75211-30 75211-35-3… · velocidad de las cabezas de la bomba de engranajes MICROPUMP para...

24
OPERATING MANUAL: MICROPUMP ® GEAR PUMP DRIVES NOTICE D’UTILISATION : ENTRAÎNEMENTS DE POMPES MICROPUMP ® BEDIENUNGSANLEITUNG: MICROPUMP ® ZAHNRADPUMPENANTRIEBE MANUAL DE OPERACIÓN: PROPULSORES DE BOMBAS DE ENGRANAJES MICROPUMP ® MANUALE DI ISTRUZIONI: AZIONAMENTI A INGRANAGGI MICROPUMP ® Model Nos. Modèles nº Modellnummern Números de modelo Modelli nº 75211-30 75211-35 75211-30 A-1299-0853 Edition 07 1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only) 11 (847) 549-7600 (Outside U.S.) • (847) 549-7600 (Local) www.masterflex.com • [email protected] Thermo Fisher Scientific 1-800-637-3739 (U.S. and Canada only) 11 (847) 381-7050 (Outside U.S.) • (847) 381-7050 (Local) www.thermoscientific.com • [email protected]

Transcript of 75211-30 75211-35-3… · velocidad de las cabezas de la bomba de engranajes MICROPUMP para...

OPERATING MANUAL: MICROPUMP® GEAR PUMP DRIVES

NOTICE D’UTILISATION :

ENTRAÎNEMENTS DEPOMPES MICROPUMP®

BEDIENUNGSANLEITUNG: MICROPUMP®ZAHNRADPUMPENANTRIEBE

MANUAL DE OPERACIÓN: PROPULSORES DE BOMBAS DE ENGRANAJESMICROPUMP®

MANUALE DI ISTRUZIONI: AZIONAMENTI AINGRANAGGIMICROPUMP®

Model Nos.Modèles nº ModellnummernNúmeros de modeloModelli nº

75211-3075211-35

75211-30

A-1299-0853

Edition�07

1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)

11 (847) 549-7600 (Outside U.S.) • (847) 549-7600 (Local)

www.masterflex.com • [email protected]

Thermo Fisher Scientific1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)

11 (847) 381-7050 (Outside U.S.) • (847) 381-7050 (Local)

www.thermoscientific.com • [email protected]

PUMP FORLIQUIDS

ORIGINALINSTRUCTIONS

POMPE POURLIQUIDES

TRADUCTION DUMODE D’EMPLOI

ORIGINAL

PUMPE FÜRFLÜSSIGKEITEN ÜBERSETZUNGDER ORIGINAL-ANWEISUNGEN

SAFETY PRECAUTIONSDANGER: High voltages exist and are accessible

in the Console Drive. Use extremecaution when servicing internalcomponents.

WARNING: PRODUCT USELIMITATION

This product is not designed for, nor intended foruse in patient connected applications; including,but not limited to, medical and dental use, andaccordingly has not been submitted for FDAapproval.

MESURES DE SÉCURITÉDANGER : des hautes tensions auxquelles on

peut être exposé sont présentes dans laconsole. Faire preuve d’extrêmeprudence lors de l’entretien descomposants internes.

AVERTISSEMENT : LIMITESD’UTILISATION DUPRODUIT

Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, êtreutilisé dans des applications avec patients, ycompris, entre autres, les applications médicaleset dentaires et n’a par conséquent pas été soumisà l’agrément de la FDA.

SICHERHEITSMASSNAHMENVORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im Antrieb mit

Konsole herrscht Hochspannung, dieunter Umständen zugänglich ist. ÄußersteVorsicht beim Öffnen des Gehäuses!

ACHTUNG! ANWENDUNGSEINSCHRÄN-KUNGEN

Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz amPatienten vorgesehen und auch nicht für diesenZweck bestimmt (z.B. medizinischen oderzahnmedizinischen Bereich) und entsprichtdemgemäß auch keinen FDA (Food & DrugAdministration) Normen.

2

IntroductionThe Console Drive controls the speed ofMICROPUMP gear pump heads to provideflow rates from 1 to 4210 mL/min.

IntroductionLa console règle la vitesse des têtes depompes à engrenage MICROPUMP pourpermettre d’obtenir des débits allant de 1 à4210 ml/mn.

EinführungDer Antrieb mit Konsole steuert dieGeschwindigkeit der MICROPUMPZahnradpumpenköpfe für Fördermengen von 1 bis 4210 ml/min.

MICROPUMP-Reg TM Micropump Inc.

Trademarks bearing the ® symbol in this publication areregistered in the U.S. and in other countries.

BOMBA PARALÍQUIDOS

TRADUCCIÓN DELAS

INSTRUCCIONESORIGINALES

POMPA PERLIQUIDI

TRADUZIONEDELLE ISTRUZIONI

ORIGINALI

PRECAUZIONI RIGUARDANTILA SICUREZZAPERICOLO - Internamente alla console si

trovano componenti ad alta tensione.Durante gli interventi di manutenzione eriparazione usare estrema cautela.

ATTENZIONE -RESTRIZIONI SULL’USODEL PRODOTTO

Questo prodotto non è progettato per apparecchiche agiscono sul paziente e non è inteso per usimedici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Diconseguenza non è stato sottopostoall’approvazione della FDA, l’ente statunitenseper gli alimenti e i farmaci.

PRECAUCIONES DE SEGURIDADPELIGRO: Existen altos voltajes y están

presentes en la consola. Tenga muchocuidado al efectuar el servicio de loscomponentes internos.

ADVERTENCIA:LIMITACIÓN DEUSO DEL PRODUCTO

Este producto no está diseñado ni destinado paraser utilizado en aplicaciones conectadas a unpaciente, incluidas las aplicaciones médicas ydentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lotanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.

SAFETY PRECAUTIONS INTRODUCTION

MESURES DE SÉCURITÉINTRODUCTION

SICHERHEITSMASSNAHMENEINFÜHRUNG

PRECAUCIONES DESEGURIDADINTRODUCCIÓN

PRECAUZIONI RIGUARDANTILA SICUREZZAINTRODUZIONE

3

IntroducciónEl propulsor de la consola controla lavelocidad de las cabezas de la bomba deengranajes MICROPUMP para proporcionarcaudales de 1 a 4210 ml/min.

IntroduzioneL’azionamento a console serve a regolare lavelocità delle teste pompanti a ingranaggiMICROPUMP in modo che la portata sia tra 1 e 4210 mL/min.

Control/Display FunctionsPress buttons to activate function.Use up/down (s, t) arrows to correct/change aflashing display.Press STOP/START to enter new values.

Fonctions decommande/affichageAppuyer sur les touches pour activer les fonctions.Appuyer sur les touches fléchées vers le haut/bas(s, t) pour corriger/modifier une valeur clignotantsur l’affichage.Appuyer sur STOP/START (arrêt/marche) poursaisir de nouvelles valeurs.

Steuerungs- undAnzeigefunktionenDie jeweiligen Funktionen werden durch Betätigender Tasten aktiviert.Mit dem Auf- bzw. Abwärtspfeil (s, t) wird eineblinkende Anzeige korrigiert bzw. geändert.STOP/START drücken, um neue Werte einzugeben.

A) DISPENSE/COPY—Select dispensed volume,number of copies of a dispensed volume, or thedispense interval.DISTRIBUTION/RÉPÉTITION—Sélectiondu volume distribué, du nombre de répétitionsde cette distribution ou de l’intervalle dedistribution.FÖRDERN/WIEDERHOLEN(DISP/COPY)—Wahl der Fördermenge,Anzahl Wiederholungen einer Fördermengeoder Förderintervalle.DESCARGAR/COPIAR—Selecciona elvolumen descargado, el número de copias de unvolumen descargado o el intervalo de descarga.DISTRIBUZIONE/COPIATURA—Selezionail volume di distribuzione, il numero di copiedel volume di distribuzione o l’intervallo didistribuzione.

B) DOWN ARROW (DECREMENT)—Decreasevalue of a flashing display.FLÈCHE VERS LE BAS(DÉCRÉMENTATION)—Réduction d’unevaleur clignotant sur l’affichage.ABWÄRTSPFEIL (NIEDRIGER)—Verringert den Wert einer blinkenden Anzeige.FLECHA ABAJO (DISMINUIR)—Disminuye el valor de una pantalla intermitente.FRECCIA RIVOLTA IN BASSO(DECREMENTO)—Diminuisce il valore neldisplay lampeggiante.

C) UP ARROW (INCREMENT)—Increase valueof a flashing display.FLÈCHE VERS LE HAUT(INCRÉMENTATION)—Accroissementd’une valeur clignotant sur l’affichage.AUFWÄRTSPFEIL (HÖHER)—Erhöht denWert einer blinkenden Anzeige.FLECHA ARRIBA (AUMENTAR)—Aumenta el valor de una pantalla intermitente.FRECCIA RIVOLTA IN ALTO(INCREMENTO)—Aumenta il valore neldisplay lampeggiante.

4

CONTROL/DISPLAYFUNCTIONS

FONCTIONS DE COMMANDE/ AFFICHAGE

STEUERUNGS- UNDANZEIGEFUNKTIONEN

FUNCIONES DECONTROL/VISUALIZACIÓN

FUNZIONI DICOMANDO/DISPLAY

D) FLOW CONTROL—Set flow rate for selectedgear set. To change flow rate, press s or t arrows.(If pump is running, its speed will change withnew settings.)RÉGLAGE DE DÉBIT—Réglage du débit enfonction de la pignonnerie sélectionnée. Appuyersur les touches fléchées s et t pour modifier ledébit. (Si la pompe est en marche, sa vitessechange en fonction des nouveaux paramètres.)TASTE FLOW—Einstellen der Fördermenge fürdie ausgewählten Zahnradsatz. Um dieFördermenge zu ändern, die Aufwärts- s bzw.Abwärtspfeiltaste t drücken. (Bei laufenderPumpe ändert sich die Geschwindigkeitentsprechend den neuen Einstellungen.)CONTROL DE CAUDAL—Fija el caudal de labomba para el juego de engranajes seleccionado.Para variar el caudal, pulse las flechas s o t. (Si la bomba está en marcha, su velocidadcambiará con los nuevos ajustes.)REGOLAZIONE DELLA PORTATA—Impostala portata secondo il gruppo ingranaggi prescelto.Per regolare la portata, premere le frecce s o t (sela pompa è in funzione, la portata cambia con lenuove impostazioni).

E) CAL CONTROL—Refine built-in calibration,using a measured volume.COMMANDE D’ÉTALONNAGE—Permetd’affiner l’étalonnage prédéfini à l’aide d’unvolume déterminé.TASTE CAL—Feineinstellung der internenKalibrierung mittels eines gemessenen Volumens.CONTROL DE CALIBRACIÓN—Refina lacalibración integrada, usando un volumenmedido.REGOLAZIONE DELLA TARATURA—Mette apunto la taratura interna in base al volumemisurato.

F) STOP/START—Stop/Start motor.ARRÊT/MARCHE—Arrêt/mise en marche dumoteur.STOP/START—Stoppt bzw. startet den Motor.PARADA/ARRANCAR—Para/Arranca el motor.ARRESTO/AVVIO—Arresta/avvia il motore.

G) PRIME—Run pump at full speed to fill or clearlines.AMORÇAGE—Marche de la pompe à la vitessemaximum pour remplir ou purger les tubes.PRIME—Pumpe läuft mit voller Geschwindig -keit, um die Leitungen zu füllen bzw. zu leeren.CEBAR—Hace funcionar la bomba a plenavelocidad para llenar o vaciar las tuberías.ADESCAMENTO—Aziona la pompa allamassima velocità per riempire o scaricare il tubo.

H) MODE SELECT—INT for internal control;mA for remote current control; V for remotevoltage control.

SÉLECTEUR DE MODE—INT pourcommande interne; mA pour réglage d’intensité à distance; V pour réglage detension à distance.

MODUSAUSWAHL (MODE)—INT fürinterne Steuerung; mA für FernsteuerungStrom; V für Fernsteuerung Spannung.

SELECCIÓN DE MODALIDAD—INT paracontrol interno; mA para control remoto decorriente; V para control remoto de voltaje.

SELEZIONE DI MODALITÀ—INT per laregolazione interna; mA per la regolazione adistanza della corrente; V per la regolazione adistanza della tensione.

I) GEAR SET—Select gear set.

PIGNONNERIE—Sélection de la pignonnerie.

GEAR SET (ZAHNRADSATZ)—Auswahldes Zahnradsatzes.

JUEGO DE ENGRANAJES—Seleccionado eljuego de engranajes.

GRUPPO INGRANAGGI—Seleziona ilgruppo ingranaggi.

J) POWER SWITCH—All settings are retainedin memory.

COMMUTATEUR D’ALIMENTATION—Tous les paramètres sont conservés enmémoire.

SCHALTER EIN/AUS—Alle Einstellungenbleiben gespeichert.

INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN—Todos los ajustes se guardan en la memoria.

INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE—Tutte le impostazioni rimangono in memoria.

5

Funciones deControl/VisualizaciónPulse los botones para activar la función.Use las flechas arriba/abajo (s, t) paracorregir/cambiar una pantalla intermitente.Pulse STOP/START para introducir los valoresnuevos.

Funzioni di comando/displayPer attivare una funzione, premere il pulsantecorrispondente.Per correggere o modificare il display chelampeggia, servirsi delle frecce rivolte verso l’alto everso il basso (s, t).Premere STOP/START, per immettere nuovi valori.

6

Setup and Drive Operation1. Mount pump head. (See instructions furnished

with pump head.)

2. Turn pump on and select GEAR SET. (Seetable.)

NOTE: If CAL LED is lit, that gear set has beenpreviously field calibrated. If LED is not lit,the drive is operating with the built-in factorycalibration. To clear a field calibration, pressand hold the CAL switch until the CAL lightgoes out. This will take about 3 seconds. Torecalibrate for better accuracy, see Calibrationsection.

3. MODE selection (INT, mA, V).

4. PRIME and CALibrate the pump (if required).

5. Press FLOW button and watch display to set theflow rate with UP/DOWN keys.

6. Press STOP/START button to begin pumping.

NOTE: Pump will restart automatically after abrownout or powerout condition.

Calibration1. Select correct gear set and flow rate.

2. Press CAL, calibration volume appears.

3. Press STOP/START, the pump will use its storedmemory to dispense the specified calibrationsample quantity. The pump will stopautomatically.

4. Weigh/measure the sample.

5. Use UP/DOWN arrow keys to correct theflashing display.

NOTE: If the adjusted calibration is too great, “Err”will appear in the display. If this occurs, pressthe CAL control and repeat the calibrationprocedure. The microprocessor will retain onespecial calibration value per gear set, evenwhen power is turned off. The next calibrationwill replace the existing value.

6. Press GEAR SET to exit the calibration cycle.

Maximum Flow Rate (OTHER Gear set)1. To set the maximum flow rate for other gear sets,

OTHER, press CAL, then FLOW. The maximumflow rate will then flash on the display.

2. Use UP/DOWN arrow keys to set desired flowrate.

3. Press GEAR SET to exit.

Montage und Betrieb1. Pumpenkopf montieren (siehe die mit dem

Pumpenkopf gelieferte Bedienungsanleitung).

2. Pumpe einschalten und GEAR SET(ZAHNRADSATZ) auswählen. (Siehe Tabelle.)

HINWEIS: Falls die LED CAL leuchtet, wurdedieser Zahnradsatz bereits vor Ort kalibriert.Wenn die LED nicht leuchtet, verwendet derAntrieb die interne werkseitige Kalibrierung.Um eine vor Ort vorgenommene Kalibrierungzu löschen, den Schalter CAL drücken undgedrückt halten, bis die LED CAL erlischt.Dies dauert ca. 3 Sekunden. Zur Erhöhung derGenauigkeit kann erneut kalibriert werde.Hinweise hierzu finden Sie im Abschnitt„Kalibrierung“.

3. Modus (MODE) wählen: (INT, mA, V).

4. Die Pumpe vorfüllen bzw. leeren (PRIME) undggf. kalibrieren (CAL).

5. Die Taste FLOW drücken, die Anzeigebeobachten und die Fördermenge mit der AUF-bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.

6. STOP/START drücken, um die Pumpe zu starten.

HINWEIS: Nach einer Netzspannungssenkung odernach einem Stromausfall wird die Pumpeautomatisch neu gestartet.

Kalibrierung1. Korrekten Zahnradsatz und korrekte Fördermenge

wählen.

2. Zur Anzeige der Kalibrierungsmenge CALdrücken.

3. STOP/START drücken; die Pumpe fördert diegespeicherte Probenmenge für die Kalibrierungund stellt sich automatisch ab.

4. Die Probe wiegen und messen.

5. Die blinkende Anzeige mit der AUF- bzw.ABWÄRTSPFEILTASTE korrigieren.

HINWEIS: Wenn der ermittelte Kalibrierungswertzu stark vom internen Wert abweicht, wird amDisplay „Err“ (Error/Fehler) angezeigt. Indiesem Fall die Taste CAL drücken und dieKalibrierung wiederholen. Der Mikroprozessorspeichert auch bei ausgeschaltetem Stromjeweils einen Kalibrierungswert proZahnradsatz. Bei der nächsten Kalibrierungwird der vorhandene Wert ersetzt.

6. GEAR SET (Zahnradsatz) drücken, um denKalibrierungsmodus zu beenden.

Maximale Fördermenge (ANDERERZahnradsatz)1. Um die maximale Fördermenge für andere

Zahnradsätze (OTHER) einzustellen, erst CALund dann FLOW drücken. Die maximaleFördermenge wird als blinkender Wert angezeigt.

2. Die gewünschte Fördermenge mit der AUF- bzw.ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.

3. GEAR SET (Zahnradsatz) drücken, um dieEinstellung zu beenden.

Configuration etfonctionnement del’entraînement1. Monter la tête de pompe. (Voir la notice de la tête

de pompe.)

2. Mettre la pompe sous tension et sélectionner laPIGNONNERIE. (Voir le tableau.)

REMARQUE : si le témoin CAL (étalonnage) estallumé, l’unité a déjà été étalonnée en clientèlepour cette pignonnerie. Si le témoin est éteint,l’unité fonctionne avec l’étalonnage prédéfini àl’usine. Pour annuler un étalonnage en clientèle,appuyer sur la touche CAL et la maintenirenfoncée jusqu’à ce que le témoin CALs’éteigne, ce qui demande 3 secondes environ.Pour réétalonner l’unité afin d’obtenir uneprécision supérieure, voir la section« Étalonnage ».

3. Sélectionner le MODE (INT, mA, V).

4. AMORCER et ÉTALONNER la pompe (sinécessaire).

5. Appuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) etobserver la valeur affichée pour régler le débit àl’aide des touches fléchées VERS LE HAUT/BAS.

6. Appuyer sur la touche STOP/START(arrêt/marche) pour commencer à pomper.

REMARQUE : la pompe se remet en marcheautomatiquement après une baisse de tension ouune panne de secteur.

Étalonnage1. Sélectionner la pignonnerie et le débit corrects.

2. Appuyer sur la touche CAL, ce qui fait apparaîtrele volume auquel l’appareil est étalonné.

3. Appuyer sur la touche STOP/START(arrêt/marche). La pompe utilise la valeur stockéedans sa mémoire pour distribuer l’échantillonspécifié pour l’étalonnage, puis s’arrêteautomatiquement.

4. Peser/mesurer l’échantillon.

5. Appuyer sur les touches fléchées VERS LEHAUT/BAS pour corriger la valeur clignotant surl’affichage.

REMARQUE : si l’étalonnage est réglé à une valeurexcessive, « Err » (erreur) s’affiche. Si cela seproduit, appuyer sur la touche CAL et répéterl’opération d’étalonnage. Le microprocesseurconserve une valeur d’étalonnage spéciale pourchaque pignonnerie, même lorsque l’unité esthors tension. L’étalonnage suivant remplace lavaleur existante.

6. Appuyer sur GEAR SET (pignonnerie) pour mettrefin au cycle d’étalonnage.

Débit maximum (pignonnerie « OTHER » 1. Pour ajuster le débit maximum aux pignonneries

(« OTHER »), appuyer sur CAL, puis sur FLOW.Le débit maximum clignote alors sur l’affichage.

2. Appuyer sur les touches fléchées VERS LEHAUT/BAS pour sélectionner le débit désiré.

3. Appuyer sur GEAR SET (pignonnerie) pour mettrefin au réglage.

7

Configuración y Operación delPropulsor1. Monte la cabeza de la bomba. (Vea las

instrucciones suministradas con la cabeza de labomba.)

2. Encienda la bomba y seleccione el JUEGO DEENGRANAJES (GEAR SET). (Vea la tabla).

NOTA: Si está encendido el LED de calibración,quiere decir que se ha calibrado anteriormentedicho juego de engranajes. Si no se enciendeel LED, el propulsor está funcionando con lacalibración integrada en fábrica. Para borraruna calibración, pulse y mantenga pulsado elinterruptor CAL hasta que se apague la luzCAL. Esto tardará unos 3 segundos. Paravolver a calibrar para obtener una mayorprecisión, vea la sección de Calibración.

3. Selección de MODALIDAD (INT, mA, V).

4. CEBE y CALIBRE la bomba (si es necesario).

5. Pulse el botón de CAUDAL y observe la pantallapara fijar el caudal con las teclasARRIBA/ABAJO.

6. Pulse el botón PARADA/ARRANCAR paraempezar a bombear.

NOTA: La bomba volverá a arrancarautomáticamente después de una disminuciónde voltaje o un corte de corriente.

Calibración1. Seleccione el juego de engranajes y el caudal

correctos.

2. Pulse CAL y aparecerá el volumen decalibración.

3. Pulse STOP/START y la bomba usará sumemoria guardada para descargar la cantidad demuestra de calibración especificada. La bomba separará automáticamente.

4. Pese/mida la muestra.

5. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO paracorregir la pantalla intermitente.

NOTA: Si la calibración ajustada es demasiadogrande, aparecerá “Err” en la pantalla. Siocurre esto, pulse el control CAL y repita elprocedimiento de calibración. Elmicroprocesador retendrá un valor decalibración especial por juego de engranajes,incluso cuando se desconecte la corriente. Lacalibración siguiente reemplazará el valorexistente.

6. Pulse GEAR SET (juego de engranajes) del ciclode calibración.

Caudal máximo (juego de engranajes OTHER)1. Para fijar el caudal máximo para otro engranajes,

OTHER, pulse CAL y después FLOW. El caudalmáximo destellará en la pantalla.

2. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO parafijar el caudal deseado.

3. Pulse GEAR SET (juego de engranajes) parasalir.

Messa a punto efunzionamentodell’azionamento1. Montare la testa pompante (vedi le istruzioni in

dotazione alla pompa).

2. Accendere la pompa e selezionare il gruppoingranaggi, GEAR SET. (Vedi tabella.)

NOTA - Se il LED della taratura, CAL, è illuminato,la taratura di quel particolare gruppo ingranaggiè stata già effettuata in campo. Se il LED non èilluminato, l’azionamento funziona con lataratura interna impostata in fabbrica. Perazzerare la taratura di campo, mantenerepremuto l’interruttore CAL finché la luce non sispegne, circa 3 secondi. Per una taratura piùprecisa, vedi la sezione sulla taratura.

3. Scegliere la modalità, MODE, (INT, mA, V).

4. Adescare (PRIME) e tarare (CAL) la pompa (seoccorre).

5. Premere il pulsante FLOW e osservare il displayper impostare la portata mediante i tasti dellefrecce rivolte in verso l’ALTO o verso il BASSO.

6. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START,per iniziare a pompare.

NOTA - In seguito ad abbasso o caduta di corrente,la pompa si riavvia automaticamente.

Taratura1. Scegliere il gruppo ingranaggi e la portata idonei.

2. Premere il tasto di taratura, CAL. Vienevisualizzato il volume di taratura.

3. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START.La pompa distribuisce il prelievo per la taraturanella quantità specificata, in base ai dati conservatiin memoria. La pompa si arresta automaticamente.

4. Pesare/misurare il prelievo.

5. Per modificare il display lampeggiante, servirsidei tasti delle frecce rivolte in ALTO o in BASSO.

NOTA - Se, in seguito alla regolazione, la taratura ètroppo elevata, nel display viene visualizzato“Err”. In tal caso, premere il comando dellataratura, CAL, poi ripetere la procedura ditaratura. Il microprocessore conserva inmemoria un valore specifico per ogni gruppoingranaggi, anche se l’alimentazione vieneinterrotta. Il valore esistente viene sostituito dalvalore della taratura successiva.

6. Per uscire dal ciclo di taratura, premere il tastoGEAR SET (gruppo ingranaggi).

Portata massima (ALTRE ingranaggi “OTHER”)1. Per impostare al massimo la portata di ALTRE

gruppi ingranaggi, OTHER, premere il tasto dellataratura, CAL, poi il tasto della portata, FLOW. Laportata massima lampeggia sul display.

2. Servendosi delle frecce rivolte verso l’ALTO everso il BASSO, impostare la portata al valoredesiderato.

3. Per uscire, premere il tasto GEAR SET (gruppoingranaggi).

SETUP AND DRIVE OPERATION CALIBRATION

GEAR SET CODES

CONFIGURATION ETFONCTIONNEMENT DE

L’ENTRAÎNEMENT ÉTALONNAGE

CODES DE PIGNONNERIE

MONTAGE UND BETRIEB KALIBRIERUNG

ZAHNRADSATZ-CODES

CONFIGURACIÓN YOPERACIÓN DEL PROPULSOR

CALIBRACIÓNCÓDIGOS DEL JUEGO DE ENGRANAJES

MESSA A PUNTO EFUNZIONAMENTO

DELL’AZIONAMENTO TARATURA

CODICI DEI GRUPPI INGRANAGGI

Gear Set CodesCodes de pignonnerieZahnradsatz-CodesCódigos del juego de engranajesCodici dei gruppi ingranaggi

Gear Set Pump DisplacementModel (mL/rev)

Pignonnerie Modèle de Cylindréepompe (ml/tr)

Zahnradsatz Pumpenmodell Verdrängung(ml/U)

Juego de Modelo Desplazamientoengranajes de bomba (ml/rev)

Gruppo Modello Portataingranaggi di pompa (mL/giro)

X21 GA-X21 0,017

V21 GA-V21 0,042

V23 GA-V23 0,084

T23 GA-T23 0,092

P23 GB-P23 0,261

P25 GB-P25 0,58

N21 GJ-N21, GF-N21 0,316

N23 GJ-N23, GF-N23 0,64

N25 GJ-N25, GF-N25 0,91

N27 GF-N27 1,17

8

DISPense/copyA first press of the DISP key results in the lastentered dispense volume being displayed. The“mL” annunciator will illuminate and flash. TheINC/DEC keys are used to change the dispensevolume, if desired. The STOP/START key theninitiates delivery of the set volume. The amountremaining to be dispensed will be displayed duringcountdown. The dispense function is exited bypressing any key except Increment, Decrement,DISP, or STOP/START.

A second press of the DISP key causes the COPYannunciator to illuminate and flash. TheSTOP/START key is then used to deliver thedesired volume without the need to know thevolume in specific units. A third press of the DISPkey enters the volume dispensed. The COPYannunciator stops flashing. The STOP/START keyis then used to initiate delivery of the copiedvolume. The number of copies dispensed will bedisplayed after each dispense. The maximumnumber of copies is 9999. The STOP/START key isused to pause the copy dispense during dispensing;copy dispense can then be continued using theSTOP/START key.

A fourth press of the DISP key results in the lastentered dispense interval being displayed. The SECannunciator will illuminate and flash. TheINC/DEC keys are used to change the dispensetime, if desired, from 1 to 9999 seconds. TheSTOP/START key then initiates delivery for the settime interval. The remaining time will be displayedduring countdown. Pressing the DISP key a fifthtime exits this mode.

Keypad LockoutEnable/Disable Press and hold FLOW. After five (5) seconds,display will change to all dashes. Then, whileholding FLOW, press PRIME five (5) times.

Fördern/Wiederholen(DISP/Copy)Beim ersten Betätigen der Taste DISP wird diezuletzt eingegebene Fördermenge angezeigt. DasAnzeigefeld „mL“ leuchtet auf und blinkt. Fallserforderlich, kann die Fördermenge mit der AUF-bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE geändert werden.Bei Betätigen der Taste STOP/START beginnt dieFörderung der eingestellten Menge. Die noch zufördernde Menge wird während des Countdownsangezeigt. Um die Förderfunktion zu beenden, einebeliebige Taste mit Ausnahme der AUF- undABWÄRTSPFEILTASTE, der Taste DISP und derTaste STOP/START drücken.

Wenn die Taste DISP zum zweiten Mal gedrücktwird, leuchtet das Anzeigefeld COPY auf und blinkt.Dann wird die gewünschte Fördermenge mittels derTaste STOP/START gefördert, ohne daß die Mengein bestimmten Einheiten bekannt sein muß. Beimdritten Drücken der Taste DISP wird die geförderteMenge eingegeben. Das Anzeigefeld COPY hört aufzu blinken. Dann kann das kopierte Volumen durchBetätigen der Taste STOP/START gefördert werden.Die Anzahl geförderter Wiederholmengen wird nachjedem Fördervorgang angezeigt. Die maximaleAnzahl geförderter Wiederholmengen ist 9999. DieFunktion Wiederholen/Fördern kann mit der TasteSTOP/START während des Fördervorgangsunterbrochen und durch nochmaliges Betätigen derTaste STOP/START fortgesetzt werden.

Beim vierten Drücken der Taste DISP wird daszuletzt eingegebene Förderintervall angezeigt. DasAnzeigefeld SEC leuchtet auf und blinkt. DieFörderzeit kann mit der AUF- bzw.ABWÄRTSPFEILTASTE im Bereich von 1 bis9999 Sekunden geändert werden. Mit der TasteSTOP/START wird dann die Förderung für daseingestellte Zeitintervall gestartet. Die verbleibendeFörderzeit wird während des Countdowns angezeigt.Beim fünften Drücken der Taste DISP wird dieserModus beendet.

Aktivieren/Deaktivieren derTastensperreDie Taste FLOW drücken und gedrückt halten. Nachfünf (5) Sekunden zeigt die gesamte Anzeige Strichean. FLOW weiter gedrückt halten, und PRIME fünf(5) mal drücken.

Distribution/répétitionUn premier appui sur la touche DISP (distribution)provoque l’affichage du dernier volume dedistribution saisi. Le témoin « mL » s’allume etclignote. Les touches INC/DEC(incrémentation/décrémentation) servent à modifierle volume distribué si on le désire. L’appui sur latouche STOP/START (arrêt/marche) déclencheensuite la distribution du volume sélectionné. Laquantité restant à distribuer est affichée lors dudécompte. La fonction de distribution est désactivéepar l’appui sur n’importe quelle touche, à l’exceptiondes touches d’incrémentation, de distribution, DISPet STOP/START.

Un second appui sur la touche DISP provoquel’allumage et le clignotement du témoin COPY(répétition). La touche STOP/START sert ensuite àdistribuer le volume désiré sans qu’il soit nécessairede connaître le volume en unités précises. Untroisième appui sur la touche DISP saisit le volumedistribué. Le témoin COPY arrête de clignoter. Latouche STOP/START est ensuite utilisée pour lancerla distribution du volume répété. Le nombre dedistributions répétées s’affiche après chaquedistribution. Le nombre maximum de répétitions est9999. La touche STOP/START est utilisée pourinterrompre la distribution répétée, qu’il est ensuitepossible de reprendre à l’aide de la toucheSTOP/START.

Un quatrième appui sur la touche DISP provoquel’affichage du dernier intervalle de distribution saisi.Le témoin SEC (secondes) s’allume et clignote. Lestouches INC/DEC servent à modifier l’intervalle sion le désire entre 1 et 9999 secondes. L’appui sur latouche STOP/START déclenche ensuite ladistribution à l’intervalle sélectionné. Le tempsrestant à s’écouler s’affiche lors du décompte. Uncinquième appui sur la touche DISP permet dequitter ce mode.

Activation/désactivation duverrouillage de clavierAppuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et lamaintenir enfoncée. Au bout de cinq (5) secondes,seuls des tirets s’affichent. Puis, tout en maintenantla touche FLOW enfoncée, appuyer cinq (5) fois surPRIME (amorçage).

9

Descargar/CopiarLa primera pulsación de la tecla DISP hace queaparezca en pantalla el último volumen de descarga.El anunciador “mL” se encenderá y destellará. Lasteclas aumentar/disminuir se usan para cambiar elvolumen de descarga, si se desea. La teclaSTOP/START inicia luego la descarga del volumenfijado. La cantidad restante que se va a descargar semostrará durante el conteo hacia atrás. La funciónde descarga se abandona pulsando cualquier teclaexcepto las teclas aumentar, disminuir, DISP oSTOP/START.

Una segunda pulsación de la tecla DISP hace que seencienda y destelle el anunciador COPY. La teclaSTOP/START se usa para suministrar el volumendeseado sin necesidad de saber el volumen enunidades específicas. Una tercera pulsación de latecla DISP permite introducir el volumendescargado. El anunciador COPY deja de destellar.A continuación se usa la tecla STOP/START parainiciar el suministro del volumen copiado. Elnúmero de copias descargadas se mostrará despuésde cada descarga. El máximo número de copias es9999. La tecla STOP/START se usa para detener elproceso de copia/descarga. Este proceso puedecontinuarse usando la tecla STOP/START.

La cuarta pulsación de la tecla DISP hace queaparezca el último intervalo de descargaintroducido. El anunciador “SEC” se encenderá ydestellará. Las teclas de aumentar/disminuir se usanpara cambiar el tiempo de descarga, si se desea, de 1a 9999 segundos. La tecla STOP/START iniciadespués el suministro para el intervalo fijado. Eltiempo restante se mostrará durante la cuenta atrás.La pulsación de la tecla DISP por quinta vezpermite salir de esta modalidad.

Activación/Desactivación delBloqueo del TecladoPulse y mantenga pulsado FLOW. Después de cinco(5) segundos, la pantalla cambiará a todo guiones.Después, mientras se mantiene pulsado FLOW,pulse PRIME cinco (5) veces.

Distribuzione/copiaturaQuando si preme una prima volta il tasto didistribuzione, DISP, viene visualizzato l’ultimovolume immesso. L’indicatore “mL” si illumina elampeggia. Il volume di distribuzione eventualmentepuò essere regolato mediante i tasti diincremento/decremento, INC/DEC. Premendo il tastodi arresto/avvio, STOP/START, si dà inizio alladistribuzione secondo il volume impostato. Laquantità che rimane da distribuire viene indicata nellaconta all’indietro. Per uscire dalla funzione didistribuzione, premere un qualsiasi tasto adeccezione dei tasti di incremento, decremento,distribuzione, DISP, o arresto/avvio, STOP/START.

Quando si preme una seconda volta il tasto delladistribuzione, DISP, l’indicatore della copiatura,COPY, si illumina e lampeggia. Il tasto diarresto/avvio, STOP/START, può essere usato, allora,per la distribuzione secondo il volume desideratosenza che sia necessario conoscerne le unitàspecifiche. Se si preme una terza volta il tasto dicopiatura/distribuzione, DISP, si immette il volumedella quantità distribuita. L’indicatore di copiatura,COPY, smette di lampeggiare. Il tasto diarresto/avvio, STOP/START, può allora essere usatoper iniziare la distribuzione secondo le copie delvolume. Il numero delle copie, fino ad un massimo di9999, viene visualizzato dopo ciascuna distribuzione.Per arrestare temporaneamente la distribuzione dellecopie durante l’operazione di distribuzione, premereil tasto di arresto/avvio. La distribuzione delle copie,allora, si può continuare mediante il tasto diarresto/avvio, STOP/START.

Se si preme una quarta volta il tasto di distribuzione,DISP, viene visualizzato l’ultimo intervallo didistribuzione immesso. L’indicatore SEC si illuminae lampeggia. Il tempo di distribuzione eventualmentepuò essere regolato tra 1 e 9999 secondi mediante itasti di incremento/decremento, INC/DEC. Premendopoi il tasto di arresto/avvio, STOP/START, si dàinizio alla distribuzione secondo l’intervallo di tempoprestabilito. Il tempo rimasto viene visualizzato nellaconta all’indietro. Premendo una quinta volta il tastodi distribuzione, DISP, si esce da questa modalità.

Abilitazione/disabilitazionedella funzione di blocco dellatastieraMantenere premuto il tasto della portata, FLOW.Dopo cinque (5) secondi, il display cambiavisualizzando tutti trattini. Mantenendo premuto iltasto di portata FLOW, premere cinque (5) volte iltasto di adescamento, PRIME.

DISPENSE/COPY KEYPAD LOCKOUT ENABLE/DISABLE

DISTRIBUTION/RÉPÉTITION ACTIVATION/DÉSACTIVATION DU

VERROUILLAGE DE CLAVIER

FÖRDERN/WIEDERHOLEN(DISP/COPY)

AKTIVIEREN/DEAKTIVIEREN DERTASTENSPERRE

DESCARGAR/COPIAR ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN DEL

BLOQUEO DEL TECLADO

DISTRIBUZIONE/COPIATURA ABILITAZIONE/DISABILITAZIONE

DELLA FUNZIONE DI BLOCCO DELLATASTIERA

REMOTE CONTROLSelectable input (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10V DC )

±0.5% linearity control

2300V isolation potential

START/STOP; PRIME via contact closure

Remote Control Setup1. Place the power switch in the off position.

CAUTION: Power must be turned off beforeconnecting the external remote controlcable to prevent damage to the drive.

2. Connect the cable from the external remotecontrol to the DB15-pin receptacle on the rearpanel.

3. Select type of remote control input and outputrequired as follows:

a). Press and hold the MODE control whileturning the power switch to the on position.After two seconds, release the MODEcontrol. The initial display will show: “inP”.After two seconds the display will showeither 0–20 or 4–20.

NOTE: Press the up (increment) or down(decrement) arrows to select between 4–20and 0–20 for current loop control.

b). Press the MODE control again. The initialdisplay will show: “out”. After two secondsthe display will show either 0–20 or 4–20.

NOTE: Press the up (increment) or down(decrement) arrows to select between 4–20and 0–20 for current loop output.

4. Press the MODE control to select mode ofoperation. The LEDs indicate the selected mode.Select either mA or V.

NOTE: If only remote STOP/START and/orPRIME is to be used, the MODE control canbe set to any of the three positions.

DB15 Pin configuration/withwiring scheme

Configuration des broches de laprise DB15 et schéma de câblage

Belegung der DB15-Anschlußbuchse mit SchaltplanConfiguración del conector DBde 15 clavijas con diagramade conexiones

Configurazione del connettore DBa 15 pin con schema di cablaggio

EXTERNE STEUERUNGWählbarer Eingang (0–20 mA, 4–20 mA,0–10 V Gleichstrom)

±0,5% Linearitätskontrolle

2300 V Isolierungspotential

START/STOP; PRIME (Vorfüllen/Leeren) überKontaktschließung

Einrichten der externenSteuerung1. Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.

ACHTUNG: Um eine Beschädigung des Antriebszu verhindern, muß der Strom vorAnschließen des externenFernsteuerungskabels ausgeschaltetwerden.

2. Das Kabel von der externen Steuerung an dieDB15-Anschlußbuchse an der Rückwandanschließen.

3. Den erforderlichen Ein- und Ausgangstyp derexternen Steuerung wie folgt auswählen:

a) Den Schalter MODE drücken und gedrückthalten und dabei den Schalter Ein/Aus auf dieStellung EIN drehen. Nach zwei Sekunden dieTaste MODE loslassen. Zuerst erscheint aufder Anzeige „inP“, nach zwei Sekundenentweder 0–20 oder 4–20.

HINWEIS: Die Auf- (Höher) bzw. Abwärts -pfeiltaste (Niedriger) drücken, um für dieStromschleifensteuerung den Bereich 4–20oder 0–20 auszuwählen.

b) Die Taste MODE erneut drücken. Zuersterscheint auf der Anzeige „out“, nach zweiSekunden entweder 0–20 oder 4–20.

HINWEIS: Die Aufwärts- (Höher) bzw.Abwärtspfeiltaste (Niedriger) drücken, um fürden Stromschleifenausgang 4–20 oder 0–20auszuwählen.

4. Zur Auswahl der Betriebsart die Taste MODEdrücken. Die LEDs zeigen die ausgewählteBetriebsart an. Entweder mA oder V wählen.

HINWEIS: Wenn nur STOP/START und/oderPRIME verwendet werden sollen, kann derSchalter MODE beliebig auf eine der dreiPositionen eingestellt werden.

COMMANDE À DISTANCEEntrée sélectionnable (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10 V c.c.)

Contrôle de linéarité à ±0,5 %

Potentiel d’isolement de 2300 V

MARCHE/ARRÊT, AMORÇAGE par fermeture descontacts

Configuration de la commandeà distance1. Placez le commutateur d’alimentation en position

de mise hors tension.

ATTENTION : l’unité doit être mise hors tensionavant le raccordement du câble de latélécommande extérieure pour éviterd’endommager l’entraînement.

2. Raccorder le câble venant de la télécommandeextérieure à la prise DB 15 broches du panneauarrière.

3. Sélectionner le type d’entrée et de sortie detélécommande en procédant comme suit :

a). Appuyer sur la touche MODE et la maintenirenfoncée, tout en tournant le commutateurd’alimentation en position de mise soustension. Relâcher la touche MODE au bout dedeux secondes. « inP » (entrée) s’afficheinitialement. Au bout de deux secondes, 0–20ou 4–20 s’affiche.

REMARQUE : appuyer sur la touche fléchée versle haut (incrémentation) ou vers le bas(décrémentation) pour sélectionner 4–20 ou 0–20 pour le réglage de boucle de courant.

b). Réappuyer sur la touche MODE. « out »(sortie) s’affiche initialement. 0–20 ou 4–20s’affiche au bout de deux secondes.

REMARQUE : appuyer sur la touche fléchée versle haut (incrémentation) ou vers le bas(décrémentation) pour sélectionner 4–20 ou 0–20 comme sortie de boucle de courant.

4. Appuyer sur la touche MODE pour sélectionner lemode de fonctionnement. Les témoins indiquentle mode sélectionné. Sélectionner mA ou V.

REMARQUE : si seule la commandeARRÊT/MARCHE et/ou AMORÇAGE àdistance doit être utilisée, la commande MODEpeut être réglée dans l’une de ces troispositions.

10

A) START/STOPMARCHE/ARRÊTSTART/STOP ARRANCAR/PARADAAVVIO/ARRESTO

B) NOT USEDRÉSERVÉENICHT BELEGTNO SE USANON IN USO

C) OUTPUT 0–20mA; 4–20mASORTIE 0–20mA; 4–20mAAUSGANG 0–20 mA; 4–20 mASALIDA 0–20 mA; 4–20 mAUSCITA da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA

CONTROL REMOTOEntrada seleccionable (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10 VCC)

Control de linealidad de ± 0,5%

Potencial de aislamiento de 2300 V

ARRANQUE/PARADA; CEBAR por medio decierre de contactos

Configuración de controlremoto1. Ponga el interruptor de alimentación en la

posición de apagado.

PRECAUCIÓN: Se debe desconectar la corrienteantes de conectar el cable de controlremoto externo para impedir daños elpropulsor.

2. Conecte el cable del control remoto externo alconector macho DB15 del panel inferior.

3. Seleccione el tipo de entrada y salida de controlremoto necesarios de la forma siguiente:

a). Pulse y mantenga pulsado el control MODEmientras pone el interruptor de encendido en laposición de encendido. Después de dossegundos, suelte el control MODE. La pantallainicial mostrará: “inP”. Después de dossegundos, la pantalla mostrará 0–20 ó 4–20.

NOTA: Pulse las flechas arriba (aumentar) o abajo(disminuir) para seleccionar entre 4–20 y 0–20para el control del circuito de corriente.

b). Pulse nuevamente el control MODE. Lapantalla inicial mostrará: “out”. Después dedos segundos, la pantalla mostrará 0–20 ó 4–20.

NOTA: Pulse las flechas arriba (aumentar) o abajo(disminuir) para seleccionar entre 4–20 y 0–20para el control del circuito de corriente.

4. Pulse el control MODE para seleccionar lamodalidad de operación. Los LED indican lamodalidad seleccionada. Seleccione mA o V.

NOTA: Si sólo se usa PARADA/ARRANCAR oCEBAR, el control MODE puede fijarse encualquiera de las tres posiciones.

TELECOMANDOIngresso selezionabile (da 0 a 20 mA, da 4 a 20 mA,da 0 a 10 V in c.c.)

Controllo lineare: ±0,5%

Potenziale di isolamento: 2300V

Avvio/arresto (START/STOP); adescamento(PRIME) mediante chiusura di contatto.

Messa a punto del telecomando1. Portare l’interruttore di alimentazione alla

posizione Off.

USARE CAUTELA - Per non danneggiarel’azionamento, disinnestarel’alimentazione di corrente prima dicollegare il cavo del telecomando esterno.

2. Collegare il cavo dal telecomando esterno alconnettore DB a 15 pin nel pannello posteriore.

3. Scegliere il tipo di ingresso/uscita deltelecomando nel seguente modo.

a) Mantenendo premuto il comando di modalità,MODE, girare l’interruttore di alimentazionealla posizione On. dopo due secondi, rilasciareil comando di modalità. Il display inizialmentevisualizza: “inP”. Dopo due secondi visualizza0–20 oppure 4–20.

NOTA - Premere le frecce rivolte verso l’alto(incremento) o verso il basso (decremento) perscegliere tra 4–20 e 0–20 per il controllo delcircuito elettrico ad anello.

b) Premere nuovamente il tasto di modalità.Inizialmente viene visualizzato: “out” (uscita) edopo due secondi, viene visualizzato 0–20oppure 4–20.

NOTA - Premere le frecce rivolte verso l’alto(incremento) o verso il basso (decremento) perscegliere tra 4–20 e 0–20 per l’uscita delcircuito elettrico ad anello.

4. Premere MODE per scegliere la modalità dioperazione. Il LED indica la modalità scelta.Scegliere mA o V.

NOTA - Se si usano solo i comandi remoti diarresto/avvio e adescamento, il comando dellamodalità può essere impostato ad una qualsiasidelle tre posizioni.

REMOTE CONTROL

COMMANDE À DISTANCE

EXTERNE STEUERUNG

CONTROL REMOTO

TELECOMANDO

11

D) INPUT 0–20mA; 4–20mAENTRÉE 0–20mA; 4–20mAEINGANG 0–20 mA; 4–20 mAENTRADA 0–20 mA; 4–20 mAINGRESSO da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA

E) INPUT 0–10VENTRÉE 0–10VEINGANG 0–10VENTRADA 0–10VINGRESSO da 0 a 10 V

F) OUTPUT 0–10VSORTIE 0–10VAUSGANG 0–10VSALIDA 0–10VUSCITA da 0 a 10 V

G) TACH OUTPUTSORTIE COMPTE-TOURSTACHO AUSGANGSALIDA DE TACÓMETROUSCITA TACHEOMETRO

H) PRIMEAMORÇAGEPRIME (VORFÜLLEN/LEEREN)CEBARADESCAMENTO

I) MOTOR RUNNING N.O. CONTACTCONTACT OUVERT AU REPOS DE

MOTEUR EN MARCHEMOTORLAUF SCHLIESSKONTAKTMOTOR EN MARCHA CONTACTO

NORMALMENTE ABIERTOCONTATTO NORMALMENTE APERTO,

MOTORE IN FUNZIONEJ) MOTOR RUNNING N.C. CONTACT

CONTACT FERMÉ AU REPOS DE MOTEUR EN MARCHE

MOTORLAUF RUHEKONTAKTMOTOR EN MARCHA CONTACTO

NORMALMENTE CERRADOCONTATTO NORMALMENTE CHIUSO,

MOTORE IN FUNZIONE

DÉPANNAGE ET ENTRETIENRemplacement du fusible1. Placer le commutateur d’alimentation en position

de mise hors tension.

2. Débrancher le cordon d’alimentation de la prise decourant.

3. Retirer et contrôler le fusible; le remplacer s’il estdéfectueux.

4. Rebrancher le cordon d’alimentation dans la prisede courant.

CONTRÔLE ET REMPLACEMENTDES BALAIS DE MOTEURREMARQUE : les balais doivent être contrôlés tous

les 6 mois ou toutes les 2000 heures defonctionnement ou en cas d’irrégularité demarche.

DANGER : des hautes tensions auxquelles on peutêtre exposé sont présentes dans la console.Faire preuve d’extrême prudence lors del’entretien des composants internes.

1. Placer le commutateur d’alimentation en positionde mise hors tension.

2. Débrancher le cordon d’alimentation de la prise decourant.

3. Retirer les trois vis de chaque côté du boîtier etsoulever le boîtier pour l’enlever.

4. Dévisser chaque capuchon de balai sur les côtésopposés du moteur. Retirer chaque balai etl’examiner pour voir s’il est usé.

REMARQUE : un des balais est accessible par untrou de la carte de circuit imprimé.

REMARQUE : remplacer les deux balais si l’und’eux est long de moins de 7,6 mm de la base àla pointe.

5. Insérer les balais et mettre un capuchon en place dechaque côté du moteur.

6. Remettre le boîtier en place et le fixer avec les troisvis de chaque côté.

7. Rebrancher le cordon d’alimentation dans la prisede courant.

S’adresser au revendeur en cas de besoin.

TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCEFuse Replacement1. Place the power switch in the off position.

2. Disconnect the AC power input line cord fromthe AC receptacle.

3. Remove and check the fuse and replace ifdefective.

4. Reconnect the AC power input line cord to theAC receptacle.

MOTOR BRUSHCHECK/REPLACEMENTNOTE: Brushes should be checked every 6 months

or 2000 operating hours or if erratic operationoccurs.

DANGER: High voltages exist and are accessiblein the Console Drive. Use extremecaution when servicing internalcomponents.

1. Place the POWER switch in the off position.

2. Disconnect the AC power input line cord fromthe AC receptacle.

3. Remove the three screws from each side of thehousing and lift off the housing.

4. Carefully unscrew each brush cap on oppositesides of the motor. Withdraw the brush, andexamine it for wear.

NOTE: One brush is accessible through a hole inthe PC board.

NOTE: Replace both brushes, if either brush is lessthan 7.6 mm (0.300 in) long from base topoint.

5. Insert brushes and install brush cap on each sideof motor.

6. Install housing and secure with the three screwson each side.

7. Connect the AC power input line cord to the ACreceptacle.

Contact your dealer if you have service needs.

STÖRUNGSBESEITIGUNG UNDWARTUNGAuswechseln der Sicherung1. Den Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.

2. Netzstecker ziehen.

3. Die Sicherung herausnehmen und prüfen;auswechseln, falls defekt.

4. Netzstecker wieder anschließen.

ÜBERPRUFEN UNDAUSWECHSELN DERKOHLEBURSTENHINWEIS: Die Bürsten müssen alle 6 Monate oder

nach jeweils 2000 Betriebsstunden geprüftwerden, oder wenn sich Fehler in derAnwendung bemerkbar machen.

VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im Antriebherrscht Hochspannung, die unterUmständen zugänglich ist. ÄußersteVorsicht beim Öffnen des Gehäuses!

1. Den Schalter EIN/AUS auf AUS stellen.

2. Netzstecker ziehen.

3. Die drei Schrauben auf den beiden Seiten desGehäuses entfernen und das Gehäuse öffnen.

4. Vorsichtig die beiden Abdeckkappen der Bürstenauf den gegenüberliegenden Seiten des Motorsabschrauben. Bürsten herausnehmen und aufAbnutzungserscheinungen prüfen.

HINWEIS: Eine Bürste ist durch eine Öffnung inder Regelplatine zugänglich.

HINWEIS: Beide Bürsten auswechseln, wenn eineBürste bis auf weniger als 7,6 mm abgenutztist.

5. Bürsten einsetzen und Abdeckkappen auf beidenSeiten des Motors wieder befestigen.

6. Gehäuse aufsetzen und mit den drei Schraubenauf beiden Seiten befestigen.

7. Netzstecker wieder anschließen.

Falls eine weitere Überprüfung erforderlich ist,wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.

A) EXTERNAL RECEPTACLEPRISE EXTÉRIEUREANSCHLUSS FÜR EXTERNE STEUERUNGRECEPTÁCULO EXTERNOCONNETTORE ESTERNO

B) IEC 320 POWER ENTRY MODULEMODULE D’ALIMENTATION IEC 320NETZANSCHLUSS NACH IEC 320MÓDULO DE ENTRADA DE ALIMENTACIÓN IEC 320PRESA DI ALIMENTAZIONE IEC 320

C) T3.15A FUSE (115V AC); T1.6A FUSE (230V AC)CAUTION: Do not substitute.

T3. FUSIBLE 15 A (115 V c.a.); T1. FUSIBLE 6 A (230 V c.a.)ATTENTION : ne pas en substituer un autre.

T3.15 A SICHERUNG (115 V~); T1.6 A SICHERUNG (230 V~)ACHTUNG: Keinen anderen Ersatz verwenden.

FUSIBLE T3.15A (115 VCA); FUSIBLE T1.6A (230 VCA)PRECAUCIÓN: No sustituya.

FUSIBILE T3.15A (115V c.a.), FUSIBILE T1.6A (230 V c.a.)USARE CAUTELA - Non sostituire.

12

INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONEDI PROBLEMI E MANUTENZIONESostituzione di fusibili1. Portare l’interruttore di alimentazione alla

posizione Off.

2. Scollegare il cavo di alimentazione in c.a. dalconnettore in c.a.

3. Rimuovere il fusibile, controllarlo e sostituirlo sedifettoso.

4. Ricollegare il cavo di alimentazione in c.a. alconnettore in c.a.

CONTROLLO E SOSTITUZIONEDELLE SPAZZOLE DEL MOTORENOTA - Se il funzionamento è erratico, le spazzole

devono essere controllate ogni 6 mesi od ogni2000 ore d’esercizio.

PERICOLO - Internamente all’azionamento sitrovano componenti ad alta tensione.Durante gli interventi di manutenzione eriparazione usare estrema cautela.

1. Portare l’interruttore di ALIMENTAZIONE inposizione Off.

2. Scollegare il cavo di alimentazione in c.a. dalconnettore in c.a.

3. Rimuovere le tre viti da ognuno dei latidell’involucro. Sollevare l’involucro per toglierlo.

4. Con cura, svitare il tappo di ogni spazzola sui latiopposti del motore. Ritirare la spazzola everificarne lo stato d’usura.

NOTA - Una spazzola è accessibile attraverso un foronella scheda di circuiti stampati.

NOTA - Se una delle spazzole misura meno di 7,6 mm di lunghezza dalla base alla punta,sostituire entrambe le spazzole.

5. Inserire le spazzole e rimettere il tappo su ciascunlato del motore.

6. Montare l’involucro e fissarlo con le tre viti suciascun lato.

7. Collegare il cavo di alimentazione in c.a. alconnettore in c.a.

Se occorre riparare la macchina, rivolgersi alconcessionario.

LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS YMANTENIMIENTOReemplazo de fusibles1. Ponga el interruptor de encendido en la posición

de apagado.

2. Desconecte el cordón de entrada de CA delreceptáculo de CA.

3. Quite y compruebe el fusible y reemplácelo si esdefectuoso.

4. Vuelva a conectar el cordón de entrada de CA enel receptáculo de CA.

COMPROBACIÓN/REEMPLAZODE ESCOBILLAS DE MOTORNOTA: Las escobillas deben comprobarse cada

6 meses o 2000 horas de operación o si seproduce una operación irregular.

PELIGRO: Existen altos voltajes y estánpresentes en la consola. Tenga muchocuidado al efectuar el servicio de loscomponentes internos.

1. Ponga el interruptor de ALIMENTACIÓN en laposición de apagado.

2. Desconecte el cordón de alimentación de CA delreceptáculo de CA.

3. Quite los tres tornillos de cada lado de la caja ylevante la caja.

4. Desatornille con cuidado cada tapa de escobillaen lados opuestos del motor. Retire la escobilla, yexamínela si está desgastada.

NOTA: Una escobilla es accesible por un agujero enla tarjeta de circuitos impresos.

NOTA: Reemplace ambas escobillas, si cualquierade las escobillas mide menos de 7,6 mm de largo de la base a la punta.

5. Inserte las escobillas e instale la tapa de lasescobillas a cada lado del motor.

6. Instale la caja y sujétela con tres tornillos a cadalado.

7. Conecte el cordón de alimentación de CA alreceptáculo de CA.

Póngase en contacto con su distribuidor si necesitaservicio.

TROUBLESHOOTING ANDMAINTENANCE

FUSE REPLACEMENTMOTOR BRUSH

CHECK/REPLACEMENT

DÉPANNAGE ET ENTRETIEN

REMPLACEMENT DU FUSIBLECONTRÔLE ET REMPLACEMENT DES

BALAIS DE MOTEUR

STÖRUNGSBESEITIGUNG UNDWARTUNG

AUSWECHSELN DER SICHERUNGUNGÜBERPRUFEN UND AUSWECHSELN

DER KOHLEBURSTEN

LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS YMANTENIMIENTO

REEMPLAZO DE FUSIBLESCOMPROBACIÓN/REEMPLAZO DE

ESCOBILLAS DE MOTOR

INDIVIDUAZIONE ERISOLUZIONE DI PROBLEMI E

MANUTENZIONESOSTITUZIONE DI FUSIBILI

CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLESPAZZOLE DEL MOTORE

13

TROUBLESHOOTING • DÉPANNAGE • STORUNGSBESEITIGUNG • LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS • INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DI PROBLEMI

SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTIONSYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIOSINTOMI CAUSE RIMEDI

A. Motor does not rotate. Display does not light.

Le moteur ne tourne pas et l’affichage nes’allume pas.

Motor dreht sich nicht. Anzeige leuchtet nicht.

El motor no gira. La pantalla no se ilumina.

Il motore non funziona. Il display non siillumina.

A1. No power.

Pas d’alimentation.

Kein Strom.

No hay corriente.

Mancanza di corrente.

A2. Defective remote control.

Télécommande défectueuse.

Externe Steuerung defekt.

Control remoto defectuoso.

Telecomando difettoso.

1. Check fuse and replace if defective.

Contrôler le fusible et le remplacer s’il estdéfectueux.

Sicherung prüfen und auswechseln, falls defekt.

Compruebe el fusible y reemplácelo si es defectuoso.

Controllare il fusibile e, se difettoso, sostituirlo.

2. Check that unit is plugged into a live line.

Vérifier que l’unité est branchée dans une prise soustension.

Sicherstellen, daß Gerät ans Netz angeschlossen ist.

Compruebe si la unidad está enchufada a una líneaconectada.

Controllare che la macchina sia collegata a rete e sottotensione.

3. Check connection of power cord.

Vérifier le branchement du cordon d’alimentation.

Netzkabelanschluß überprüfen.

Compruebe la conexión del cable de alimentación.

Controllare che il cavo di alimentazione sia beninserito.

4. Check the line cord for continuity and replace if defective.

Vérifier la continuité du cordon d’alimentation et leremplacer s’il est défectueux.

Netzkabel auf Durchgang prüfen und auswechseln,falls defekt.

Compruebe el cordón de la red para ver si existecontinuidad y reemplácelo si es defectuoso.

Controllare che il cavo di alimentazione non siaspezzato e, se è difettoso, sostituirlo.

5. Return for servicing.

Renvoyer l’unité pour réparation.

Zur Überprüfung zurückschicken.

Devuelva la unidad para efectuar el servicio.

Restituire la macchina per la riparazione.

1. Place power switch in off position.

Placer le commutateur d’alimentation en position demise hors tension.

Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.

Ponga el interruptor de alimentación en la posiciónde apagado.

Portare l’interruttore di alimentazione alla posizione Off.

2. Check that remote cable connector is inserted fully intothe AC receptacle.

Vérifier que le connecteur de câble de télécommandeest bien branché dans la prise.

Sicherstellen, daß das Kabel der externen Steuerungfest in die Netzsteckbuchse eingesteckt ist.

Compruebe que el conector del cable remoto estécompletamente introducido en el receptáculo de CA.

Controllare che il connettore del cavo deltelecomando sia completamente inserito nelconnettore in c.a.

14

SYMPTOM CAUSE REMEDYSYMPTÔME CAUSE SOLUTIONSYMPTOM URSACHE VORGEHENSWEISESÍNTOMA CAUSA REMEDIOSINTOMI CAUSE RIMEDI

TROUBLESHOOTING ANDMAINTENANCE (cont.)

DÉPANNAGE ET ENTRETIEN(suite)

STORUNGSBESEITIGUNG UNDWARTUNG (Fortsetzung)

LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS YMANTENIMIENTO (cont.)

INDIVIDUAZIONE ERISOLUZIONE DI PROBLEMI E

MANUTENZIONE (cont.)

3. If motor still does not rotate, select INT with theMODE control and press the STOP/START control.

Si le moteur ne tourne toujours pas, choisir « INT » avec le sélecteur de MODE et appuyer surla touche STOP/START (arrêt/marche).

Falls sich der Motor immer noch nicht dreht, INTmit der Taste MODE auswählen und die TasteSTOP/START betätigen.

Si el motor sigue sin funcionar, seleccione INTcon el control MODE y pulse el controlSTOP/START.

Se il motore ancora non funziona, selezionare INTmediante il comando MODE e premere ilcomando di arresto/avvio, STOP/START.

4. If the motor rotates, replace the remote controlwith similar unit. If motor will not rotate, returndrive for servicing.

Si le moteur tourne, remplacer la télécommandepar une unité identique. S’il ne tourne pas,renvoyer l’entraînement pour réparation.

Wenn sich der Motor dreht, die Fernbedienunggegen eine gleichwertige Einheit austauschen.Wenn sich der Motor nicht dreht, Gerät zurÜberprüfung zurückschicken.

Si gira el motor, reemplace el control remoto poruna unidad similar. Si el motor no gira, devuelva elpropulsor para efectuar el servicio.

Se il motore funziona, sostituire il telecomando. Seil motore non funziona, rendere l’azionamento perla riparazione.

1. Check that the MODE control is set to INT for operation with front panel control or to mA or V for operation with remote control.

Vérifier que le sélecteur de MODE est en position« INT » pour commande à partir du pupitre decommande, ou « mA » ou « V » pour commande àdistance.

Sicherstellen, daß der Schalter MODE entwederauf INT für direkte Bedienung oder auf mA oderV für Fernbedienung steht.

Compruebe si el control MODE está fijado en INTpara ver si funciona con el control del tablerodelantero o mA o V para la operación con controlremoto.

Controllare che il comando MODE sia impostato aINT per il funzionamento con quadro di comandoanteriore oppure a mA o V per il funzionamento adistanza.

2. If motor still does not rotate, return for servicing.

Si le moteur ne tourne toujours pas, renvoyerl’unité pour réparation.

Wenn sich der Motor immer noch nicht dreht,Gerät zur Überprüfung zurückschicken.

Si el motor sigue sin girar, devuelva para efectuarel servicio.

Se il motore ancora non funziona, restituire lamacchina per la riparazione.

A2. CONTINUEDDefective remotecontrol.

Télécommandedéfectueuse.

Externe Steuerungdefekt.

Control remotodefectuoso.

Telecomandodifettoso.

15

B. Motor does not rotate. Display lights.

Le moteur netourne pas maisl’affichages’allume.

Motor dreht sichnicht. Anzeigeleuchtet.

El motor no gira.La pantalla seilumina.

Il motore nonfunziona. Il displaysi illumina.

B. MODE control notproperly set.

Le sélecteur deMODE n’est pas dansla position correcte.

Schalter MODE nichtkorrekt eingestellt.

El control MODE noestá bien ajustado.

Comando dimodalità, MODE,non impostatocorrettamente.

A. CONTINUEDMotor does notrotate. Displaydoes not light.

Le moteur netourne pas etl’affichage nes’allume pas.

Motor dreht sichnicht. Anzeigeleuchtet nicht.

El motor no gira.La pantalla no seilumina.

Il motore nonfunziona. Il displaynon si illumina.

Dépannage (suite)Si un message d’erreur s’affiche, voir ci-dessous laliste des mesures correctrices qu’il est possible deprendre. Si celles-ci ne permettent pas de résoudre leproblème, s’adresser au revendeur.

Troubleshooting (cont.)If an error message is displayed, refer to thefollowing list for possible corrective action you cantake. If these do not correct the problem, contactyour dealer.

Störungsbeseitigung(Fortsetzung)Wenn eine Fehlermeldung angezeigt wird, diefolgende Liste für mögliche Korrekturmaßnahmenzu Rate ziehen. Wenn sich das Problem nichtbeheben läßt, wenden Sie sich bitte an IhrenFachhändler.

SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTIONSYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIOSINTOMI CAUSE RIMEDI

“Error 1” 1. Changing speed reference too fast (motorundershoots).

Changement trop rapide de vitesse de référence(sous-oscillation du moteur).

Bezugsdrehzahl zu schnell geändert(Motor ünterschreitet Sollwert).

Cambio demasiado rápido de la referencia develocidad (el motor gira a una velocidadinsuficiente).

Cambio di riferimento di velocità troppo rapido(insufficienza motore).

2. No encoder pulses from motor.

Absence d’impulsions de codage en provenancedu moteur.

Keine Schrittgeberimpulse vom Motor.

No hay impulsos de codificación del motor.

Il codificatore non ha impulsi dal motore.

1. Clear by pressing start/stop.

Effacer le message en appuyant sur la touche demarche/arrêt.

Durch Betätigen von Start/Stop zurücksetzen.

Borre pulsando arranque/parada.

Premere il tasto di avvio/arresto.

2. Check all motor/encoder connections.

Vérifier toutes les connexions moteur/codeur.

Alle Verbindungen zwischen Motor undSchrittgeber prüfen.

Compruebe todas las conexiones delmotor/codificador.

Controllare tutti i collegamenti delmotore/codificatore.

“Error 2” 1. Changing speed reference too fast (motorovershoots).

Changement trop rapide de vitesse de référence(dépassement du moteur).

Bezugsdrehzahl zu schnell geändert(Motor überschreitet Sollwert).

Cambio demasiado rápido de la referencia develocidad (el motor gira a una velocidadexcesiva).

Cambio di riferimento di velocità troppo rapido(eccesso motore).

2. Motor over-speed.

Survitesse du moteur.

Überdrehzahl des Motors.

Exceso de velocidad del motor.

Il motore è troppo veloce.

1. Clear by pressing start/stop.

Effacer le message en appuyant sur la touche demarche/arrêt.

Durch Betätigen von Start/Stop zurücksetzen.

Borre pulsando arranque/parada.

Premere il tasto di avvio/arresto.

2. Check all motor/encoder connections.

Vérifier toutes les connexions moteur/codeur.

Alle Verbindungen zwischen Motor undSchrittgeber prüfen.

Compruebe todas las conexiones delmotor/codificador.

Controllare tutti i collegamenti delmotore/codificatore.

“Error 3” TRIAC firing angle too large or motor overload.

Trop grand angle d’amorçage du triac ou surchargedu moteur.

TRIAC-Zündungswinkel zu groß oderMotorüberlastung.

Ángulo de encendido TRIAC demasiado grande osobrecarga del motor.

Angolo TRIAC troppo ampio o motoresovraccarico.

Check all motor connections. Check pump forobstructions. Unit must be turned off to clear error.

Vérifier toutes les connexions du moteur. Vérifier lapompe pour voir si elle est obstruée. L’unité doit êtremise hors tension pour corriger l’erreur.

Alle Motoranschlüsse prüfen. Pumpe aufBlockierungen prüfen. Gerät muß zurFehlerbehebung ausgeschaltet werden.

Compruebe todas las conexiones del motor.Compruebe si la bomba está obstruida. La unidaddebe apagarse para borrar el error.

Controllare tutti i collegamenti del motore.Controllare che la pompa non sia ostruita. Pereliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.

16

Localización de averías(continuación)Si se muestra un mensaje de error, consulte en lalista siguiente las posibles acciones de correcciónque pueda tomar. Si éstas no corrigen el problema,póngase en contacto con su distribuidor.

TROUBLESHOOTING (cont.)DEPANNAGE (suite)

STÖRUNGSBESEITIGUNG(Fortsetzung)

LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS(cont.)

INDIVIDUAZIONE E

Return unit for repair.Renvoyer l’unité pour réparation.Gerät zur Reparatur zurückschicken.Devuelva la unidad para ser reparada.Rendere la macchina per farla riparare.

Bad PROM.PROM défectueuse.PROM defekt.PROM defectuosa.PROM malfunzionante.

“Error 4”

Check pump for obstructions. Unit must be turned offto clear error.Vérifier la pompe pour voir si elle est obstruée.L’unité doit être mise hors tension pour corrigerl’erreur.Pumpe auf Blockierungen prüfen. Gerät muß zurFehlerbehebung ausgeschaltet werden.Compruebe si la bomba está obstruida. La unidaddebe apagarse para borrar el error.Controllare che la pompa non sia ostruita. Pereliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.

Motor overload.Surcharge du moteur.Motorüberlast.Sobrecarga del motor.Motore sovraccarico.

“Error 5”

Return unit for repair.Renvoyer l’unité pour réparation.Gerät zur Reparatur zurückschicken.Devuelva la unidad para ser reparada.Rendere la macchina per farla riparare.

Bad zero crossing detector or crystal.Détecteur de passage à zéro ou quartz défectueux.Nulldurchgangsdetektor oder Quarz defekt.Detector o cristal de paso por cero defectuoso.Rilevatore o vetrino del punto di tensione zero difettosi.

“Error 6”

Avoid fast switching of power to the unit.Éviter une commutation trop rapide de l’alimentationde l’appareil.Gerät nicht schnell nacheinander aus- und wiedereinschalten.Evite un cambio rápido de corriente en la unidad.Evitare di innestare e disinnestare l’alimentazione dicorrente troppo rapidamente.

Bad EEPROM data, operator parameters set to defaultvalues.Données EEPROM erronées, paramètres opérateursdéfinis aux valeurs par défaut.EEPROM-Daten unzulässig, Bedienerparameter aufStandardwerte eingestellt.Datos defectuosos de EEPROM, pará metros del operadorfijados en valores implícitos.Dati EEPROM inadeguati, parametri dell’operatoreimpostati ai valori di default.

“Error 7”

Return unit for repair.Renvoyer l’unité pour réparation.Gerät zur Reparatur zurückschicken.Devuelva la unidad para ser reparada.Rendere la macchina per farla riparare.

Bad EEPROM data, A/D span cal, span cal set to default.Données EEPROM concernant l’étalonn. du gain duconvertisseur A/N erronées, étalonn. du gain défini auxvaleurs par défaut.EEPROM-Daten für Kalibrierung der SpanneWechselstrom/Gleichstrom unzulässig; Kal Spanne aufStandardwert gesetzt.Calibración defectuosa de intervalo A/D de datos deEEPROM, calibración de intervalo fijada en los valoresimplícitos.Taratura inadeguata intervallo A/D di dati EEPROM,taratura intervallo impostata ai valori di default.

“Error 8”

Return unit for repair.Renvoyer l’unité pour réparation.Gerät zur Reparatur zurückschicken.Devuelva la unidad para ser reparada.Rendere la macchina per farla riparare.

EEPROM write/verify error.Erreur de vérification d’écriture EEPROM.EEPROM Fehler Lesen/Verifizieren.Error de escribir/verificar de EEPROM.Errore di scrittura/verifica EEPROM.

“Error 9”

17

Individuazione e risoluzione diproblemi (continuazione)Se viene visualizzato un messaggio di errore,consultare la seguente tabella per le possibilità dirisoluzione del problema. Se il problema non sirisolve, rivolgersi al concessionario.

SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTIONSYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIOSINTOMI CAUSE RIMEDI

REPLACEMENT PARTS AND ACCESSORIES • PIÈCES DE RECHANGE ET ACCESSOIRESERSATZTEILE UND ZUBEHÖR • PIEZAS Y ACCESORIOS DE REPUESTO • RICAMBI E ACCESSORI

Description Part NumberDescription Numéro de pièceBeschreibung ArtikelnummerDescripción Número de piezaDescrizione Codice

Brushes (set of 2)Balais (jeu de 2)Kohlebürsten (je 2) 07520-04Escobillas (juego de 2)Spazzole (gruppo di 2)

Brush cap holderSupport de capuchon de balais

Halterung für Abdeckkappen 07520-03

PortaescobillasPortatappo spazzola

Fuse-T3.15A (115 V units)Fusible-T3. 15 A (unités 115 V)Sicherung T3.15A (115 V Geräte) 77500-25Fusible T3.15A (unidades de 115 V)Fusibile-T3.15A (unità da 115V)

Replacement Gear Head Mounting KitKit de montage de tête de réduction de rechange

Bausatz für die Montage desErsatzgetriebekopfs 75210-33

Juego de montaje de cabeza de engranajes de repuesto

Kit di montaggio della testaingranaggi di ricambio

Description Part NumberDescription Numéro de pièceBeschreibung ArtikelnummerDescripción Número de piezaDescrizione Codice

Fuse-T1.6A (230 V units)Fusible-T1. 6 A (unités 230 V)Sicherung T1.6A (230 V Geräte) 77500-11Fusible T1.6A (unidades de 230 V)Fusibile-T1.6A (unità da 230V)

Footswitch w/ DB15 maleInterrupteur à pédale avec prise DB15 mâle

Fußschalter mit DB15- 07595-42Anschlußstecker

Interruptor de pedal con macho DB15

Interruttore a pedale conDB15 maschio

Connector DB15 maleConnecteur DB15 mâleDB15-Anschlußstecker 07595-52Conector macho DB15Connettore DB15 maschio

18

LimpiezaMantenga limpio el compartimiento del propulsorcon detergentes suaves. No lo sumerja nunca ni usecantidades excesivas de fluido.

PuliziaPer mantenere pulita la custodia dell’azionamento,usare detersivi leggeri. Non immergerla mai e nonusare fluidi in quantità eccessive.

CleaningKeep the drive enclosure clean with milddetergents. Never immerse nor use excessive fluid.

NettoyageUtiliser des détergents peu agressifs lors dunettoyage du boîtier. Ne jamais le plonger dans duliquide ni utiliser trop de solution de nettoyage.

ReinigungGehäuse mit mildem Reinigungsmittel säubern.Niemals eintauchen oder zuviel Flüssigkeitbenutzen.

REPLACEMENT PARTS AND ACCESSORIES;

CLEANING;SPECIFICATIONS

PIÈCES DE RECHANGE ETACCESSOIRES ;NETTOYAGE ;

CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES

ERSATZTEILE UND ZUBEHORREINIGUNG; TECHNISCHE

DATEN

PIEZAS Y ACCESORIOS DEREPUESTO;LIMPIEZA;

ESPECIFICACIONES

RICAMBI E ACCESSORI;PULIZIA;

SPECIFICHE

SPECIFICATIONSOutput:

Speed: 180 to 3600 r/minTorque output, Maximum: 30 oz-in (2 kg•cm)Speed regulation:

Line ±0.25% F.S.Load ±0.25% F.S.Drift ±0.25% F.S.

Display: Four-digit, seven segment LEDRemote outputs: Voltage speed output

(0–10V DC)Current speed output(0–20 mA or 4–20 mA)Tach output(TTL, 128 to 7680 Hz)Motor running output(N.O. & N.C. contact closure)

Input:Supply voltage limits:

75211-30 90 to 130 Vrms @ 50/60 Hz75211-35 200 to 260 Vrms @ 50 Hz

Current, max.:75211-30 2.3A75211-35 1.2A

Remote Inputs: START/STOP, PRIME (contact closure)Voltage input(0–10V DC) Current input(0–20 mA or 4–20 mA)

Construction:Dimensions (L × W × H): 11.5 in × 7 in × 7 in

(292 × 178 × 178 mm)Weight: 15 lb (6.8 kg)Enclosure Rating: IP 23 Per IEC 529

Environment:Temperature, Operating: 32∞ to 104∞F (0∞ to 40∞C )Temperature, Storage: –49∞ to 149∞F (-45∞ to 65∞C)Humidity: (non-condensing) 10% to 90%Altitude: Less than 2000 mPollution Degree: Pollution Degree 2

(Indoor Usage — lab, office)Chemical Resistance: Exposed material is painted

aluminum, plastic and vinylCompliance: 115V: UL508C, CSA C22.2, No. 14

230V (For CE Mark):EN61010-1(EU Low Voltage Directive) andEN61326(EU EMC Directive)

19

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUESSortie :

Vitesse : 180 à 3600 tr/mnCouple de sortie, maximum : 2 kg•cm

Régulation de vitesse :Ligne ±0,25 % vit. max.Charge ±0,25 % vit. max.Dérive ±0,25 % vit. max.

Affichage : DEL quatre caractères, sept segmentsSorties à distance : Tension de sortie de réglage de vitesse

(0–10 V c.c.)Intensité de sortie de commande de vitesse (0–20 ou 4–20 mA)Sortie compte-tours (TTL, 128 à 7680 Hz)Sortie moteur en marche (fermeture des contacts ouverts et fermés au repos)

Entrée :Limites de tension d’alimentation :

75211-30 90 à 130 V rms à 50/60 Hz75211-35 200 à 260 V rms à 50 Hz

Intensité max. :75211-30 2,3 A75211-35 1,2 A

Entrées à distance : ARRÊT/MARCHE, AMORÇAGE (fermeture des contacts)Tension à l’entrée (0–10 V c.c.)Intensité à l’entrée (0–20 ou 4–20 mA)

Fabrication :Dimensions (L × l × h) : 292 mm × 178 mm × 178 mmPoids : 6,8 kgHomologation du boîtier : IP 23 (IEC 529)

Conditions d’utilisation :Température, fonctionnement : 0 à 40 °CTempérature, entreposage : -45 à 65 °CHumidité (sans condensation) : 10 à 90 %Altitude d’utilisation : Inférieure à 2000 mDegré de pollution : Degré 2 (utilisation intérieure—

laboratoire, bureau)Résistance aux

attaques chimiques : Parties exposées en aluminium, plastique et vinyle peints

Conformités : 115 V : UL508C, ACNOR C22.2, n° 14230 V (pour conformité aux normes européennes) :EN61010-1 (directive concernant les basses tensions) etEN61326 (directive concernant la compatibilité électromagnétique)

TECHNISCHE DATENAusgangsleistung:

Drehzahl: 180 bis 3600 U/minDrehmomentausgang, max.: 2 kg•cmDrehzahlregelung:

ohne Last ±0,25% v.E.mit Last ±0,25% v.E.Abweichung ±0,25% v.E.

Display: LED-Anzeige, vierstellig, 7 SegmenteAusgabe Fernbedienung: Drehzahlausgabe Spannung

(0–10 V Gleichstrom)Drehzahlausgabe Strom(0–20 mA oder 4–20 mA)Tacho Ausgabe(TTL, 128 bis 7680 Hz)Motorlaufausgang (Schließ- und Ruhekontakt)

Eingang:Grenzwerte Versorgungsspannung:

75211-30 90 bis 130 Veff bei 50/60 Hz75211-35 200 bis 260 Veff bei 50 Hz

Stromstärke, max.:75211-30 2,3 A75211-35 1,2 A

Eingänge, Fernbedienung: START/STOP, PRIME (Kontaktschließung)Spannungseingang(0–10 V Gleichstrom)Stromeingang(0–20 mA oder 4–20 mA)

Bauweise:Abmessungen (L×B×H): 292 mm × 178 mm × 178 mmGewicht: 6,8 kgSchutzart Gehäuse: IP 23 nach IEC 529

Umweltbedingungen:Betriebstemperatur: 0° bis 40°CLagertemperatur: -45° bis 65°CFeuchtigkeit

(nicht kondensierend): 10 bis 90 %Höhe: Unter 2000 mUmweltverschmutzungsgrad: Umweltverschmutzungsgrad 2

(Innengebrauch—Labor, Büroräume)Chemische Beständigkeit: Zugängliche Teile und Flächen aus

lackiertem Aluminium, Kunststoff und Vinyl

Entspricht den Normen: 115 V: UL508C, CSA C22.2, Nr. 14230 V (für CE-Kennzeichen):EN61010-1(Niederspannungsrichtlinie der EU) undEN61326 (EMV-Richtlinie der EU)

20

21

ESPECIFICACIONESSalida:

Velocidad: 180 a 3600 r/minSalida de par máximo: 2 kg•cmRegulación de velocidad:

Línea ±0,25% de la escala completaCarga ±0,25% de la escala completaArrastre ±0,25% de la escala completa

Pantalla: LED de cuatro dígitos y siete segmentosSalidas remotas: Salida de velocidad de voltaje

(0–10 VCC)Salida de velocidad de corriente(0–20 mA o 4–20 mA)Salida del tacómetro(TTL, 128 a 7680 Hz)Salida del motor en marcha(Cierra de contactos normalmente abiertos y normalmente cerrados)

Entrada:Límites de voltaje de suministro:

75211-30 90 a 130 V eficaces a 50/60 Hz75211-35 200 a 260 V eficaces a 50 Hz

Corriente máxima:75211-30 2,3 A75211-35 1,2 A

Entradas remotas: ARRANCAR/PARADA, CEBAR (Cierre de contactos)Entrada de voltaje(0–10 VCC) Entrada de corriente(0–20 mA o 4–20 mA)

Construcción:Dimensiones (L × A × H): 292 mm × 178 mm × 178 mmPeso: 6,8 kgCompartimiento: IP 23 según IEC 529

Ambiente:Temperatura de operación: 0° a 40°CTemperatura de almacenamiento: –45° a 65°CHumedad (sin condensado): 10% a 90%Altitud: Menor que 2000 mGrado de contaminación: Grado de contaminación 2

(uso en interiores—laboratorio, oficina)Resistencia a losproductos químicos: El material expuesto es aluminio

pintado, plástico y viniloCumplimiento: 115V: UL508C, CSA C22.2, N° 14

230V (para la marca UE):EN61010-1 (directiva de altovoltaje de la UE) yEN61326 (directiva EMC de la UE)

SPECIFICHEUsicita

Velocità: da 180 a 3600 giri/min.Coppia, max.: 2 kg•cmRegolazione di velocità:

linea ±0,25% piena scalacarico ±0,25% piena scaladeriva ±0,25% piena scala

Display: LED a quattro cifre, sette segmentiUscite remote: uscita velocità di tensione

(da 0 a 10 V c.c.)uscita velocità di corrente(da 0 a 20 mA oppure da 4 a 20 mA)uscita tacheometro(TTL, da 128 a 7680 Hz)uscita motore in funzione(chiusura di contatto normalmente aperta e normalmente chiusa)

IngressoLimiti di tensione:

75211-30 da 90 a 130 V rms @ 50/60 Hz75211-35 da 200 a 260 V rms @ 50 Hz

Corrente, max.:75211-30 2,3 A75211-35 1,2 A

Ingressi remoti: arresto/avvio, STOP/START adescamento, PRIME(chiusura di contatto)ingresso tensione(da 0 a 10 V c.c.)ingresso corrente(da 0 a 20 mA oppure da 4 a 20 mA)

CostruzioneDimensioni (L × S × A): 292 mm × 178 mm × 178 mmPeso: 6,8 kgLivello di inquinamento custodia: IP 23 secondo norma IEC 529

AmbienteTemperatura d’esercizio: da 0°C a 40°CTemperatura di stoccaggio: da –45°C a 65°CUmidità (non condensante): dal 10% al 90%Altitudine: meno di 2000 metriGrado di inquinamento: grado di inquinamento 2

(impieghi interni—laboratori, uffici)Resistenza a prodotti chimici: il materiale esterno è dipinto, in

alluminio, plastica e vinileNormativa 115V: UL508C, CSA C22.2, N. 14

230V (per norme europee):EN61010-1 (direttiva europea sulla bassa tensione) eEN61326 (direttiva europea sulla compatibilità elettromagnetica)

WARRANTYThe Manufacturer warrants this product to be freefrom significant deviations from publishedspecifications. If repair or adjustment is necessarywithin the warranty period, the problem will becorrected at no charge if it is not due to misuse orabuse on your part, as determined by theManufacturer. Repair costs outside the warrantyperiod, or those resulting from product misuse orabuse, may be invoiced to you.

The warranty period for this product is two (2)

years from date of purchase.

PRODUCT RETURNTo limit charges and delays, contact the seller orManufacturer for authorization and shippinginstructions before returning the product, eitherwithin or outside of the warranty period. Whenreturning the product, please state the reason for thereturn. For your protection, pack the productcarefully and insure it against possible damage orloss. Any damages resulting from improperpackaging are your responsibility.

TECHNICAL ASSISTANCEIf you have any questions about the use of thisproduct, contact the Manufacturer or authorizedseller.

GARANTIENous garantissons que ce produit est conforme auxdescriptifs. Si une réparation ou un réglage s’avèrenécessaire durant la période de garantie, leproblème sera corrigé gratuitement s’il n’est pas dûà une utilisation par le client dont nous avonsdéterminé qu’elle est incorrecte ou abusive. Lesréparations effectuées en dehors de la période degarantie ou rendues nécessaires par une utilisationincorrecte ou abusive seront à la charge du client.

La durée de garantie de ce produit est de deux (2)ans à compter de la date d’achat.

RETOUR DE MARCHANDISESPour limiter les frais et délais, le produit ne peutêtre retourné sans notre autorisation préalable et nosinstructions d’expédition ou celles du revendeur.Lors du renvoi du produit, bien vouloir en indiquerla raison. Pour se protéger, nous recommandons auclient d’emballer soigneusement le produit et de legarantir contre les risques de dommages ou deperte. Nous ne serons pas responsable desdommages résultant d’un emballage incorrect.

ASSISTANCE TECHNIQUEPour toute question concernant l’utilisation de ceproduit, prendre contact avec nous ou avec lerevendeur agréé.

GARANTIEDer Hersteller garantiert, daß dieses Produkt keinenennenswerten Abweichungen von denveröffentlichten Spezifikationen aufweist. Fallswährend der Garantiezeit eine Reparatur oderNachbesserung erforderlich werden sollte, wird dieskostenlos vorgenommen, vorausgesetzt, es liegtkein vom Hersteller feststellbarer fehlerhafter oderunsachgemäßer Einsatz seitens des Kunden vor.Reparaturkosten außerhalb der Garantiezeit oderaufgrund von fehlerhaftem oder unsachgemäßemGebrauch des Produktes werden Ihnen in Rechnunggestellt.

Die Garantie gilt für einen Zeitraum von zwei (2)Jahren nach dem Kaufdatum.

WARENRÜCKSENDUNGENUm Kosten und Verzögerungen so gering wiemöglich zu halten, lassen Sie sich in jedem Fall vonIhrem Fachhändler oder dem Hersteller eineRücksendegenehmigung und die Versandan -weisungen geben, bevor Sie Ware zurückschicken.Geben Sie bitte den Rücksendegrund mit an.Verpacken Sie die Ware sorgfältig und versichernSie die Sendung gegen Beschädigung bzw. Verlust.Für Transportschäden aufgrund unsachgemäßerVerpackung haften Sie.

TECHNISCHE BERATUNGWenn Sie Fragen zur Anwendung diese Produkteshaben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller oderautorisierten Fachhändler.

GARANTÍAEl Fabricante garantiza que las especificaciones deeste producto no se desvían significativamente delas especificaciones publicadas. Si es necesariohacer una reparación o un ajuste en el período degarantía, el problema será corregido de formagratuita si no se debe a uso indebido o abuso por suparte, según lo determine el Fabricante. Le podemosfacturar los costos de reparación fuera del períodode garantía, o los costos resultantes del uso indebidoo abuso del aparato.

El período de garantía de este producto es dos (2)años a partir de la fecha de compra.

DEVOLUCIÓN DEL PRODUCTOPara limitar cargos y retrasos, póngase en contactocon el vendedor o el Fabricante a fin de obtenerinstrucciones de autorización y envío antes dedevolver el producto, dentro o fuera del período degarantía. Al devolver el producto, indique el motivode la devolución. Para su protección, embale elproducto con cuidado y asegúrelo contra posiblesdaños o pérdidas. Usted es responsable de los dañosresultantes de un embalaje indebido.

ASISTENCIA TÉCNICASi tiene alguna duda sobre el uso de este producto,póngase en contacto con el Fabricante o unvendedor autorizado.

GARANZIAIl produttore garantisce che questo prodotto nondifferisce in maniera significativa dalle specifichepubblicate. In caso siano necessarie riparazioni oregolazioni entro il periodo di tempo in cui lagaranzia è in vigore, il problema verrà correttosenza addebito purché, a giudizio del produttore,non sia dovuto ad uso improprio o eccessivo delprodotto. Il costo delle riparazioni al di fuori delperiodo in cui la garanzia è in vigore o i costirisultanti dall’uso improprio o eccessivo delprodotto, potranno essere a carico del cliente.

Il periodo di garanzia per questo prodotto è di due(2) anni dalla data di acquisto.

RESTITUZIONE DELPRODOTTOAl fine di limitare i costi e i ritardi, per ottenerel’autorizzazione e le istruzioni per la spedizione,rivolgersi al rivenditore o al produttore prima direndere il prodotto, sia entro che oltre i limiti delperiodo in cui la garanzia è in vigore. Nel rendere ilprodotto, indicare la ragione della restituzione. Persicurezza, imballare il prodotto con cura eassicurarlo contro eventuali danni o perdite. Ilcliente è ritenuto responsabile dei danni derivanti daimballaggio non idoneo.

ASSISTENZA TECNICAPer ulteriori informazioni sull’uso di questoprodotto, rivolgersi al produttore o al rivenditoreautorizzato.

22Printed in U.S.A.

1-800-MASTERFLEX (627-8373)

(U.S. and Canada only)

11 (847) 549-7600 (Outside U.S.)

(847) 549-7600 (Local)

www.masterflex.com

[email protected]

manufactured by:

Thermo Fisher Scientific28W092 Commercial Avenue

Barrington, IL 60010

1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)

11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)

(847) 381-7050 (Local)

www.thermoscientific.com

[email protected]