Alice nel paese delle meraviglie powerpoint
-
Upload
chiara-bricca -
Category
Education
-
view
713 -
download
2
Transcript of Alice nel paese delle meraviglie powerpoint
““Alice nel paese Alice nel paese delle meraviglie” e delle meraviglie” e la traduzione della la traduzione della
parodiaparodiaCandidato: Chiara Bricca
Sessione I
Anno Accademico 2010-2011
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
“Alice im Wunderland”:Die Textsortenbestimmung
Es ist ein ambivalenter Text: Die Doppeladressierung
Der Text ist eine Kombination dreier bekannter Formen:
3.Die Abenteuergeschichte
4.Die phantastischen Erzählungen
5.Die Nonsense-Erzählungen
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Die deutschen Übersetzungen
Die erste Übersetzung von Antonie Zimmermann Die zweite Übersetzung von Helene Scheu-
Riesz Die literarische Übersetzung von Christian
Enzensberger
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Die Parodie
Die Gattung der Parodie Die Schwierigkeiten der Übersetzung der
Parodie:
3.Verfremdende Übersetzungen
4.Einbürgernde Übersetzungen Das parodistische Element in “Alice im
Wunderland”: Die Parodie von erbauerlichen Gedichten und populären Liedern
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
“How doth the little crocodile”
Das originale Gedicht:
How doth the little busy bee
Improve each shining hour,
And gather honey all the day
From every opening flower!
How skillfully she builds her cell!
How neat she spreads the wax!
And labours hard to store it well
With the sweet foods she makes.
[...]
Das parodierte Gedicht:
“How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly he spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws””
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Einbürgernde ÜbersetzungenDie erste Übersetzung von Antonie
Zimmermann (1869)
• Die Übersetzung:
Bei einem Wirthe, wunderwild,
Da war ich jüngst zu Gaste
Ein Bienennest das war sein Schild
In einer braunen Tatze.
Es war der grimme Zottelbär,
Bei dem ich eingekehret;
Mit süßem Honigseim hat er
Sich selber wohl genähret!
• Das parodierte Gedicht:
Bei einem Wirte wundermild
Da war ich jüngst zu Gaste.
Ein goldner Apfel war sein Schild
An einem langen Aste.
Es war der gute Apfelbaum
Bei dem ich eingekehret
Mit süßer Kost und frischem Schaum
Hat er mich wohl genähret.
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Die zweite Version von Helene Scheu-Riesz (1912)
Einst war ich klein, jetzt bin ich groß
Und tue nichts als essen–
Es ist, als wär der Teufel los,
So viel hab ich vergessen.
Sobald zur Schul’ die Glocke schlägt,
Leg’ ich mich auf die Seite
Und bin nicht weiter aufgeretgt
Und denke: Läut’ nur, läute!
Und in der Schule schlaf’ ich ein
Damit ich recht viel lerne,
Drum schilt mich auch, ich wette, mein
Herr Lehrer gar so gerne.
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Dieter Stündel’s Version (1988) und die Erklärung seiner Entscheidung
Eia popeia,
Was rasselt im Stroh?
Das sind die lieben Schlänglein,
Geflohn aus dem Zoo;
Der Schuster sucht Leder
Das hat der Pierrot,
Kann den lieben Schlänglein
So machen kein Schuh.
Wie läßt das kleine Krokodil
Erglänzen seinen Schwanz,
Gießt ihn mit Wässerchen des Nil,
Verleiht ihm gold’nen Glanz!
Wie freundlich scheint der Grinsenblick
Und hübsch die Krall’n des Drachen,
Begrüßt die Fische, klein und dick,
Mit Lächeln tief im Rachen
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Die Version von Günter Jürgensmeier (1989): Eine “gemischte” Version
Das klitzekleine Krokodil
Ist spät und früh ganz frisch,
Es liegt am Ufer von dem Nil
Versuchet alle Fisch.
Sehr emsig leigt’s herummer,
Schluck ein mit großem Fleiß,
Und hat den ganzen Sommer
Auch ohne Mühe Speis’.
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Verfremdende ÜbersetzungenDie literarische Version von C.
Enzensberger (1963)
Wie emsig doch das Krokodil
Den Schwanz sich aufgebessert
Und jede Schuppe, fern am Nil,
Im Golde hat gewässert!
Wie freundlich blickt sein Auge drein,
Wie klar quillt seine Träne,
Wenn es die Fischlein lockt herein
In seine milden Zähne!
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Die abgekürzte Version von Ilse Kubasch (1968)
Das fleißige Krokodil.
Es lebt ein Krokodil im Nil
Und freut sich seines Lebens,
Und jeder Fisch, der ihm gefiel,
Der floh bisher vergebens.
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Die andere Versionen…
Die Versionen, die hier präsentiert wurden, sind nur ein Teil der großen Menge an Versionen, die Übersetzer ständig ausarbeiten.
Alice im Wunderland fordert immer wieder Übersetzer heraus, sich an ihn zu versuchen: Dieser Klassiker wird immer in unseren Leben bleiben.