi che prevedeva come condizione per far ritornare Euridice alle soglie della luce, che il cantore non si voltasse indietro per rivedere lamata. Come stato notato,* il patto stabilito tra Orfeo e le divinit infernali conteneva per una clausola che non poteva non essere violata, era un patto non equo tutto a sfavore di Orfeo, che serviva alle divinit infernali per confermare la legge che vige nel mondo dellAde: la morte non si pu trasformare nel suo contrario, nella vita,gli opposti sono senza conciliazione. Nella sua passione totalizzante, accecante per un singolo individuo, Orfeo rischiava di mettere in crisi il ferreo ordine del mondo degli Inferi, come le guerre civili, le spinte individualistiche sorte nellet cesariana, rischiavano di mettere in crisi il buon ordine stabilito da Augusto. Ma del resto la passione di Orfeo nella sua irrazionalit aveva una ragione: non si pu amare chi non si conosce, chi non si vede,di qui il desiderio di Orfeo di voler respicere (dove il verbo significa :guardare con intensit, prendendosi cura dellaltro) lamata, un desiderio da perdonare, se le divinit degli Inferi, conquistate allapatheia stoicheggiante di Augusto, avessero saputo perdonare.
  • Slide 17
  • ETIMOLOGIA LEX Dalla radice i. e. legh,da cui lant. nord ted. lg = ant. sass. lag. (inglese law), porre, giacere che darebbe al termine il senso di legge positiva, stabilita. Secondo altri si ricollega al verbo lat. legere (greco legein) IMPERIUM I lessici etimologici, tra i quali lErnout Meillet, accettano la comune etimologia che imperium derivi da in e paro; paro significa: preparo, procuro, apparecchio e impero significherebbe: faccio preparativi perch si compia qualcosa. In imperare sarebbe implicito il senso di comandare. PRAECEPTUM Dal latino, prae e capere, prendere, norma relativa al comportamento di unautorit riconosciuta. JUS E la voce sincopata derivata da jussum = comando, ordine, regola prescritta, ordine imperioso, da cui anche il termine justitia.
  • Slide 18
  • IL MITO DI PIRAMO E TISBE.Riassunto.. Piramo e Tisbe, due fanciulli babilonesi, abitano in due case contigue; grazie alla vicinanza si conoscono e col tempo nasce lamore. Si sarebbero uniti in legittime nozze, se non lavessero impedito i genitori, ma il loro amore cresceva sempre pi. Non si confidano con nessuno e si parlano con cenni e gesti. Il muro comune alle due case solcato da una sottile fessura, la quale si era formata al tempo in cui era stato costruito. La crepa viene cos usata dagli innamorati per parlarsi e sussurrarsi dolci parole. Restando divisi, una sera si salutano e ciascuno d alla sua parte del muro dei baci che non arrivano di l. Lindomani tornano tutti e due al solito posto. Allora, dopo essersi a lungo lamentati, stabiliscono di eludere la vigilanza e di tentar di uscire di casa nel silenzio della notte, e una volta fuori, di lasciare anche labitato e incontrarsi al sepolcro del re Nino e nascondersi al buio sotto lalbero. C l infatti un albero tutto carico di bacche bianche come neve, e un alto gelso sullorlo di una freschissima fonte. Rimangono daccordo cos. Di soppiatto, aperta con cautela la porta, Tisbe esce nelle tenebre senza farsi sentire dai suoi, e col volto velato arriva al sepolcro e si siede sotto lalbero prestabilito. Quandecco che una leonessa, che aveva appena fatto strage di buoi, giunge con la schiuma alla bocca e il muso intriso di sangue a dissetarsi alla fonte l accanto. Tisbe di Babilonia la vede al chiarore della luna, e con piede trepidante corre a rifugiarsi in una grotta oscura, ma mentre fuggiva il velo le scivola dalle spalle. La leonessa, sedata la sete, stava tornando nel bosco, quando per caso trova il delicato velo abbandonato, e lo straccia con le fauci insanguinate. Piramo, uscito pi tardi, scorge nellalta polvere le orme inconfondibili di una belva e impallidisce dalla paura. Quando poi trova anche la veste macchiata di sangue piange la morte della sua amata e invoca anche per se stesso la morte, essendo causa della tragedia dellamata. Raccolti i brandelli del velo di Tisbe, li porta ai piedi dellalbero convenuto e si conficca il pugnale nel ventre. Morente, lo ritrae dalla gorgogliante ferita e cade a terra supino. Il sangue schizza in alto e i frutti della pianta, spruzzati di sangue, divengono scuri; la radice inzuppata continua a tingere di rosso cupo i grappoli di bacche. Nel frattempo Tisbe ritorna al luogo stabilito e cerca il giovane innamorato. Ritrova e riconosce la forma della pianta, ma il colore dei frutti la fa restare incerta. Mentre in dubbio, vede un corpo agonizzante a terra, in una pozza di sangue, e rabbrividisce. Riconosciuto il suo amore, si batte le braccia, si straccia i capelli, abbraccia il corpo amato e bacia il suo gelido volto. Piramo alza per un attimo gli occhi e li richiude. Tisbe riconobbe il suo velo e, preso il pugnale di Piramo, si uccide. Prima di morire per rivolge ai genitori di entrambi una preghiera: di restare uniti nella morte in un unico sepolcro, mentre allalbero di serbare il ricordo di questa tragedia e in segno di lutto di conservare dei suoi frutti il colore scuro. Puntandosi il pugnale sotto il petto, si curva sulla lama che ancora era calda di sangue. Per questo il colore delle bacche, quando sono mature, nero, e ci che avanzato dal rogo riposa in ununica urna. Piramo e Tisbe, due fanciulli babilonesi, abitano in due case contigue; grazie alla vicinanza si conoscono e col tempo nasce lamore. Si sarebbero uniti in legittime nozze, se non lavessero impedito i genitori, ma il loro amore cresceva sempre pi. Non si confidano con nessuno e si parlano con cenni e gesti. Il muro comune alle due case solcato da una sottile fessura, la quale si era formata al tempo in cui era stato costruito. La crepa viene cos usata dagli innamorati per parlarsi e sussurrarsi dolci parole. Restando divisi, una sera si salutano e ciascuno d alla sua parte del muro dei baci che non arrivano di l. Lindomani tornano tutti e due al solito posto. Allora, dopo essersi a lungo lamentati, stabiliscono di eludere la vigilanza e di tentar di uscire di casa nel silenzio della notte, e una volta fuori, di lasciare anche labitato e incontrarsi al sepolcro del re Nino e nascondersi al buio sotto lalbero. C l infatti un albero tutto carico di bacche bianche come neve, e un alto gelso sullorlo di una freschissima fonte. Rimangono daccordo cos. Di soppiatto, aperta con cautela la porta, Tisbe esce nelle tenebre senza farsi sentire dai suoi, e col volto velato arriva al sepolcro e si siede sotto lalbero prestabilito. Quandecco che una leonessa, che aveva appena fatto strage di buoi, giunge con la schiuma alla bocca e il muso intriso di sangue a dissetarsi alla fonte l accanto. Tisbe di Babilonia la vede al chiarore della luna, e con piede trepidante corre a rifugiarsi in una grotta oscura, ma mentre fuggiva il velo le scivola dalle spalle. La leonessa, sedata la sete, stava tornando nel bosco, quando per caso trova il delicato velo abbandonato, e lo straccia con le fauci insanguinate. Piramo, uscito pi tardi, scorge nellalta polvere le orme inconfondibili di una belva e impallidisce dalla paura. Quando poi trova anche la veste macchiata di sangue piange la morte della sua amata e invoca anche per se stesso la morte, essendo causa della tragedia dellamata. Raccolti i brandelli del velo di Tisbe, li porta ai piedi dellalbero convenuto e si conficca il pugnale nel ventre. Morente, lo ritrae dalla gorgogliante ferita e cade a terra supino. Il sangue schizza in alto e i frutti della pianta, spruzzati di sangue, divengono scuri; la radice inzuppata continua a tingere di rosso cupo i grappoli di bacche. Nel frattempo Tisbe ritorna al luogo stabilito e cerca il giovane innamorato. Ritrova e riconosce la forma della pianta, ma il colore dei frutti la fa restare incerta. Mentre in dubbio, vede un corpo agonizzante a terra, in una pozza di sangue, e rabbrividisce. Riconosciuto il suo amore, si batte le braccia, si straccia i capelli, abbraccia il corpo amato e bacia il suo gelido volto. Piramo alza per un attimo gli occhi e li richiude. Tisbe riconobbe il suo velo e, preso il pugnale di Piramo, si uccide. Prima di morire per rivolge ai genitori di entrambi una preghiera: di restare uniti nella morte in un unico sepolcro, mentre allalbero di serbare il ricordo di questa tragedia e in segno di lutto di conservare dei suoi frutti il colore scuro. Puntandosi il pugnale sotto il petto, si curva sulla lama che ancora era calda di sangue. Per questo il colore delle bacche, quando sono mature, nero, e ci che avanzato dal rogo riposa in ununica urna.
  • Slide 19
  • Il mito di Piramo e Tisbe in Ovidio, MET.IV,135-165 Percutit indignos claro plangore lacertos, et laniata comas amplexaque corpus amatum 140vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori miscuit+ et gelidis in vultibus oscula figens Pyrame clamavit quis te mihi casus ademit? Pyrame, responde: tua te carissima Thisbe nominat: exaudi vultusque attolle iacentes! 145Ad nomen Thisbes oculos iam morte gravatos Pyramus erexit, visaque recondidit illa. Percutit indignos claro plangore lacertos, et laniata comas amplexaque corpus amatum 140vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori miscuit+ et gelidis in vultibus oscula figens Pyrame clamavit quis te mihi casus ademit? Pyrame, responde: tua te carissima Thisbe nominat: exaudi vultusque attolle iacentes! 145Ad nomen Thisbes oculos iam morte gravatos Pyramus erexit, visaque recondidit illa.ercutit indignosclaroplangorelacertos etlaniatacomasamplexaquecorpusamatumvulnerasupplevitlacrimisfletumquecruori miscuit+etgelidisinvultibusosculafigensclamavitquistemihicasusademit PyramerespondetuatecarissimaThisbe nominatexaudivultusqueattolleiacentesAdnomenThisbesoculosiammortegravatos Pyramuserexitvisaquerecondiditillaercutit indignosclaroplangorelacertos etlaniatacomasamplexaquecorpusamatumvulnerasupplevitlacrimisfletumquecruori miscuit+etgelidisinvultibusosculafigensclamavitquistemihicasusademit PyramerespondetuatecarissimaThisbe nominatexaudivultusqueattolleiacentesAdnomenThisbesoculosiammortegravatos Pyramuserexitvisaquerecondiditilla Quae postquam vestemque suam cognovit et ense vidit ebur vacuum, tua te manus inquit amorque perdidit, infelix. Est et mihi fortis in unum hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires. Persequar exstinctum letique miserrima dicar causa comesque tui; quique a me morte revelli heu sola poteras, poteris nec morte revelli. Quae postquam vestemque suam cognovit et ense vidit ebur vacuum, tua te manus inquit amorque perdidit, infelix. Est et mihi fortis in unum hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires. Persequar exstinctum letique miserrima dicar causa comesque tui; quique a me morte revelli heu sola poteras, poteris nec morte revelli. Quaepostquamvestemquesuamcognovitetense viditvacuumtuateinquitamorque perdiditinfelixEstetmihifortisinunum hocmanusestetamordabithicinvulneravires Persequarexstinctumletiquemiserrimadicar causacomesquetuiquiqueamemorterevelli heusolapoteraspoterisnecmorterevelli Quaepostquamvestemquesuamcognovitetense viditvacuumtuateinquitamorque perdiditinfelixEstetmihifortisinunum hocmanusestetamordabithicinvulneravires Persequarexstinctumletiquemiserrimadicar causacomesquetuiquiqueamemorterevelli heusolapoteraspoterisnecmorterevelli
  • Slide 20
  • Traduzione di Met. IV, 135-165 Si colp con acute grida le braccia innocenti Si colp con acute grida le braccia innocenti E, strappatasi i capelli, abbracciando il corpo amato E, strappatasi i capelli, abbracciando il corpo amato Riemp le sue ferite di lacrime e mescol il pianto Riemp le sue ferite di lacrime e mescol il pianto Al sangue ; e imprimendo baci sul volto ormai freddo, Al sangue ; e imprimendo baci sul volto ormai freddo, grid:Piramo, quale sventura ti ha tolto a me? grid:Piramo, quale sventura ti ha tolto a me? Piramo rispondimi ! La tua carissima Tisbe Piramo rispondimi ! La tua carissima Tisbe Ti chiama; ascoltami e solleva il capo giacente! Ti chiama; ascoltami e solleva il capo giacente! Al nome di Tisbe, Piramo sollev gli occhi Al nome di Tisbe, Piramo sollev gli occhi Appesantiti dalla morte e li richiuse, dopo averla vista. Appesantiti dalla morte e li richiuse, dopo averla vista. Dopo che ella ebbe riconosciuta la propria veste e Dopo che ella ebbe riconosciuta la propria veste e Scorto Scorto Il fodero davorio vuoto della spada, disse : La tua Il fodero davorio vuoto della spada, disse : La tua mano e il tuo amore mano e il tuo amore Ti hanno ucciso, infelice! Ma anchio ho una mano forte Ti hanno ucciso, infelice! Ma anchio ho una mano forte Per questa sola impresa e ho anche lamore: esso mi Per questa sola impresa e ho anche lamore: esso mi Dar la forza per colpirmi. Dar la forza per colpirmi. Ti seguir nella morte e sar detta infelicissima causa Ti seguir nella morte e sar detta infelicissima causa e compagna e compagna della tua fine; ahim, tu che potevi essermi strappato della tua fine; ahim, tu che potevi essermi strappato solo dalla morte, neppure dalla morte potrai essermi strappato. solo dalla morte, neppure dalla morte potrai essermi strappato.
  • Slide 21
  • LE FIGURE RETORICHE :LE ALLITTERAZIONI E I POLIPTOTI Tua te manus, inquit, amorque perdidit, infelix.(alliterazione) Tua te manus, inquit, amorque perdidit, infelix.(alliterazione) Quique a me morte revelli Quique a me morte revelli Heu sola poteras, poteris nec morte revelli( poliptoto presente nel verbo : possum unitamente allantitesi tra cola simmetrici) Heu sola poteras, poteris nec morte revelli( poliptoto presente nel verbo : possum unitamente allantitesi tra cola simmetrici)
  • Slide 22
  • PIRAMO E TISBE Il mito di Piramo e Tisbe nellArte Il mito di Piramo e Tisbe nellArte
  • Slide 23
  • Il mito di Piramo e Tisbe nellarte IMMAGINI IMMAGINI
  • Slide 24
  • La fortuna del mito di Piramo e Tisbe. Fonti CLASSICHE Bibliografia Bibliografia Tisfc01Senofonte, Anabasi, I, 4 Tisfc02Strabone, Geografia, V Tisfc03Ovidio, Metamorfosi, IV, vv. 55-166 Tisfc04Igino, Fabulae, 142, 143 Tisfc05Pseudo-Clemente, Recognitiones, X, 26 Tisfc06Himerio di Bitinia, Orationes, IX Tisfc07Temistio di Bitinia, Discorsi, XI Tisfc08Anthologia Latina sive Poesis Latinae Supplementum, I, 73 Tisfc09Anthologia Latina, I, 2, 117 Tisfc10Agostino Aurelio, De Ordine, 3, 8; 8, 21; 63 Tisfc11Servio, Servi Grammatici qui feruntur in Vergilii Bucolica et Georgica commentari, VI, 22 Tisfc12Nikolaos di Myra, Progymnasmata Tisfc13Nonno di Panopoli, Le Dionisiache, VI, vv. 339-355; XII, vv. 84-85 Tisfc14Lattanzio Placido, Lactantii Placidi qui dicitur narrationes fabularum ovidianarum, liber IV, fab. III
  • Slide 25
  • La fortuna di Piramo e Tisbe nelle fonti medioevali Tisfm01Arnolfo dOrleans, Allegoriae super Ovidii Metamorphosen, IV, 4Tisfm02Giovanni di Garlandia, Integumenta Ovidii, vv. 181-182Tisfm03Matteo di Vendme, Piramus et TisbeTisfm04Gervasio di Melkley, Piramus et TisbTisfm05Gesta Romanorum, 231, 35 Tisfm06Dante Alighieri, La Divina Commedia, Purgatorio, XXVII, vv. 35-42; Purgatorio, XXXIII, v. 69 Tisfm07Giovanni del Virgilio, Allegoriae Librorum Ovidii Metamorphoseos, IV Tisfm08Piramus et Tisb, Ms R (Rouen, Bibliothque municipale 1044, folios 91r-96v, vv. 1- 904Tisfm09Giovanni Boccaccio, Filocolo, II, 9.4 Tisfm10Petrus Berchorius, Ovidius Moralizatus, IV, fo. xxxvi Tisfm11Francesco Petrarca, Africa, VI, vv. 65-69 Tisfm12Giovanni Boccaccio, Amorosa Visione, XXI, vv. 1-12 Tisfm13Giovanni Boccaccio, Elegia di Madonna Fiammetta, VIIITisfm14Francesco Petrarca, Rime disperse, sonetto XVII Tisfm15Francesco Petrarca, Trionfo dellAmore, III, vv. 1-24 Tisfm16Giovanni Boccaccio, De mulieribus claris, XIII Tisfm17Giovanni dei Bonsignori, Ovidio Metamorphoseos Vulgare, IV, cap. III, IV, V, VI, VII Tisfm18Geoffrey Chaucer, The Legend of Thisbe of Babylon in The Legend of Good Women, vv. 705-923Tisfm19John Gower, Confessio Amantis, III, vv. 1331- 1494 Tisfm20Christine de Pisan, Epistre dOtha, 38 Tisfm21Christine de Pisan, La Citt delle Dame, libro II, fol. lvijTisfm22Ovide Moralis en prose, texte du quinzime sicle, IVTisfm23Bible des Potes, ed. A. Verard, 1493 Tisfm01Arnolfo dOrleans, Allegoriae super Ovidii Metamorphosen, IV, 4Tisfm02Giovanni di Garlandia, Integumenta Ovidii, vv. 181-182Tisfm03Matteo di Vendme, Piramus et TisbeTisfm04Gervasio di Melkley, Piramus et TisbTisfm05Gesta Romanorum, 231, 35 Tisfm06Dante Alighieri, La Divina Commedia, Purgatorio, XXVII, vv. 35-42; Purgatorio, XXXIII, v. 69 Tisfm07Giovanni del Virgilio, Allegoriae Librorum Ovidii Metamorphoseos, IV Tisfm08Piramus et Tisb, Ms R (Rouen, Bibliothque municipale 1044, folios 91r-96v, vv. 1- 904Tisfm09Giovanni Boccaccio, Filocolo, II, 9.4 Tisfm10Petrus Berchorius, Ovidius Moralizatus, IV, fo. xxxvi Tisfm11Francesco Petrarca, Africa, VI, vv. 65-69 Tisfm12Giovanni Boccaccio, Amorosa Visione, XXI, vv. 1-12 Tisfm13Giovanni Boccaccio, Elegia di Madonna Fiammetta, VIIITisfm14Francesco Petrarca, Rime disperse, sonetto XVII Tisfm15Francesco Petrarca, Trionfo dellAmore, III, vv. 1-24 Tisfm16Giovanni Boccaccio, De mulieribus claris, XIII Tisfm17Giovanni dei Bonsignori, Ovidio Metamorphoseos Vulgare, IV, cap. III, IV, V, VI, VII Tisfm18Geoffrey Chaucer, The Legend of Thisbe of Babylon in The Legend of Good Women, vv. 705-923Tisfm19John Gower, Confessio Amantis, III, vv. 1331- 1494 Tisfm20Christine de Pisan, Epistre dOtha, 38 Tisfm21Christine de Pisan, La Citt delle Dame, libro II, fol. lvijTisfm22Ovide Moralis en prose, texte du quinzime sicle, IVTisfm23Bible des Potes, ed. A. Verard, 1493
  • Slide 26
  • LA FORTUNA DEL MITO DI PIRAMO E TISBE NELLE FONTI RINASCIMENTALI sigla di riferimentoriferimento bibliograficoTisfr01Raffaello Regio, Metamorphoseon Pub. Ovidii Nasonis libri XV, IV, 3Tisfr02Niccol degli Agostini, Tutti li libri de Ovidio Metamorphoseos tradutti dal litteral in verso vulgar con le sue allegorie in prosa, IV, fol. 34, 35, 36Tisfr03Lodovico Dolce, Le Trasformazioni, canto VIIITisfr04Vincenzo Cartari, Imagini degli dei degli antichi, cap. XIVTisfr05La Mtamorphose dOvide figureTisfr06Gabriele Simeoni, Metamorfoseo dOvidio figurato & abbreviato in forma dEpigrammi, IV, f. 62, 63Tisfr07Giovanni Andrea dellAnguillara, Le Metamorfosi di Ovidio ridotte da Giovanni Andrea dellAnguillara in ottava rima, IVTisfr08Giuseppe Orologgi, Annotazioni a Le Metamorfosi di Ovidio ridotte da Giovanni Andrea dellAnguillara in ottava rima, IVTisfr09Johannes Spreng, Metamorphoses Ovidii, Argumentis quidem soluta oratione, Enarrationibus autem & Allegorijis Elegiaco Versu accuratissime expositae, IV, 47Tisfr10Johan. Posthii Gemershemii, Tetrasticha in Ovidii Metam.lib.XV Quibus accesserunt Vergilij Solis figurae elegantiss. Et iam primum in lucem editaeTisfr11William Shakespeare, Sogno di una notte di mezza estate, atto V, scena 1Tisfr12Luis Gngora y Argote, La Fabula de Piramo y TisbeTisfr13Isaac de Benserade, Metamorphoses en Rondeaux, G.2 sigla di riferimentoriferimento bibliograficoTisfr01Raffaello Regio, Metamorphoseon Pub. Ovidii Nasonis libri XV, IV, 3Tisfr02Niccol degli Agostini, Tutti li libri de Ovidio Metamorphoseos tradutti dal litteral in verso vulgar con le sue allegorie in prosa, IV, fol. 34, 35, 36Tisfr03Lodovico Dolce, Le Trasformazioni, canto VIIITisfr04Vincenzo Cartari, Imagini degli dei degli antichi, cap. XIVTisfr05La Mtamorphose dOvide figureTisfr06Gabriele Simeoni, Metamorfoseo dOvidio figurato & abbreviato in forma dEpigrammi, IV, f. 62, 63Tisfr07Giovanni Andrea dellAnguillara, Le Metamorfosi di Ovidio ridotte da Giovanni Andrea dellAnguillara in ottava rima, IVTisfr08Giuseppe Orologgi, Annotazioni a Le Metamorfosi di Ovidio ridotte da Giovanni Andrea dellAnguillara in ottava rima, IVTisfr09Johannes Spreng, Metamorphoses Ovidii, Argumentis quidem soluta oratione, Enarrationibus autem & Allegorijis Elegiaco Versu accuratissime expositae, IV, 47Tisfr10Johan. Posthii Gemershemii, Tetrasticha in Ovidii Metam.lib.XV Quibus accesserunt Vergilij Solis figurae elegantiss. Et iam primum in lucem editaeTisfr11William Shakespeare, Sogno di una notte di mezza estate, atto V, scena 1Tisfr12Luis Gngora y Argote, La Fabula de Piramo y TisbeTisfr13Isaac de Benserade, Metamorphoses en Rondeaux, G.2
  • Slide 27
  • IL MITO DI ECO E DI NARCISO,OVIDIO, MET.III
  • Slide 28
  • Il DRAMMA DINARCISO IN QUATTRO ATTI 1) La fonte che genera inganno:Cera una fonte limpida, argentata per le acque trasparenti che n i pastori, n le caprette pascolate sul monte o altro bestiame avevano toccato, che nessun uccello n bestia selvatica aveva turbato, n ramo caduto dallalbero. Cera intorno dellerba che un vicino corso dacqua alimentava e una selva che non avrebbe permesso che il luogo si intiepidisse per alcun sole. 1) La fonte che genera inganno:Cera una fonte limpida, argentata per le acque trasparenti che n i pastori, n le caprette pascolate sul monte o altro bestiame avevano toccato, che nessun uccello n bestia selvatica aveva turbato, n ramo caduto dallalbero. Cera intorno dellerba che un vicino corso dacqua alimentava e una selva che non avrebbe permesso che il luogo si intiepidisse per alcun sole. Qui il fanciullo stanco e per il desiderio di cacciare e per il caldo, cadde a terra attratto dalla bellezza del luogo e della fonte.(vv. 407-414) Qui il fanciullo stanco e per il desiderio di cacciare e per il caldo, cadde a terra attratto dalla bellezza del luogo e della fonte.(vv. 407-414) 2) Il rovesciamento del mito di Edipo, quando la conoscenza di s genera la non conoscenza: 2) Il rovesciamento del mito di Edipo, quando la conoscenza di s genera la non conoscenza: Da solo si estasia di s e non sa pi staccarsi, immobile con la stessa espressione come una statua tratta dal marmo pario. Quante volte ha dato baci inutili alla fonte! Quante volte ha immerso nelle acque le braccia per afferrare il collo visto e non si cattura! Non sa che cosa vede ; ma viene infiammato da ci che vede e lerrore stesso che trae in inganno ed eccita gli occhi.N la preoccupazione del cibo, n la preoccupazione del riposo lo possono sottrarre da l, ma sdraiato sullerba folta guarda con occhio mai sazio la bellezza ingannevole e lui stesso si rovina attraverso i suoi occhi, e dopo essersi un po sollevato, tendendo le sue braccia alle selve circostanti disse:Chiunque tu sia, esci di qui. Perch mi inganni fanciullo senza pari? Dove te ne vai ogni volta che sei ricercato? Certo n la bellezza, n la mia et sono tali da doversi evitare, mi amarono anche le ninfe. Non so quale speranza mi prometti con volto amico e perci quando ho teso verso te le braccia, tu me le hai porte di nuovo, quando ho riso, tu hai riso. Spesso anche ho notato le lacrime e al cenno tu rimandi dei cenni e da quanto arguisco dal tuo bel viso, tu riporti le parole che non giungono al nostro orecchio (vv.418-438) Da solo si estasia di s e non sa pi staccarsi, immobile con la stessa espressione come una statua tratta dal marmo pario. Quante volte ha dato baci inutili alla fonte! Quante volte ha immerso nelle acque le braccia per afferrare il collo visto e non si cattura! Non sa che cosa vede ; ma viene infiammato da ci che vede e lerrore stesso che trae in inganno ed eccita gli occhi.N la preoccupazione del cibo, n la preoccupazione del riposo lo possono sottrarre da l, ma sdraiato sullerba folta guarda con occhio mai sazio la bellezza ingannevole e lui stesso si rovina attraverso i suoi occhi, e dopo essersi un po sollevato, tendendo le sue braccia alle selve circostanti disse:Chiunque tu sia, esci di qui. Perch mi inganni fanciullo senza pari? Dove te ne vai ogni volta che sei ricercato? Certo n la bellezza, n la mia et sono tali da doversi evitare, mi amarono anche le ninfe. Non so quale speranza mi prometti con volto amico e perci quando ho teso verso te le braccia, tu me le hai porte di nuovo, quando ho riso, tu hai riso. Spesso anche ho notato le lacrime e al cenno tu rimandi dei cenni e da quanto arguisco dal tuo bel viso, tu riporti le parole che non giungono al nostro orecchio (vv.418-438)
  • Slide 29
  • IL DRAMMA DI NARCISO IN QUATTRO ATTI (CONTINUA) 3) La consapevolezza dellinganno : Sono io codesto! Lho capito e non mi inganna limmagine. Sono infiammato dalamore per me, muovo e produco le fiamme della passione! Che cosa dovrei fare? Dovrei essere richiesto o devo essere io a richiedere? Che cosa chieder? Ci che desidero con me. Labbondanza mi fece povero. Oh potessi separarmi dal mio corpo!....(vv. 463-467) 3) La consapevolezza dellinganno : Sono io codesto! Lho capito e non mi inganna limmagine. Sono infiammato dalamore per me, muovo e produco le fiamme della passione! Che cosa dovrei fare? Dovrei essere richiesto o devo essere io a richiedere? Che cosa chieder? Ci che desidero con me. Labbondanza mi fece povero. Oh potessi separarmi dal mio corpo!....(vv. 463-467) Disse e fuori di s ritorn alla stessa visione e con le lacrime turb le acque e dopo che fu mosso lo specchio dacqua, fu restituita la forma torbida. Avendo visto quella sparire disse: Dove fuggi? Rimani e non abbandonarmi o crudele amante! Mi sia lecito di vedere ci che non si pu toccare e offrire esca allinfelice furor (vv.474-479).La morte di Narciso e la sua metamorfosi. Disse e fuori di s ritorn alla stessa visione e con le lacrime turb le acque e dopo che fu mosso lo specchio dacqua, fu restituita la forma torbida. Avendo visto quella sparire disse: Dove fuggi? Rimani e non abbandonarmi o crudele amante! Mi sia lecito di vedere ci che non si pu toccare e offrire esca allinfelice furor (vv.474-479).La morte di Narciso e la sua metamorfosi. E n ormai il rosso mescolato al bianco ha colore, n il vigore e le forze che un tempo piacevano ad Eco, n il corpo rimane che un tempo Eco aveva amato. Quella tuttavia quando lo vide adirata e memore, si addolor e quante volte linfelice fanciullo aveva detto: Ahim, questa ripeteva con voci risonanti, Ahim. E quando quello aveva percosso con le sue mani le braccia, questa anche gli rimandava il medesimo suono del colpo rumoroso.Lultima voce che guardava verso la solita acqua fu questa:Addio, o caro fanciullo!E altrettanti voci rimand il luogo edetto:Addio,, Addio, rispose Eco. Quello nascose lo stanco capo nellerba verde e la notte chiuse gli occhi che fissavano la bellezza del signore. Ed anche allora, dopo che fu accolto nelle sedi degli inferi guardava la sua immagine nella palude Stigia. Piansero le sorelle Naiadi, tagliarono i loro capelli e li deposero davanti al fratello in segno di lutto, piansero le Driadi, Eco risponde al suono dei colpi e gi preparavano il rogo, il feretro e scuotevano quelle fiaccole: in nessuna parte cera il corpo. Al posto del corpo trovano un fiore di colore giallo,con foglie bianche che lo cingono tuttintorno E n ormai il rosso mescolato al bianco ha colore, n il vigore e le forze che un tempo piacevano ad Eco, n il corpo rimane che un tempo Eco aveva amato. Quella tuttavia quando lo vide adirata e memore, si addolor e quante volte linfelice fanciullo aveva detto: Ahim, questa ripeteva con voci risonanti, Ahim. E quando quello aveva percosso con le sue mani le braccia, questa anche gli rimandava il medesimo suono del colpo rumoroso.Lultima voce che guardava verso la solita acqua fu questa:Addio, o caro fanciullo!E altrettanti voci rimand il luogo edetto:Addio,, Addio, rispose Eco. Quello nascose lo stanco capo nellerba verde e la notte chiuse gli occhi che fissavano la bellezza del signore. Ed anche allora, dopo che fu accolto nelle sedi degli inferi guardava la sua immagine nella palude Stigia. Piansero le sorelle Naiadi, tagliarono i loro capelli e li deposero davanti al fratello in segno di lutto, piansero le Driadi, Eco risponde al suono dei colpi e gi preparavano il rogo, il feretro e scuotevano quelle fiaccole: in nessuna parte cera il corpo. Al posto del corpo trovano un fiore di colore giallo,con foglie bianche che lo cingono tuttintorno
  • Slide 30
  • .Testo.Metamorfosi, III, 375-401 o quotiens voluit blandis accedere dictis et mollis adhibere preces! natura repugnat nec sinit, incipiat, sed, quod sinit, illa parata est exspectare sonos, ad quos sua verba remittat. forte puer comitum seductus ab agmine fido 380 380 dixerat: 'ecquis adest?' et 'adest' responderat Echo. hic stupet atque aciem partes dimittit in omnis, voce 'veni!' magna clamat: vocat illa vocantem. respicit et rursus nullo veniente 'quid' inquit 'me fugis?' et totidem, quot dixit, verba recepit. 385 385 perstat et alternae deceptus imagine vocis 'huc coeamus' ait, nullique libentius umquam responsura sono 'coeamus' rettulit Echo et verbis favet ipsa suis egressaque silva ibat, ut iniceret sperato bracchia collo; 390 390 ille fugit fugiensque 'manus conplexibus aufer! ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri'; rettulit illa nihil nisi 'sit tibi copia nostri!' spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora protegit et solis ex illo vivit in antris; 395 395 sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae; extenuant vigiles corpus miserabile curae, adducitque cutem macies et in aera sucus corporis omnis abit; vox tantum atque ossa supersunt: vox manet, ossa ferunt lapidis traxisse figuram. 400 400 inde latet silvis nulloque in monte videtur, omnibus auditur: sonus est, qui vivit in illa.
  • Slide 31
  • Traduzione, III, 375-401 Oh quante volte avrebbe voluto abbordarlo con dolci parole e rivolgergli tenere preghiere !La Oh quante volte avrebbe voluto abbordarlo con dolci parole e rivolgergli tenere preghiere !La Natura si oppone, non le permette di cominciare per- questo le permesso- sta pronta ad afferrare i suoni, per rimandargli le sue stesse parole. Per caso il fanciullo si sperde dai suoi compagni e dice:C qualcuno?ed Eco risponde Qualcuno. Lui si meraviglia, e cercando con gli occhi da tutte le parti grida a gran voce Vieni.E lei chiama lui che la chiama. Egli si guarda dietro le spalle, e poich neanche questa volta qualcuno viene fuori,2Perch mi fuggi?, e quante parole pronuncia, altre ne riceve. Insiste, e smarrito dal rimbalzare della voce dice: qui riuniamoci, ed Eco, che a nessun suono risponderebbe pi volentieri, Uniamoci! Ripete. E decisa a far come dice usciva dal bosco e fa per gettargli bramosamente le braccia al collo. Lui fugge e nel fuggire;Gi le mani, non mi abbracciare !-esclama- Preferisco morire piuttosto che darmi a te! Eco non risponde altro che Darmi a te. Disprezzata essa si nasconde nei boschi, occultando dietro le frasche il volto per la vergogna e da allora vive in antri solitari. Ma lamore resta confitto in lei e cresce per il dolore del rifiuto. I pensieri la tengono desta e la fanno deperire in modo pietoso, la pelle si raggrinza per la magrezza e tutti gli umori del corpo si disperdono nellaria. Non rimangono che la voce e le ossa. La voce esiste ancora, le ossa dicono presero laspetto dei sassi. E cos sta celata nei boschi e non si vede su nessun monte, ma dappertutto si sente: il suono che vive in lei. Natura si oppone, non le permette di cominciare per- questo le permesso- sta pronta ad afferrare i suoni, per rimandargli le sue stesse parole. Per caso il fanciullo si sperde dai suoi compagni e dice:C qualcuno?ed Eco risponde Qualcuno. Lui si meraviglia, e cercando con gli occhi da tutte le parti grida a gran voce Vieni.E lei chiama lui che la chiama. Egli si guarda dietro le spalle, e poich neanche questa volta qualcuno viene fuori,2Perch mi fuggi?, e quante parole pronuncia, altre ne riceve. Insiste, e smarrito dal rimbalzare della voce dice: qui riuniamoci, ed Eco, che a nessun suono risponderebbe pi volentieri, Uniamoci! Ripete. E decisa a far come dice usciva dal bosco e fa per gettargli bramosamente le braccia al collo. Lui fugge e nel fuggire;Gi le mani, non mi abbracciare !-esclama- Preferisco morire piuttosto che darmi a te! Eco non risponde altro che Darmi a te. Disprezzata essa si nasconde nei boschi, occultando dietro le frasche il volto per la vergogna e da allora vive in antri solitari. Ma lamore resta confitto in lei e cresce per il dolore del rifiuto. I pensieri la tengono desta e la fanno deperire in modo pietoso, la pelle si raggrinza per la magrezza e tutti gli umori del corpo si disperdono nellaria. Non rimangono che la voce e le ossa. La voce esiste ancora, le ossa dicono presero laspetto dei sassi. E cos sta celata nei boschi e non si vede su nessun monte, ma dappertutto si sente: il suono che vive in lei.
  • Slide 32
  • Confronto tra Eco e Narciso NARCISOECO Narciso imago visus Eco imago vocis Narciso la pura identit scissa che cerca vanamente di possedersi Eco la pura alterit che insegue vanamente la pura identit Narciso muore per consunzione, divenendo unimpalpabile traccia (il fiore narciso reca in s letimo di narks,che significa sonno, oblio mortale9 Eco si consuma divenendo flatus vocis
  • Slide 33
  • Bibliografia dei siti latini WWW.DIENNETI.IT WWW.DIENNETI.IT WWW.DIENNETI.IT WWW.LATINITATIS. COM WWW.LATINITATIS. COM WWW.LATINITATIS WWW.DISCIPULUS.IT WWW.DISCIPULUS.IT WWW.DISCIPULUS.IT WWW.PERSEUS.IT WWW.PERSEUS.IT