1005 - 1305 - 1605 - 2005 - 2505 - 3005 - clemens-online.com · máquinas para o engarrafamento de...

36
1005 - 1305 - 1605 - 2005 - 2505 - 3005 Fraz. Cappelli 33 b 12040 CERESOLE D’ALBA (CN) ITALIA Tel. +39 0172-574416 - Fax +39 0172-574088 E-mail: [email protected] - Internet: www.gai-it.com

Transcript of 1005 - 1305 - 1605 - 2005 - 2505 - 3005 - clemens-online.com · máquinas para o engarrafamento de...

1005 - 1305 - 1605 - 2005 - 2505 - 3005

Fraz. Cappelli 33 b12040 CERESOLE D’ALBA (CN) ITALIA

Tel. +39 0172-574416 - Fax +39 0172-574088E-mail: [email protected] - Internet: www.gai-it.com

Dal 1946 la GAI progetta e costruiscemacchine per l’imbottigliamento dei vinidi qualità.I monoblocchi 1005, 1305, 1605, 2005,2505, 3005 rappresentano la sintesi dioltre 50 anni di esperienza nel settore:essi preservano intatte le caratteristicheorganolettiche del prodotto.Gli obiettivi prioritari di questo ambizio-so progetto sono:1) FACILITÀ E SICUREZZA DELLA TO-

TALE STERILIZZAZIONE sia con va-pore che con liquido sterilizzante.

2) BASSO ASSORBIMENTO DI OSSI-GENO DURANTE L’IMBOTTIGLIA-MENTO. La stazione di deaerazioneunita alla speciale valvola di riempi-mento con l’iniettore di gas primadella tappatura sottovuoto garanti-scono un risultato eccezionale conun assorbimento di ossigeno mini-mo.

3) FACILITÀ D’USO E DI REGOLA-ZIONE. Tutti i movimenti sono sem-pre sincronizzati fra di loro. La velo-cità è regolata con Inverter.

4) FLESSIBILITÀ DEL PROGETTO. Laversione top include una vasta listadi opzioni.

5) L’uso generalizzato dell’ACCIAIOINOSSIDABILE ed un LARGODIMENSIONAMENTO assicurano aimonoblocchi 1005, 1305, 1605, 2005,2505, 3005 una facile manutenzioneed una lunga durata.

La GAI realizza più del 90% dei compo-nenti con le più moderne tecnologie inuno stabilimento di circa 20.000 m2 co-perti. In questo modo si garantisce un’al-tissima qualità ad un giusto prezzo.

Depuis 1946 la société GAI construit desmachines pour l’embouteillage des vinsde qualité. Les monoblocs 1005, 1305,1605, 2005, 2505, 3005 représentent lasynthèse de plus de 50 annéesd’expérience dans le secteur del’embouteillage: ces machinesconservent intactes toutes lescaractéristiques organoleptiques desvins.Les objectifs prioritaires de ce projetambitieux sont :1) FACILITÉ ET SÉCURITÉ DE LA

STÉRILISATION TOTALE aussi bienà la vapeur qu’avec un liquidestérilisant.

2) FAIBLE INCORPORATION D’OXYGÈNEÀ LA MISE EN BOUTEILLE. La stationde désaération et le bec spécial deremplissage avec l’injecteur de gazavant le bouchage sous videgarantissent un résultat exceptionnelet une absorption d’oxygène réduiteau minimum.

3) FACILITÉ D’UTILISATION ET DERÉGLAGE. Tous les mouvementssont toujours synchronisés entreeux. La vitesse de travail est régléepar un Inverter (variateur defréquences).

4) FLEXIBILITÉ DU PROJET. La versiontop inclut de nombreuses options.

5) L’utilisation généralisée de l’ACIERINOXYDABLE SURDIMENTIONNÉ,assure aux monoblocs 1005, 1305,1605, 2005, 2505, 3005 un entretienfacile et une longue durée de vie.

GAI réalise plus de 90% des pièces selonles technologies les plus modernes dansun établissement couvert d’environ20.000 m2. Elle peut garantir de cettefaçon une excellente qualité à un prixéquitable.

2

Desde 1946, GAI proyecta y construyemáquinas para el embotellado de vinosde calidad.Los monoblocs 1005, 1305, 1605, 2005,2505, 3005 representan la síntesis demás de 50 años de experiencia en elsector: esta gama de máquinaspreservan intactas las característicasorganolépticas del producto.Los objetivos prioritarios de esteambicioso proyecto son:1) FACILIDAD Y GARANTÍA DE UNA

TOTAL ESTERILIZACIÓN, sea convapor que con líquido esterilizante

2) BAJA ABSORCIÓN DE OXIGENODURANTE EL EMBOTELLADO. Laestación de deaireación, unida a unaespecial válvula de llenado y elinyector de gas antes del tapado bajovació, garantizan un resultadoexcepcional con una mínimaabsorción de oxigeno.

3) FACILIDAD DE USO Y REGULACIÓN.Todos los movimientos se encuentranperfectamente sincronizados entre si.La velocidad se regula mediantevariador electrónico de frecuencia(INVERTER).

4) FLEXIBILIDAD DEL PROYECTO. Laversión TOP, incluye una amplia li-sta de opciones.

5) El uso generalizado de ACEROINOXIDABLE y un ADECUADOS O B R E D I M E N S I O N A M I E N T Oaseguran a los monoblocs 1005,1305, 1605, 2005, 2505, 3005 un fácilmantenimiento y una larga duración.

GAI fabrica más del 90% de loscomponentes con las más modernastecnologías en un establecimiento deaprox. 20.000 m2 cubiertos. De esta for-ma se garantiza una extraordinariacalidad a un precio adecuado.

Desde 1946 que a GAI projecta e constróimáquinas para o engarrafamento devinhos de qualidade.Os monoblocos 1005, 1305, 1605, 2005,2505, 3005 representam a síntese demais de 50 anos de experiência no sector:mantêm intactas as característicasorganoléticas do produto.Os objectivos prioritários desde projectoambicioso são:1) FACILIDADE E SEGURANÇA DA

ESTERILIZAÇÃO TOTAL quer comvapor, quer com produtoesterilizante.

2) BAIXA ABSORÇÃO DE OXIGÉNIODURANTE O ENGARRAFAMENTO.O posto de eliminação do arassociado à válvula especial deenchimento e ao injector de gásantes da rolhagem com vácuo,garantem um resultado excepcionalcom uma absorção mínima deoxigénio.

3) FACILIDADE DE USO E REGULAÇÃO.Todos os movimentos estão sincronizadosentre eles.A velocidade é regulada porvariador de frequência (inverter).

4) FLEXIBILIDADE DO PROJECTO.A versão top inclui uma vasta listade opções.

5) O uso generalizado do AÇO INOXIDÁVELe um DIMENSIONAMENTO FOLGADOasseguram aos monoblocos 1005,1305, 1605, 2005, 2505, 3005 umamanutenção fãcil e uma longaduração.

A GAI produz mais de 90% dos seuscomponentes com as mais modernastecnologias nas suas instalações comcerca de 20.000 m2 de área coberta.Desta forma garante-se umaelevadíssima qualidade a um preçojusto.

GAI has been designing and buildingbottling machinery for fine wines since1946.The 1005, 1305, 1605, 2005, 2505, 3005monoblocs represent the synthesis ofthis wealth of experience, ensuring asthey do that the aromas, taste andappearance of the wines remain intact.The main objectives of this ambitiousproject have been:1) SIMPLE AND SAFE TOTAL

STERILIZATION using either steamor a sterilizing liquid.

2) LOW ABSORPTION OF OXYGENDURING BOTTLING. The de-aerationstation, together with the specialfilling valve with gas injection priorto vacuum corking, guaranteeexceptional results with minimalabsorption of oxygen.

3) EASE OF USE AND ADJUSTMENT.All the movements are fullysynchronized, with the speed beinggoverned by an inverter.

4) DESIGN FLEXIBILITY. The topversion includes a vast range ofoptions.

5) Widespread use of STAINLESSSTEEL and LIBERAL SIZING ensureeasy maintenance and long life forthe 1005, 1305, 1605, 2005, 2505,3005 monoblocs.

Over 90% of the components are madeby GAI in its 20,000 m2 factory, usingstate-of-the-art technology. Thisguarantees the highest quality at theright price.

Seit 1946 entwirft und baut die Firma GAIAbfüllmaschinen für Qualitätsweine. DieMonoblöcke 1005, 1305, 1605, 2005, 2505,3005 repräsentieren 50 Jahre Erfahrungauf diesem Gebiet. Sie bewahren diegeruchlichen und geschmacklichenEigenheiten des Produkts.Die vorrangigen Zielsetzungen unsererProjekte setzen sich folgendermaßenzusammen:1) MÜHELOSIGKEIT UND SICHERHEIT

DER KOMPLETTEN STERILISIERUNGsowohl mit Dampf als auch mitSterilisierflüssigkeit.

2) GERINGE SAUERSTOFFAUFNAHMEBEI DEN ABFÜLLVORGÄNGEN.Die Luftabsaugstation garantiertgemeinsam mit dem speziellenAbfüllventil und der Gaseinspritzdüsevor dem luftdichten Verschluss fürein einzigartiges Ergebnis mitminimaler Sauerstoffaufnahme.

3) EINFACHE BEDIENUNG UNDREGULIERUNG. Alle Vorgänge sindaufeinander abgestimmt.Die Geschwindigkeit wird mittelsInverter reguliert.

4) FLEXIBILITÄT IM ENTWURF. Die topVersion beinhaltet eine breite Palettean Optionen.

5) Der Einsatz von ROSTFREIEMEDELSTAHL und die GROSSZÜGIGENAUSMASSE ermöglichen einemühelose Wartung und garantiereneine lange Lebensdauer derMonoblöcke 1005, 1305, 1605, 2005,2505, 3005.

Die Firma GAI entwickelt über 90% derKomponenten mit modernsterTechnologie in einem Werk mit etwa20.000 m2 überdachter Fläche. Auf dieseWeise kann für höchste Qualität undeinen angemessenen Preis garantiertwerden.

3

1 SCIACQUATURA-SOFFIATURA 2 DEAERAZIONE 3 RIE

1 RINÇAGE-INSUFFLAGE 2 DÉSAÉRATION 3 RE

1 ENJUAGADO-SOPLADO 2 DEAIREACIÓN 3 LLE

1 ENXAGUAMENTO-SOPRAGEM 2 ELIMINAÇÃO DO AR 3 EN

1 RINSING-BLOWING 2 DE-AERATION 3 FIL

1 SPÜLUNG-LUFTEINBLASUNG 2 ENTLÜFTUNG 3 FÜ

4

3 RIEMPIMENTO 4 INIEZIONE GAS 5 TAPPATURA A SUGHERO SOTTO VUOTO

3 REMPLISSAGE 4 INJECTION GAZ 5 BOUCHAGE LIÈGE SOUS VIDE

3 LLENADO 4 INYECCIÓN GAS 5 TAPADO DE CORCHO BAJO VACÍO

AR 3 ENCHIMENTO 4 INJECÇÃO DE GÁS 5 ROLHAGEM EM VÁCUO

3 FILLING 4 GAS INJECTION 5 CORKING UNDER VACUUM

3 FÜLLEN 4 EINSPRITZEN VON GAS 5 VERKORKEN UNTER VAKUUM

5

1

RISCIACQUORINÇAGEENJUAGADOENXAGUAMENTORINSINGSPÜLUNG

6

[sec]

1,25

2,25

1,75

1,5

2,5

100

150

0

5

10

15

20

25

350

2

200

300

250

1

Tempo Utile

[ ]grammibottiglia

[ ]bottiglieora

[ ]grammibottiglia

[ ]bottiglieora

[ ]bottiglieora

1005 400 600 800 1000 1200

1305-1605 600 900 1200 1500 1800

2005 800 1200 1600 2000 2400

2505-3005 1000 1500 2000 2500 3000

La bottiglia viene afferrata per il collo da una pin-za, viene poi capovolta rapidamente da un siste-ma rocchetto-cremagliera. La rapidità di questosistema consente di avere tempi di lavoro più lun-ghi a parità di numero di pinze. L’ugello penetranel collo della bottiglia per 60 mm per il 1005, 1305,1605, 2005 e per 80 mm per il 2505 ed il 3005; que-sta profondità garantisce che non ci siano interfe-renze fra l’acqua iniettata e l’acqua di ritorno.L’ugello si apre solo in presenza della bottiglia, sen-za che ci sia contatto fra l’imboccatura della stes-sa e l’iniettore. L’acqua iniettata dovrà essere resasterile per microfiltrazione. Alternativamente l’ac-qua potrà essere ozonizzata ottenendo in piùun’azione sterilizzante.Il liquido di risciacquo viene recuperato in circui-to chiuso, questo consente di non bagnare la mac-china nelle normali condizioni d’uso. Consenteeventualmente di “avvinare” le bottigliericircolando un opportuno prodotto. Permette es-senzialmente di sterilizzare internamente lasciacquatrice con un fluido battericida che puòessere fatto circolare utilizzando le false bottigliedi cui la macchina è dotata.

Les mâchoires de la rinceuse prennent la bouteillepar le col et celle-ci est retournée rapidement parun système à crémaillère.La rapidité de ce système permet de disposer d’untemps de travail plus long à nombre égal demâchoires disponibles sur la machine. L’injecteurpénètre dans le col de la bouteille sur une longueurde 60 mm pour les monoblocs 1005, 1305, 1605,2005 et de 80 mm pour les monoblocs 2505 et3005; cette profondeur empêche que desinterférences se produisent entre l’eau injectée etl’eau de retour.L’injecteur s’ouvre seulement en présence d’unebouteille sans qu’il y ait de contact entre la baguede la bouteille et l’injecteur. L’eau injectée doit êtrestérilisée par micro filtration. En alternative l’eaupeut être ozonisée obtenant ainsi une actionsupplémentaire stérilisante.Le liquide de rinçage est récupéré dans un circuitfermé, ce qui permet de ne pas mouiller lamachine dans des conditions normalesd’utilisation.Un “avinage” des bouteilles avec un recyclage duproduit d’avinage est ainsi éventuellementpossible. Ce système permet essentiellement destériliser entièrement la rinceuse avec un fluidebactéricide qui peut circuler en utilisant les faussesbouteilles livrées avec la machine.

A garrafa é agarrada pelo gargalo por uma pinça,é então voltada rapidamente por um sistema deroquete-cremalheira.A rapidez deste sistema permite ter tempos maislongos de trabalho comparados com o númerode pinças. O bico penetra 60 mm no gargalo dagarrafa no 1005, 1305, 1605, 2005 e 80 mm no 2505e no 3005; esta profundidade garante que não hámistura entre a água injectada e a água de retorno.O bico só abre na presença da garrafa, semcontacto entre ambos. A água injectada deverá seresterilizada por microfiltração. Em alternativapoderá ser ozonizada obtendo ainda uma acçãoesterilizante.O líquido de enxaguamento é recuperado emcircuito fechado; isto permite não molhar amáquina em condições normais de uso.Permite eventualmente “avinhar” recirculando umproduto apropriado.Essencialmente permite esterilizar o interior daenxaguadora com um fluido bactéricida quepoderá ser feito circular usando as falsas garrafasque fazem parte do equipamento de série.

The bottles are gripped around the neck by aclamp, and rapidly turned upside-down by meansof a rack and pinion system.The speed of this system enables longer cycleswith the same number of clamps. The nozzlepenetrates the bottle-neck by 60 mm for the 1005,1305, 1605, 2005 monoblocs and by 80 mm for the2505 and 3005 monoblocs; this depth prevents anyinterference between the injected water and thebackflow.The nozzle only opens when there is a bottlepresent, with no contact being made between themouth of the bottle and the injector. The injectedwater must be sterilized by microfiltration. As analternative, the water can be ozonized, which willalso perform a sterilizing action.The rinsing liquid is recovered in a closed circuit,keeping the machine dry during the normalworking conditions. Bottles can also be“seasoned” by recirculating the appropriateproduct.This means that a bactericidal liquid can be usedto completely sterilize the inside of the rinser, usingthe dummy bottles supplied with the machine.

Die Flasche wird von einem Greifer amFlaschenhals ergriffen und dann rasch von einemZahnstangengetriebe auf den Kopf gedreht.Die Geschwindigkeit dieses Systems ermöglichtje nach Greiferzahl längere Behandlungszeiten.Die Düse dringt bei den Monoblöcken 1005, 1305,1605, 2005 60 mm tief und bei den Monoblöcken2505 und 3005 80 mm in den Flaschenhals ein;diese Tiefe garantiert dafür, dass es zwischen demeingespritzten und dem Rückflusswasser keineÜberschneidungen gibt.Die Düse öffnet sich nur, wenn eine Flaschevorhanden ist, ohne dass es dabei zu einerBerührung zwischen der Flaschenöffnung unddem Injektor kommt. Das eingespritzte Wassermuss durch Mikrofiltrierung sterilisiert sein.Ansonsten kann man das Wasser ozonisieren undsomit eine sterilisierende Wirkung erhalten.Die Ausspülflüssigkeit wird in einemgeschlossenen Kreislauf zurückgewonnen, so wirddie Maschine während der normalenArbeitsbedingungen nicht nass. Es ist eventuellmöglich, die Flaschen mit “Wein auszuspülen“indem man ein geeignetes Produkt durchlaufenlässt. Im Wesentlichen ermöglicht es die interneSterilisierung des Rinsers mit einerbakterientötenden Flüssigkeit, die man unterVerwendung der falschen Flaschen, mit denen dieMaschine ausgerüstet ist, durchlaufen lässt.

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

1005 400 500 600 700 800 900 1000 1100 12001305-1605 600 750 900 1050 1200 1350 1500 1650 1800

2005 800 1000 1200 1400 1600 1800 2000 2200 24002505-3005 1000 1250 1500 1750 2000 2250 2500 2750 3000

Iniezione Acqua [sec] 4,8 3,8 3,2 2,7 2,4 2,1 1,9 1,7 1,6Sgocciolamento [sec] 19,2 15,3 12,8 10,9 9,6 8,5 7,6 6,9 6,4Tempo utile [sec] 24,0 19,1 16,0 13,6 12,0 10,6 9,5 8,6 8,0Acqua Iniettata [gr/bott] 325 257 207 185 166 147 131 120 111Residuo Acqua [gr/bott] 1,45 1,64 1,80 1,96 2,10 2,21 2,31 2,39 2,45

[bottiglie/ora]

7

La botella es tomada por el cuello mediante unapinza, para ser inmediatamente volteada medianteun sistema de engranaje-cremallera. La rapidezde este sistema permite disponer de mayor tiempode tratamiento respecto a otros sistemas con elmismo número de pinzas. El inyector, de tipomóvil, penetra 60 mm. en el cuello de las botellaen los modelos 1005, 1305, 1605, 2005 y 80 mm.en los modelos 2505 y 3005; esta profundidadgarantiza que no existan interferencias entre elagua inyectada y el agua de retorno.El inyector se abre solamente en presencia debotella, sin que exista contacto entre laembocadura y el propio inyector. El aguainyectada deberá ser estéril mediante la adopciónde un eventual sistema de microfiltración. Alter-nativamente el agua podrá ser ozonidadoobteniendo además una acción esterilizante.El líquido de enjuagado se recupera en un circui-to cerrado, lo que permite no mojar la máquinadurante las normales condiciones de uso. Even-tualmente permite “envinar” las botellasrecirculando un producto adecuado. Ademáspermite la total esterilización de la enjuagadoracon un fluido bactericida, utilizando las falsasbotellas suministradas con la máquina.

RISCIACQUO E SOFFIATURARINÇAGE ET INSUFFLAGEENJUAGADO Y SOPLADOENXAGUAMENTO E SOPRAGEMRINSING AND BLOWINGSPÜLUNG UND LUFTEINBLASUNG1

[sec]

1,25

2,5

1,75

1,5

50

100

150

0

5

10

15

20

25

2

200

300

250

1

2,25

Tempo Utile

12

4

8

6

10

1416

2018

[ ]bottiglieora

[ ]grammibottiglia

[ ]bottiglieora

[ ]Nlbottiglia

[ ]bottiglieora

[ ]grammibottiglia

[ ]bottiglieora

Iniezione Gas

1005 400 600 800 1000 1200

1305-1605 600 900 1200 1500 1800

2005 800 1200 1600 2000 2400

2505-3005 1000 1500 2000 2500 3000

8

In questo caso l’ugello penetra nel collo della botti-glia per 80 mm; questa profondità assicura l’assen-za di turbolenze nel collo della bottiglia e quindil’efficacia della soffiatura.L’iniezione di acqua sterile viene seguita da unaserie di soffi d’aria anch’essa resa sterile permicrofiltrazione.La presenza della bottiglia predispone la macchinaper l’apertura dell’iniettore ma l’iniezione dell’ac-qua o dell’aria viene comandata da camme esterneche potrebbero facilmente essere modificate per au-mentare o diminuire i tempi di iniezione dell’acquao dell’aria.I circuiti dell’acqua e dell’aria sono completamenteseparati.Lo sgocciolamento forzato alternato allosgocciolamento per gravità, permette una miglio-re fuoriuscita dell’acqua rendendo minimo il resi-duo in bottiglia ed il consumo di aria.Le due fasi potranno anche essere usate altrimentiad esempio iniettando prima aria e poi azoto.La regolazione in altezza potrà essere manuale oelettrica.

In diesem Fall dringt die Düse 80 mm tief in denFlaschenhals ein. So wird garantiert, dass sich imFlaschenhals keine Wirbel bilden, dass effizientausgeblasen wird.Auf das Einspritzen des mikrofiltrierten,sterilisierten Wassers folgt ein mehrmaligesAusblasen mit Luft, die ebenfalls mikrofiltriert undsterilisiert ist.Das Vorhandensein der Flasche bereitet dieMaschine auf die Öffnung der Einspritzdüse vor,aber das tatsächliche Einspritzen wird von externenSteuernocken gesteuert, die einfach reguliertwerden können, um die Einspritzdauer des Wassersoder der Luft zu erhöhen oder zu verkürzen.Der Wasser- und Luftkreislauf sind vollkommenvoneinander getrennt.Das forcierte Abtropfen, das das natürlicheAbtropfen durch Schwerkraft unterstützt,ermöglicht ein besseres Ablaufen des Wassers undreduziert so den Wasserrückstand in der Flascheund den Luftverbrauch auf ein Minimum.Diese beiden Betriebsphasen können auchanderweitig genutzt werden, beispielsweise, indemzuerst Luft und dann Stickstoff eingespritzt wird.Die Höhenregulierung kann manuell oder elektrischvorgenommen werden.

In this case the nozzle penetrates the neck of thebottle by 80 mm; this depth prevents any swirlingin the neck, making the blowing more efficient.The injection of sterile water is followed by a seriesof blasts of air which has also been sterilized bymircrofiltration.The presence of the bottle sets up the machine forthe opening of the injector, but the actual injectionof the water or air is controlled by external cams,which can easily be modified to increase or reduceinjection times.The water and air circuits are completely separate.Forced draining alternated with draining by gravityallows for better drainage of the water, minimizingthe residue in the bottle and the consumption ofair.The two steps can also be used differently, forexample by injecting first air and then nitrogen.The height can be adjusted manually or electrically.

Neste caso o bico penetra 80 mm no gargalo dagarrafa; esta profundidade assegura a ausência deturbulências no gargalo e por conseguinte a eficáciada sopragem.A injecção de água, esterilizada por microfiltração,é seguida de uma série de sopros de ar, tambémeste esterilizado.A presença da garrafa predispõe a máquina para aabertura do bico, mas a injecção da água ou do aré comandada por cames externas que podemfacilmente ser mudadas de posição para aumentarou diminuir os respectivos tempos de injecção.Os circuitos da água e do ar são completamenteseparados.O escorrimento forçado alternado com oescorrimento por gravidade, permite uma melhorsaída da água, tornando mínimo o resíduo de águae o consumo de ar.As duas fases podem ser usadas de outra forma,nomeadamente primeiro ar e depois azoto.A regulação em altura poderá ser manual oueléctrica.

Dans ce cas l’injecteur pénètre dans le col de labouteille sur 80 mm; cette profondeur assurel’absence de turbulence dans le col de la bouteilleet l’efficacité de l’insufflage.L’injection d’eau rendue stérile par une microfiltration est suivie d’une série d’insufflages d’airégalement stérilisé par micro filtration.La présence de la bouteille prédispose la machineà l’ouverture de l’injecteur mais l’injection de l’eauou de l’air est commandée par des cames externesqui peuvent facilement être modifiées pouraugmenter ou diminuer les temps d’injection.Les circuits d’eau et d’air sont des circuits séparés.L’égouttage forcé alterné à l’égouttage par gravitépermet un meilleur écoulement de l’eau, pour quele résidu d’eau dans la bouteille et la consomma-tion d’air soient minimums.Les deux phases peuvent également être utiliséesde manière différente, en injectant par exempled’abord de l’air puis de l’azote.Le réglage en hauteur peut être manuel ouélectrique.

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

1005 400 500 600 700 800 900 1000 1100 12001305-1605 600 750 900 1050 1200 1350 1500 1650 1800

2005 800 1000 1200 1400 1600 1800 2000 2200 24002505-3005 1000 1250 1500 1750 2000 2250 2500 2750 3000

Iniezione Acqua [sec] 4,8 3,8 3,2 2,7 2,4 2,1 1,9 1,7 1,6Iniezione Aria [sec] 4,8 3,8 3,2 2,7 2,4 2,1 1,9 1,7 1,6Sgocciolamento [sec] 14,4 11,5 9,6 8,2 7,2 6,4 5,7 5,2 4,8Tempo utile [sec] 24,0 19,1 16,0 13,6 12,0 10,6 9,5 8,6 8,0Acqua Iniettata [gr/bott] 258 206 170 147 131 118 106 94 81Aria Iniettata [Nl/bott] 18,1 14,5 12,1 10,4 9,1 8,1 7,2 6,6 6,0Residuo Acqua(Risciacquo)Residuo Acqua(Risciacquo+Soffiatura)

[bottiglie/ora]

[gr/bott] 1,45 1,64 1,80 1,96 2,10 2,21 2,31 2,39 2,45

[gr/bott] 1,05 1,24 1,43 1,57 1,70 1,80 1,87 1,92 1,95

En este caso el inyector penetra 80 mm. en el cuellode la botella; esta profundidad garantiza la ausenciade turbulencias en el cuello de la botella, y por tantola eficacia del soplado.La inyección de agua estéril es seguida de unasecuencia de inyecciones de aire estérilmicrofiltrado.La presencia de la botella predispone la máquinapara la apertura del inyector, pero la inyección deagua o del aire para escurrido es controlada me-diante levas externas que pueden llegar amodificarse fácilmente para aumentar o disminuirlos tiempos de cada ciclo tanto de inyección de aguacomo de escurrido gravedad y forzado.Los circuitos de agua y aire están completamenteseparados.El escurrido forzado alternado con escurrido porgravedad, permite una mejor salida del agua de labotella, convirtiendo en mínimo tanto el residuo deagua como el consumo de aire.Las dos fases pueden ser usadas de otra forma,como por ejemplo usando aire y nitrógeno.La regulación en altura puede ser eléctrica o manual

9

DEAERAZIONE DELLE BOTTIGLIE E RIEMPIMENTO DELLE STESSE CON GAS NEUTRO

DÉSAÉRATION DES BOUTEILLES ET REMPLISSAGE DE CELLES-CI AVEC DU GAZ NEUTRE

DEAIREACIÓN DE LAS BOTELLAS Y LLENADO DE LAS MISMAS CON GAS INERTE

ELIMINAÇÃO DO AR DAS GARRAFAS E ENCHIMENTO DAS MESMAS COM GÁS NEUTRO

BOTTLE DE-AERATION AND FILLING WITH INERT GAS

ENTLÜFTUNG DER FLASCHEN UND FÜLLEN MIT NEUTRALEM GAS

10

2

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

VUOTO IN BOTTIGLIAVIDE EN BOUTEILLEVACÍO EN BOTELLAVÀCUO NA GARRAFAVACUUM BOTTLEVAKUUM IN DER FLASCHE

CONSUMO AZOTOCONSOMMATION AZOTECONSUMO DE NITRÒGENOCONSUMO DE AZOTONITROGEN CONSUMPTIONSTICKSTOFFVERBRAUCH

MINOR OSSIDAZIONE ALLA RIEMPITRICEMOINDRE OXYDATION À LA TIREUSEMENOR OXIDACIÓN DEL LLENADOMENOR OXIDAÇÃO NA ENCHEDORALOWER FILLER OXIDATIONNIEDRIGE OXIDATION AM FÜLLER

[kg/cm2] - 0,90

[gr/lt] 1,50

[mg/lt] 0,53

11

Una pompa ad alto vuoto elimina cir-ca il 90% dell’aria contenuta nellabottiglia, dopo di che la stessa siriempie di gas neutro. Normalmen-te si utilizza l’azoto, alternativamen-te si può utilizzare CO2 oppure unamiscela azoto-CO2.L’aspirazione dell’aria e l’iniezione digas neutro avvengono solo in pre-senza della bottiglia.Grazie alle nostre speciali valvole diriempimento (brevettate), nella va-sca della riempitrice si formerà lastessa atmosfera creata nella botti-glia.Per effetto della deaerazione l’incre-mento medio di ossigeno allariempitura passa da 0,60 a 0,09 mgdi ossigeno per litro di vino e la quan-tità di ossigeno contenuta nello spa-zio di testa passa da 0,10 a 0,08 mg.

Une pompe à vide à haut rendement

élimine environ 90% de l’air contenu

dans la bouteille. Après quoi, la

bouteille est remplie avec du gaz

neutre. Il est généralement conseillé

d’utiliser de l’azote ou en alternative

du CO2 ou un mélange azote/CO2.

L’aspiration de l’air et l’injection de

gaz neutre ne se font que si la

bouteille est bien présente.

Grâce à nos becs de remplissage

(brevetés) il se crée dans la cuve de

la tireuse, la même atmosphère que

dans la bouteille.

La désaération fait en sorte que la

quantité d’oxygène dissoute au

remplissage passe de 0,60 à 0,09 mg

par litre de vin et la quantité

d’oxygène contenue dans l’espace

de tête passe de 0,10 à 0,08 mg.

Uma bomba de alto vácuo elimina

cerca de 90% do ar contido na

garrafa depois do que a mesma se

enche com gás inerte. Normalmente

utiliza-se o azoto, em alternativa

pode-se utilizar o CO2 ou uma

mistura azoto-CO2.

A eliminação do ar e a injecção de

gás inerte são realizadas apenas na

presença da garrafa.

Graças às nossas válvulas especiais

de enchimento (patenteadas), no

depósito da enchedora formar-se-á

a mesma atmosfera criada na

garrafa.

Por efeito da eliminação do ar a

redução média de oxigénio no

enchimento passa de 0,60 a 0,09 mg

de oxigénio por litro de vinho e a

quantidade de oxigénio contida no

espaço entre o vinho e a rolha passa

de 0,10 para 0,08 mg.

A high vacuum pump removes

approximately 90% of the air from

the bottle, after which the bottle is

filled with an inert gas. Normally

nitrogen is used, but CO2 or a mixture

of nitrogen and CO2 can also be used.

Air suction and neutral gas injection

only take place if a bottle is present.

Thanks to our special (patented)

filling valves, the same atmosphere

is created in the filler bowl as in the

bottle.

De-aeration reduces average oxygen

absorption on filling from an average

of 0.6 to 0.09 mg per liter of wine,

and the amount of oxygen contained

in the head space is reduced from

0.1 to 0.08 mg.

Über eine Hochleistungsvakuumpumpewird ca. 90% der in der Flaschebefindlichen Luft abgesaugt. Danachwird die Flasche mit neutralem Gasgefüllt. Normalerweise verwendetman Stickstoff, aber alternativ dazukann auch CO2 oder ein CO2–Stickstoff-Gemisch benutzt werden.Das Absaugen der Luft und dasEinspritzen des neutralen Gasessetzen nur ein, wenn eine Flaschevorhanden ist. Dank unsererbesonderen Abfüllventile (patentiert)bildet sich in der Wanne derAbfüllvorrichtung die selbe Atmosphärewie die, die in der Flasche geschaffenwurde.Aufgrund des Luftabsaugensverringert sich die durchschnittlicheSauerstoffmenge während desAbfüllens von 0,60 auf 0,09 mg proLiter Wein und die Sauerstoffmenge,die sich im Zwischenraum imFlaschenhals befindet, sinkt von 0,10auf 0,08 mg.

Una bomba de alto vacío, eliminaaprox. el 90% del aire contenido enla botella, realizando sucesivamenteel llenado de la misma con gas iner-te. Normalmente se utiliza nitrógeno,CO2, o incluso una mezcla de ambos.La aspiración del aire y la inyecciónde gas, se realizan solamente enpresencia de la botella.Gracias a nuestra especial válvula dellenado (patentada), en el depósitode la llenadora se formará la mismaatmósfera creada en la botella.Por efecto de la deaireación, el in-cremento medio de oxígeno en elmomento del llenado pasa desde0,60 a 0,09 mg. de oxígeno por litrode vino y la cantidad de oxígenocontenido en el gollete (entre el vinoy tapón), desciende desde 0,10 hasta0,08 mg.

RIEMPIMENTO DELLA BOTTIGLIAREMPLISSAGE DE LA BOUTEILLELLENADO DE LA BOTELLAENCHIMENTO DA GARRAFAFILLING OF THE BOTTLEFÜLLEN DER FLASCHE

200-000VALVOLA DI RIEMPIMENTO A REGOLAZIONE SINGOLA

BEC DE REMPLISSAGE À REGLAGE INDIVIDUELVÁLVULA DE LLENADO DE REGULACIÓN SIMPLE

VÁLVULA DE ENCHIMENTO COM REGULAÇÃO SIMPLESSINGLE ADJUSTMENT FILLING VALVE

FÜLLVENTIL MIT EINZELNER REGULIERUNG

205-010VALVOLA DI RIEMPIMENTO A REGOLAZIONE CENTRALIZZATA

BEC DE REMPLISSAGE À REGLAGE CENTRALISEVÁLVULA DE LLENADO DE REGULACIÓN CENTRALIZADA

VÁLVULA DE ENCHIMENTO COM REGULAÇÃO CENTRALIZADACENTRALIZED ADJUSTMENT FILLING VALVE

FÜLLVENTIL MIT ZENTRALISIERTER REGULIERUNG

3

12

RIEMPIMENTO DELLEBOTTIGLIE CON VINO

REMPLISSAGE DESBOUTEILLES AVEC DU VIN

LLENADO DE LASBOTELLAS CON VINO

Les becs de remplissage (brevetés)ferment le passage du vin ainsi quele retour du gaz; la cuve de la tireuseest donc exclusivement en contactavec l’atmosphère créée dans labouteille avec des avantages entermes d’oxydation et de stérilité(voir page 14, 20).Les becs de remplissage peuventfonctionner soit par gravité soit parlégère dépression. Les avantages dela légère dépression sont lessuivants:— meilleur enclenchement du

remplissage— garantie d’absence de coulure

même si le joint de fond n’est pasen condition parfaite.

Avec ce bec il n’y a pas de contreindications à utiliser la légèredépression, comme il n’y a pasd’introduction d’air dans la cuve, iln’y a pas non plus d’oxydation nipollution ni diminution des parfums.Le réglage des niveaux de rem-plissage peut se faire un par un (de30 à 80 mm du ras de col bec 200-000) ou centralisé (de 30 à 90 mmdu ras de col bec 205-010).L’ouverture des becs pour la stérili-sation peut être effectuée un par unou bien centralisée.L’alimentation du vin centralisée parle bas, permet l’arrivée du liquidedans la cuve de la tireuse sansoxydation et permet surtout unevidange totale de la cuve réalisée àfond conique avec évacuationcentrale. La cuve peut avoir la paroilatérale fine ou épaisse; dans cedernier cas elle est totalement usinéeavec une machine - outil pour unefinition interne spéculaire afin defaciliter au maximum le nettoyage etla stérilisation.Le réglage en hauteur de laremplisseuse peut se faire demanière manuelle ou électrique.Les sellettes de remontée desbouteilles de type mécaniquesfonctionnent par poussée à ressortet retour à came.La rotation de la remplisseuse se faitsur un palier à billes en acierinoxydable.Les principaux points de graissagedu monobloc sont centralisés.

Las válvulas de llenado (patentadas),cierran tanto la salida de vino comola entrada de gas; por ello el depósitode la llenadora solamente entra encontacto con la atmósfera inertecreada en la botella, con ventajastanto para la oxidación como parala esterilización (ver pág. 14, y pág.20).Las válvulas de llenado puedenfuncionar tanto por gravedad comopor ligera depresión. Las ventajas dela ligera depresión son:— mejor comienzo del llenado.— garantía de ausencia de goteo, in-

cluso en caso que la junta de cierreno esté en perfectas condiciones.

Con nuestra válvula no haycontraindicaciones al uso de la ligeradepresión, no existiendo introducciónde aire en el depósito no existirá nioxidación, ni contaminación, nievacuación de aromas.La regulación del nivel de llenado,puede ser individual (desde 30 a 80mm del ras de boca – válvula 200-000) o centralizada (desde 30 a 90mm. del ras de boca – válvula 205-010).También la apertura de la válvulapara la esterilización puede serindividual o centralizada.La alimentación del vino es centraldesde abajo, lo que permite que ellíquido llegue sin oxidación y sobretodo un vaciado total y natural deldepósito de llenado que tiene el fon-do cónico con descarga central.El depósito puede tener las paredeslaterales de diferente espesor(delgadas o gruesas) y un acabadointerno de espejo para facilitar almáximo la limpieza y esterilización.La regulación en altura de lallenadora puede ser manual oeléctrica.Las silletas de subida de las botellasson mecánicas con empuje pormuelle y retorno por leva.La rotación de la llenadora se realizasobre un patín de esferas en aceroinox.Los principales puntos de engrasedel monobloc están centralizados.

Le valvole di riempimento (brevetta-te) chiudono sia il passaggio del vinoche il ritorno del gas, la vasca dellariempitrice è quindi esclusivamentein contatto con l’atmosfera creatanella bottiglia con vantaggi sia perl’ossidazione che per la sterilità (vedipag. 14, 20).Le valvole riempitrici possono fun-zionare sia per gravità che per leg-gera depressione . I vantaggi dellaleggera depressione sono :— miglior innesco della riempitura— garanzia di assenza di sgocciola-

mento anche se la guarnizione difondo non è in condizioni perfet-te

Con la nostra valvola non ci sonocontroindicazioni all’uso della legge-ra depressione, non essendoci intro-duzioni di aria nella vasca non ci sa-ranno né ossidazione né inquina-mento né diminuzione dei profumi.La regolazione dei livelli diriempitura può essere singola (da 30a 80 mm dal raso bocca valvola 200-000) o centralizzata (da 30 a 90 mmdal raso bocca valvola 205-010).Anche l’apertura della valvola per lasterilizzazione può essere singola ocentralizzata.L’alimentazione del vino è centraledal basso per un arrivo del liquidosenza ossidazione e soprattutto peruno svuotamento totale della vascache ha il fondo conico con scarico alcentro. La vasca può avere la paretelaterale sottile o spessa; in questocaso la vasca è totalmente lavoratadi macchina utensile con finitura in-terna speculare per facilitarne almassimo pulizia e sterizzabilità.La regolazione in altezza dellariempitrice può essere manuale oelettrica.I pistoni di risalita delle bottiglie sonomeccanici con spinta a molla e ritor-no a camma.La rotazione della riempitrice avvie-ne su una ralla di sfere d’acciaio inos-sidabile.I principali punti di ingrassaggio delmonoblocco sono centralizzati.

13

COMPENSO PRESSIONECOMPENSATION PRESSIONCOMPENSACIÓN PRESIÓNEQUILIBRIO DE PRESSÃO

PRESSURE COMPENSATIONDRUCKAUSGLEICH

RIEMPIMENTOREMPLISSAGE

LLENADOENCHIMENTO

FILLINGFÜLLEN

LIVELLATURANIVELAGENIVELADO

NIVELAMENTOLEVELLING

FÜLLNIVEAU EINSTELLEN

14

ENCHIMENTO DAS GARRAFAS COM VINHO

FILLING OF THEBOTTLES WITH WINE

FÜLLEN DERFLASCHEN MIT WEIN

Die patentierten Abfüllventileverhindern sowohl den Rückflussdes Weines als auch des Gases; sokommt die Wanne ausschließlichmit der in der Flasche erzeugtenAtmosphäre in Kontakt, was auchhinsichtlich der Oxydation undSterilität von Vorteil ist (Seite 14 und20).Die Abfüllventile können sowohl mitSchwerkraft als auch mit leichtemUnterdruck funktionieren.Die Vorteile des leichten Unterdruckssind:— Bessere Auslösung der Abfüllung— Garantie, dass nichts tropft, auch

wenn die Bodendichtung nicht inbestem Zustand ist.

Mit unserem Ventil gibt es keineNebenwirkungen bei Verwendung desUnterdrucks, da in die Wanne keine Lufteingeführt wird und es kommt wederzu Oxydation und Verschmutzung nochzu Geruchsveränderungen.Die Einstellung der Abfüllniveauskann einzeln (von 30 bis 80 mm bisFlaschenrand Öffnung Ventil 200-000) oder zentralisiert (von 30 bis 90mm bis Flaschenrand Ventil 205-010)vorgenommen werden.Auch die Öffnung des Ventils zurSterilisierung kann einzeln oderzentralisiert eingestellt werden.Der Wein wird zentral von untengespeist, um Oxidation zuvermeiden und vor allem, um dieWanne vollständig zu entleeren.Diese Wanne hat einenkegelförmigen Boden und denAblauf in der Mitte. Die Wanne kanneine dicke oder dünne Seitenwandhaben; auf jeden Fall wurde dieWanne komplett von einerWerkzeugmaschine mit interner,versiegelnder Feinbearbeitunghergestellt, um größtmöglicheSauberkeit und leichteres Sterilisierenzu ermöglichen.Die Höhenregulierung der Abfüllanlagekann manuell oder elektrischvorgenommen werden.Die Kolben zum Anheben derFlaschen sind mechanisch betrieben,mit Anschub durch eine Feder undRückzug durch Nocken. Die Drehungder Abfüllvorrichtung geschieht übereine Kugellagerschale aus Edelstahl.Die wesentlichen Punkte zurFettschmierung des Monoblockssind zentralisiert.

As válvulas de enchimento (patenteadas)fecham o passagem do vinho e o retornodo gás; o depósito está assimexclusivamente em contacto com aatmosfera criada na garrafa, comvantagens tanto para a oxidaçãocomo para a esterilidade (ver. pág. 14,20).As válvulas de enchimento podemfuncionar por gravidade ou porligeira depressão. As vantagensdesta última são:— melhor inicio do enchimento— garantia de ausência de

gotejamento mesmo se ovedante do fundo não estiver emperfeitas condições.

Não existem contra indicações àutilização da ligeira depressão nasnossas válvulas, não havendoentrada de ar no depósito, nãohaverá oxidação, contaminação oudiminuição dos aromas.A regulação dos níveis deenchimento pode ser individual (de30 a 80 mm do topo da garrafa naválvula 200-000) ou centralizada (de30 a 90 mm do topo da garrafa naválvula 205-010).A abertura da válvula para aesterilização pode também serindividual ou centralizada.A alimentação do vinho é central epor baixo permitindo a chegada dolíquido sem oxidação e acima detudo consentindo um esvaziamentototal do depósito de fundo cónico edescarga ao centro. O depósito podeter a parede lateral fina ou espessa;neste caso o depósito é todomaquinado com acabamentoespelhado para facilitar ao máximoa limpeza e a esterilidade.A regulação em altura da enchedorapode ar manual ou eléctrica.Os pistões de subida das garrafassão mecânicos com subida por molae retorno por came.A rotação da enchedora é efectuadasobre um rolamento em açoinoxidável.Os principais pontos de lubrificaçãodo monobloco são centralizados.

The (patented) filling valves shut offboth the flow of wine and the gasbackflow; the filler tank is thereforeonly in contact with the atmospherecreated in the bottle, benefiting boththe oxidation and the sterility (seepages 14, and 20).The filler valves can operate bygravity or light vacuum.The advantages of light vacuum areas follows:— improved priming of the filling— guaranteed absence of dripping,

even if the bottom seal is not inperfect condition.

With our valve there are no contra-indications to the use of a lightvacuum: as no air is introduced intothe tank, there will be no oxidation,contamination or reduction inaromas.The filling level can be adjustedindividually (from 30 to 80 mm fromthe mouth rim valve 200-000) orcentralized (from 30 to 90 mm fromthe mouth rim valve 205-010).The opening of the valve forsterilization can also be centralizedor set individually.Wine is fed from below so that itarrives without oxidation, andabove-all so that the tank - which hasa conical bottom with drainage in themiddle - can be emptied completely.The tank’s side wall can be thin orthick; in this case it is fully machinetool-worked with a specular insidefinish to make it easy to clean andsterilize.The height of the filler can beadjusted manually or electrically.The bottle-raising pistons aremechanically-operated with springthrust and cam return.The filler rotates on a thrust bearingof stainless steel balls.The monobloc’s main greasingpoints are centralized.

15

INIEZIONE DI GAS NEUTRO PRIMA DELLA TAPPATURAINJECTION DE GAZ NEUTRE AVANT BOUCHAGEINYECCIÓN DE GAS INERTE ANTES DEL TAPADOINJECÇÃO DE GÁS NEUTRO ANTES DA ROLHAGEMINJECTION OF NEUTRAL GAS PRIOR TO CORKINGEINSPRITZEN VON NEUTRALEM GAS VOR DEM VERKORKEN4

N2

16

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

CONSUMO ANIDRIDE CARBONICA [gr/bottiglia]CONSOMMATION ANHYDRIDE CARBONIQUE [gr/bouteille]CONSUMO DE ANHÍDRIDO CARBÓNICO [gr/botella]CONSUMO ANIDRIDO CARBÓNICO [gr/garrafa]CARBON DIOXIDE CONSUMPTION [gr/bottle]KOHLENDIOXYDVERBRAUCH [gr/Flasche]

MINOR OSSIDAZIONE AL TAPPATOREMOINDRE OXYDATION À LA BOUCHEUSEMENOR OXIDACIÓN EN LA TAPADORAMENOR OXIDAÇÃO NA ROLHAGEMLOWER CORKER OXIDATIONNIEDRIGE OXIDATION AM KORKER

0,30

[mg/lt] 1,15

17

Questa operazione è assai importan-te per le sue molteplici funzioni:1) RIDUCE DRASTICAMENTE L’OSSI-

DAZIONE. Con livello di riempitu-ra a 60 mm e tappo da 45 mm sipassa da 1,40 a 0,25 mg di ossige-no per litro di vino.

2) COMBATTE LA COLATURA DELTAPPO. Usando CO2 questo gas siscioglierà nel vino evitando il per-manere della pressione tra vino etappo di sughero.

3) L’INIETTORE DI GAS PUÒ INOL-TRE VERIFICARE IL LIVELLO DIRIEMPITURA.La normale tolleranza sul livello da± 1 mm si riduce a ± 0,5 mm.

L’iniettore di gas è dotato di falsa bot-tiglia che facilita la sterilizzazione dellostesso.

Cette opération est très importantepar ses fonctions multiples :1) RÉDUCTION IMPORTANTE DE

L’OXYDATION. Pour un niveau deremplissage à 60 mm ras de colavec bouchon de 45 mm, laquantité d’oxygène passe de1,40 mg à 0,25 mg par litre devin.

2) ELLE EMPÊCHE LES COULURESDU BOUCHON.En utilisant du CO2 ce gaz sedissout dans le vin évitant lapermanence de la pression entrele vin et le bouchon.

3) L’INJECTEUR DE GAZ PEUT ENPLUS VÉRIFIER LE NIVEAU DEREMPLISSAGE.La tolérance normale sur unniveau de ± 1 mm se réduit à ± 0,5mm.

L’injecteur de gaz est équipé defausse bouteille qui facilite lastérilisation de celui-ci.

Esta operação é muito importante

pelas suas múltiplas funções:

1) REDUZ DRASTICAMENTE A

OXIDAÇÃO. Para um nível de

enchimento a 60 mm com rolha

de 45 mm, passa-se de 1,40 mg a

0,25 mg de oxigénio por litro de

vinho.

2) REDUZ O REPASSE NA ROLHA.

Usando CO2 este dissolve-se no

vinho evitando a criação de

pressão entre o vinho e a rolha.

3) O INJECTOR DE GÁS PODE

AINDA VERIFICAR O NÍVEL DE

ENCHIMENTO.

A tolerância de nível normal de

± 1 mm reduz-se para ± 0,5 mm.

O injector de gás é equipado com

garrafa falsa para facilitar a sua

esterilização.

This is a very important operation

on account of its many functions:

1) IT DRASTICALLY REDUCES

OXIDATION. With a filling level of

60 mm and a 45 mm cork, the

oxygen is reduced from 1.4 mg to

0.25 mg per liter of wine.

2) IT COMBATS CORK LEAKAGE.

The CO2 dissolves into the wine,

eliminating the pressure between

the wine and the cork (using CO2).

3) THE GAS INJECTOR CAN ALSO

BE USED TO CONTROL THE

FILLING LEVEL.

The standard level tolerance is

reduced from ± 1 mm to ± 0.5 mm.

The gas injector is supplied with a

dummy bottle, making it easy to

sterilize.

Dieser Vorgang ist aufgrund seinervielfältigen Funktionen äußerstwichtig.1) DIE OXIDATION WIRD DRASTISCH

REDUZIERT. Bei einem Füllniveauvon 60 mm und einemNaturkorken von 45 mm erreichtman einen Sauerstoffgehalt proLiter Wein von 1,40 bis 0,25 mg.

2) VERHINDERT DAS TROPFENDES KORKENS.Durch die Anwendung von CO2

löst sich das Gas im Wein undvermeidet so das Weiterbestehendes Druckes zwischen Wein undNaturkorken.

3) DER GASINJEKTOR KANNAUSSERDEM DIE FÜLLHÖHEÜBERPRÜFEN.Der normale Spielraum bei demNiveau vermindert sich von ± 1mm auf ± 0,5 mm.

Die Gaseinspritzvorrichtung ist miteiner falschen Flasche ausgestattet,wodurch die Sterilisierung erleichtertwird.

Esta operación es de extremaimportancia, por sus múltiplesfunciones:1) REDUCE DRÁSTICAMENTE LA

OXIDACIÓN. Utilizando un tapónde corcho de 45 mm. y adoptandoun nivel de llenado de 60 mm., lacantidad de oxígeno por litro devino disminuye desde 1,40 a 0,25mg.

2) COMBATE EL FENÓMENO DE“REZUME” DEL TAPÓN.Utilizando CO2 como gas denivelado, por su carácter soluble,se eliminará cualquier probableformación de presión entre corchoy vino.

3) El INYECTO DE GAS VERIFICA ELNIVEL DE LLENADO. La normaltolerancia de llenado, se reduce de± 1 mm a ± 0,5 mm.

El inyector de gas se equipa con fal-sa botella para su esterilización.

TAPPATURA A SUGHERO SOTTO VUOTO 4140BOUCHAGE LIÈGE SOUS VIDE 4140TAPADO DE CORCHO BAJO VACÍO 4140ROLHAGEM EM VÁCUO 4140CORKING UNDER VACUUM 4140VERKORKEN UNTER VAKUUM 4140

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

105°

53°

CHIUSURA GANASCESERRAGE DE MORSCERRADO MORDAZASFECHO DAS MAXILASCORK JAWS CLOSINGBACKENVERSCHLUSS

PIANTAGGIO TAPPOENFONCEMENT DU LIÈGEINTRODUCCIÓN DEL TAPÓNINTRODUÇÃO DA ROLHACORK INSERTIONKORKEINFÜHRUNG

60°

90°

DISTRIBUZIONE TAPPODISTRIBUTION DU BUCHONDISTRIBUCÍON DEL TAPÓNDISTRIBUIÇÃO DA ROLHACORK DISTRIBUTIONKORKAUFSETZUNG

VUOTO IN BOTTIGLIAVIDE EN BOUTEILLEVACÍO EN BOTELLAVÁCUO NA GARRAFAVACUUM IN BOTTLEVAKUUM IN DER FLASCHE

5II5I4

18

Quattro tasselli in acciaio inossida-bile a guida prismatica chiudono iltappo ad un diametro di 16 mm.La cura posta nella costruzione del-la testata tappante è estrema: larugosità delle superfici a contatto colsughero è inferiore a 0,10 micron.La chiusura del tappo è lenta (105°),il piantaggio del tappo è veloce (53°).I tasselli sono facilmente smontabiliper una totale pulizia.I monoblocchi 1005, 1305, 1605,2005, 2505, 3005 sono dotati di se-rie della tappatura sotto vuoto.I vantaggi di questo sistema sono:1) non si crea pressione in bottiglia

al momento dell’introduzione deltappo.

2) l’ossigeno imprigionato tra vinoe tappo si riduce ulteriormente da0,25 a 0,08 mg per litro (con bot-tiglia da 0,75 lt livello di riempi-tura 60 e tappo da 45 mm).

IN ALTERNATIVA alla tappatura a su-ghero si possono avere gli altri tipidi chiusura.

Four stainless steel prismatic guidestuds close the cork to a diameter of16 mm. Extreme care is taken overthe making of the corking head, witha roughness of less than 0.1 micronson the surfaces in contact with thecork.The compression of the cork is slow(105°), with fast fitting of the cork(53°).The studs are easy to disassemblefor thorough cleaning.Vacuum corking is a standard fittingon the 1005, 1305, 1605, 2005, 2505,3005 monoblocs. The advantagesof this system are as follows:1) no pressure is created in the

bottle when the cork is inserted2) the oxygen trapped between the

wine and the cork is furtherreduced from 0.25 to 0.08 mg perliter (with a 0.75 lt bottle, fillinglevel 60, and 45 mm cork).

AS AN ALTERNATIVE, provision canbe made for types of closure otherthan corks.

Quatro maxilas em aço inoxidávelcom guia prismática apertam a rolhapara um diâmetro de 16 mm.O cuidado colocado no fabrico dacabeça do rolhador é extremo: arugosidade das superfícies emcontacto com a rolha é inferior a 0,10mícron.O aperto da rolha é lento (105°), aintrodução é rápida (53°).As maxilas são facilmentedesmontáve is para l impezatotal.Os monoblocos 1005, 1305, 1605,2005, 2505, 3005 estão equipadoscom rolhagem em vácuo.As vantagens deste sistema são:1) não se cria pressão na garrafa no

momento da introdução da rolha.2) o oxigénio contido entre o vinho

e a rolha reduz-se de 0,25 para0,08 mg/lt. (com garrafa de 0,75lt, nível de enchimento 60 e rolhade 45 mm).

EM ALTERNATIVA à rolhagemexistem outros tipos de tapagem.

Quatre mâchoires en acierinoxydable avec guide à prismeserrent le liège à un diamètre de 16mm. Nous avons porté un soinextrême à la construction de la têteboucheuse: la rugosité dessuperficies en contact avec le liègeest inférieure à 0,10 micron.Le serrage du liège est lent (105°),l’enfoncement du liège est rapide(53°).Les mâchoires se démontentfacilement pour un nettoyagecomplet.Le bouchage sous vide est unéquipement de série sur lesmonoblocs 1005, 1305, 1605, 2005,2505, 3005.Les avantages de ce système sontles suivants:1) Il ne se crée pas de pression dans

la bouteille au moment del’introduction du bouchon.

2) L’oxygène emprisonné entre levin et le bouchon se réduit ulté-rieurement de 0,25 à 0,08 mg/lt.(avec bouteille de 0,75 lt., niveaude remplissage 60 et bouchon de45 mm).

D’autres types de bouchage sontdisponibles EN ALTERNATIVE aubouchage liège.

Vier Edelstahlbacken mitPrismenführung pressen die Korkenauf 16 mm Durchmesser zusammen.Der Verschlusskopf wurde mitextremer Sorgfalt hergestellt: dieRauheit der Oberfläche, die mit demKorken in Kontakt kommt, liegt unter0,10 Mikron.Das Zusammenpressen des Korkensgeschieht langsam (105°), dasVerkorken schnell (53°).Die Einsatzbacken sind für einegründliche Reinigung leichtherausnehmbar.Die Monoblöcke 1005, 1305, 1605,2005, 2505, 3005 sind serienmäßigmit einem Vakuum-Verkorkerausgestattet.Dieses System hat folgende Vorteile:1) In der Flasche entsteht bei der

Einführung des Korkens keinDruck.

2) Der zwischen Korken und Weineingeschlossene Sauerstoffreduziert sich außerdem von 0,25auf 0,08 mg/lt. (bei einer 0,75 Lt.Flasche Abfüllniveau 60 undKorken 45 mm).

ALTERNATIV zum Naturkorken könnenauch andere Verkorkungsartenangewandt werden.

19

Cuatro mordazas en aceroinoxidable con guía prismática,comprimen el tapón a un diámetrode 16 mm. En la construcción delcabezal de tapado se ha aplicado uncuidado extremo: la rugosidad delas superficies de contacto con elcorcho es inferior a 0,10 micras.La compresión del corcho es lenta(105°), siendo por contra laintroducción muy rápida (53°).Las mordazas son fácilmentedesmontables para una total yperfecta limpieza.Los monoblocs 1005, 1305, 1605,2005, 2505, 3005 están equipados deserie con tapado bajo vacío. Lasventajas de este sistema son:1) No se crea presión en el interior

de la botella en el momento dela introducción del tapón

2) El oxígeno atrapado entre el vinoy el tapón se reduce desde 0,25 a0,08 mg Litro (con botella de 0,75Lts., nivel de llenado 60 mm. ycorcho de 45 mm).

EN ALTERNATIVA al tapado decorcho, se pueden equipar otrostipos de cierre.

OSSIDAZIONE ALL’IMBOTTIGLIAMENTO CON TAPPATURA A SUGHERO 4140OXYDATION Á LA MISE EN BOUTEILLE AVEC BOUCHAGE LIÈGE 4140OXIDACION EN EL EMBOTELLADO CON TAPADO DE CORCHO 4140OXIDAÇÃO NO ENGARRAFAMENTO COM ROLHAGEM EM VÁCUO 4140CORKING UNDER VACUUM BOTTLING OXIDATION 4140OXIDATION BEIM FÜLLEN MIT NATURKORKEN UNTER VAKUUM 4140

20

1 2 3 4 5I 5II

A

B

45

15

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

1 2 3 4 5I 5II A B A+B0,60 1,40 2,000,60 0,25 0,850,60 0,10 0,700,09 0,08 0,17

BOTTIGLIA BORD. 0,75 lt - BOUTEILLE BORD. 0,75 lt - BOTELLA BORD. 0,75 lt - GARRAFA BORD. 0,75 lt - 0,75 lt BORD. BOTTLE - 0,75 lt BORDEAUX FLASCHE

mg/lt O2 AGGIUNTI ALLA RIEMPITRICEmg/lt O2 AJOUTÉ À LA TIREUSEmg/lt O2 AÑADIDOS A LA LLENADORAmg/lt O2 ACRESCENTADOS NA ENCHEDORAmg/lt O2 ADDED TO THE FILLERBEIFÜGEN VON ~ mg/L O2 ZUM FÜLLER

mg/lt O2 AGGIUNTI NELLO SPAZIO DI TESTAmg/lt O2 AJOUTÉ DANS L’ESPACE DE TÊTEmg/lt O2 AÑADIDOS EN EL ESPACIO DE GOLLETEmg/lt O2 ACRESCENTADOS NO ESPAÇO DO GARGÁLOmg/lt O2 ADDED TO THE HEAD SPACEBEIFÜGEN VON ~ mg/L O2 IN DEN OBEREN TEIL DES FLASCHENHALSES

A

B

La pagina di sinistra sintetizza i risultatidell’ossigeno introdotto nel vino nellevarie ipotesi. Le prove sono state effet-tuate con bottiglie bordolesi da 0,75 ltriempite a 60 mm dal raso bocca e tap-pate con un sughero lungo 45 mm.— Nella 1a riga la bottiglia è stata sciac-

quata (1) riempita (3) e tappata (5II)si aggiungono 0,60 mg/lt nel vino e1,40 mg/lt nello spazio di testa.

— Nella 2a riga si inietta gas neutro pri-ma della tappatura; l’ossigeno con-tenuto nello spazio di testa passa da1,40 a 0,25 mg/lt.

— Nella 3a riga si aggiunge la tappaturasotto vuoto e quindi l’ossigeno nellospazio di testa si riduce ulteriormen-te da 0,25 a 0,10 mg/lt.

— Nella 4a riga si attiva la deaerazione(2), l’iniezione di gas inerte (4) e latappatura sotto vuoto (5I). In questomodo si ottengono 0,09 mg/lt nel vinoe 0,08 mg/lt nello spazio di testa.

In totale si passa da 2 mg/lt senza l’usodei dispositivi a 0,17 mg/lt con l’uso deidispositivi.

La page de gauche synthétise lesrésultats de l’oxygène introduit dans levin selon les différentes hypothèses. Lesessais ont été effectués avec desbouteilles bordelaises de 0,75 lt rempliesà 60 mm du ras de col et bouchées avecdes lièges de 45 mm de longueur.— À la 1e ligne la bouteille a été rincée

(1) remplie (3) et bouchée (5II) onajoute 0,60 mg/lt d’oxygène dans levin et 1,40 mg/lt dans l’espace de tête.

— À la 2e ligne on injecte du gaz neutreavant le bouchage ; l’oxygènecontenu dans l’espace de tête passede 1,40 à 0,25 mg/lt.

— À la 3e ligne on ajoute le bouchagesous vide et donc l’oxygène dansl’espace de tête se réduitultérieurement de 0,25 à 0,10 mg/lt.

— À la 4e ligne on actionne la désaération(2), l’injection de gaz neutre (4) et lebouchage sous vide (5I). De cette façonon obtient 0,09 mg/lt dans le vin et 0,08mg/lt dans l’espace de tête.

En tout on passe de 2 mg/lt sans utiliserles dispositifs à 0,17 mg/lt en utilisant lesdispositifs.

A página à esquerda resume asquantidades de oxigénio introduzidas novinho nos vários ensaios. Os testesforam realizados com garrafas bordalesade 0,75 lt cheias até 60 mm do topo dagarrafa e rolhadas com rolha de 45 mm.— No 1º caso a garrafa foi enxaguada

(1) enchida (3) e rolhada (5II)obtiveram-se 0,60mg/lt no vinho e1,40mg/lt no espaço entre o vinho ea rolha.

— No 2º caso injecta-se gás inerte antesda rolhagem; o oxigénio contidoentre o vinho e a rolha passa de 1,40para 0,25 mg/lt.

— No 3º caso utiliza-se a rolhagem comvácuo e desta forma o oxigénio noespaço entre o vinho e a rolha reduz-se de 0,25 para 0,10 mg/lt.

— No último caso activa-se a eliminaçãodo ar (2), a injecção de gás inerte (4)e a rolhagem com vácuo (5I). Destaforma obtêm-se 0,09 mg/lt no vinhoe 0,08 mg/lt no espaço entre o vinhoe a rolha.

No final passa-se de 2 mg/lt sem autilização dos dispositivos para 0,17mg/lt com a utilização dos dispositivos.

The page on the left shows the resultsachieved by the various devices on theoxygen introduced into the wine. Thetests were performed using 0.75 ltBordeaux bottles filled to 60 mm fromthe mouth rim, and closed using a 45mm-long cork.— In line 1 the bottle was rinsed (1),

filled (3) and corked (5II), with thewine being infiltrated by 0.6 mg/lt ofoxygen, and the head space 1.4 mg/lt.

— In line 2, neutral gas was injectedprior to corking; the oxygencontained in the head space isreduced from 1.4 to 0.25 mg/lt.

— In l ine 3 vacuum corking wasadded; the oxygen in the headspace is further reduced from 0.25to 0.1 mg/lt.

— In line 4, de-aeration (2), inert gasinjection (4) and vacuum corking (5I)were all enabled, with a final resultof 0.09 mg in the wine and 0.08 mg/ltin the head space.

A total reduction from 2 mg/lt to 0.17mg/lt of oxygen is therefore achievedby using the devices.

Auf der linken Seite werden dieErgebnisse des in den Wein eingeführtenSauerstoffes in den verschiedenenHypothesen zusammengefasst. DieVersuche wurden mit 0,75 Lt BordeauxFlaschen gemacht, die bis 60 mm unterdem Flaschenrand gefüllt und mit einem45 mm langen Korken verschlossenwurden.— In der ersten Zeile wurde die Flasche

mit Wasser ausgespült (1) gefüllt (3)und verkorkt (5II) es werden 0,60 mg/Ltdem Wein zugesetzt und 1,40 mg/Lt inden Zwischenraum im Flaschenhals.

— In der zweiten Zeile wird vor demVerkorken neutrales Gas eingespritzt;der Sauerstoff, der in demZwischenraum im Flaschenhalsvorhanden ist, sinkt von 1,40 auf 0,25mg/Lt.

— In der dritten Zeile wird zusätzlichmit Vakuum verkorkt und derSauerstoffgehalt imZwischenraum im Flaschenhalsvermindert sich von 0,25 auf 0,10mg/Lt.

— In der vierten Zeile wird derLuftabsauger aktiviert (2), Inertgaseingespritzt (4) und mit Vakuumverkorkt (5I). Auf diese Weise erreichtman 0,09 mg/Lt im Wein und 0,08 mg/Ltim Zwischenraum im Flaschenhals.

Insgesamt erreicht man 2 mg/Lt ohnediese Vorrichtungen und 0,17 mg/Lt beiVerwendung dieser Vorrichtungen.

21

La página de la izquierda sintetiza losresultados del oxígeno absorbido por elvino en diferentes hipótesis. Las pruebashan sido efectuadas con botellasbordelesas de 0,75 Lts., llenadas a nivel60 mm y taponadas con corcho de 45mm. de longitud.— En la 1a línea la botella ha sido

enjuagada (1), llenada (3) y taponada(5II) se añaden 0,60 mg./litro en elvino y 1,40 mg./litro en el espacio delgollete.

— En la 2a línea se inyecta gas inerteantes del taponado; el oxígenocontenido en el gollete disminuyedesde 1,40 hasta 0,25 mg./litro.

— En la 3a línea se añade el taponadobajo vacío y por tanto el oxígeno enel gollete disminuye desde 0,25 hasta0,10 mg./litro.

— En la 4a línea se activa la deaireación(2), la inyección de gas inerte (4) y elsistema de tapado bajo vacío (5I). Deesta forma se obtienen 0,09 mg/litroen el vino y 0,08 mg./litro en el gollete

En total se pasa desde 2 mg./litro,cuando no se usa ningún dispositivo,hasta 0,17 mg./litro cuando se usantodos ellos.

LAVAGGIO E STERILIZZAZIONELAVAGE ET STÉRILISATIONLAVADO Y ESTERILIZACIÓN

LAVAGEM E ESTERILIZAÇÃOWASHING AND STERILIZATIONWASCHEN UND STERILISIEREN

22

La figure de gauche synthétise le cyclede lavage et de stérilisation de laremplisseuse.Il est important de souligner commentcette nouvelle génération de machinesa été projetée de façon à être stériliséeaussi bien avec une solution aqueusequ’avec de la vapeur d’eau.Normalement on remplit d’abord la cuveen laissant le liquide sortir par la partiehaute du couvercle.Puis on ouvre les valves de remplissage;si l’ouverture centralisée a été disposée,les valves s’ouvrent partiellement defaçon à ce que le liquide s’écoule dansle tuyau de l’air et dans la section dupassage du vin. Le bec de remplissageest immergé dans un canal équipé detrop-plein pour stériliser l’intérieur maisaussi l’extérieur des becs.Le vidage total de la cuve et des becs estfacilité par la finition spéculaire de lacuve même et par le vidage qui se faitpar le tube central qui a servi pourl’alimentation en liquide de lavage.

A figura à esquerda resume o ciclo delavagem e de esterilização da enchedora.É importante realçar que esta na geraçãode máquinas foi desenhada de forma apoder ser esterilizada com uma soluçãoaquosa além de vapor de água.Normalmente enche-se por cima odepósito deixando que o líquidotransborde.Em seguida abrem-se as válvulas deenchimento; utilizando a aberturacentralizada, as quais abrem parcialmentede modo a que o líquido escorra quer pelotubo do ar quer pelo tubo de passagemdo vinho. A válvula de enchimento émergulhada num canal externo(opcional) para esterilizar o interior e oexterior.O esgotamento total do depósito e dasválvulas será muito facilitado quer peloacabamento espelhado quer peloesgotamento pelo tubo central utilizadocomo entrada para o líquido de lavagem.

The figure on the left shows the fillerwashing and sterilization cycle.It is important to underline how this newgeneration of machines has beendesigned to allow for sterilization usingan aqueous solution as well as aqueoussteam.Normally the tank is flooded first,allowing the liquid to come out of the topof the cover.The filler valves are then opened; ifopening is centralized, the valves willopen partially so that the liquid flowsthrough both the air pipe and the winepassage section. The filler valve issubmerged in a channel with an overflowso that it is sterilized on both the insideand the outside.Total emptying of the tank and valves isgreatly facilitated by the tank’s specularfinish and by the fact that they areemptied through the same central pipeused to input the washing fluid.

Die Abbildung auf der linken Seite fasst denWasch- und den Sterilisierungszyklus derAbfüllvorrichtung zusammen.Es ist wichtig hervorzuheben, dass dieseneue Maschinengeneration soentwickelt wurde, dass sie außer mitWasserdampf auch mit einerWasserlösung sterilisiert werden kann.Normalerweise flutet man zuerst dieWanne bis die Flüssigkeit oben aus demDeckel heraustritt.Anschließend öffnet man dieAbfüllventile: wenn die Maschine übereine zentral gesteuerte Öffnung verfügt,öffnen sich die Ventile nur teilweise,damit die Flüssigkeit sowohl in dieLuftröhrchen als auch in den Abschnitt,durch den der Wein fließt, läuft. DasAbfüllventil ist in einer Leitung mitÜberlaufvorrichtung angebracht, umsowohl das Innere als auch das Äußereder Ventile zu sterilisieren.Das vollständige Entleeren der Wanneund der Ventile wird sowohl von derversiegelten Feinbearbeitung der Wanneselbst als auch durch Entleerung über daszentrale Rohr erleichtert, das für dieSpeisung mit der Waschflüssigkeit dient.

La figura di sinistra sintetizza il ciclo dilavaggio e di sterilizzazione dellariempitrice.E’ importante sottolineare come questanuova generazione di macchine sia sta-ta disegnata in modo da poter essere ste-rilizzate anche con una soluzione acquo-sa oltre che con vapore acqueo.Normalmente si allaga dapprima la va-sca lasciando che il liquido esca dalla par-te alta del coperchio.Quindi si aprono le valvole riempitrici;se si dispone dell’apertura centralizzata,le valvole si apriranno parzialmente inmodo che il liquido scorra sia nel tubicinodell’aria che nella sezione del passaggiodel vino. La valvola riempitrice è immer-sa in un canale con troppo pieno per ste-rilizzare sia l’interno che l’esterno dellevalvole.Lo svuotamento totale della vasca e del-le valvole sarà molto facilitato sia dallafinitura speculare della vasca stessa siadallo svuotamento attraverso lo stessotubo centrale che è servito per alimenta-re il fluido di lavaggio.

23

La figura de la izquierda sintetiza el ciclode lavado y de esterilización de lallenadora.Es importante subrayar como esta nuevageneración de máquinas ha sidodiseñada de forma que pueda seresterilizada incluso con solución acuosaademás de con vapor de agua.Normalmente se inunda el depósito,dejando que el líquido salga por la partesuperior de la cubierta.Por tanto se abren las válvulas de llenado;si se dispone de apertura centralizada, lasválvulas se abrirán parcialmente de for-ma que el líquido fluya tanto en el tubode retorno del gas como en la sección desalida del vino. La válvula llenadora sesumerge en un canal con nivel máximopara esterilizar tanto el interior como elexterior.El vaciado total del depósito y de lasválvulas se ha facilitado al máximo, tan-to por el acabado superficial a espejo deldepósito como por el propio recorrido devaciado que se realiza a través del mismotubo central que ha servido para alimen-tar el fluido de limpieza.

24

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400* OPZIONALE** VERSIONE TOP

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 1005 1005 topSCIACQUATRICE RINSER (N°) 6RIEMPITRICE FILLER (N°) 6PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 750VELOCITÀ SPEED (b/h) 300÷1200PESO WEIGHT (kg) 1550 1700

POTENZA POWER (kW) 2,2 3,0

25

26

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400* OPZIONALE** VERSIONE TOP

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 1305 1305 topSCIACQUATRICE RINSER (N°) 9RIEMPITRICE FILLER (N°) 8PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 1000VELOCITÀ SPEED (b/h) 400÷1600PESO WEIGHT (kg) 1650 1800

POTENZA POWER (kW) 2,2 3,0

27

28

29

* OPZIONALE** VERSIONE TOP

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 1605 1605 topSCIACQUATRICE RINSER (N°) 9RIEMPITRICE FILLER (N°) 9PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 1250VELOCITÀ SPEED (b/h) 500÷2000PESO WEIGHT (kg) 2050 2200

POTENZA POWER (kW) 3,0 3,8

30

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400* OPZIONALE** VERSIONE TOP

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 2005 2005 topSCIACQUATRICE RINSER (N°) 10RIEMPITRICE FILLER (N°) 10PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 1500VELOCITÀ SPEED (b/h) 600÷2400PESO WEIGHT (kg) 2300 2500POTENZA POWER (kW) 3,7 4,5

31

32

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400* OPZIONALE** VERSIONE TOP

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 2505 2505 topSCIACQUATRICE RINSER (N°) 12RIEMPITRICE FILLER (N°) 12PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 2000VELOCITÀ SPEED (b/h) 600÷3000PESO WEIGHT (kg) 2600 2750

POTENZA POWER (kW) 4,5 5,2

33

34

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400* OPZIONALE** VERSIONE TOP

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 3005 3005 topSCIACQUATRICE RINSER (N°) 12RIEMPITRICE FILLER (N°) 16PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 3000VELOCITÀ SPEED (b/h) 600÷3000PESO WEIGHT (kg) 2750 3050

POTENZA POWER (kW) 4,5 5,2

35

1005 - 1305 - 1605 - 2005 - 2505 - 3005

SCIACQUATURA, DEAERAZIONE, RIEMPIMENTO, INIEZIONE GAS, TAPPATURA,

RINÇAGE, DÉSAÉRATION, REMPLISSAGE, INJECTION GAZ, BOUCHAGE

ENJUAGADO, DEAIREACIÓN, LLENADO, INYECCIÓN GAS, TAPADO

ENXAGUAMENTO, ELIMINAÇÃO DO AR, ENCHIMENTO, INJECÇÃO DE GÁS, TAPAGEM

RINSING, DE-AERATION, FILLING, GAS INJECTION, CORKING

SPÜLUNG, ENTLÜFTUNG, FÜLLEN, EINSPRITZEN VON GAS, VERKORKEN

5P

aolo

Mar

chis

io