AHJournal - Endurance - Andalusia
description
Transcript of AHJournal - Endurance - Andalusia
AH E ndurance
V Raid
KaliberAndalusia
2010 Photos article by Kristian Fenaux
La coppia francese Paulette e Daniel Maldera si è aggiudicata la com
petizione spagnola di endurance Kaliber Andalusia, corsa sui 500 chilo
metri tra Siviglia e Cazorla, con i loro mezzo-sangue Arabi LOUNA
DE-RIVOIRON e OTELLO-DE-RIVOIRON. La vittoria nella categoria
“Solo” è andata allo spagnolo Eduardo Sanchez su HERMES, vincitori
nella stessa categoria anche lo scorso anno. La Kaliber Andalusia è un
evento unico nel mondo dello sport equestre di fondo, non solo perché
si tratta probabilmente della gara di endurance più lunga, ma soprattutto
perché il percorso si snoda attraverso l’eccezionale scenario dell’Anda
lusia. La quinta edizione del Kaliber Andalusia ha avuto luogo dal 9 al 18
di Aprile, con andamento da Ovest verso Est, partendo da Siviglia e fi
nendo a Cazorla, dopo aver toccato El Rocio, Sanlucar de Barrameda,
French couple Paulette and Daniel Maldera won the
spanish 500 kilometers Kaliber Andalusia endurance ride
between Seville and Cazorla, riding their part-bred arabians
LOUNA-DE-RIVOIRON and OTELLO-DE-RIVOIRON.
Solo riders victory went to spanish Eduardo Sanchez and
HERMES, past years winners in the same category. The
Kaliber Andalusia ride is a unique event in the world of the
equestrian endurance sport, not only because it is probably
the longest endurance ride, but even more so because the
ride travels through the outstanding scenery of the spanish
region of Andalusia. The fifth running of the Kaliber Anda
lusia ride took place from 9th to 18th of april, going from
Arabian Horse JOURNAL Giugno
Ronda, Antequera, Granada e Baza. Quest’anno la cavalcata era lunga
472 km ed ha avuto luogo su otto tappe con un piccolo prologo di 4
chilometri all’apertura ufficiale nel pomeriggio di venerdi 9 Aprile
all’ippodromo Dos Hermanas, vicino Siviglia.Trentotto cavalli, prove
nienti da Francia, Germania, Svizzera, Italia e Spagna, erano schierati alla
partenza delle due gare. Quattordici cavalli con i rispettivi cavalieri era
no iscritti alla gara “Solo” (Individuale), dove un cavallo ed un cavaliere
coprono l’intera distanza, mentre ben ventiquattro cavalli erano iscritti
alla gara a squadre. Ciascuna squadra ha due cavalli con uno o due cava
lieri, ed erano quindi presenti dodici squadre, tre delle quali con due
cavalli ed un cavaliere, mentre le altre nove squadre avevano due cavalli
e due cavalieri ciascuna. Le regole della gara stabiliscono che se un caval
west to east, starting in Seville and finishing in Cazorla after
visiting El Rocio, Sanlucar de Barrameda, Ronda, Anteque
ra, Granada and Baza. This year the ride was 472 kilometers
long and took place over eight stages with a little 4 kilo
meters official opening prologue stage on friday afternoon
9th of april at the racetrack of Dos Hermanas, near Seville.
Thirty eight horses lined up at the start for the two com
petitions, coming from France, Germany, Switzerland, Italy
and Spain. Fourteen horses and their riders entered the solo
riders competition where one horse and one rider compete
over the total distance, while twenty four horses competed
in the teams class. Each team has two horses with either
126 127
AH E ndurance
lo è fermato ad uno qualsiasi dei controlli veterinari, gli sarà assegnata
una penalizzazione di tempo.Tuttavia al cavallo sarà permesso di conti
nuare la gara nella giornata seguente se il veterinario ritiene che esso sia
in grado di riprendere, il che dona migliori possibilità ad una squadra,
rispetto ad un cavaliere individuale. Se un cavallo ha bisogno di una gior
nata intera di riposo, gli sarà permesso di non partecipare alla corsa per
quella giornata, ma gli verrà assegnato il tempo equivalente alla velocità
minima di percorrenza più una penalizzazione temporale. La classifica
finale mostra che tutte le squadre hanno ufficialmente completato la
gara, alcune di esse con notevole penalizzazione, mentre solo sette dei
quattordici partenti individuali sono riusciti a raggiungere il traguardo
finale di Cazorla. Quest’anno il Raid Kaliber Andalusia, giunto alla sua
quinta edizione, ha attraversato i Parchi Nazionali di Doñana, Grazale
ma, Sierra Nevada, Sierra de Baza e Sierra de Cazorla, visitando inoltre
le città di Siviglia, Ronda, Antequera, Granada e Baza, oltre a, natural
mente, numerosi tipici borghi e cittadine andaluse, splendenti nel loro
caratteristico colore bianco. Il tempo è stato clemente, anche se meno
soleggiato che nelle precedenti edizioni, con qualche scroscio di pioggia.
one or two riders, representing twelve teams, three of them
with two horses and one rider and nine more teams with
two horses and two riders. The competition rules state that
if a horse is pulled at any vet-gate, then it gets a time penal
ty, but can still compete during the following days if the vets
think the horse is again fit to go, which is a better option for
teams rather than for solo riders. If a horse needs a rest day,
it may be allowed not to start but get assigned the minimum
speed time plus a time penalty. The final standings show that
all of the teams did officially finish the ride, some of them
with lots of penalty time, while only seven of the fourteen
solo riders managed to reach the finish line in Cazorla. This
year the fifth edition of the Raid Kaliber Andalusia crossed
the National Parks of Doñana, Grazalema, Sierra Nevada,
Sierra de Baza and Sierra de Cazorla and visited the cities
of Seville, Ronda, Antequera, Granada and Baza as well as
several smaller and typical andalusian white towns and bo
roughs. The weather was kind although less sunny than pre
Arabian Horse JOURNAL Giugno
AH E ndurance
La variabilità meteo ha portato la gara dal tempo primaverile delle spiag
gie di El Rocio, Sanlucar de Barrameda e Matalascañas, all’aria frizzante
di montagna della Sierra de Baza, con della neve ancora presente lungo
il percorso, e sulla Sierra de Cazorla. Quest’anno i cavalieri francesi
hanno partecipato con ogni intenzione di vincere, anche più delle altre
volte, con ben cinque squadre capaci ciascuna di vincere la classifica fina
le, come effettivamente è poi successo, anche se solo due delle squadre
sono riuscite a completare il percorso senza penalizzazioni. Le prime tre
tappe erano piuttosto pianeggianti, dalla partenza di Siviglia fino a El
Rocio e poi Sanlucar de Barrameda. Le cinque tappe seguenti erano tre
di puro percorso montagnoso, con arrivo a Ronda, Baza e Cazorla, e due
tappe miste, quelle con arrivo a Antequera e Granada. Il venerdi 16 la
corsa ha osservato un giorno di riposo a Granada, per permettere una
visita alla famosa Alahambra ed agli altri famosi monumenti di quella
città. La velocità media è rimasta sostenuta per tutte le otto tappe, toc
cando quasi i 16 chilometri/ora per i vincitori a squadre Paulette e Da
niel Maldera, i quali hanno impiegato meno di 30 ore per coprire la di
stanza totale di 472 chilometri. I cavalieri individuali sono stati
vious editions, with a few rainy moments. It went from true
springtime weather at the beach in El Rocio, Sanlucar de
Barrameda and Matalascañas, to more frisky in the mountai
nous parts of the Sierra de Baza, with some snow still close
to the trail, as well as in the Sierra de Cazorla. This year the
french riders came to win, more than ever before, with five
teams good enough to win the final standings, and so it hap
pened at the end, although only two of their teams managed
to finish without penalty time. The first three stages were
rather flat, starting in Seville and going to El Rocio and then
Sanlucar de Barrameda. The next five stages included three
mountains days, arriving in Ronda, Baza and Cazorla, and
two semi-mountain days with arrivals in Antequera and Gra
nada. On friday 16th there was a rest day in Granada to al
low for a visit to the famous Alhambra and the monuments.
The average speed was rather fast all over the 8 stages, with
almost 16 kph average for the teams winners Paulette and
Daniel Maldera, totaling less than 30 hours for the 472
sensibilmente più lenti, con il vincitore Eduardo Sanchez che ha impie- kilometers. Solo riders were definitely slower, as winner
gato più di 36 ore per completare la sua prestazione vincente. Le squa- Eduardo Sanchez needed more than 36 hours to complete
dre francesi hanno cercato la vittoria sin dalla prima tappa, con i compa- his winning performance. From the first stage the french
gni di squadra Edouard Wach e Anne Diemert Wach, su rispettivamente teams went for victory, with teammates Edouard Wach and
AH E ndurance
MARQUIS-DE-KARESI e MA
MOUR-DU-GUIDE, che si ag
giudicavano le prime due tappe.
L’individuale Eduardo Vazquez ha
fatto lo stesso con il suo SHAG
YA-ZOZO. Il terzo giorno, il ca
valiere locale Eduardo Sanchez,
su HERMES, gareggiava in dire
zione della sua città Sanlucar de
Barrameda. Naturalmente San
chez ha utilizzato la propria cono
scenza del percorso per guada
gnare un grosso vantaggio sugli
inseguitori, seguito dall’abile Jose
Gundin su SOPENILLA che ha
vinto la tappa a squadre. Entrambi
i cavalieri hanno così conquistato
il rispettivo primo posto in classi
fica. Il quarto circuito era un sen
tiero montagnoso fra Villamartin
e Ronda, dove i francesi hanno
riguadagnato la prima posizione,
mentre Sanchez è riuscito a con
servare il suo primato in classifica
individuale. Da quel momento la
gara è stata una questione esclusi
vamente francese, dato che i Tran
salpini avevano tre squadre nelle
prime tre posizioni, con meno di
tre minuti tra i primi ed i terzi in
classifica. Una squadra spagnola
della Regione Basca occupava la
quarta posizione, quasi un’ora in
ritardo rispetto ai terzi. Jose Gun
din, su SOPENILLA, ha vinto la
quinta tappa per il team basco, ma
i francesi sono riusciti a stargli a
ridosso, in modo tale che non fa
cesse quasi nessuna differenza agli
effetti della classifica generale a
squadre. Il giorno seguente il suo
compagno nella squadra basca,
Anne Diemert Wach, riding
MARQUIS-DE-KARESI and
M A M O U R - D U - G U I D E
respectively, winning the
first two stages. Solo rider
Eduardo Vazquez did the
same with his SHAGYA
ZOZO. The third day local
rider Eduardo Sanchez, ri
ding HERMES, was riding
to his hometown of Sanlucar
de Barrameda. He used his
knowledge of the trail to
take a huge advantage, fol
lowed by a clever Jose Gun
din riding SOPENILLA who
won the teams stage. Both
took the lead at the general
standings. The fourth loop,
a mountainous trail between
Villamartin and Ronda, and
here the french regained
the first position for teams
while Sanchez managed to
preserve his solo rider class
leadership. From then on
the teams competition was a
french business, as they had
three teams in the three first
positions, with less than 10
minutes between the first
and the third team, and
with a spanish team from
the Basque Country (north
of Spain) in fourth position
almost one hour behind.
Jose Gundin, riding SOPE
NILLA, won the fifth stage
for the basque team, but the
french stayed close to him so
it made almost no difference
for the general teams stan
Arabian Horse JOURNAL Giugno
Imanol Boveda, su MOKY, è arrivato al con
trollo veterinario della sesta tappa insieme ai
francesi leader della classifica, ma ha perso al
cuni minuti e non è riuscito poi a raggiungerli
durante il secondo giro, lasciando quindi che il
team francese accumulasse ulteriore vantag
gio. Dopo la giornata di riposo a Granada, Jose
Gundin ha aumentato a 19 km/ora la velocità
nella settima tappa, arrivando a Baza con ben
13 minuti di vantaggio sugli inseguitori, ma
poi la sua cavalcatura SOPENILLA non ha ef
fettuato il trotto finale ed è stata quindi pena
lizzata. Dopo sette tappe ed una percorrenza
di 420 chilometri, c’erano ancora tre squadre
francesi nelle prime tre posizioni all’avvio del
la ottava ed ultima tappa; l’abbuono previsto
per il vincitore dell’ultima tappa poteva quindi
sovvertire totalmente i piazzamenti, visto che
il distacco fra le tre squadre era meno di 10
minuti.Tra i cavalieri individuali, Eduardo San
chez era in testa con ampio margine, ma la
lotta per il secondo posto vedeva la tedesca
Heike Blümel e la svizzera Elsbeth Brunner a
meno di un minuto l’una dall’altra, per cui an
che questo prometteva di essere un finale in
candescente. La tappa finale, che si snodava fra
gli scenari incantevoli del Parco Nazionale del
la Sierra de Cazorla, ha avuto inizio con le
squadre francesi ancora alla testa della corsa
insieme al compagno di squadra di Gundin,
Imanol Boveda, che cercava di aggiudicarsi il
traguardo di tappa. Al controllo veterinario a
metà percorso, il primo arrivato Daniel Mal
dera ha perso ben 6 minuti, ma gli sono bastati
8 chilometri per riprendere i cavalieri di testa.
Lungo la discesa verso Cazorla le squadre fran
cesi si tenevano d’occhio a vicenda ed il basco
Imanol Boveda ne ha approfittato per portarsi
in testa, a caccia della vittoria di tappa. All’ar
rivo del gruppo francese Maldera l’ha spuntata
nella volata finale confermando la sua vittoria.
Tra i cavalieri individuali, la svizzera Elsbeth
ding. The next day his teammate Ima
nol Boveda, riding MOKY, arrived at
the vet-gate of the sixth stage together
with the french leaders but they lost
several minutes and could not catch
them during the second loop of the
sixth stage, so the french grew their
advantage even more. After the rest
day in Granada, Jose Gundin pushed
the speed up to 19 kph on the seventh
stage to arrive in Baza with 13 minu
tes advantage to his followers, but then
his mount SOPENILLA failed the final
trot and was penalized. After seven
stages and more than 420 kilometers
there were still three french teams in
the top three positions with one stage
to go and with the bonus allowance to
the last stage winner enough to chan
ge it all as there was still less than 10
minutes difference between them. For
the solo riders Eduardo Sanchez was
leading with a save margin, but for the
second position german Heike Blümel
and swiss Elsbeth Brunner were less
than 1 minute apart so this promised
also a hot final. The final stage, throu
gh the outstanding scenery of the Sier
ra de Cazorla National Park, started
with the french teams again riding in
front in company of Gundin’s team-
mate Imanol Boveda going for a stage
win. At the vet-gate halfway leader
Daniel Maldera lost 6 minutes, but he
only needed 8 kilometers to catch the
frontrunners. Downhill to Cazorla the
french were watching each other so ba
sque Imanol Boveda left them alone and
went for the stage victory. When the
french arrived Maldera won the sprint
confirming his final ride win. For the
solo riders swiss Elsbeth Brunner won
132 133
AH E ndurance
Brunner ha vinto lo sprint per il secondo posto in classifica generale. Il
Premio per le Migliori Condizioni è andato al p.s.a. MOURAD-DEL
SOL di Pierre Chambost ed il Premio Speciale per Spirito Combattivo
è stato assegnato al cavaliere basco Jose Gundin, che era stato l’unico ad
effettivamente sfidare lo strapotere francese giorno dopo giorno. Oltre
che per l’opportunità di cavalcare tra i meravigliosi scenari e per l’evi
the sprint for the second place in the final standings. The
Best Condition Award went to Pierre Chambost’s purebred
arabian MOURAD-DEL-SOL and the special prize for the
Combative Spirit was given to basque rider Jose Gundin as
he was the only one who really challenged the french day
after day. On top of the opportunity of riding in such a be
Arabian Horse JOURNAL Giugno
dente competitività fino agli ultimi metri dei 472 chilometri della Kali
ber Andalusia 2010, tutti i cavalieri ed i loro assistenti hanno lodato gli
organizzatori per il loro grande lavoro. Questa gara è evidentemente
speciale, svolgendosi su di una distanza così lunga, con una logistica piut
tosto complessa da trasferire di città in città, e tutti hanno apprezzato
molto la proverbiale ospitalità andalusa, che è riuscita a far sentire ognu
no a casa propria anche se così lontani geograficamente.
autiful scenery and the obvious competition until the very
last meters of the 472 kilometers long Kaliber Andalusia
2010 ride, all riders and assistants prized the organizers for
their great job. This is a very special competition over a long
distance with very complex logistics moving on from town
to town, and all valued the andalusian hospitality who allows
everyone to feel home even when far from home.
134 135