Alfabeto dei vecchi amici - Anteprima - lingueetcetera ... · dizione maggiore. Nota. Del libro è...

22
Questa è un'anteprima parziale delle due edizio- ni a colori del libro ALFABETO DEI VECCHI AMICI: una con apparato critico, rivolta anche agli adulti, e una senza, per bambini. La prima parte dell'anteprima, con le filastroc- che (in inglese e italiano) e i disegni è comune a entrambe le edizioni. Le note e la bibliografia sono presenti solo nell'edizione maggiore. La dicitura ***TESTO RIMOSSO*** nelle note indica che sono state rimosse parti che si riferiscono a filastrocche non presenti in questa anteprima. Nell'anteprima non compaiono, oltre alla prefa- zione, presente in entrambe le edizioni, la ripro- duzione anastatica restaurata dell'edizione ori- ginale e la nota sul restauro e sulla copia del li- bro su cui è stato condotto, presenti solo nell'e- dizione maggiore. Nota. Del libro è disponibile anche un'edizione in bianco-nero con apparato critico.

Transcript of Alfabeto dei vecchi amici - Anteprima - lingueetcetera ... · dizione maggiore. Nota. Del libro è...

Questa è un'anteprima parziale delle due edizio­ni a colori del libro ALFABETO DEI VECCHI AMICI: una con apparato critico, rivolta anche agli adulti, e una senza, per bambini. La prima parte dell'anteprima, con le filastroc­che (in inglese e italiano) e i disegni è comune a entrambe le edizioni. Le note e la bibliografia sono presenti solo nell'edizione maggiore.La dicitura ***TESTO RIMOSSO*** nelle note indica che sono state rimosse parti che si riferiscono a filastrocche non presenti in questaanteprima.Nell'anteprima non compaiono, oltre alla prefa­zione, presente in entrambe le edizioni, la ripro­duzione anastatica restaurata dell'edizione ori­ginale e la nota sul restauro e sulla copia del li­bro su cui è stato condotto, presenti solo nell'e­dizione maggiore.

Nota. Del libro è disponibile anche un'edizione in bianco-nero con apparato critico.

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

A carrion crow sat on an oak, Watching a tailor shape his cloak. “Wife, bring me my old bent bow,

That I may shoot yon carrion crow.” The tailor he shot and missed his mark,

And shot his own sow quite through the heart. “Wife, wife, bring brandy in a spoon,

For our old sow is in a swoon.”

6

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

A

Appollaiato su una verde querciaun corvo guardava un sarto cucire.

“Moglie, presto, il mio vecchio arco:quell'uccellaccio io voglio colpire”.

Sbagliò il bersaglio il sarto maldestro:centrò la sua scrofa proprio nel cuore.

“Moglie, presto, un cucchiaio di brandy.La scrofa è svenuta: ha avuto un malore”.

7

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

Ba, ba, black sheep, Have you any wool? Yes, marry, have I,

Three bags full. One for my master, One for my dame,

But none for the little boy That cries in the lane.

8

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

B

“Beeee, beeee, beeee:tre borse di lana ho qui con me”.

“Pecorella dal vello fino,danne una a questo bambino”.

“La prima borsa è per il padronee la seconda per la mia dama.Ma non darò il mio vello nero

a un bimbo che frigna sul sentiero”.

9

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

Ride a-cock horseTo Banbury Cross,

To see an old womanGet up on her horse; Rings on her fingers

And bells at her toes, And so she makes music

Wherever she goes.

46

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

R

Rimonta sul destriero,vai in via del Fumo Nero

e cerca una ragazzasu un cavallo di razza.Alle dita avrà anelli,ai piedi campanelli.Ovunque passeràmusica ci sarà.

47

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

Taffy was a Welshman, Taffy was a thief, Taffy came to my house, and stole a leg of beef.

I went to Taffy's house, Taffy was not at home;

Taffy came to my house and stole a marrow-bone.

I went to Taffy's house, Taffy was in bed; I took the marrow-bone, and broke Taffy's head.

52

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

T

Taffy il gallese si crede un ganzo.Taffy mi ruba un quarto di manzo.

Taffy il gallese è grande e grosso.Taffy entra in casa e mi ruba un osso.

Taffy il gallese dorme stanotte.Con l'osso gli faccio le ossa rotte.

53

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

“Where are you going, my pretty maid?” “I'm going a milking, sir,” she said.

“May I go with you, my pretty maid?” “You're kindly welcome, sir,” she said. “What is your father, my pretty maid?”

“My father's a farmer, sir,” she said. “Say will you marry me, my pretty maid?”

“Yes, if you please, kind sir,” she said. “What is your fortune, my pretty maid?”

“My face is my fortune, sir,” she said. “Then, I won't marry you, my pretty maid!”

“Nobody asked you, sir,” she said.

60

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

W

“W (viva) il tuo viso, ragazza bella.Viva i tuoi occhi: sembri una stella.Non ti dispiace se vengo con te?”“Prego signore, rimani con me”.“Dimmi: tuo padre che cosa fa?”“Ha una cascina: sto andando là”.

“Mi sposeresti?”, chiede il signore.“Anche domani. Sarebbe un onore”.

“Cosa possiedi? Io non lo so”.“Il mio bel viso è quello che ho”.

“Ah, non ti sposo: sei povera in canna!”.“Chi te l'ha chiesto!?”, risponde Gianna.

61

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

NOTEI disegni. Tutti i disegni in questo volumetto sono di Walter Crane o sono elabora-

zioni di suoi disegni, come precisato qui di seguito. La copertina è un'elaborazio-ne della copertina della prima edizione di The Alphabet of Old Friends [CRA01]. Il disegno a pagina 1 è un'elaborazione della copertina della ristampa del 1890 dello stesso libro, dal titolo An Alphabet of Old Friends [CRA02]. Il disegno a pagina 2 è un'elaborazione di un'illustrazione in The Baby's Opera [CRA04]. I disegni dei titoli di questa pagina e delle pagine 3, 81 e 101 sono elaborazioni del disegno per il titolo della prefazione di The Song of Sixpence Picture Book [CRA03]. Le sei tavole grandi in quadricromia con disegni e lettere dell'alfabeto da pagina 5 a pagina 59, la tavola ridotta a pagina 83 e tutte le tavole della ripro-duzione anastatica di The Alphabet of Old Friends [CRA01] (pagina 85 e se-guenti), inclusa la tavola col titolo, sono tratte dalla prima edizione dell'opera e sono state restaurate come precisato nelle note a pagina 81. Da queste tavole ho tratto i ventisei disegni che illustrano le singole filastrocche in inglese (da pagina 6 a pagina 66). Come si può notare i disegni sono stati elaborati e quindi differi-scono, in misura minore o maggiore, dagli originali. La tavola a pagina 68 è trat-ta da The Song of Sixpence Picture Book [CRA03] ed è stata modificata nel colo-re. La tavola a pagina 106 è tratta da The Baby's Opera [CRA04] ed è stata re-staurata.

A carrion crow sat on an oak. Questa filastrocca è antichissima e le sue origini sono ignote. La cornacchia (nella traduzione diventata un corvo per esigenze me-triche) è tuttavia connessa alla mitologia celtica: la dea irlandese della guerra era infatti rappresentata da una cornacchia. Di questa filastrocca esistono diverse versioni, più lunghe di quella tradotta in questo volumetto. Eccone una: A carri-on crow sat on an oak, / Derry, derry, derry, decco; / A carrion crow sat on an oak, / Watching a tailor shaping his cloak. / Heigh-ho! the carrion crow, / Derry, derry, derry, decco. // “O wife, bring me my old bent bow,” / Derry, derry, derry, decco; / “O wife, bring me my old bent bow, / That I may shoot yon carrion crow.” / Heigh-ho! the carrion crow, / Derry, derry, derry, decco. // The tailor shot, and he missed his mark, / Derry, derry, derry, decco; / The tailor shot, and he missed his mark, / And shot his old sow right through the heart. / Heigh-ho! the carrion crow, / Derry, derry, derry, decco. // “O wife, bring brandy in a spoon,” / Derry, derry, derry, decco; / “O wife, bring brandy in a spoon, / For our old sow is in a swoon.” / Heigh-ho! the carrion crow, / Derry, derry, derry, decco. E un'altra: A carrion crow sat on an oak, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do, / Watching a tailor shape his cloak; / Sing heigh-ho, the

69

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

carrion crow, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do! // Wife, bring me my old bent bow, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do, / That I may shoot yon carri-on crow; / Sing heigh-ho, the carrion crow, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do! / The tailor he shot, and missed his mark, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do! / And shot his own sow quite through the heart; / Sing heigh-ho, the carrion crow, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do! / Wife! bring brandy in a spoon, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do! / For our old sow is in a swoon; / Sing heigh-ho, the carrion crow, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do! E una terza, tratta da [ANM01]: A carrion crow sat on an oak, / Fol de riddle, lol de riddle, he ding do, / Watching a tailor shape his coat! / Sing he, sing ho, the old carrion crow. / Fol de riddle, lol de riddle, he ding do. // Wife, bring me my old bent bow, / Fol de riddle, lol de riddle, he ding do, / That I may shoot yon carrion crow. / Sing he, sing ho, the old carrion crow. / Fol de riddle, lol de riddle, he ding do. // The tailor shot, and he missed his mark, / Fol de riddle, lol de riddle, he ding do, / And shot the miller's sow right through the heart / Sing he, sing ho, the old carrion crow. / Fol de riddle, lol de riddle, he ding do. // Wife! oh wife! bring brandy in a spoon, / Fol de riddle, lol de riddle, he ding do, / For the old miller's sow is in a swoon, / Sing he, sing ho, the old carrion crow. / Fol de riddle, lol de riddle, he ding do. Ne esiste anche una ver-sione simile alla precedente, ma in cui manca l'ultima strofa e quindi il sarto non chiede alla moglie il cucchiaio di brandy: A carrion crow sat on an oak, / Sing heigh ho, the carrion crow, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho, / Watching a tailor shape his coat. / Sing heigh ho, the carrion crow, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho. // Wife, bring me my old bent bow, / Sing heigh ho, the carri-on crow, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho, / That I may shoot yon carrion crow. / Sing heigh ho, the carrion crow, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho. // The tailor he shot and missed his mark, / Sing heigh ho, the carrion crow, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho, / And shot his own sow right through the heart. / Sing heigh ho, the carrion crow, / Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho.

Ba, ba, black sheep. Questa filastrocca, pubblicata per la prima volta nel 1744 cir-ca in [ANM03] come poesia e musicata nel diciannovesimo secolo, era in origi-ne leggermente diversa: Bah, Bah a black Sheep, / Have you any Wool? / Yes merry have I, / Three Bags full, / One for my master, / One for my Dame, / One for the little Boy / That lives down the lane. Esistono tre “teorie” sull'origine del-la poesia. La prima ritiene si tratti di una satira diretta al re Edoardo I d'Inghil-terra (1239-1307), che nel 1275 introdusse una tassa sull'esportazione della lana. La seconda fa invece riferimento a Edoardo II d'Inghilterra (1284-1327), che convinse i tessitori e i tintori fiamminghi che lavoravano la lana inglese a miglio-rare le loro lavorazioni in modo da ottenere un prodotto finale di alta qualità. La terza la associa alla tratta degli schiavi, ma è ritenuta priva di fondamento. Data l'importanza, per l'economia inglese, dell'industria laniera dal medioevo fino al diciannovesimo secolo, non stupisce una filastrocca che parla della lana. La ver-sione più cantata attualmente è leggermente diversa: Baa, baa, black sheep, /

70

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

Have you any wool? / Yes sir, yes sir, / Three bags full. / One for the master, / One for the dame, / And one for the little boy / Who lives down the lane. L'attac-co della filastrocca, “ba, ba” o “bah, bah”, reso in italiano con “beeee, beeee, beeee”, è evidentemente onomatopeico.

71

*** TESTO RIMOSSO ***

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

Ride a cock-horse. Cock-horse è qualsiasi cosa che un bambino cavalca facendola passare per un cavallo. Nel mio paese natale, nella bassa bergamasca, quand'ero piccolo ogni bambino aveva il suo cock-horse, ottenuto dal fusto del mais. La fine lady citata della filastrocca si ritiene sia la regina Elisabetta I d'Inghilterra (1533-1603), che si recò a Banbury per ammirare una grande croce di pietra ap-pena eretta. Banbury si trovava sulla sommità di una ripida collina e, durante la salita, una ruota della carrozza della Regina si ruppe. Si racconta che a questo punto la Regina montò su un grande stallone (cock-horse) bianco e raggiunse Banbury. Il verso And bells on her toes si riferisce all'usanza di applicare dei campanelli alla punta delle scarpe. Della filastrocca esistono diverse varianti. La seguente è tratta da [ANM06]: Ride a cock-horse / to Banbury Cross, / To see an old lady / Upon a white horse; // Rings on her fingers / And bells on her toes, / And so she makes music / Wherever she goes. Un'altra variante è stata pubblicata nel 1915 in [ANM07]: Ride a cock horse / To Banbury Cross / To see what Tommy can buy: // A penny white loaf, / A penny white cake, / And a two-penny apple pie. Questa versione è invece stata pubblicata nel 1912 in [VAR01]: Ride

77

*** TESTO RIMOSSO ***

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

a cock-horse / To Charing Cross, / To see a young lady / Jump on a white horse. // With rings on her fingers, / And bells on her toes, / And she shall have music / Wherever she goes. Nello stesso volume compare anche quest'altra versione: Ride a cock-horse / To Shrewsbury-cross, / To buy little Johnny / A galloping horse. // It trots behind / And it ambles before, / And Johnny shall ride / till he can ride no more. Infine esistono alcune varianti di questa filastrocca in cui non compare la signora a cavallo. Ad esempio questa: Ride a cock-horse to Banbury Cross, /To buy little Johnny a galloping horse; / It trots behind and it ambles be-fore, / And Johnny shall ride till he can ride no more. E quest'altra: Ride a cock-horse / To Banbury Cross, / To see what / Tommy can buy, / A penny white loaf, / A penny white cake, / And a hugegy penny pie.

78

*** TESTO RIMOSSO ***

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

Taffy was a Welshman. Di questa filastrocca esiste anche una versione più lunga, che suona: Taffy was a Welshman, / Taffy was a thief; / Taffy came to my house / And stole a piece of beef. // I went to Taffy's house, / Taffy was not home; / Taffy came to my house / And stole a marrow bone. // I went to Taffy's house, / Taffy was not in; / Taffy came to my house / And stole a silver pin. // I went to Taffy's house, / Taffy was in bed; / I took up a poker / And threw it at his head. In altre versioni la filastrocca termina con I took up a poker / And flung it at his head o I took up the marrow-bone / And flung it at his head o I took the marrow-bone / And beat about his head. La versione riportata da Percy B. Green in [GRE01] comincia con: Taffy was a wicked Welshman, / Taffy was a wicked thief. Green aggiunge che questa filastrocca veniva cantata lungo i confini del Galles dai mo-nelli durante la festività di San David20 per deridere i gallesi. Le origini della fi-lastrocca hanno a che fare con la mitologia celtica: Amaethon, da cui è derivato il nome Taffy, era il dio gallese dell'agricoltura, figlio della dea Dôn, che avreb-be, secondo un'interpretazione dell'oscuro poema gallese Cad Goddeu (La batta-glia degli alberi), rubato un cane, una pavoncella e un capriolo ad Arawn, signo-re di Annwn (l'Oltretomba), dando così inizio a una battaglia fra Arawn e i figli di Dôn.21 Questo spiega l'associazione Taffy-ladro.

Where are you going, my pretty maid? Le origini e la data della prima pubblica-zione di questa filastrocca sono ignote. Una versione leggermente diversa da quella riportata a pagina 60 è la seguente, pubblicata in [ANM02]: “Where are you going, my pretty maid?” / “I'm going a-milking, sir,” she said. / “May I go with you, my pretty maid?” / “You're kindly welcome, sir,” she said. / “What is

20 San David (circa 500-587) è il patrono del Galles e viene tuttora festeggiato il primo marzo di ogni anno nel Galles e dai gallesi sparsi per il mondo. È consi-derato santo sia dalla Chiesa anglicana, sia dalla Chiesa cattolica.

21 Il poema si intitola La battaglia degli alberi perché il mago Gwydion trasfor-ma gli alberi in guerrieri per aiutare Amaethon e i suoi fratelli a vincere.

79

*** TESTO RIMOSSO ***

*** TESTO RIMOSSO ***

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

your father, my pretty maid?” / “My father's a farmer, sir,” she said. / “What is your fortune, my pretty maid?” / “My face is my fortune, sir,” she said. / “Then I can't marry you, my pretty maid.” / “Nobody asked you, sir,” she said. Infine si noti che nel 1877 circa, tre anni dopo la pubblicazione dell'opera da cui è tratto questo volumetto, Walter Crane pubblicò un'altra raccolta di filastrocche [CRA04], comprendente anche gli spartiti musicali, in cui compare la seguente versione più lunga: 1. “Where are you going to, my pretty maid? / Where are you going to, my pretty maid?” / “I'm going a-milking, Sir,” she said, / “Sir,” she said, “Sir,” she said, / “I'm going a-milking, Sir,” she said. // 2. “Shall I go with you, my pretty maid?” / “Yes, if you please, kind Sir,” she said, / “Sir,” she said, “Sir,” she said, / “Yes, if you please, kind Sir,” she said. // 3. “What is your fortune, my pretty maid?” / “My face is my fortune, Sir,” she said, / “Sir,” she said, “Sir,” she said, / “My face is my fortune, Sir,” she said. // 4. “Then I can't marry you, my pretty maid.” / “Nobody asked you, Sir,” she said, / “Sir,” she said, “Sir,” she said, / “Nobody asked you, Sir,” she said.

80

*** TESTO RIMOSSO ***

ALFABETO DEI VECCHI AMICI

BIBLIOGRAFIA

Qui di seguito sono riportati i testi che ho consultato23 per la stesura di questo volumetto, con indicazioni sulla loro reperibilità in forma elettronica. Nelle note a piè di pagina gli indirizzi Web che iniziano con www.gutenberg.org e www.archive.org rimandano rispettiva-mente a pagine del Progetto Gutenberg e dell'Internet Archive, due iniziative che hanno l'obiettivo di costituire delle biblioteche di ver-sioni elettroniche di libri di pubblico dominio.

[ANM01] –, “The Little Mother Goose”,24 Dodd, Mead & Company - New York, 1912 o 1918 (data di pubblicazione incerta)

[ANM02] –, “The Real Mother Goose”,25 Rand McNally & Co. - Chicago, 1916

[ANM03] –, “Tommy Thumb's Pretty Song Book - Vol. II”26, Mary Cooper - London, 1744 circa

[ANM04] –, “Mother Goose's Melody”,27 forse John Newbery, 1765 circa (secondo alcuni 1780)

23 Ad eccezione di [ANM03] di cui ho tuttavia reperito citazioni e stralci in diver-si siti Web.

24 All'indirizzo www.gutenberg.org/etext/20511 si possono trovare informazioni sulle edizioni elettroniche (anche illustrate) del libro e scaricarle gratuitamente.

25 All'indirizzo www.gutenberg.org/etext/10607 si possono trovare informazioni sulle edizioni elettroniche (anche illustrate) del libro e scaricarle gratuitamente.

26 Si tratta del più antico libro di filastrocche in lingua inglese esistente. L'unica copia è custodita nel British Museum. Tom (o Tommy) Thumb è un piccolo grande eroe del folclore inglese. Per un breve riassunto della sua leggendaria vita si veda la voce I had a little husband a pagina 72.

101