Presentazione tesi - Francesca Germani

Post on 21-May-2015

372 views 0 download

Transcript of Presentazione tesi - Francesca Germani

Gli strumenti informatici di traduzione:

il sogno tecnologico.

Relatore:Prof. Luigi Laura

Laureanda:Francesca Germani

Corso Di Laurea in LINGUE NELLA SOCIETA’ DELL’INFORMAZIONE

Tesi Di Laurea in  PROGETTO DI SISTEMI WEB-BASED

Società dell’informazione

Scambio di dati

All’evoluzione partecipa il linguaggio e la

traduzione

Attraverso software di traduzione

OBIETTIVO:Applicazione della

tecnologia alla traduzione

• Traduzione automatica e traduzione assistita

• memorie di traduzione• banche dati terminologiche• dizionari e glossari online• corpora informatici

Principali software:• Trados• Dejà-Vu

• Transit e TermStar• SDLX

• Wordfast

Tutorial:• TranslateWiki.net

• Google Translator Toolkit

I software di traduzione rivoluzionano il mestiere del

traduttore.

Traduzione automatica

MT (Machine Translation) traduzione senza l’intervento umano

TIPOLOGIE

RULE BASED:Basata sulle regole grammaticali della

target language

CORPORA:Basata sull’analisi e il

confronto dei testi tradotti

CONTESTO:Basata sulla traduzionedelle parolecircostanti

STATISTICA:Metodi statistici basati sui corpora

Comprensione generale del testo e di parole sconosciute

Non può sostituire il traduttore ma può agevolarlo

Servizi di traduzione automatica gratuiti online

GOOGLE TRANSLATE• Utilizza software di

traduzione proprio• Traduzione frasi, testi

e pagine web• Basato su MT

statistica e ricerca Franz Josef Och

BABELFISH• Creato da Altavista e

Systran• Traduzione frasi, testi

e pagine web• Utilizzato da Yahoo

come servizio di traduzione

Traduzione assistita

CAT (Computer Assisted Translation) traduzione con l’intervento umanoSTRUMENTI CAT

SOFTWARE A PAGAMENTO:• Trados• Wordfast• Dejà-Vu • SDLX

• Transit e TermStar

• memorie di traduzione• banche dati terminologiche• dizionari e glossari online

• corpora informatici

SOFTWARE GRATUITI:• Omega T

• Google Translator Toolkit

L’intervento del traduttore salvaguarda la qualità

In presenza di errori non corretti dal traduttore lo strumento ripete l’errore

CAT TOOLS – memoria di traduzione

Archivio digitalecontenente documenti originali e tradotti paralleli

divisi in segmenti

corrispondenze

Parziali (fuzzy)Esatte (exact)

Calcolate con algoritmied espresse in percentuali

Velocizza il processo di traduzione

Libero arbitrio del traduttore

FORMATO PRINCIPALE: TMX (Translation Memories Exchanges

CAT TOOLS – banca dati terminologica

Database di termini con le relative traduzioni e informazioni

FUNZIONE PRINCIPALE:

Riconoscimento terminologico

In alcuni sistemi integrati sono composte da:

DIZIONARI e GLOSSARI DIGITALI

evoluzione dei cartacei

Parte fondamentale dei CAT tools (integrano la banca dati)

• facilmente reperibili• installabili sul proprio computer

RISORSE ONLINEPER

TRADUTTORI

CAT TOOLS – corpora

Raccolta di testi(o dati linguistici), campioni di una varietà linguistica

CORPORA DIGITALILeggibili al

computerbilingue

comparabili

TIPOLOGIE:

multilinguemonolingue

Simili alle memorie di traduzione

Contengono testi paralleli ma si differenziano dalle memorie di

traduzione per la varietà dei testi

Software di traduzione

TRADOScrea e gestisce memorie di

traduzione e banche dati terminologiche sfruttando

le applicazioni

WorkbenchEditor

WinAlingMultiterm

WORDFASTAlternativa a Trados (più

facile, più rapido ed economico). Wordfast è

disponibile in varie versioni

Wordfast ClassicPRO

Translation Studio (Classic + PRO)

Anywhere (free)

Server (Classic + PRO + Anywhere)

Software di traduzione

TRANSLATEWIKI.NET

Piattaforma di traduzione online che traduce siti web, applicazioni e software.

CONCETTO ALLA BASE: collaborazione fra utenti-traduttori

GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT

Applicazione online di traduzione di testi, pagine web e sottotitoli dei video di YouTube.

Utilizza le traduzione proposte da Google Translate.

Permette di creare e gestire la propria memoria di traduzione e condividerla con altri utenti.

Conclusione

“Il Pesce di Babele è piccolo, giallo, ricorda una sanguisuga ed è forse la cosa più strana dell'universo. […] assorbe frequenze mentali inconsce e si alimenta così. […] il risultato pratico di tutto questo è che se ve

ne ficcate uno nell'orecchio, immediatamente comprenderete qualunque cosa, in qualunque lingua.”

Guida Galattica per Autostoppisti – Douglas Adam